RECARO Mako 2 - Siège de voiture

Mako 2 - Siège de voiture RECARO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Mako 2 RECARO au format PDF.

📄 134 pages Français FR 💬 Question IA 7 questions ⚙️ Specs
Notice RECARO Mako 2 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : RECARO

Modèle : Mako 2

Catégorie : Siège de voiture

Caractéristiques Détails
Type de siège Siège auto pour enfant
Groupes de poids Groupe 1 (9-18 kg)
Installation Installation avec ceinture de sécurité 3 points
Orientation Face à la route
Dimensions Environ 44 x 45 x 66 cm
Poids Environ 7 kg
Matériaux Tissu respirant, mousse de confort
Système de sécurité Protection latérale renforcée
Homologation Conforme à la norme ECE R44/04
Entretien Housse lavable en machine
Accessoires inclus Guide d'installation, notice d'utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - Mako 2 RECARO

Comment installer le siège RECARO Mako 2 dans ma voiture ?
Pour installer le siège RECARO Mako 2, placez-le sur le siège arrière de votre voiture. Utilisez la ceinture de sécurité pour le fixer en suivant les instructions du manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est bien stabilisé et que la ceinture est correctement tendue.
Comment régler le harnais de sécurité du RECARO Mako 2 ?
Pour régler le harnais de sécurité, tirez sur les sangles pour les ajuster à la taille de votre enfant. Assurez-vous que le harnais est bien ajusté, sans être trop serré, et que les épaules de l'enfant sont bien positionnées au niveau des sangles.
Le RECARO Mako 2 est-il compatible avec ma voiture ?
Le siège RECARO Mako 2 est compatible avec la plupart des véhicules. Vérifiez les dimensions de votre véhicule et consultez le manuel d'utilisation pour confirmer la compatibilité.
Comment nettoyer le tissu du siège RECARO Mako 2 ?
Pour nettoyer le tissu, retirez la housse et lavez-la à la main avec un savon doux. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs. Laissez sécher à l'air libre avant de remettre la housse en place.
Puis-je utiliser le RECARO Mako 2 pour un enfant plus grand ?
Oui, le RECARO Mako 2 est conçu pour s'adapter à la croissance de votre enfant. Vous pouvez ajuster le dossier et le harnais en fonction de la taille et du poids de votre enfant, jusqu'à un poids maximum recommandé de 36 kg.
Que faire si le siège RECARO Mako 2 est endommagé ?
Si le siège est endommagé, ne l'utilisez pas et contactez le service client de RECARO pour obtenir des conseils et des options de réparation ou de remplacement.
Le RECARO Mako 2 est-il testé pour la sécurité ?
Oui, le RECARO Mako 2 est soumis à des tests rigoureux pour répondre aux normes de sécurité en vigueur en Europe. Il est conçu pour offrir une protection maximale en cas d'accident.

Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Mako 2 - RECARO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Mako 2 de la marque RECARO.

MODE D'EMPLOI Mako 2 RECARO

ficzny dla pojazdu” dla dzieci owzroście 135–150cm. AGREMENT Mako 2 UN R129/02 i-Size Taille: 100-150 cm Âge : env. 3,5-12 ans Convient uniquement à des sièges de véhicule avec une ceinture à trois points homologuée conformé

ment à la réglementation UN n° R16 ou une norme comparable. Siège pour enfant de la catégorie UN R129/02 «i-Size» pour une taille de 100-135 cm. Siège pour enfant de la catégorie UN R129/02 «spécifique au véhicule» pour une taille de 135-150 cm.37 DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL

CONFIANCE Merci d’avoir choisi RECARO. Son expérience unique permet à RECARO, depuis plus de 100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reflète dans le développement de tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer des produits définissant de nouveaux standards en terme de design, de fonctionnalité, de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la convi

vialité sont nos priorités dans le développement d’un siège pour enfant. Le produit doit passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux exigences de sécurité les plus strictes. Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège pour enfant! Votre équipe RECARO Kids Team AVERTISSEMENT! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il est impératif d’utiliser le siège pour enfant de la façon décrite dans ce manuel. AVIS! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le comparti

ment prévu à cet effet sur le siège pour enfant. AVIS! Les caractéristiques du produit en termes d’aspect extérieur peuvent varier en raison des exigences spécifiques au pays (p. ex. les mar

quages de couleur sur le siège pour enfant). Ces variantes n’influencent aucunement le bon fonctionnement du produit. AVIS! La ceinture à trois points ne peut passer que par les guides prévus à cet effet. Le guidage de la sangle est décrit précisément dans ce manuel et est qui plus est repéré en rouge sur le siège pour enfant.38

Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.), des traces d’usure et/ou des décolorations peuvent éventuellement être constatées suite à l’utilisation des sièges pour enfant. Pour éviter cela, vous pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous ren

voyons ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement respectées lors de la première utilisation du siège pour enfant.42

C’est un système de retenue pour enfants de la catégorie «i-Size». Il a été homologué conformément à la réglementation ECE R129 sur des sièges de véhicule appropriés pour des systèmes de retenue i-Size conformément aux indications du constructeur automobile dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège i-Size, vérifiez à l’aide de la liste des types se trouvant sur la page d’accueil si le montage est autorisé. Le siège est classé dans la catégorie spécifique au véhicule pour des enfants mesurant entre 135 et 150 cm et convient à la fixation sur le siège des modèles automobiles suivants: IMPORTANT: Vous trouverez une liste complète des véhicules sur le site www.recaro-kids.com AVERTISSEMENT! Le siège ne convient pas à une utilisation avec une ceinture à deux points ou une sangle de bassin. Si le siège est sécurisé avec une ceinture à deux points, l’enfant pourrait subir des blessures graves, voire mortelles, en cas d’accident. AVERTISSEMENT! La sangle diagonale doit passer en diagonal vers l’arrière et ne doit jamais aller vers l’avant en direction du point de ceinture supérieur dans votre véhicule. S’il est impossible de procéder à ce réglage (p. ex. en poussant le siège pour enfant vers l’avant ou en le plaçant sur un autre siège), le siège auto n’est pas adapté à ce véhicule. En cas de doute, contactez le fabricant de votre siège pour enfant. Les bagages ou d’autres objets dans le véhicule pouvant causer des blessures en cas d’accident doivent toujours être attachés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels dans le véhicule.44 WAARSCHUWING! Op zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan, is het niet toegestaan om het zitje te gebruiken. Op zitplaatsen die achteruit zijn gericht, bijv. in een van of minibus, is gebruik toegestaan mits de autostoel is toegelaten voor vervoer van een volwassene. Let erop dat de hoofdsteun bij achteruit gerichte montage niet verwijderd mag worden! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de auto. De kunststof onderdelen van het kinderzitje worden warm in de zon. Uw kind kan zich eraan verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een lichte doek over het zitje te leggen).45 DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL OSTRZEŻENIE! Na miejscach siedzących wpojeździe, które ustawione są poprzecznie do kierunku jazdy, użycie fotelika jest niedozwolone. Na siedzeniach pojazdu skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. wvanach lub minibusach, użycie jest dozwolone, oile dane siedzenie pojazdu jest dopuszczone do przewozu osób dorosłych. Należy zwrócić uwagę na to, że wprzypadku montażu fotelika na siedzeniu ustawionym tyłem do kierunku jazdy nie wolno usuwać zagłówka! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiać dziecka wpojeździe bez nadzoru. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się wsłońcu. Dziecko może się onie poparzyć. Chronić dziecko ifotelik przed intensywnym promieniowaniem słonecznym (np. poprzez położenie jasnego materiału na fotelik). AVERTISSEMENT! Il est interdit d’utiliser le siège pour enfant sur des places orientées à la transversale de la route. Il peut l’être en revanche sur des sièges automobiles faisant dos à la route, p. ex. dans un van ou un minibus, dans la mesure où le siège auto est autorisé pour le trans

port d’un adulte. Notez que les appuis-tête ne doivent pas être enlevés en cas de montage dos à la route! AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique du siège pour enfant chauffent au soleil. Votre enfant pourrait s’y brûler. Protégez votre enfant et le siège pour enfant contre le rayonnement intense du soleil (p. ex. en posant une étoffe légère au-dessus du siège).46

AVERTISSEMENT! Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège pour enfant doit toujours être fixé correctement dans le véhicule avec la cein

ture du véhicule. Des pièces non fixées peuvent blesser des passagers ou vous-même en cas de freinage d’urgence ou de petite collision. Pour protéger tous les occupants du véhicule, vérifiez toujours que:

  • les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont bien emboîtés et se trouvent en position verticale
  • en cas de montage du siège pour enfant sur le siège passager, ce dernier se trouve dans la position la plus reculée
  • tous les objets mobiles sont attachés dans le véhicule
  • toutes les personnes dans le véhicule sont attachées

Posez le siège pour enfant sur le siège auto correspondant dans le véhicule:

  • Veillez impérativement à ce que le dossier du siège pour enfant soit complètement à plat contre le dossier du siège du véhicule
  • Si l’appui-tête du véhicule est gênant, sortez-le ou enlevez-le complè

tement (sauf dans le cas décrit à au paragraphe «LA BONNE PLACE DANS LE VEHICULE») AVERTISSEMENT! Le dossier du siège pour enfant doit être posé à plat contre le dossier du véhicule. AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais d’autres points que ceux repérés sur le siège et décrits dans le manuel d’utilisation pour attacher le siège pour enfant.48

ISOFIX MONTAGE ISOFIX vous permet de fixer le siège pour enfant au véhicule et d’augmen

ter ainsi la sécurité de votre enfant. ISOFIX sécurise le siège pour enfant en cas de non-utilisation. Votre enfant doit toujours être attaché avec la ceinture à 3 points de votre véhicule. AVIS! Les points de fixation ISOFIX 2 sont deux languettes métalliques sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du siège du véhi

cule. En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de votre véhicule.

  • Actionnez la touche de réglage 3 sur le côté
  • Sortez les deux connecteurs ISOFIX 4
  • Poussez les deux connecteurs ISOFIX 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent avec un «CLIC» audible
  • Assurez-vous que le siège est bien maintenu en tirant dessus
  • L’indicateur de sécurité 5 doit désormais être vert sur les deux connecteurs Repoussez le siège pour enfant jusqu’à ce qu’il se trouve complètement à plat contre le dossier du véhicule. AVIS! Si les points de fixation ISOFIX 2 sont difficiles à atteindre dans votre véhicule, vous pouvez utiliser les aides à l’introduction ISOFIX 6 comprises dans la livraison.
  • Attachez les aides à l’introduction ISOFIX 6 comprises dans la livraison à la patte plus longue en les insérant par le haut dans les deux points de fixation ISOFIX 2. Dans certains véhicules, il est préférable de monter les aides à l’introduction ISOFIX 6 dans la direction de montage inverse50 DEMONTAGE Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit:

czeniami iuszkodzeniami. DÉMONTAGE Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage:

  • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX 4 des deux côtés en tirant sur la boucle et en appuyant sur les connecteurs
  • Sortez le siège des points de fixation ISOFIX 2 en le tirant
  • Enfoncez les connecteurs ISOFIX 4 jusqu’à la butée AVIS! En repoussant les connecteurs ISOFIX 4, vous protégez non seulement le siège du véhicule, mais vous évitez également que les connecteurs ISOFIX ne soient salis et endommagés.

AVIS! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale 7 garantit à votre enfant une protection et un confort maximums. Le réglage en hauteur peut se faire sur 11 positions.

  • L’appui-tête 7 doit être réglé de manière à ce que la distance entre les épaules de l’enfant et l’appui-tête ne dépasse pas 3 cm max. (env. 2 doigts)
  • Actionnez la touche de réglage 8 au dos de l’appui-tête et placez ce dernier dans la position souhaitée52

Installez votre enfant dans le siège pour enfant. Tirez amplement sur la ceinture à trois points et faites-la passer devant votre enfant en direction du fermoir 9. AVERTISSEMENT! Ne tordre la ceinture en aucun cas. Introduisez la languette de ceinture 10 dans le fermoir 9. Elle doit s’emboîter avec un «CLIC» audible. Placez ensuite la sangle de bassin 11 dans les guides de ceinture rouges inférieurs 12 du siège pour enfant. Tirez à présent fortement sur la sangle diagonale 13 pour tendre la sangle du bassin 11. Plus la ceinture est serrée, plus l’enfant sera protégé contre des blessures. AVIS! Sur le côté du fermoir 9, la sangle diagonale 13 et la sangle de bassin 11 peuvent être introduites dans le guide de ceinture inférieur 12. AVERTISSEMENT! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en aucun cas être au-dessus de l’accoudoir. Si la sangle du fermoir est trop longue, le siège pour enfant n’est pas approprié pour une utilisation dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez vous adresser au constructeur de votre véhicule. La sangle de bassin 11 devrait se trouver des deux côtés du coussin de siège dans les guides de ceinture inférieurs 12. AVIS! Apprenez dès le départ à votre enfant à toujours vérifier que le guide de ceinture est bien tendu et à resserrer la sangle si besoin. AVERTISSEMENT! La sangle de bassin 11 doit passer des deux côtés aussi bas que possible au-dessus du pli de l’aine de votre enfant afin de pouvoir agir de manière optimale en cas d’accident. Faites à présent passer la sangle diagonale 13 dans le guide supérieur rouge 14 dans l’appui-tête 7 jusqu’à ce qu’il se trouve dans le guide de ceinture. Veillez à ce que la ceinture diagonale 13 passe entre le cou et l’arête supérieure de l’épaule de votre enfant. Si nécessaire, adaptez le parcours de la ceinture en réglant la hauteur de l’appui-tête. La hauteur de l’appui-tête 7 peut également être réglée à l’état monté dans le véhicule.54 IS UW KIND GOED BESCHERMD? Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor het wegrijden of:

CORRECTEMENT? Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier avant de démarrer le véhicule que:

  • le dossier du siège pour enfant est complètement à plat contre le dossier du siège du véhicule
  • la sangle de bassin 11 se trouve des deux côtés du coussin de siège dans les guides de ceinture rouges inférieurs 12
  • la sangle diagonale 13 sur le côté du fermoir passe également dans le guide de ceinture inférieur rouge 12 du siège
  • la sangle diagonale 13 passe dans le guide de ceinture repéré en rouge 14 du support d’épaule
  • la sangle diagonale 13 passe en diagonale vers l’arrière
  • toute la ceinture est bien tendue et n’est pas tordue sur le corps de l’enfant
  • la sangle de bassin 11 est le plus bas possible sur les hanches
  • la position de l’appui-tête 7 a été réglée correctement
  • en cas d’utilisation d’ISOFIX le siège s’emboîte des deux côtés avec les connecteurs 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et les deux indicateurs de sécurité verts 3 sont clairement visibles56 Het kinderzitje kan in een ruststand worden gebracht door het bediening- selement (33) uit te trekken zoals afgebeeld.

Si votre enfant mesure plus de 135 cm, veuillez enlever le coussin réduc- teur 15 pour donner plus d’espace à votre enfant:

  • Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers vous
  • Sortez les coussins réducteurs noirs 15 en détachant la fermeture autogrippante
  • Replacez la housse au niveau des épaules58

La housse se compose de 5 éléments fixés par un élastique, des boutons pression ou un crochet sur le châssis. Dès que vous avez enlevé toutes les fixations, les pièces individuelles peuvent être retirées.

  • Enlevez la housse de l’appui-tête en la tirant vers l’avant
  • Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers l’avant
  • Enlevez à présent la housse du dos
  • Enlevez la housse de l’assise

mière utilisation. La housse ne doit pas être lavée à plus de 30°C sur un cycle délicat. En cas de lavage à plus de 30°C, elle pourrait se décolorer. Veuillez laver la housse à part du linge. Ne jamais la sécher en machine! Ne jamais sécher la housse en plein soleil! Les pièces en plastique peuvent être lavées avec un détergent doux et à l’eau chaude. AVERTISSEMENT! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques ou de la javel! PIELĘGNACJA Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie koniecz- ne jest przestrzeganie następujących punktów:

  • Toutes les pièces importantes du siège pour enfant devraient être contrôlées pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les compo

sants mécaniques doivent fonctionner parfaitement

  • Il est impératif de veiller à ce que le siège pour enfant ne soit pas coincé entre des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et ne puisse pas de fait être endommagé
  • Le siège pour enfant doit être impérativement contrôlé par le fabricant en cas de chute, d’accident ou de toute autre forme d’influence directe AVERTISSEMENT! La housse fait partie intégrante du concept de sécurité du siège pour enfant. C’est la raison pour laquelle le siège pour enfant ne doit en aucun cas être utilisé sans housse ou avec la housse d’un autre siège pour enfant.62
  • Numéro de série (voir autocollant)
  • Marque et type de voiture et position du siège sur lequel le siège pour enfant est utilisé

Ce siège pour enfant est conçu pour assurer pleinement toutes ses ca- ractéristiques pour toute la durée de vie du produit d’env. 9 ans pour une utilisation habituelle. L’usure lente du plastique, p. ex. par le rayonnement du soleil (UV) peut entraîner une légère détérioration des propriétés du produit. Étant donné qu’il peut y avoir de très fortes variations de tempé

rature et d’autres contraintes imprévisibles, il faut veiller impérativement à respecter les points suivants:

  • Si le véhicule est en plein soleil pendant une période prolongée, le siège pour enfant doit être sorti du véhicule ou être couvert d’une étoffe légère
  • Vérifiez régulièrement que les pièces métalliques et plastiques ne sont pas endommagées ou n’ont pas changé de forme ou de couleur. Si vous constatez une modification, vous devez éliminer votre siège pour enfant ou le faire vérifier par le fabricant et le remplacer le cas échéant
  • Des modifications du tissu, notamment des décolorations, sont nor

wiedniego pojemnika Elementy metalowe Pojemnik na metale System nagłośnieniowy Punkt zbiórki elektroodpadów Pour éliminer le produit conformément à la loi en vigueur, prenez contact avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets de votre domicile. Respectez dans tous les cas les recommandations d’élimination de votre pays. AVERTISSEMENT! Les appareils électriques usagés ne doivent en aucun cas être jetés dans les poubelles de déchets résiduels. ÉLIMINATION Emballage Conteneur pour les cartons Housse de siège Déchets résiduels, recyclage thermique Pièces plastiques Suivant le marquage dans le conteneur concerné Pièces métalliques Conteneur pour les métaux Système de haut-parleur Point de collecte public pour les appareils électriques usagés66 GARANTIEBEPALINGEN De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd verkocht.

Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le biais du commerce de détail.

1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et de matériau existant

au moment de l’achat ou étant apparus dans un délais de deux (2) ans après la vente initiale de ce produit à un consommateur via le commerce de détail (garantie fabricant). Veuillez impérativement vérifier immédiatement que le produit est complet et qu’il ne présente aucun vice de fabrication et de matériau après l’achat ou à réception en cas de vente par correspondance.

2. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé. Pour tout

recours dans le cadre de la présente garantie, le produit doit être remis parfaitement propre et dans son intégralité au détaillant qui l’a vendu initialement et l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté. Prière de ne pas envoyer ou amener directement le produit au fabricant!

3. La garantie ne couvre pas les dommages survenus suite à une

mauvaise utilisation, à des facteurs extérieurs (eau, feu, accident ou autre), usure normale ou par le traitement et l’utilisation contraires aux instructions de ce mode d’emploi. La garantie n’est assurée que si des réparations ou des modifications ont été réalisées exclusivement par des personnes homologuées et si seuls des accessoires et des pièces d’origine ont été utilisés.

4. Cette garantie n’influence en rien les droits des consommateurs ou

les droits de recours à l’encontre du vendeur pour non-conformité du produit.

5. Tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité

de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du rayon

nement UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériel, mais d’une usure normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.68