SONY CCD-TRV15E - Caméscope

CCD-TRV15E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-TRV15E SONY au format PDF.

📄 116 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SONY CCD-TRV15E - page 1
Voir la notice : Français FR English EN
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type de produit Caméscope analogique 8 mm
Marque Sony
Modèle CCD-TRV15E
Système d'enregistrement Video 8 (standard 8 mm)
Capteur CCD (0,33 pouce estimé)
Zoom optique 16x
Zoom numérique 32x (160x selon zone)
Écran LCD 2,5 pouces couleur orientable
Viseur Couleur électronique
Audio Mono
Alimentation Batterie InfoLITHIUM NP-F330, adaptateur secteur AC-L10A
Autonomie de la batterie Environ 130 min avec viseur, 100 min avec écran (NP-F330)
Dimensions (approx) 10 × 12 × 20 cm
Poids (approx) 600 g
Connectique Sortie AV, entrée micro (PLUG IN POWER), LANC, DC IN
Fonctions principales Enregistrement, lecture, zoom, anti-souffle, mode 5 secondes, recherche de fin, titrage, date automatique
Entretien et nettoyage Nettoyer avec un chiffon doux sec. Utiliser une cassette de nettoyage pour les têtes vidéo.
Sécurité Ne pas exposer à l'humidité. Utiliser un fusible de 5 A pour l'adaptateur secteur.
Pièces détachées et réparabilité Batterie, chargeur, télécommande, câbles disponibles chez Sony. Réparation par service agréé.
Informations générales Notice de 116 pages. Système PAL. Fabriqué au Japon.

FOIRE AUX QUESTIONS - CCD-TRV15E SONY

Comment charger la batterie de mon Sony CCD-TRV15E ?
Utilisez l'adaptateur secteur AC-L10A fourni. Connectez-le à la prise DC IN du caméscope, puis branchez l'adaptateur au secteur. La charge commence automatiquement lorsque l'interrupteur POWER est sur OFF. Le témoin de batterie indique le temps restant. Pour une charge complète, laissez la batterie branchée environ 1 heure après la charge normale jusqu'à ce que FULL s'affiche.
Comment régler la date et l'heure sur le CCD-TRV15E ?
Appuyez sur MENU pour afficher le menu. Tournez la molette pour sélectionner l'icône CLOCK SET, puis appuyez. Réglez l'année, le mois, le jour, l'heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette. Confirmez avec MENU pour quitter.
Comment utiliser le zoom sur ce caméscope ?
Déplacez la molette de zoom électrique vers T (téléobjectif) pour rapprocher le sujet, ou vers W (grand angle) pour éloigner. Un mouvement léger donne un zoom lent, un mouvement plus ample accélère le zoom. Le zoom numérique au-delà de 16x réduit la qualité d'image.
Comment visionner les enregistrements sur un téléviseur ?
Connectez le câble AV fourni aux prises VIDEO/AUDIO du caméscope et à l'entrée correspondante du téléviseur. Mettez le caméscope en mode PLAYER (interrupteur POWER sur PLAYER), insérez la cassette et appuyez sur pour lire. Le téléviseur doit être réglé sur l'entrée AV.
Que faire si l'écran LCD est trop sombre ?
Appuyez sur les touches LCD BRIGHT : côté + pour éclaircir, côté – pour assombrir. Si insuffisant, allez dans le menu, sélectionnez LCD B.L. et réglez sur BRIGHT (uniquement sur batterie). Cela réduit l'autonomie d'environ 10%.
Comment empêcher l'effacement accidentel d'une cassette ?
Faites glisser le curseur de protection sur la cassette pour exposer la marque rouge. Lorsque vous insérez une cassette avec la marque rouge visible, le caméscope émet un bip et ne peut pas enregistrer. Pour réenregistrer, repoussez le curseur.
Le CCD-TRV15E dispose-t-il du mode NightShot ?
Non, le modèle CCD-TRV15E n'est pas équipé de la fonction NightShot (vision nocturne). Cette fonction est réservée aux modèles TRV35E, TRV65E et TRV69E.
Comment insérer une cassette dans le caméscope ?
Assurez-vous que l'alimentation est branchée. Faites glisser l'interrupteur EJECT en appuyant sur le bouton bleu. Le compartiment s'ouvre. Insérez la cassette la fenêtre vers l'extérieur, puis appuyez sur la zone marquée PUSH pour fermer le compartiment.
Comment nettoyer les têtes vidéo ?
Utilisez une cassette de nettoyage de têtes vidéo (non fournie). Insérez-la et lancez la lecture pendant environ 10 secondes. Ne nettoyez pas les têtes avec des cotons-tiges ou des solvants. Si les problèmes persistent, contactez un service Sony agréé.
Que faire en cas de condensation ?
Si le symbole de condensation (gouttes) apparaît dans le viseur, éteignez le caméscope et retirez la batterie. Laissez-le reposer dans un endroit sec pendant au moins une heure jusqu'à ce que l'humidité s'évapore. Ne forcez pas l'ouverture du compartiment cassette.

Questions des utilisateurs sur CCD-TRV15E SONY

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-TRV15E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-TRV15E de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI CCD-TRV15E SONY

Video Camera Recorder

Operating Instructions

Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.

Инструкция по эксплуатации

Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.

SONY CCD-TRV15E - Инструкция по эксплуатации - 1

natural_image Illustration of a Handucam video camera with no visible text or symbols on the device itself

Handycam Vision™

CCD-TRV69E

video Hi8 XR

CCD-TRV65E/TRV69E Hli8

Video 8 XR

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E 8

English

Welcome!

Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision™ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life's precious moments with superior picture and sound quality.

Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet.

Refer servicing to qualified personnel only.

NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM

A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.

Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with ◆ or ⚙ mark) must be used.

If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.

Русский

Добро пожаловать!

Поздавляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы можете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука.

Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но и в то же время ее очень легко использовать. Вы вскоре будете создавать семейные видеозаписи, которыми можете наслаждаться последующие годы.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не подвергать аппарат воздействию дождя или влаги.

Во избежание поражения электрическим током не открывать корпус.

За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.

SONY CCD-TRV15E - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - 1

Before you begin

Using this manual.... 5

Checking supplied accessories 7

Getting started

Installing and charging the battery pack .... 8

Inserting a cassette.... 14

Basic operations

Camera recording 15

Using the zoom feature 18

Selecting the START/STOP mode 19

Shooting with the LCD screen 20

Letting the subject monitor the shot (Mirror mode) 21

Hints for better shooting 22

Checking the recorded picture 24

Playing back a tape 26

Searching for the end of the picture 31

Advanced operations

Using alternative power sources 32

Using the mains 32

Changing the mode settings 34

- for camera recording -

Shooting with backlighting 40

Using the FADER function (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) 41

Shooting in the dark (NightShot) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) ..... 44

Using the wide mode function 45

Using the PROGRAM AE function 47

Focusing manually (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) 49

Enjoying picture effect 51

Adjusting the exposure (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) 53

Superimposing a title 55

Making your own titles 57

Re-recording a picture in the middle of a recorded tape (CCD-TRV69E only) 58

Recording with the date/time 60

Optimizing the recording condition 61

Releasing the STEADY SHOT function (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) ...... 62

- for playback/editing -

Watching on a TV screen 63

Searching the boundaries of recorded date (CCD-TRV69E only) 65

Returning to a pre-registered position (CCD-TRV69E only) 67

Locating the marking position (CCD-TRV69E only) 68

Writing the RC Time code on a recorded tape (CCD-TRV69E only) 73

Editing onto another tape 75

Additional information

Changing the lithium battery in the camcorder 76

Resetting the date and time 78

Simple setting of clock by time difference ..... 79

Usable cassettes and playback modes 80

Tips for using the battery pack 82

Maintenance information and precautions...... 86

Using your camcorder abroad 92

Trouble check 93

Self-diagnosis display 99

Specifications 101

Identifying the parts 105

Warning indicators 115

Index ...... Back cover

Перед началом эксплуатации

Использование данного руководства ...... 5

Проверка прилагаемых принадлежностей... 7

Подготовка к эксплуатации

Установка и зарядка батарейного блока ..... 8

Вставка кассеты 14

Основные операции

Запись с помощью видеокамеры 15

Использование функции наезда видеокамеры 18

Выбор режима START/STOP 19

Съемка с использованием экрана ЖКД .. 20

Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 21

Советы для лучшей съемки 22

Проверка записанного изображения ..... 24

Воспроизведение ленты 26

Поиск конца изображения 31

Усовершенствованные операции

Использование альтернативных источников питания .... 32

Использование электрической сети ...... 32

Изменение установок режимов 34

- Для записи с помощью видеокамеры -

Съемка с задней подсветкой 40

Использование функции FADER (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 41

Съемка в темных условиях (Ночная съемка) (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 44

Использование функции широкоформатного режима .... 45

Использование функции PROGRAM AE ..... 47

Ручная фокусировка (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) 49

Наслаждение эффектами изображений .... 51

Регулировка экспозиции (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) 53

Наложение надписи 55

Создание Ваших собственных надписей .... 57

Перезапись изображения в середине записанной ленты (только CCD-TRV69E) 58

Запись с датой/временем 60

Оптимизация состояния записи 61

Отключение функции STEADY SHOT (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 62

- Для воспроизведения/монтажа -

Просмотр на экране телевизора 63

Поиск границ записанных дат (только CCD-TRV69E) 65

Возврат к предварительно зарегистрированной позиции (только CCD-TRV69E) 67

Нахождение отмеченной позиции (только CCD-TRV69E) 68

Запись временного кода RC на записанной ленте (только CCD-TRV69E) 73

Монтаж на другую ленту 75

Дополнительная информация

Замена литиевой батарейки в видеокамере 76

Установка даты и времени 78

Простая установка часов с помощью разницы во времени .... 79

Используемые кассеты и режимы воспроизведения 80

Советы по использованию батарейного блока 82

Информация по уходу за аппаратом и предосторожности 86

Использование Вашей видеокамеры за границей 92

Проверка неисправностей 96

Дисплей самодиагностики 100

Технические характеристики ...... 103

Опознавание частей 105

Предупреждающие индикаторы ..... 115

Алфавинтый указатель ...... Задняя обложка

The instructions in this manual are for the five models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV69E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV69E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters.

e.g. Set the POWER switch to CAMERA.

You can hear the beep sound to confirm your operation.

Инструкции в данном руководстве изложены для пяти нижеперечисленных моделей.

Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры.

Модель CCD-TRV69E используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, "Только CCD-TRV69E".

Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA.

Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.

Types of differences

CCD-TRV13ETRV15ETRV35ETRV65ETRV69E
System Система B B B HiB HiB
S VIDEOS VIDEO
Optical zoom Оптический трансфокатор16x16x18x18x18x
Digital zoom Цифровой трансфокатор 32x^1) 64x^2) 72x^3) 72x^3) 72x
NightShot Ночная съемка
Steady Shot Устойчивая съемка
Remote sensor Датчик дистанционного управления
Fader function Функция регулировки уровня изображения
Stripe Полосование
Manual focus Ручная фокусировка
Exposure Экспозиция
Auto date Автоматическая дата
Index Индекс
RC time code Временной код RC
Data code Код данных
Audio Аудиосигналmonaural монофоническийmonaural монофоническийmonaural монофоническийstereo стереофоническийstereo стереофонический

^1) 160x in some areas
^2) 200x in some areas
3) 220x in some areas

1) Внекоторых областях 160х

2) Внекоторых областях 200x

^3) Внекоторых областях 220х

Note on TV colour systems

TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.

Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.

Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.

Precautions on camcorder care

  • The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
  • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
  • Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60^ (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].

SONY CCD-TRV15E - Precautions on camcorder care - 1

natural_image Illustration of a person operating a large vehicle with a cross symbol above, surrounded by waves and splashes (no text or symbols present)

Примечание к системам цветного телевидения

Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.

Предостережение об авторском праве

Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом.

Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.

Предосторожности по уходу за видеокамерой

- Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, крошечные черные точки и/или яркие точки света (красные, синие или зеленые в цвете) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.

- Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].

- Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°C (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].

[b]
SONY CCD-TRV15E - Предосторожности по уходу за видеокамерой - 1

natural_image Illustration of a sun and a cross symbol above a tent, no text or symbols present

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей

Check that the following accessories are supplied with your camcorder.

Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.

1 RM----RMT-708SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 1 SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 22SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 3
3SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 44SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 55SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 6
7SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 78SONY CCD-TRV15E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 8

① Wireless Remote Commander (1) (p. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E
② AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 9, 32)
③ NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 32)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 76) The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 111) CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only
⑥ A/V connecting cable (1) (p. 63) *for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 112)
8 21 pin adaptor (1) (p. 64)

Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.

① Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E
② Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/L10B/L10C (1), Сетевой провод (1) (стр. 9, 32)
③ Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 32)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 76) Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
⑤ Батарейка R6 (размером AA) для пульта дистанционного управления (2) (стр.111) Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
6 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 63) * Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 112)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 64)

Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.

Getting started

Installing and charging the battery pack

Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack.

This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack.

“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.

Installing the battery pack

(1) While pressing BATT RELEASE, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow.
(2) Install the battery pack in the direction of the ▼ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks.

Attach the battery pack to the camcorder securely.

Подготовка к эксплуатации

Установка и зарядка батарейного блока

Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок.

Данная видеокамера работает только от батарейного блока "InfoLITHIUM".

"InfoLITHIUM" является товарным знаком корпорации Sony.

Установка батарейного блока

(1) Нажав кнопку BATT RELEASE, передвиньте крышку батарейных контактов в направлении стрелки.
(2) Установите батарейный блок в направлении знака ▼ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.

1
SONY CCD-TRV15E - Установка батарейного блока - 1

text_image BATT RELEASE

2
SONY CCD-TRV15E - Установка батарейного блока - 2

natural_image Line drawing of a video camera with no visible text or symbols

Note on the battery pack

Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.

Примечание к батарейному блоку

Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.

Charging the battery pack

Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory.

(1) Open the DC IN jack cover and connect the supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug's ▲ mark up.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Slide the POWER switch to OFF. Remaining battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.

When the remaining battery indicator becomes normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window.

Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.

Зарядка батарейного блока

Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок заряжен немного на заводе.

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN так, чтобы метка ▲ на штекере была расположена сверху.
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините сетевой провод к сети.
(4) Передвиньте выключатель POWER положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке дисплея. Начнется зарядка.

Если индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет иметь вид ☐, это значит, что завершена нормальная зарядка.

Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединненным примерно на один час после завершения нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL.

Перед использованием видеокамеры от батарейного блока отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на видеокамере. Вы можете также использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.

SONY CCD-TRV15E - Зарядка батарейного блока - 1

text_image POWER CAMERA OFF PLAYER 100min 120min FULL

Notes

  • “--- min” appears in the display window until the camcorder calculates remaining battery time.
  • Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
  • If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
  • Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.

Charging time

Battery packCharging time* (min.)
NP-F330 (supplied)150 (90)
NP-F530/F550210 (150)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)

The time required for a normal charge is indicated in parentheses.

* Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)

Примечания

  • “--- min” появляется на дисплее, пока видеокамера вычисляет время оставшегося заряда батарейного блока.
  • Индикация времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея указывает приблизительное время записи с помощью видоискателя. Используйте ее в качестве руководства. Это время может несколько оличаться от действительного времени записи.
  • Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сетевых проводов и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
  • Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.

Время зарядки

Батарейный блокВремя зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается)150 (90)
NP-F530/F550210 (150)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)

Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки.

* Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)

Battery life

Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.

CCD-TRV13E/TRV15E

Battery packContinuous recording time*Typical recording time**Playing time on LCD
NP-F330 (supplied)130 (115)65 (60)100 (90)
100 (90)55 (45)
NP-F530225 (200)115 (105)165 (150)
170 (155)90 (85)
NP-F550260 (230)135 (120)200 (180)
205 (185)110 (100)
NP-F730450 (405)235 (210)335 (300)
350 (310)190 (170)
NP-F750530 (480)280 (250)410 (365)
425 (380)230 (205)
NP-F930710 (640)375 (335)535 (480)
555 (500)305 (275)
NP-F950815 (730)430 (385)630 (570)
650 (590)355 (320)

CCD-TRV35E

Battery packContinuous recording time*Typical recording time**Playing time on LCD
NP-F330 (supplied)125 (110)65 (55)100 (90)
100 (90)55 (45)
NP-F530215 (190)110 (100)165 (150)
165 (150)90 (80)
NP-F550250 (220)135 (115)200 (180)
200 (180)110 (95)
NP-F730430 (385)225 (200)335 (300)
335 (300)180 (165)
NP-F750510 (460)270 (240)410 (365)
410 (365)225 (200)
NP-F930680 (610)360 (320)535 (480)
535 (480)290 (260)
NP-F950780 (700)410 (370)630 (570)
630 (570)345 (310)

Срок службы заряда батарейного блока

Верхние цифры указывают время при записи с помощью видоискателя. Нижние цифры указывают время при записи с помощью экрана ЖКД. Использование их обоих значительно снижает время записи.

CCD-TRV13E/TRV15E

Батарейный блокВремя непрерывной записи*Время типичной записи**Время воспроизведения на ЖКД
NP-F330 (прилагается)130 (115) 100 (90)65 (60) 55 (45)100 (90)
NP-F530225 (200) 170 (155)115 (105) 90 (85)165 (150)
NP-F550260 (230) 205 (185)135 (120) 110 (100)200 (180)
NP-F730450 (405) 350 (310)235 (210) 190 (170)335 (300)
NP-F750530 (480) 425 (380)280 (250) 230 (205)410 (365)
NP-F930710 (640) 555 (500)375 (335) 305 (275)535 (480)
NP-F950815 (730) 650 (590)430 (385) 355 (320)630 (570)

CCD-TRV35E

Батарейный блокВремя непрерывной записи*Время типичной записи**Время воспроизведения на ЖКД
NP-F330 (прилагается)125 (110) 100 (90)65 (55) 55 (45)100 (90)
NP-F530215 (190) 165 (150)110 (100) 90 (80)165 (150)
NP-F550250 (220) 200 (180)135 (115) 110 (95)200 (180)
NP-F730430 (385) 335 (300)225 (200) 180 (165)335 (300)
NP-F750510 (460) 410 (365)270 (240) 225 (200)410 (365)
NP-F930680 (610) 535 (480)360 (320) 290 (260)535 (480)
NP-F950780 (700) 630 (570)410 (370) 345 (310)630 (570)

CCD-TRV65E/TRV69E

Battery packContinuous recording time*Typical recording time**Playing time on LCD
NP-F330 (supplied)120 (105)60 (55)95 (85)
95 (85)50 (45)
NP-F530205 (180)105 (95)155 (140)
160 (145)85 (75)
NP-F550240 (210)125 (110)190 (170)
195 (175)105 (95)
NP-F730410 (370)215 (195)315 (285)
325 (290)175 (155)
NP-F750490 (440)255 (230)385 (345)
395 (355)215 (195)
NP-F930650 (585)340 (310)495 (450)
515 (465)280 (255)
NP-F950750 (675)395 (355)590 (530)
610 (550)335 (300)

Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery.

Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment.

* Approximate continuous recording time at 25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.

Notes on remaining battery time indication during recording

  • Remaining battery time is displayed in the viewfinder or on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
  • When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed.

CCD-TRV65E/TRV69E

Батарейный блокВремя непрерывной записи*Время типичной записи**Время воспроизведения на ЖКД
NP-F330 (прилагается)120 (105)95 (85)60 (55)50 (45)95 (85)
NP-F530205 (180)160 (145)105 (95)85 (75)155 (140)
NP-F550240 (210)195 (175)125 (110)105 (95)190 (170)
NP-F730410 (370)325 (290)215 (195)175 (155)315 (285)
NP-F750490 (440)395 (355)255 (230)215 (195)385 (345)
NP-F930650 (585)515 (465)340 (310)280 (255)495 (450)
NP-F950750 (675)610 (550)395 (355)335 (300)590 (530)

Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок.

Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях.

* Приблизительное время непрерывной записи при 25°C (77°F).
** Приблизительное время в минутах при записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.

Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.

  • Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе или на экране ЖКД. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
  • Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете ее снова, требуется приблизительно 1 минута для правильного отображения оставшегося времени.

To remove the battery pack

While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.

Для снятия батарейного блока

Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.

SONY CCD-TRV15E - Для снятия батарейного блока - 1

text_image BATT RELEASE

You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 38).

Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 38).

Make sure that the power source is installed.

When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette Hi8. (CCD-TRV65E/TRV69E only)

(1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2) Insert a cassette with the window facing out.
(3) Close the cassette compartment by pressing the "PUSH" mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.

Убедитесь, что источник питания установлен.

Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету Hi8.

(Только CCD-TRV65E/TRV69E)

(1) Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе ЕJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2) Вставьте кассету окошком, обращенным наружу.
(3) Закройте кассетный отсек путем нажатия знака "PUSH" на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз.

SONY CCD-TRV15E - Для снятия батарейного блока - 2

text_image 1 EJECT

SONY CCD-TRV15E - Для снятия батарейного блока - 3

natural_image Illustration of a video camera with an arrow indicating motion (no text or symbols present)

SONY CCD-TRV15E - Для снятия батарейного блока - 4

text_image 3 PUSH

To eject the cassette

While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.

To prevent accidental erasure

Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the ☐ and ▲ indicators flash, and you cannot record.

To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.

Для выталкивания кассеты

Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе ЕJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.

Для предотвращения случайного стирания

Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то индикаторы 📋️ и ▲ будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись.

Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.

SONY CCD-TRV15E - Для предотвращения случайного стирания - 1

natural_image Diagram of a CD-ROM drive showing two wheels and a close-up of the internal component (no text or symbols)

Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to ☐. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.

When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 78). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only)

(1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.

Убедитесь, что источник питания установлен, кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE внутри панели ЖКД установлен в положение 📁. Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно.

Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 78) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE).

Данная функция работает один раз в день. (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера начинает запись. Появляется индикатор "REC". В видоискателе загорается красная лампочка. Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.

1
SONY CCD-TRV15E - Для предотвращения случайного стирания - 2

text_image POWER ■ CAMERA ■ OFF ■ PLAYER

2
SONY CCD-TRV15E - Для предотвращения случайного стирания - 3
40min Hi8 SP STBY 0:00:00

SONY CCD-TRV15E - Для предотвращения случайного стирания - 4

natural_image Line drawing of a handheld video camera with hand operating controls (no text or symbols)

3
SONY CCD-TRV15E - Для предотвращения случайного стирания - 5
40min Hi8 REC 0:00:01

To stop recording momentarily [a]

Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).

To finish recording [b]

Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.

[a]
SONY CCD-TRV15E - To finish recording [b] - 1

text_image LOCK STANDBY START/STOP

SONY CCD-TRV15E - To finish recording [b] - 2

text_image STBY 0:35:20

Note

There is a little wear on the battery pack which is installed with the camcorder. However, for getting remaining battery time indicated correctly, leave the battery pack installed after use.

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.

Для временной остановки записи [a]

Снова нажмите START/STOP. Индикатор "STBY" появляется в видоискателе (режим готовности).

Для окончания записи [b]

Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.

[b]
SONY CCD-TRV15E - Для окончания записи [b] - 1

text_image LOCK STANDBY START/STOP → LOCK STANDBY START/STOP

Примечание

Износ батарейного блока, установленного в видеокамере, будет небольшим. Однако для того, чтобы время оставшегося заряда батарейного блока отображалось точно, оставьте батарейный блок в видеокамере после использования.

Для фокусировки объектива видоискателя

Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя, так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.

SONY CCD-TRV15E - Для фокусировки объектива видоискателя - 1

natural_image Technical line drawing of a camera module with no visible text or symbols

Note on Standby mode

If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.

Примечание к режиму готовности

Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.

Note on recording

When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won't miss any start-up scenes when you play back the tape.

Notes on the tape counter

  • The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
  • If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.

Note on the beep sound

The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder.

Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.

Note on the AUTO DATE feature

- CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day.

However, the date may automatically appear more than once a day when:

  • you reset the date and time.
  • you eject and insert the tape again.
  • you stop recording within 10 seconds.
  • you set AUTO DATE to OFF once and set it to ON again in the menu system.

Примечание к записи

Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту.

Примечания к счетчику ленты

  • Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
  • Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).

Примечания к эуммерному звуковому сигналу

Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите "OFF" в системе меню.

Примечание к функции AUTO DATE – Только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E

Часы установлены на заводе на лондоское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда:

– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10 секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в системе меню на OFF, а затем снова на ON.

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene.

For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly.

“T” side: for telephoto (subject appears closer)

“W” side: for wide-angle (subject appears farther away)

Использование функции наезда видеокамеры

Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры.

Сторона "Т": для телефото (объект приближается)

Сторона "W": для широкого угла съемки (объект удаляется)

SONY CCD-TRV15E - Использование функции наезда видеокамеры - 1

natural_image Line drawing of a handheld video camera with hand adjusting handle (no text or symbols)

Zooming speed (Variable speed zooming)

Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.

When you shoot a subject using a telephoto zoom

If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the "W" side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.

Notes on digital zoom

  • More than 16x (CCD-TRV13E/TRV15E) or 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the "T" side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
  • The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.

SONY CCD-TRV15E - Notes on digital zoom - 1

SONY CCD-TRV15E - Notes on digital zoom - 2

SONY CCD-TRV15E - Notes on digital zoom - 3

Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)

Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.

Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото

Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону "W" до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.

Примечания к цифровому трансфокатору

- Трансфокатор более, чем с 16-кратным (CCD-TRV13E/TRV15E), 18-кратным (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону "Т". Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.

- Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.

SONY CCD-TRV15E - Примечания к цифровому трансфокатору - 1

text_image W I T [b] [a] W I T

Selecting the START/STOP mode

Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.

(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired mode.

☐ : Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode).

ANTI GROUND SHOOTING ↓ : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes.

5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.

(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press START/STOP. Recording starts.

If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.

Выбор режима START/STOP

Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму.

(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите переключатель START/STOP MODE на желаемый режим.

☐ : Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим) ANTI GROUND SHOOTING ☐ :

Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен.

5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.

(3)Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.

Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.

SONY CCD-TRV15E - Выбор режима START/STOP - 1

flowchart
graph TD
    A["1: START/STOP MODE"] --> B["2: 5SEC ANTI GROUND SHOOTING"]
    B --> C["3: LOCK STANDBY START/STOP"]
    C --> D["4: STANDBY START/STOP"]
    D --> E["5: REC REC"]

To extend the recording time in 5SEC mode

Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/STOP.

Notes on START/STOP mode

  • If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
  • You cannot use FADER in 5SEC or ↓ mode.

Для продления времени записи в режиме 5SEC

Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/STOP.

Примечания к режиму START/STOP

  • Если Вы выключили индикаторы на экране ЖКД, точки появляться не будут.
  • Вы не можете использовать функцию FADER в режиме 5SEC или ↓.

Shooting with the LCD screen

You can also record the picture while looking at the LCD screen.

When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.

(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.

The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 210 degrees to the other side.

To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT.

  • side: to brighten the LCD screen
  • side: to dim the LCD screen

The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.

Съемка с использованием экрана ЖКД

Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД.

При использовании экрана ЖКД экран видоискателя выключается автоматически.

Вы не можете слышать звук от

громкоговорителя во время записи.

(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.

Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 210 градусов в другую сторону.

Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите LCD BRIGHT.

Сторону +: для получения более яркого экрана ЖКД

Сторону –: Для получения более тусклого экрана ЖКД

Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.

Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного блока.

1
SONY CCD-TRV15E - Съемка с использованием экрана ЖКД - 1

natural_image Illustration of a digital camera with labeled parts and directional arrows (no text or symbols)

2
SONY CCD-TRV15E - Съемка с использованием экрана ЖКД - 2

text_image 90° 210° LCD BRIGHT 90°

Backlighting the LCD screen

If the LCD screen is insufficiently illuminated even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B. L. in the menu system and set to BRIGHT. You can select LCD B. L. only while using the battery pack as a power source.

Задняя подсветка экрана ЖКД

Если экран ЖКД недостаточно освещен даже после регулировки LCD BRIGHT, то выберите LCD B. L. в системе меню и установите BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только при использовании батарейного блока в качестве источника питания.

Notes on the LCD panel

  • When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a].
  • When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
  • Close the LCD panel completely when not in use.

SONY CCD-TRV15E - Notes on the LCD panel - 1

text_image [a] ① ②

Letting the subject monitor the shot (Mirror mode)

You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.

Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The ⚙️ indicator appears on the LCD screen (Mirror mode) and the date and remaining tape indicators disappear.

To cancel mirror mode

Turn the LCD panel back toward the viewfinder.

Notes on mirror mode

  • The picture on the LCD looks as a mirror-image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as II and REC as . The other indicators may not appear in mirror mode.
  • While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: TITLE, DATE, TIME, MENU, and ZERO MEM (CCD-TRV69E only) on the Remote Commander.
  • The date appears in reverse when the AUTO DATE feature is turned on (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only). When recorded, it will be normal.

Примечания к панели ЖКД

  • При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
  • При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда вертикально; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
  • Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.

SONY CCD-TRV15E - Примечания к панели ЖКД - 1

natural_image Illustration of a digital camera with an open lid and starburst symbols indicating action or notification (no text or labels present)

Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку (зеркальный режим)

Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы позволите снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе.

Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально, пока она не защелкнется, а затем переверните ее. Индикатор 😊 появится на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы даты и оставшейся ленты исчезнут.

Для отмены зеркального режима

Поверните панель ЖКД назад в направлении видоискателя.

Примечания к зеркальному режиму

  • Изображение на экране ЖКД появляется в зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде II, а REC в виде ●. Другие индикаторы появляются, как зеркальные отображения. Некоторые индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
  • Во время записи в зеркальном режиме, Вы не можете использовать следующие кнопки: TITLE, DATE, TIME, MENU и ZERO MEM (только CCD-TRV69E) на пульте дистанционного управления.
  • Дата появляется в обратном порядке, когда включена функция AUTO DATE (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E). После записи она будет выглядеть нормально.

For hand-held shots, you'll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:

- Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.

Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:

- Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца.

SONY CCD-TRV15E - Примечания к зеркальному режиму - 1

text_image Illustration showing a video camera being scanned into a person's photo frame, with numbered instructions for each component.
  • Place your right elbow against your side.
  • Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
  • Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
  • Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
  • You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
  • You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel [b].
  • When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.

  • Расположите Ваши локти по бокам от себя.

  • Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
  • Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
  • Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
  • Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [a].
  • Вы также можете записывать из низкого положения или даже из высокго положения с использованием панели ЖКД [b].
  • Когда Вы используете экран ЖКД на улице под прямым солнечным светом, то изображение на экране ЖКД может быть трудным для просмотра. Если это случится, то мы рекомендуем Вам использовать видоискатель.

[a]
SONY CCD-TRV15E - Примечания к зеркальному режиму - 2

natural_image Illustration of a person using a vintage camera (no text or symbols present)

[b]
SONY CCD-TRV15E - Примечания к зеркальному режиму - 3

natural_image Line drawing of a person holding a vintage camera (no text or symbols)

SONY CCD-TRV15E - Примечания к зеркальному режиму - 4

natural_image Line drawing of a person using a handheld device (no text or symbols)

Place the camcorder on a flat surface or use a tripod

Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder.

When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.

Cautions on the viewfinder and the LCD

  • Do not pick up the camcorder by the viewfinder or by the LCD panel [c].
  • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].

Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу

Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.

Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю

  • Не поднимайте видеокамеру за видоискатель или панель ЖКД [с].
  • Не располагайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].

[c]
SONY CCD-TRV15E - Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю - 1

natural_image Illustration of a handheld video camera with a hand adjusting its lens (no text or symbols present)

SONY CCD-TRV15E - Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю - 2

natural_image Illustration of a hand holding a camera with a switch, no text or symbols present

[d]
SONY CCD-TRV15E - Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю - 3

natural_image Illustration of a vintage camera with a sun symbol and an X mark, no text or symbols present

Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder or on the LCD screen.

(1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.
(3) Press the – (☐) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the speaker, headphones (CCD-TRV65E/TRV69E only) or an earphone (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E only).

Hold down the - side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).

Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение на экране ЖКД.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY.
(3) На мгновение нажмите сторону – (⑤) кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете контролировать звук через акустическую систему, головные телефоны (только CCD-TRV65E/TRV69E) или наушники (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).

Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).

SONY CCD-TRV15E - Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю - 4

text_image 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 LOCK STANDBY START/STOP

SONY CCD-TRV15E - Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю - 5

flowchart
graph TD
    A["Search + EDITSEARCH"] --> B["Game 1: Snowboard on a hill"]
    B --> C["Game 2: Snowboard on a beach"]
    C --> D["Game 3: Snowboard on a river"]
    D --> E["Game 4: Snowboard on a trail"]
    E --> F["Game 5: Switch with icons"]
    F --> G["Game 6: Switch with icons"]
    G --> H["Game 7: Switch with icons"]
    H --> I["Game 8: Switch with icons"]
    I --> J["Game 9: Switch with icons"]
    J --> K["Game 10: Switch with icons"]
    K --> L["Game 11: Switch with icons"]
    L --> M["Game 12: Switch with icons"]

To stop playback

Release EDITSEARCH.

Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds (10 seconds in LP mode) and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded on the tape.

To begin re-recording

Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.

Для остановки воспроизведения

Отпустите EDITSEARCH.

Для возвращения к последней записанной точке после выполнения монтажного поиска

Нажмите END SEARCH. Воспроизведение последнего записанного места будет выполнено приблизительно в течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP) и остановлено. Заметьте, что данная функция не работает, если Вы вытолкнете кассету после выполнения записи на ленте.

Снова для начала записи

Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.

You can monitor the playback picture on the LCD screen.

(1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. The video control buttons light up (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only).
(2) Insert the recorded tape with the window facing out.
(3) While pressing OPEN, open the LCD panel. Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ◀◀ to rewind the tape.
(5) Press ▶ to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME and adjust the brightness of the LCD screen using LCD BRIGHT.

You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.

Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение PLAYER. Высветятся рабочие кнопки видеокамеры. (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2) Вставьте записанную ленту окошком, обращенным наружу.
(3) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. Отрегулируйте угол панели ЖКД или яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4) Нажмите ◀◀ для ускоренной перемотки ленты назад.
(5) Нажмите ▶ для начала воспроизведения.
(6) Отрегулируйте громкость с использованием VOLUME и отрегулируйте яркость экрана ЖКД с использованием LCD BRIGHT.

Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.

SONY CCD-TRV15E - Снова для начала записи - 1

flowchart
graph TD
    A["1 POWER CAMERA OFF PLAYER"] --> B["2 REW按钮"]
    B --> C["3 Display"]
    C --> D["4 Play"]
    D --> E["5 Display"]
    E --> F["6 VOLUME LCD BRIGHT"]

To stop playback, press ■.

To rewind the tape, press ◀◀.

To fast-forward the tape rapidly, press ▶▶.

Для остановки воспроизведения нажмите ■.

Для ускоренной перемотки ленты назад нажмите ◀◀.

Для ускоренной перемотки ленты вперед нажмите ▶▶.

When monitoring on the LCD screen

You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD screen by turning the LCD screen up to 15 degrees [b].

При просмотре на экране ЖКД

Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее назад к видеокамере с экраном ЖКД, обращенным наружу [a]. Вы можете отрегулировать угол экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД вверх до 15 градусов [b].

[a]
SONY CCD-TRV15E - При просмотре на экране ЖКД - 1

natural_image Illustration of a digital video camera with scroll wheel and screen, showing rotational motion (no text or symbols)

SONY CCD-TRV15E - При просмотре на экране ЖКД - 2

natural_image Line drawing of a handheld electronic device with camera and display (no text or symbols)

[b]
SONY CCD-TRV15E - При просмотре на экране ЖКД - 3

natural_image Illustration of a camera module with 15° rotation indicator (no text or symbols on device)

Using the remote commander

- CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.

Note on DISPLAY button

Press DISPLAY to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press DISPLAY again. If the POWER switch is set to CAMERA, you can erase the indicator by pressing DISPLAY.

Using headphones or an earphone

Connect headphones (not supplied) to the ⏻ jack (CCD-TRV65E/TRV69E only) or an earphone (not supplied) to the Ⓞ jack (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E only). You can adjust the volume using VOLUME. When you use headphones or an earphone, the speaker on the camcorder is silent.

To view the playback picture in the viewfinder Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor sound only by using headphones or an earphone.

To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.

Использование пульта дистанционного управления

- Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером AA).

Примечание к кнопке DISPLAY.

Нажмите DISPLAY для отображения экранных индикаторов на экране ЖКД. Для стирания индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если выключатель POWER установлен в положение CAMERA, Вы можете стереть индикаторы путем нажатия DISPLAY.

Использование головных телефонов или наушников

Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду Ⓞ (только CCD-TRV65E/TRV69E) или наушники (не прилагаются) к гнезду Ⓡ (только CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E). Вы сможете регулировать громкость с помощью VOLUME. Когда Вы используете головные телефоны, звук от громкоговорителя видеокамеры будет отключен.

Для воспроизведения изображения в видоискателе

Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете прослушивать звук только с помощью головных телефонов или наушники. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.

Note on the lens cover

The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.

Various playback modes

You can enjoy clear pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.

(Crystal-clear still/slow/picture search)

To view a still picture (playback pause)

Press || during playback. To resume playback, press || or ▶.

Keep pressing ◀◀ or ▶▶ during playback. To resume normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)

Keep pressing ◀◀ while rewinding or ▶▶ while advancing the tape. To resume normal playback, press ▶.

To view the picture at 1/5 speed (slow playback)

- CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only

Press ▶ on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ▶. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.

To view the picture at double speed - CCD-TRV69E only

For double speed playback in the reverse direction, press ◀//<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/||►, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ►.

Примечание к крышке объектива

Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.

Различные режимы воспроизведения

Вы можете наслаждаться четким изображением при просмотре на экране ЖКД стоп-кадра, замедленного воспроизведения и поиска изображения.

(Кристально чистые стоп-кадр/ замедленное воспроизведение/поиск изображения)

Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)

Нажмите II во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите II или ▶.

Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)

Держите нажатой кнопку ◀◀ или ▶▶ во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.

Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)

Держите нажатой кнопку ◀◀ во время перемотки ленты назад или кнопку ▶▶ во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ▶.

Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение) – Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

Нажмите ▶ на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ▶. Если замедленное воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически.

Для просмотра изображения с удвоенной скоростью – Только CCD-TRV69E

Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите ◀II/<, а затем нажмите x2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >/III▶, а затем нажмите x2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ▶.

To view the picture frame-by-frame

- CCD-TRV69E only

Press ◀/< or >/Ⅲ▶ on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ▶.

To change the playback direction

- CCD-TRV69E only

Press ◀/< on the Remote Commander for reverse direction or >/||> on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ▶.

To select the playback sound

- CCD-TRV65E/TRV69E only

Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.

Notes on playback

  • Noise may appear when you use the crystal-clear still/slow/picture search function to play back the tape recorded in LP mode.
  • Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
  • When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
  • Horizontal noise appears at the centre or top and bottom of the screen when you play back a tape in reverse. This is normal.
  • You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on the standard 8 mm camcorder (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E only).

Displaying the date or time when you recorded - Data Code function

- CCD-TRV69E only

Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and on the LCD screen.

Для покадрового просмотра изображения – Только CCD-TRV69E

Нажмите «ИИ/« или»/ИИ▶ на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ▶.

Для изменения направления воспроизведения

- Только CCD-TRV69E

Нажмите ▶//< на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или >/||► на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ►.

Для выбора воспроизводимого звука – Только CCD-TRV65E/TRV69E

Измените установку "HiFi SOUND" в системе меню.

Примечания к воспроизведению

  • Помехи могут появляться, когда Вы используете функцию кристально чистого стоп-кадра/замедленного воспроизведения/поиска изображения при воспроизведении ленты, записанной в режиме LP.
  • "Тянучки" появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизведения.
  • Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова.
  • Горизонтальные помехи появляются в центре или сниз и сверху экрана, когда Вы воспроизводите ленту в обратном направлении. Это является нормальным.
  • Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме Hi8 на стандартной видеокамере с 8-лентой (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).

Отображение даты или времени Вашей записи - функция кода данных

- Только CCD-TRV69E

Даже если Вы не записали дату или время, когда Вы выполняли запись, Вы можете отобразить дату или время, когда выполнялась запись (код данных), на экране телевизора во время воспроизведения или монтажа. Код данных также отображается в видоискателе и на экране ЖКД.

To display the date or time when you recorded

Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again.

To display simultaneously the date and time when you recorded

Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again.

Для отображения даты или времени Вашей записи

Нажмите DATE или TIME на видеокамере. Для того, чтобы дата или время исчезли, снова нажмите эту кнопку. Для отображения даты и времени выполнения записи нажмите TIME (или DATE) после нажатия DATE (или TIME). Для того, чтобы дата и время исчезли снова нажмите DATE и TIME.

Для одновременного отображения даты и времени Вашей записи

Нажмите DATA CODE на пульте дистанционного управленя. Для того, чтобы дата и время исчезли, снова нажмите эту кнопку.

SONY CCD-TRV15E - Для одновременного отображения даты и времени Вашей записи - 1

flowchart
graph TD
    A["DATA CODE 4 7 1998 10:13:02"] --> B["Remote Display"]
    C["DATE 4 7 1998"] --> B
    D["TIME 10:13:02"] --> B

When bars (--:--:--) appear

  • A blank portion of the tape is being played back.
  • The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
  • The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
  • The tape is unreadable due to tape damage or noise.
  • The tape is being played back in variable speed (Slow Playback, etc.).
  • An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.

Когда появляются черточки (--::--:)

  • Воспроизводится незаписанная часть ленты.
  • Лента была записана на видеокамере без функции кода данных.
  • Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
  • Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех.
  • Лента воспроизводится с различной скоростью (замедленное воспроизведение и т.д.).
  • Был отмечен индексный сигнал, записан временной код RC или PCM после выполнения записи на ленте.

Searching for the end of the picture

Поиск конца изображения

You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded portion play back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search).

Note that the End Search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape.

(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.

(2) Press END SEARCH.

This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or PLAYER.

Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты для выполнения плавного перехода между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP) записанной части будут воспроизведены.

Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца).

Заметьте, что функция поиска конца не работает, если Вы вытолкнули кассету после выполнения записи на ленте.

(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД (2) Нажмите END SEARCH.

Данная функция работает когда выключатель POWER установлен либо в положение CAMERA, либо в положение PLAYER.

SONY CCD-TRV15E - Поиск конца изображения - 1

text_image 1 2 END SEARCH

If you start recording after using END SEARCH Occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.

Изредка переход между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой может не быть плавным.

Using alternative power sources

Использование альтерна- тивных источников питания

You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.

PlacePower sourceAccessory to be used
IndoorsMainsSupplied AC power adaptor
Outdoors|Battery packBattery pack NP-F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
LR6 (sizeAA) Alkaline batteryBattery case EBP-L7
In the car12 V or 24 V car batterySony car battery charger DC-V515A

Notes on power sources

  • Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
  • The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.

Using the mains

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.

Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.

МестоИсточник питанияИспользуемые принадлежности
В помещенииЭлектрическая сетьПрилагаемый сетевой адаптер перем. тока
На улицеБатарейный блокБатарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
LR6 (размер AA) Щелочная батарейкаБатарейная камера ЕВР-L7
В автомобиле12 В или 24 В автомобильный аккумуляторЗарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора DC-V515A

Примечания по источникам питания

  • Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту.
  • Гнездо DC IN обладает приоритетом в качестве источника питания. Это означает, что батарейный блок не может подавать питание, если сетевой шнур подсоединен к гнезду DC IN, даже когда сетевой шнур не включен в стенную розетку.

Использование электрической сети

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините сетевой провод к сети.

1
SONY CCD-TRV15E - Использование электрической сети - 1

natural_image Illustration of a video camera with attached cable and connector, showing internal wiring and a close-up view of the device's cable being inserted (no text or symbols present)

2, 3
SONY CCD-TRV15E - Использование электрической сети - 2

natural_image Diagram of a USB cable being inserted into a device (no text or symbols present)

WARNING

The mains lead must only be changed at a qualified service shop.

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.

Note

Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.

Using a car battery

Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Refer to the operating instructions of your car battery charger.

To remove the car battery charger

The car battery charger is removed in the same way as the battery pack.

SONY CCD-TRV15E - To remove the car battery charger - 1

This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products.

When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.

Примечание

Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.

Использование автомобильного аккумулятора

Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего автомобильного зарядного выпрямителя.

Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора

Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же образом, как и батарейный блок.

SONY CCD-TRV15E - Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора - 1

Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony.

Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком "GENUINE VIDEO ACCESSORIES".

Changing the mode settings

Изменение установок режимов

You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.

(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select the desired icon in the left side of the menu, then press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired item, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired mode, and press the dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. If you want to change the other items, select ➔ RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
(5) Press MENU or select ↩ icon to erase the menu display.

Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры.

(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск выбора пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить другие установки выберите ➔ RETURN и нажмите диск, а затем повторите пункты 2 – 4.

(5) Нажмите MENU или выберите пиктограмму → для стирания дисплея меню.

SONY CCD-TRV15E - Изменение установок режимов - 1

text_image 1 CAMERA PLAYER MENU CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT ETC WIND [MENU]: END PLAYER SET HiFi SOUND EDIT TBC DNR ETC NTSC PB [MENU]: END 5 MENU

SONY CCD-TRV15E - Изменение установок режимов - 2

flowchart
graph TD
    A["2"] --> B["CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE"]
    B --> C["ETC"]
    C --> D["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR"]
    D --> E["3"]
    E --> F["ETC"]
    F --> G["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN"]
    G --> H["4"]
    H --> I["ETC"]
    I --> J["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN"]

Note on the menu display

Depending on the model of your camcorder, the menu display may be different from that in this illustration.

Notes on changing the mode setting

  • Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
  • When you let the subject monitor the shot (mirror mode), the menu display does not appear.

Selecting the mode setting of each item

Items for both CAMERA and PLAYER modes

LCD B. L.\*

• Normally select BRT NORMAL.
- Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10 percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected, and LCD B.L. is not displayed in the menu.

LCD COLOUR\*

Select this item to adjust the colour on the LCD screen.

REMAIN\*

  • Select AUTO when you want to display the remaining tape bar
  • for about 8 seconds after the camcorder is turned on and calculates the remainder of the tape.
  • for about 8 seconds after a cassette is inserted and the camcorder calculates the remainder of the tape.
  • for about 8 seconds after ▶ is pressed in PLAYER mode.
  • for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators.
  • for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in PLAYER mode.
  • Select ON to always display the remaining tape indicator.

Примечание к дисплею меню

В зависимости от модели Вашей видеокамеры дисплей меню может отличаться от описанного в данной инструкции по эксплуатации.

Примечания к изменению установок режимов

  • Установки меню отличаются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении PLAYER или CAMERA.
  • Когда Вы даете снимаемому человеку наблюдать съемку (зеркальный режим) дисплей меню появляться не будет.

Выбор режима каждой установки

Установки для режимов и CAMERA и PLAYER

LCD B.L.\*

  • Обычно выбирайте BRT NORMAL.
  • Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет темный.

Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы заряда батарейного блока будет приблизительно на 10 процентов короче во время записи.

Если Вы используете источник питания отличный от батарейного блока, BRIGHT выбирается автоматически и установка LCD B.L. не отображается в меню.

LCD COLOUR\*

Выберите данную установку для регулировки цвета на экране ЖКД.

REMAIN\*

- Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить шкалу оставшейся ленты

  • приблизительно через 8 секунд после включения видеокамеры и вычисления остатка ленты.
  • приблизительно через 8 секунд после установки кассеты и вычисления остатка ленты.
  • приблизительно через 8 секунд после нажатия ▶ в режиме PLAYER.
  • приблизительно через 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранной индикации.
  • на период ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER.

- Выберите ON для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты.

COUNTER\* (CCD-TRV69E only)

• Normally select NORMAL.
- In PLAYER mode, select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely or to check the total time of the recorded part from the beginning of the tape. The RC time code indicates “hours, minutes, seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”. However, “frames” is not indicated in CAMERA mode.

LTR SIZE\*

• Normally select NORMAL.
- Select 2x to display selected menu item by twice size of normal.

ETC BEEP\*

  • Select ON so that beeps sound when you start/stop recording, etc.
  • Select OFF when you do not want to hear the beep sound.

ETC COMMANDER (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only)

  • Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
  • Select OFF when not using the Remote Commander.

ETC DISPLAY\*

  • Normally select LCD. The display appears on the LCD screen.
  • Select V-OUT/LCD to show the display both on the TV screen and LCD screen.

ETC INDICATOR\* (CCD-TRV65E/TRV69E only)

  • Select BL ON to light up the display window.
  • Select BL OFF to turn off the back light of display window.

When you use the AC power adaptor as a power source, this item is not displayed in the menu.

COUNTER\* (Только CCD-TRV69E)

  • Обычно выбирайте NORMAL.
  • В режиме PLAYER выберите TIME CODE для отображения временного кода RC в целях выполнения более точного монтажа или для проверки общего времени записанной части от начала ленты. Временной код RC указывает "часы, минуты, секунды, кадры, в форме "0:00:00:00". Однако, "кадры" не будут показаны в режиме CAMERA.

LTR SIZE\*

  • Обычно выбирайте NORMAL.
  • Выберите 2x для отображения выбранной установки меню в два раз больше нормального размера.

ETC BEEP\*

  • Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/останавливаете запись и т.д.
  • Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.

ETC COMMANDER (Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)

  • Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
  • Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.

ETC DISPLAY

  • Обычно выбирайте LCD. Дисплей появляется на экране ЖКД.
  • Выберите V-OUT/LCD для отображения индикаторов и на экране ЖКД и на экране телевизора.

ETC INDICATOR\* (Только CCD-TRV65E/TRV69E)

  • Выберите BL ON для подсвечивания окошка дисплея.
  • Выберите BL OFF для выключения задней подсветки окошка дисплея.
    Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока, данная установка не отображается в меню.

Items for CAMERA mode only

D ZOOM\*

  • Select ON to activate digital zooming.
  • Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 16x (CCD-TRV13E/TRV15E) or 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) zoom.

16:9WIDE\*

  • Normally select OFF.
  • Select CINEMA to record in CINEMA mode.
  • Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.

C STEADYSHOT\* (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)

  • Normally select ON.
  • Select OFF to release the Steady Shot function.

N.S.LIGHT\* (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)

  • Normally select ON.
  • Select OFF to not use the NightShot Light function.

C WIND (CCD-TRV65E/TRV69E only)

  • Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
  • Normally select OFF.

REC MODE\*

  • Select SP when recording in SP (standard play) mode.
  • Select LP when recording in LP (long play) mode.

When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.

Установки только для режима CAMERA

D ZOOM \*

  • Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
  • Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к 16-кратной (CCD-TRV13E/TRV15E) или 18-кратной (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) трансфокации.

16:9WIDE\*

  • Обычно выбирайте OFF.
  • Выберите CINEMA для записи в режиме CINEMA.
  • Выберите 16:9FULL для записи в режиме 16:9FULL.

STEADYSHOT\* (Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)

  • Обычно выбирайте ON.
  • Выбирайте OFF для отключения функции устойчивой съемки.

N.S.LIGHT\* (Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)

  • Обычно выбирайте ON.
  • Выберите OFF при неиспользовании функции освещения ночной съемки.

C WIND (Только CCD-TRV65E/TRV69E)

  • Выберите ON для уменьшения шума ветра при записи на сильном ветру.
  • Обычно выбирайте OFF.

REC MODE\*

  • Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
  • Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
    Когда лента, записанная на данной видеокамере в режиме LP, воспроизводится на других типах 8 мм видеокамер или KBM, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере.

ORC TO SET\*

Select this item to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording.

If you have already performed this function, "ORC ON" is displayed.

CLOCK SET\*

Reset the date or time.

AUTO DATE\* (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only)

  • Select ON to record the date for 10 seconds after recording has started.
  • Select OFF to not record the date.

DEMO MODE\*

  • Select ON to make the demonstration appear.
  • Select OFF to deactivate the demonstration mode.

Notes on DEMO MODE

  • DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette.
    Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
  • You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
  • If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
  • When NIGHTSHOT is set to ON, "NIGHTSHOT" appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)

To look at the demonstration at once

Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display.

The demonstration will begin.

When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.

ETC WORLD TIME\*

Select this item to set the clock by a time difference.

ETC REC LAMP\*

- Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.

- Normally select ON.

ORC TO SET\*

Выберите данную установку для автоматической регулировки условий записи для получения по возможности наилучшей записи.

Если Вы уже задействовали эту функцию, то будет отображаться "ORC ON".

CLOCK SET\*

Выберите эту установку для переустановки даты или времени.

AUTO DATE\* (Только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)

  • Выберите ON для записи даты в течение 10 секунд после начала записи.
  • Выберите OFF, чтобы дата не записывалась.

DEMO MODE\*

  • Выберит ON для появления демонстрации.
  • Выберите OFF для отключения функции демонстрации.

Примечания к DEMO MODE

  • DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY для режима DEMO MODE в системе меню.
  • Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
  • Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
  • Если функция NIGHTSHOT установлена во включенное положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД появится индикация “NIGHTSHOT” и вы не сможете выбрать DEMO MODE. (Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)

Для безотлагательного просмотра демонстрации

Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когда Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY.

ETC WORLD TIME\*

Выберите данную функцию для установки часов по разнице во времени.

ETC REC LAMP\*

  • Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/батареи на передней панели аппарата.
  • Обычно выбирайте ON.

Items for PLAYER mode only

HiFi SOUND (CCD-TRV65E/TRV69E only)

• Normally select STEREO.
- Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape.

EDIT

  • Select ON to minimize picture deterioration when editing.
  • Normally select OFF.

TBC* (CCD-TRV65E/TRV69E only)

  • Normally select ON to correct for jitter.
  • Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back.

Note on TBC setting

Set TBC to OFF when:

  • Playing back a tape you have dubbed over.
  • Playing back a tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.
    • The playback picture fluctuates.

P DNR* (CCD-TRV65E/TRV69E only)

  • Normally select ON to reduce picture noise.
  • Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage.

NTSC PB*

• Normally select ON PAL TV.
- Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43 mode when playing back a tape recorded in the NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV, select the best mode while watching the picture on the TV.

The following settings work only during playback

EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.

* These settings are retained even when the battery is removed, as long as the lithium battery is in place.

Установки только для режима PLAYER

P HiFi SOUND (Только CCD-TRV65E/TRV69E)

  • Обычно выбирайте STEREO.
  • Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой.

EDIT

  • Выберите ON для сведения помех к минимуму во время монтажа.
  • Обычно выбирайте OFF.

P TBC* (Только CCD-TRV65E/TRV69E)

  • Обычно выбирайте ON для коррекции дрожания.
  • Выберите OFF для отмены коррекции. Изображение может быть не устойчивым при воспроизведении.

Примечания к установке ТВС

Установите ТВС на OFF, когда:

  • Воспроизводится лента, которую Вы перезаписали.
  • Воспроизводится лента, на которую Вы записали сигналы телеигры или подобного компьютерного устройства.
  • Воспроизводимое изображение колеблется.

DNR* (Только CCD-TRV65E/TRV69E)

  • Обычно выбирайте ON для снижения помех на изображении.
  • Выберите OFF, если изображение содержит множество движений, вызывая заметные послеизображения.

NTSC PB*

  • Обычно вибирайте ON PAL TV.
  • Выберите NTSC 4.43, если в Вашем телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во время воспроизведения ленты, записанной в системе цветмого телевидения NTSC. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.

Следующие устовки работают только во время воспроизведения

EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.

* Эти установки остаются в силе даже при снятии батарейного блока до тех пор, пока на месте литиевая батарейка.

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.

Press BACK LIGHT. The 📋 indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.

Когда Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на освещенном фоне, используйте функцию BACK LIGHT.

Нажмите BACK LIGHT. Индикатор ☑ появляется в видоискателе или на экране ЖКД.

SONY CCD-TRV15E - Следующие устовки работают только во время воспроизведения - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with no visible text or symbols

SONY CCD-TRV15E - Следующие устовки работают только во время воспроизведения - 2

flowchart
graph TD
    A["Back Light"] --> B["Day 1: Sun"]
    B --> C["Family Photo: Two people on day"]
    C --> D["Day 2: Sun"]
    D --> E["Family Photo: Two people on day"]

[a]Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight compensation.

After shooting

Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The 📋 indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition.

This function is also effective under the following conditions:

  • A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light
  • A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.

To make a fine adjustment

You can adjust the exposure manually. However, when you adjust the exposure manually, BACK LIGHT does not operate.

[a] Объект является слишком темным из-за задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью компенсации задней подсветки.

После съемки

Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор 📋 исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения.

Данная функция является эффективной в следующих условиях:

  • Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
  • Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию.

Для выполнения точной регулировки

Вы можете отрегулировать экспозицию вручную. Однако, когда Вы регулируете экспозицию вручную, функция BACK LIGHT не будет работать.

- CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only

Selecting the fader function

You can fade in or out to give your recording a professional appearance.

When the picture fades in, the sound gradually increases. When the picture fades out, the sound gradually decreases.

– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Выбор функции введения/ выведения изображения

Вы можете плавно вводить или выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид.

Если изображение постепенно вводится, звук постепенно увеличивается. Если изображение постепенно выводится, звук постепенно уменьшается.

[a]
STBY
REC
FADER
SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 1

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 2

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 3

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 4

M.FADER (mosaic)/(мозаика)
SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 5

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 6

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 7

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 8

STRIPE*
SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 9

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 10

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 11

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 12

BOUNCE**

(FADE IN only)/

(Только ВВЕДЕНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ)

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 13

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 14

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 15

SONY CCD-TRV15E - Выбор функции введения/ выведения изображения - 16
[b]
STBY
REC

MONOTONE

When fading in, the picture gradually changes from black and white to colour.

When fading out, the picture gradually changes from colour to black and white.

* CCD-TRV65E/TRV69E only
** When D ZOOM in the menu system is set to ON, you cannot use this function.

MONOTONE

При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного.

При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого.

* Только CCD-TRV65E/TRV69E
** Когда функция D ZOOM в системе меню установлена на ON, Вы не сможете использовать данную функцию.

Using the fader function

When fading in [a]

(1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER until the desired fade indicator flashes.
(2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing.

When fading out [b]

(1) During recording, press FADER until the desired fade indicator flashes.
(2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.

The fading mode selected last is indicated first of all.

Использование функции введения/ выведения изображения

Для введения изображения [a]

(1)Когда видеокамера находится в режиме готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/выведения не начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать.

Для выведения изображения [b]

(1) Во время записи нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/выведения не начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись останавливается.

Режим введения/выведения, который был выбран последним, указывается прежде всего.

SONY CCD-TRV15E - Для выведения изображения [b] - 1

flowchart
graph TD
    A["FADER"] --> B["STRIP"]
    B --> C["BOUNCE"]
    C --> D["MONOTONE"]
    D --> E["LOCK"]
    style A fill:#f9f,stroke:#333
    style B fill:#ccf,stroke:#333
    style C fill:#cfc,stroke:#333
    style D fill:#fcc,stroke:#333
    style E fill:#ffc,stroke:#333

When you use the bounce function

Set D ZOOM to OFF in the menu system.

Когда Вы используете функцию перехода

Установите D ZOOM на OFF в системе меню.

Note on the bounce function

When you use the following functions or D ZOOM is set to ON in the menu system, "BOUNCE" indicator does not appear.

  • Wide mode
  • Functions using the PICTURE EFFECT button
  • Functions using the PROGRAM AE button

To cancel the fader function

Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.

When the date, time or title is displayed

The date, time and title do not fade in or fade out.

When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ↓

You cannot use the fader function.

Note on the fader function

While using the bounce function, you cannot use the following functions.

  • Exposure
  • Focus
  • Zoom

Примечание относительно функции перехода

Если Вы используете следующие функции или же индикатор D ZOOM установлен во включенное положение ON в системе меню, индикатор "BOUNCE" не появится.

– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE EFFECT
– Функции с использованием кнопки PROGRAM AE

Для отмены функции введения/ выведения изображения

Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор не исчезнет.

Когда отображаются индикатор даты или времени и надпись

Индикатор даты, времени и надпись не вводятся и не выводятся вместе с изображением.

Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или ↓

Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения.

Примечания к функции введения/ выведения изображения

Во время использования функции перехода Вы не можете использовать следующие функции.

  • Экспозиция
  • Фокусировка
  • Трансфокация

Shooting in the dark (NightShot)

Съемка в темных условиях (Ночная съемка)

- CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. You can achieve a satisfactory recording of the ecology of nocturnal animals for observation with this function. This function may record picture nearly in monochrome.

– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Функция ночной съемки позволяет Вам производить съемку объекта в темном месте. Вы можете получить удовлетворительную запись жизни ночных животных при использовании данной функции. Данная функция может осуществлять запись изображения близкого к монохромному.

SONY CCD-TRV15E - – Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E - 1

natural_image Two black-and-white images showing a owl from different angles, one with an arrow pointing to the right image (no text or symbols present)

(1) While the camcorder is in Standby mode, slide NIGHTSHOT to ON.
(2) Press START/STOP to start recording. ⊕ and “NIGHTSHOT” indicators flash.

(1) Когда видеокамера находится в режиме готовности передвиньте NIGHTSHOT в положение ON.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи. Начнут мигать индикаторы 🔑 и "NIGHTSHOT".

NightShot Light emitter/Эмиттер ночной съемки

SONY CCD-TRV15E - – Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E - 2

text_image Diagram showing a video camera with an ON/OFF button and a vertical arrow indicating action

To cancel the NightShot function

Slide NIGHTSHOT to OFF.

Using the NightShot Light

When you set N.S.LIGHT to ON in the menu system, the picture will be more clear. NightShot Light rays are infrared and are therefore invisible. The maximum limit of NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).

Notes on the NightShot

  • When you keep setting NIGHTSHOT to ON in normal recording, picture may be recorded in incorrect/unnatural colour.
  • If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.

Для отмены функции ночной съемки

Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.

Использование лампы ночной съемки

Когда функция N.S. LIGHT установлена на ON в системе меню, изображение будет более четким.

Световые лучи ночной съемки являются инфракрасными лучами и поэтому являются невидимыми. Максимальный предел для ночной съемки составляет около 3 метров (порядка 10 футов).

Примечания к ночной съемке

  • Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи, изображение может быть записано в неправильном/неестественном цвете.
  • Если фокусировка в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните фокусировку вручную.

Selecting the desired mode

You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 FULL).

Выбор желаемого режима

Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 FULL).

SONY CCD-TRV15E - Выбор желаемого режима - 1

flowchart
graph LR
    A["CINEMA [a"] CINEMA] --> B["16:9 FULL [d"]]
    B --> C["16:9 FULL"]
    style A fill:#f9f,stroke:#333
    style B fill:#ccf,stroke:#333
    style C fill:#cfc,stroke:#333

CINEMA

Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder or LCD screen [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c].

16:9 FULL

The picture in the viewfinder or LCD screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [f].

CINEMA

Черные полосы появляются сверху и снизу экрана, и экран ЖКД [a] и нормальный экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы также можете просмотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c].

16:9 FULL

Изображение на экране ЖКД [d] или на обычном телевизоре [e] сжато по горизонтали. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].

Using the wide mode function

You can select the wide mode (OFF, CINEMA, 16:9FULL) in the menu system (p. 34).

To cancel wide mode

Select OFF in the menu system.

To watch the tape recorded in wide mode

To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the operating instructions of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV.

Notes on wide mode

  • If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady Shot function does not work and the "💡" indicator flashes (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only).
  • In wide mode, you cannot select the bounce function with FADER (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only).
  • When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the wide-screen TV.
  • If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
  • When recording, you cannot change the mode.

Использование функции широкоформатного режима

Вы можете выбрать широкоформатный режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе меню (стр. 34).

Для отмены режима

Выберите OFF в системе меню.

Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме

Для просмотра ленты записанной в режиме CINEMA установите режим экрана на широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты записанной в режиме 16:9 FULL установите его на полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора.

Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на обычном телевизоре.

Примечания к широкоформатному режиму

  • Если широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL, то функция устойчивой съемки работать не будет, а индикатор 📋 будет мигать (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
  • В широкоформатном режиме Вы не можете выбрать функцию перехода с помощью FADER (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
  • При записи в режиме 16:9 FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
  • Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет записываться в таком режиме, как и исходная лента.
  • Во время записи Вы не можете изменить режим.

Using the PROGRAM AE function

Использование функции PROGRAM AE

Selecting the best mode

You can select one of six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation, referring to the following.

Выбор наилучшего режима

Вы можете выбрать из шести режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации, сверяясь со следующими описаниями.

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 1

natural_image Black-and-white photo of a person standing with a human icon in the corner (no text or symbols on the person or background)

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 2

natural_image Portrait of a smiling person with a small icon in the corner (no text or symbols)

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 3

natural_image Black-and-white photo of a golfer mid-jump with a stick figure nearby (no text or symbols visible)

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 4

natural_image Black and white photo of a palm tree in the foreground with blurred background (no text or symbols)

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 5

natural_image Black-and-white photo of palm trees with a crescent moon symbol in the corner (no text or symbols on the main scene)

SONY CCD-TRV15E - Выбор наилучшего режима - 6

natural_image Black-and-white photo of a bridge over a river with trees and hills in the background (no visible text or symbols)

Spotlight mode

For subjects in spotlight, such as at the theatre or a formal event.

Soft Portrait mode

For zooming in on a still subject in telephoto mode, or for a subject behind an obstacle such as a screen. Creates a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.

Sports Lesson mode

For recording fast-moving subjects such as in tennis or golf games.

Beach & Ski mode

For people or faces in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.

Sunset & Moon mode

For recording subjects in dark environments such as sunsets, fireworks, neon signs, or general night views.

Landscape mode

For distant subjects such as mountains or when recording a subject behind an obstacle such as a window or screen.

Режим прожекторного освещения

Для записи объекта под прожекторным освещением, как например, в театре или на официальном приеме.

Мягкий портретный режим

Для выполнения наезда видеокамеры на неподвижный объект в режиме телефото или для записки объекта, находящегося за преградой, например, за сеткой. Создает мягкий фон для таких объектов, как люди или цветы, и четко воспроизводит телесный цвет.

Режим спортивных занятий

Для съемки быстродвигающихся объектов, как например, в играх в теннис или гольф.

↑ Пляжный и лыжный режим

Для записи людей или лиц, находящихся под сильным освещением или отраженным светом, как например, на пляже летом или на снежном склоне.

^c Режим захода солнца и луны

Для записи объектов в темных условиях, как например, заход солнца, фейерверки, неоновые рекламы или общие ночные пейзажи.

Ландшафтный режим

Для записи удаленных объектов, таких как горы, или при записи объекта за преградой, как например, за окном или сеткой.

Using the PROGRAM AE function

(1) Press PROGRAM AE.
(2) Turn the control dial to select the desired PROGRAM AE mode.

Использование функции PROGRAM AE

(1) Нажмите PROGRAM AE.
(2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.

SONY CCD-TRV15E - Использование функции PROGRAM AE - 1

flowchart
graph TD
    A["1 PROGRAM"] --> B["2"]
    B --> C["Step 1: Person with icons, Step 2: Walk down stairs, Step 3: Walk up stairs, Step 4: Walk down mountain"]

To turn off program AE

Press PROGRAM AE.

Notes on focus setting

  • In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
  • In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
  • Flickering or changes in colour may occur in the following modes if recording is carried out under a discharge tube such as fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this happens, turn off program AE.
  • Soft Portrait mode
  • Sports Lesson mode

Для выключения PROGRAM AE

Нажмите PROGRAM AE.

Примечания к установке фокусировки

  • В режимах прожекторного освещения, спортивных занятий, а также пляжном и лыжном режиме Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего удаления.
  • В режимах захода солнца и луны и ландшафтном видеокамера фокусируется только на удаленные объекты.
  • Мерцание или изменения в цвете могут происходить в следующих режимах, если запись была выполнена под газоразрядной лампой, как например, люминесцентная лампа, натриевая лампа или ртутная лампа. Если это случится, отключите режим автоматической экспозиции программы.
    – Мягкий потретный режим
    – Режим спортивных занятий

- CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only

When to use manual focus

In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.

– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Когда использовать ручную фокусировку

В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную.

[a]
SONY CCD-TRV15E - Когда использовать ручную фокусировку - 1

natural_image Illustration of an adult and a child standing together under a crescent moon in the sky (no text or symbols)

[b]
SONY CCD-TRV15E - Когда использовать ручную фокусировку - 2

natural_image Simple line drawing of a room with a door and framed picture on the wall (no text or symbols)

[c]
SONY CCD-TRV15E - Когда использовать ручную фокусировку - 3

natural_image Illustration of a person sitting at a desk near a window (no text or symbols)

[d]

  • Insufficient light [a]
  • Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
  • Too much brightness behind the subject [c]
    • Horizontal stripes [d]
  • Subjects through frosted glass
  • Subjects beyond nets, etc.
    • Bright subject or subject reflecting light
  • Shooting a stationary subject when using a tripod

  • Недостаточное освещение [a]

  • Объекты с малым контрастом - стены, небо и т.д. [b]
  • Слишком яркий фон за объектом [с]
    • Горизонтальные полосы [d]
  • Съемка объектов через матированное стекло
  • Объекты за сеткой и т.д.
  • Яркий объект или объект, отражающий свет
  • Съемка неподвижного объекта с использованием треноги

Focusing manually

When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length.

(1) Set FOCUS to MANUAL. The F-indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(2) Move the power zoom lever to the end of the "T" side in the optical zoom zone.
(3) Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp focus.
(4) Set the desired shot length using the power zoom lever.

Ручная фокусировка

При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки.

(1) Установите FOCUS на MANUAL. Индикатор 📄 появляется в видоискателе или на экране ЖКД.
(2) Перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону "Т" по оптической зоне.
(3) Поверните диск NEAR/FAR для получения четкой фокусировки.
(4) Установите желаемое расстояние съемки с использованием рычага приводного трансфокатора.

SONY CCD-TRV15E - Ручная фокусировка - 1

text_image 1 AUTO MANUAL INFINITY 2 W T W T F3 3 FAR NEAR 4 W T W T F3

To return to autofocus mode

Set FOCUS to AUTO. The F indicator in the viewfinder or on the LCD screen disappears.

Shooting in relatively dark places

Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.

To record a very distant subject

Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed.

Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.

Note on manual focusing

The following indicators may appear:

▲ when recording a very distant subj
when the subject is too close to focus on.

Для возвращения к режиму автоматической фокусировки

Установите FOCUS на AUTO. Индикатор 📄 исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.

Съемка в относительно темном месте

Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото.

Для записи очень удаленного объекта

Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив фокусируется на наиболее удаленный объект, когда FOCUS удерживается в нажатом состоянии. После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен. Используйте эту функцию при съемке через окно или решетку для фокусировки на наиболее удаленные объекты.

Примечание к ручной фокусировке

Могут появляться следующие индикаторы

При записи очень удаленного объекта.
● Когда объект находится слишком близко для фокусировки.

Selecting picture effect

You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.

Выбор эффекта изображения

Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения.

[a]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 1

[b]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 2

[c]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 3

[d]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 4

[e]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 5

[f]
SONY CCD-TRV15E - Выбор эффекта изображения - 6

PASTEL [a]

The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.

NEG. ART [b]

The colour and brightness of the picture is reversed.

SEPIA

The picture is sepia.

B&W

The picture is monochrome (black and white).

SOLARIZE [c]

The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.

MOSAIC [d]

The picture is mosaic.

SLIM [e]

The picture expands vertically.

STRETCH [f]

The picture expands horizontally.

PASTEL [a]

Контрастность изображения усиливается, и изображение выглядит, как мультипликация.

NEG. ART [b]

Цвет и яркость изображения будут негативными.

SEPIA

Изображение будет в цвете сепия.

B&W

Изображение будет монохроматическим (черно-белым).

SOLARIZE [c]

Интенсивность света будет более яркой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.

MOSAIC [d]

Изображение будет мозаичным.

SLIM [e]

Изображение расширяется по вертикали.

STRETCH [f]

Изображение расширяется по горизонтали.

Using picture effect function

(1) Press PICTURE EFFECT.
(2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode.

Использование функции эффектов изображения

(1) Нажмите PICTURE EFFECT.
(2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима эффекта изображения.

SONY CCD-TRV15E - Использование функции эффектов изображения - 1

text_image 1 PICTURE EFFECT

2

SONY CCD-TRV15E - Использование функции эффектов изображения - 2

flowchart
graph TD
    A["PASTEL"] --> B["NEG. ART"]
    B --> C["SEPIA"]
    C --> D["B & W"]
    D --> E["SOLARIZE"]
    E --> F["MOSAIC"]
    F --> G["SLIM"]
    G --> H["STRETCH"]

To turn off picture effect

Press PICTURE EFFECT. The indicator in the viewfinder or on the LCD screen goes out.

Note on the picture effect

When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.

Выключение эффекта изображения

Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор эффекта изображения исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.

Примечание к эффектам изображения

Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму.

- CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only

When to adjust the exposure

Adjust the exposure manually under the following cases.

[a]
SONY CCD-TRV15E - When to adjust the exposure - 1

natural_image Portrait of a smiling person (no text or symbols visible)

[a]

  • The background is too bright (back lighting)
  • Insufficient light: most of the picture is dark

[b]

• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully

Adjusting the exposure

(1) Press EXPOSURE.
(2) Turn the control dial to adjust the brightness.

– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Когда требуется регулировать экспозицию

Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях.

[b]
SONY CCD-TRV15E - Когда требуется регулировать экспозицию - 1

natural_image Black and white photo of a city skyline with illuminated buildings and a bridge (no visible text or symbols)

[a]

  • Фон является слишком ярким (задняя подсветка)
  • Недостаточное освещение: большая часть изображения темная

[b]

  • Яркий предмет на темном фоне
  • Для хорошей записи в темноте

Регулировка экспозиции

(1) Нажмите EXPOSURE.
(2) Поверните регулировочный диск для регулировки яркости.

SONY CCD-TRV15E - Регулировка экспозиции - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with no visible text or symbols

To return to automatic exposure mode

Press EXPOSURE again.

SONY CCD-TRV15E - To return to automatic exposure mode - 1

text_image 1 EXPOSURE

2

SONY CCD-TRV15E - To return to automatic exposure mode - 2

SONY CCD-TRV15E - To return to automatic exposure mode - 3

natural_image Black-and-white photo of a person smiling, with a horizontal bar and plus sign above (no text or symbols on the person or background)

Для возврата к режиму автоматической экспозиции

Снова нажмите EXPOSURE.

Shooting with the sun behind you

If the light source is behind your subject, or in the following situations, the subject will be recorded too dark.

  • The subject is indoors and there is a window behind the subject.
  • Bright light sources are included in the scene.
  • When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a white background, the face will be recorded too dark.

Shooting in the dark

We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best colour, you must maintain a sufficient light level.

When you adjust the exposure manually

  • BACK LIGHT does not work.
  • If you change the PROGRAM AE mode, the camcorder automatically returns to automatic exposure mode.

Съемка, когда солнце находится у Вас за спиной

Если источник освещения находится у Вас за спиной или в следующих условиях, объект будет записан слишком темным.

  • Объект внутри помещения и окно находится за объектом.
  • Источники яркого освещения попадают в кадр.
  • Когда снимаемается человек, носящий белую или блестящую одежду, на белом фоне, лицо может стать темным.

Съемка в темных условиях

Мы рекомендуем Вам использовать видеофонарь (не прилагается). Для получения наилучшего цвета Вы должны поддерживать достаточный уровень освещения.

Когда Вы регулируете экспозицию вручную

  • Функция BACK LIGHT не работает.
  • Если Вы измените режим PROGRAM AE, видеокамера автоматически вернется к режиму автоматической экспозиции.

Superimposing a title

Наложение надписи

You can select one of eight preset titles and two custom titles. You can also select the language, colour, size and position of titles.

Superimposing titles

(1) Press TITLE to display the title menu.
(2) Turn the control dial to select ☐, then press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4) Turn the control dial to select the colour, size, or position, then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired item, then press the dial.
(6) Repeat step 4 and 5 until the title is arranged as desired.
(7) Press control dial again to complete the setting.
(8) When you want to stop recording the title, press TITLE.

Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух совственных надписей. Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение надписей.

Наложение надписей

(1) Нажмите TITLE для отображения меню надписей.
(2) Поверните регулировочный диск для выбра ☐, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора надписи, а затем нажмите регулировочный диск. Надпись отображается на выбранном Вами языке.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не отрегулируете надпись по своему желанию.
(7) Нажмите регулировочный диск снова для завершения установки.
(8) Когда Вы захотите закончить запись надписи, нажмите TITLE.

SONY CCD-TRV15E - Наложение надписей - 1

text_image 1, 8 TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END → PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END → TITLE THE END [TITLE] : END 3 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END → TITLE THE END [TITLE] : END 4 SIZE SMALL SIZE LARGE THE END → TITLE THE END [TITLE] : END 7 THE END

To superimpose the title from beginning

After step 7, press START/STOP to start recording.

To superimpose the title while you are recording

After pressing START/STOP to start recording, start from step 1. In this case, beep is not heard.

To select the language of preset title

When you want to select the language, select ☑ before step 2. Then select language and return to step 2.

To use the custom title

When you want to use the custom title, select ☐ in step 2.

Notes on superimposing a title

  • If you have not given any custom title, “----” appears on the display.
  • The FADER function works while the title is displayed, however, the title does not fade (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only).
  • If you display the menu or title menu while superimposing a title, the title is not recorded while the menu or title menu is being displayed.

Title colour changes as follows :

$$ \text { WHITE } \leftrightarrow \text { YELLOW } \leftrightarrow \text { VIOLET } \leftrightarrow \text { RED } \leftrightarrow $$

$$ \mathrm{CYAN} \leftrightarrow \mathrm{GREEN} \leftrightarrow \mathrm{BLUE} $$

Title size changes as follows :

$$ \text { SMALL } \leftrightarrow \text { LARGE } $$

Title position changes as follows :

When you select the title size “SMALL”, you can choose 9 positions. When you select the title size “LARGE” you can choose 8 positions.

Notes on the title

  • Depending on size or position of the title, both of date and time or either of them is not displayed.
  • If you input 13 characters or more for a LARGE title, the title is automatically reduced into a proper size after the position is set.
  • When the title is displayed, LCD BRIGHT and VOLUME indicators do not appear.

Для наложения надписи от начала

После пункта 7 нажмите START/STOP для начала записи.

Для наложения надписи в процессе записи

После нажатия START/STOP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал подаваться не будет.

Для выбора языка предварительно установленной надписи

Если Вы хотите выбрать язык, выберите 📄 перед пунктом 2. Затем выберите язык и вернитесь к пункту 2.

Для выбора собственной надписи

Если Вы хотите использовать собственную надпись, выберите 📄 в пункте 2.

Примечания к наложению надписи

  • Если Вы не дали надписи никакого названия, на дисплее появится индикация “----”
  • Функция FADER во время отображения названия работает, однако название плавно не вводится и не выводится (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
  • Если Вы отобразите дисплей меню или меню надписей во время наложения надписи, то надпись не будет записываться во время отображения дисплея меню или меню надписей.

Цвет надписей изменяется следующим образом:

$$ \begin{array}{l} \text {WHITE} \leftrightarrow \text {YELLOW} \leftrightarrow \text {VIOLET} \leftrightarrow \text {RED} \leftrightarrow \ \text {CYAN} \leftrightarrow \text {GREEN} \leftrightarrow \text {BLUE} \end{array} $$

Размер надписей изменяется следующим образом:

$$ \text { SMALL } \leftrightarrow \text { LARGE } $$

Положение надписи изменяется следующим образом:

Если Вы выбираете размер надписи "SMALL", то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер надписи "LARGE", Вы может выбирать из 8 положений.

Примечания к надписям

  • В зависимости от размера или положения названия дата и время или же что-то одно из них не отображается.
  • Если Вы ввели 13 знаков или более для размера надписи LARGE, надпись автоматически уменьшается до надлежащего размера после выбора положения.
  • Во время отображения надписи индикаторы LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.

Making your own titles

Создание Ваших собственных надписей

You can make up to two titles and store them in the camcorder. We recommend to set the POWER switch to PLAYER or eject the cassette before you begin.

Your title can have up to 20 characters.

(1) Press TITLE to display the title menu.
(2) Turn the control dial to select , then press the dial.
(3) Turn the control dial to select the first line (CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the column of the desired character, then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired character, then press the dial.
(6) Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7) For finishing the titling work, turn the control dial to select SET, then press the dial.

Вы можете создать две надписи и сохранить их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение PLAYER или вытолкнуть кассету перед началом.

Ваша надпись может иметь до 20 знаков.

(1) Нажмите TITLE для отображения меню надписей.
(2) Поверните регулировочный диск для выбара т», а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора первой линии строки (CUSTOM1) или второй линии строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не закончите надпись.
(7) Для окончания работы по созданию надписи поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск.

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 1

text_image 1 TITLE

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 2

text_image 7 TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE- ABCDE 12345 AÍOÚA FGHJ 67890 SFIXME KLMNO AE IOU 416° PORST AE IOU 1. / - UVWXY AÓRÉE [←] Z&?! AÓN9 [SET] [TITLE] : END

2
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 3

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 4

text_image TITLE SET CUSTOM1 "--------" CUSTOM2 "--------" [TITLE] : END

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 5

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 6

text_image TITLE SET [TITLE] : END

3
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 7

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 8

text_image TITLE_SET RETURN [TITLE] : END

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 9

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 10

text_image TITLE SET ---- ABCD E 12345 ÄÏÖÜÄ FGHI J 67890 $F¥NDE KLMNO ÄËIÖÜ ¿iφ" : PQRST ÄÉIÖÜ ', . /- UVWXY ÄÉÖRÉE [ ← ] Z& ?! ÄÖNÇB [SET] [TITLE] : END

4 1
26
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 11

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 12

text_image TITLE SET ---- ABCDE 12345 ÄIÖÜÄ FGHIJ 67890 SF¥M€ KLMNO AÉIÖÜ Lφ°: [PORST] AÉIÖÜ ', ./- UVWXY AÉÖE€ [ ← ] Z& ?! AÖNÇB [SET] [TITLE]: END

2
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 13

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 14

3
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 15

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 16

text_image TITLE SET ---- ABCD E 12345 AÏOUÄ FGHI J 67890 $F¥M£ KLMNO AÉIOU £iφ': PQRS T AÉIÓU ', . /- UVWXY AÉÖE£ [ ← ] Z& ?! AÖNGß [SET] [TITLE] : END

4
SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 17

SONY CCD-TRV15E - Создание Ваших собственных надписей - 18

text_image TITLE SET S---- ABCD 12345 ĀIÕÚA FGHI J 67890 $F¥M£E KLMNO AÉIOU ¿iφ" : PORST AÉIÓU ', . /- UVWXY AÉÓÆG [ ← ] Z& ?! AÓNGß [SET] [TITLE] : END

To edit a title you have stored

In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to edit, then change the title.

Note

You can not enter over 20 characters title.

If you take 5 minutes or longer to enter characters while a cassette is in the camcorder. The power goes off automatically. Characters you have entered remain. Turn STANDBY down once and then up again, then proceed from step 1.

To delete a title

In step 4, turn the control dial to select [←] then press the dial. The last character is erased. Repeat this step until all characters are deleted.

Для редактирования запомненной надписи

В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какую надпись Вы хотите отредактировать, а затем измените надпись.

Примечание

Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.

Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере

Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели, остаются в памяти. Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх и начните с пункта 1.

Для отмены надписи

В пункте 4 поверните диск управления, чтобы выбрать [←], затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте это действие до тех пор, пока не будут удалены все знаки.

Re-recording a picture in the middle of a recorded tape

Перезапись изображения в середине записанной ленты

- CCD-TRV69E only

You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. When the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter.

- Только CCD-TRV69E

Вы можете вставить сцену в середине записанной ленты, установив начальную и конечную точки. Ранее записанная часть будет стерта. Когда появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты.

(1) While the camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or - (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The camcorder enters Standby mode again.
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets to zero.
(3) Keep pressing the - side of EDITSEARCH and release the button at the point where you want to start the insertion [a].
(4) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(5) Press START/STOP to start recording. The recording stops automatically at the counter zero point.

(1) Когда видеокамера находится в режиме готовности, держите нажатой сторону + (воспроизведение вперед) или сторону – (обратное воспроизведение) кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите закончить вставку [b]. Видеокамера снова войдет в режим готовности.
(2) Нажмите COUNTER RESET. Счетчик сбрасывается на нуль.
(3) Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите начать вставку [a].
(4) Нажмите ZERO MEM на пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(5) Нажмите START/STOP для начала записи. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика.

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 1

flowchart
graph TD
    A["Step (a)"] --> B["Step (b)"]
    B --> C["Step (a)"]
    C --> D["Step (b)"]

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 2

flowchart
graph TD
    A["1 + EDITSEARCH"] --> B["3 + EDITSEARCH"]
    B --> C["2 COUNTER RESET"]
    C --> D["5 LOCK START/STOP"]
    D --> E["4 ZERO MEM"]
    E --> F["STBY -0:01:23 ZERO MEM"]

To change the end point

Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5.

Для изменения конечной точки

Нажмите ZERO MEM для стирания индикатора ZERO MEM, а затем повторите пункты со 2 по 5.

Re-recording a picture in the middle of a recorded tape

Перезапись изображения в середине записанной ленты

Notes on re-recording

  • The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
  • If you re-record on the portion which contains non-recorded section, the zero memory function may not work correctly.
  • When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or , you cannot use the zero memory function.

Примечания к перезаписи

  • Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленной части при ее воспроизведении.
  • Если Вы перезаписываете часть ленты, которая содержит незаписанные участки, то функция запоминания нуля может работать неправильно.
  • Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или ↓, Вы не можете использовать функцию запоминания нуля.

Recording with the date/time

Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder or on the LCD screen with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display the date and time together.

The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system.

Запись с датой/ временем

Перед началом записи нажмите DATE или TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе или на экране ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE) для отображения даты и времени одновременно.

Часы установлены на заводе на лондоское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете заново установить часы в системе меню.

SONY CCD-TRV15E - Запись с датой/ временем - 1

flowchart
graph TD
    A["TIME"] --> B["47/1998"]
    C["TIME"] --> D["17:30:00"]
    E["TIME"] --> F["47/1998 17:30:00"]
    G["TIME"] --> H["17:30:00"]
    I["TIME"] --> J["47/1998 17:30:00"]
    K["TIME"] --> L["47/1998 17:30:00"]
    M["TIME"] --> N["47/1998 17:30:00"]

To stop recording with the date and/or time

Press DATE and/or TIME again. The date and/or time indicator disappears. The recording continues.

Для останова записи с датой и/или временем

Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор даты и/или времени исчезнет. Запись будет продолжена.

Optimizing the recording condition

Оптимизация состояния записи

Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture (ORC).

(1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select ☐, then press the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET, then press the dial. "START/STOP KEY" flashes.
(4) Press START/STOP. The camcorder takes about 5 seconds to check the tape condition and then returns to Standby mode.

Используйте данную функцию для проверки состояния ленты перед записью, так, чтобы Вы могли получить наилучшее по возможности изображение (ORC).

(1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню.
(2) Нажмите регулировочный диск для выбора ☐☐, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора ORC TO SET, а затем нажмите диск. "START/STOP KEY" будет мигать.
(4) Нажмите START/STOP. Видеокамере требуется около 5 секунд для проверки состояния ленты, а затем она возвращается в режим готовности.

SONY CCD-TRV15E - Оптимизация состояния записи - 1

flowchart
graph TD
    A["1 MENU"] --> B["2 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER"]
    B --> C["3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN"]
    C --> D["4 START/STOP KEY LOCK START/STOP ORC"]
    D --> E["STBY 0:00:00"]

Each time you insert the cassette

Perform the above procedures.

Notes on the ORC function

  • When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
  • You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed.

Каждый раз, когда Вы вставляете кассету

Выполняйте вышеописанную процедуру.

Примечания к функции ORC

  • Когда Вы устанавливаете ORC TO SET, запись ленты стирается на 0,1 секунды, так, чтобы видеокамера смогла проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную ленту. 0,1-секундный пробел исчезает, если Вы начинаете запись от точки, где Вы установили ORC TO SET более, чем на 2 секунды, или если производите запись поверх незаписанной части.
  • Вы не можете использовать данную функцию с лентой, если на кассете вставлена красная метка.

- CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only

When the Steady Shot function is working, the camcorder compensates for camera-shake.

You can release the Steady Shot function when you do not need to use the Steady Shot function. The “” indicator appear in the viewfinder or on the LCD screen. Do not use the Steady Shot function when shooting a stationary object with a tripod.

You can select ON or OFF in the menu system (p. 34).

To activate the Steady Shot function again

Set STEADYSHOT to ON in the menu system.

Notes on the Steady Shot function

  • The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
  • When you set STEADYSHOT to ON or OFF in the menu system, the exposure may fluctuate.
  • Steady Shot does not operate in 16:9 FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu system, the "💡" indicator flashes.

– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Когда работает функция устойчивой съемки, видеокамера осуществляет компенсацию дрожания видеокамеры.

Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы не нуждаетесь в использовании функции устойчивой съемки. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор “кФФ”. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги.

Вы можете выбирать ON или OFF в системе меню (стр. 34).

Для активизации функции устойчивой съемки снова

Установите STEADYSHOT на ON в системе меню.

Примечания к функции устойчивой съемки

  • Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
  • При установке функции STEADYSHOT в положение ON или OFF в системе меню экспозиция может колебаться.
  • Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите STEADYSHOT на ON, индикатор 🔊 будет мигать.

Watching on a TV screen

Просмотр на экране телевизора

Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the mains for the power source.

While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur.

Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks

When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour.

Open the jack cover. With using the supplied A/V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
SONY CCD-TRV15E - Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks - 1

text_image VIDEO AUDIO : Signal flow/ Передача сигнала IN VIDEO AUDIO TV VCR

CCD-TRV65E/TRV69E
SONY CCD-TRV15E - Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks - 2

flowchart
graph LR
    A["CD-TRV63E/TRV69E Camera"] -->|S_VIDEO["a"]| B["Video"]
    A -->|AUDIO["b"]| C["Audio"]
    B --> D["(not supplied)/ (не прилагается)"]
    C --> E["IN: S VIDEO, VIDEO, AUDIO"]
    E --> F["TV"]
    F --> G["VCR"]
    style A fill:#f9f,stroke:#333
    style B fill:#ccf,stroke:#333
    style C fill:#cfc,stroke:#333
    style D fill:#fcc,stroke:#333
    style E fill:#cff,stroke:#333
    style F fill:#ffc,stroke:#333
    style G fill:#fcc,stroke:#333

Подсоедините видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.

Во время воспроизведения на экране телевизора, закройте панель ЖКД. В противном случае могут происходить искажения изображения.

Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео

При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре или на подсоединенном к телевизору KBM с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. При подсоединении к KBM установите селектор входных сигналов на KBM в положение LINE.

- CCD-TRV65E/TRV69E only

If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture. If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].

If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TRV65E/TRV69E only

Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural even in stereo model.

If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)

Use the supplied 21-pin adaptor.

- Только CCD-TRV65E/TRV69E

Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].

Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа

- Только CCD-TRV65E/TRV69E

Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. При таком соединении звук будет монофоническом, даже если для стереофонической модели видеокамеры.

Если В Вашем ТВ/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)

Используйте прилагаемый 21-штырьковый адаптер.

SONY CCD-TRV15E - Если В Вашем ТВ/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) - 1

flowchart
graph LR
    A["Data Bus"] --> B["Data Link"]
    B --> C["Data Bus"]
    C --> D["Data Link"]
    D --> E["Data Bus"]
    E --> F["Data Link"]
    F --> G["Data Bus"]
    G --> H["Data Link"]
    H --> I["Data Bus"]
    I --> J["Data Link"]
    J --> K["Data Bus"]
    K --> L["Data Link"]
    L --> M["Data Bus"]
    M --> N["Data Link"]
    N --> O["Data Bus"]
    O --> P["Data Link"]
    P --> Q["Data Bus"]
    Q --> R["Data Link"]
    R --> S["Data Bus"]
    S --> T["Data Link"]
    T --> U["Data Bus"]
    U --> V["Data Link"]
    V --> W["Data Bus"]
    W --> X["Data Link"]
    X --> Y["Data Bus"]
    Y --> Z["Data Link"]

To connect to a TV or VCR without Video/Audio input jacks

Use an RFU adaptor (not supplied).

Monitoring the picture from a TV or VCR - CCD-TRV65E/TRV69E only

You can monitor the picture on the LCD screen or in the viewfinder. Connect the camcorder to the outputs on the TV or VCR.

Для подсоединения к телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео

Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).

Контроль изображения от КВМ или телевизора

- Только CCD-TRV65E/TRV69E

Вы можете контролировать изображение на экране ЖКД или же в видоискателе.

Подсоедините видеокамеру к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.

Searching the boundaries of recorded date

Поиск границ записанных дат

- CCD-TRV69E only

You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape.

There are two modes:

  • Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search)
  • Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan)

- Только CCD-TRV69E

Вы можете осуществлять поиск границ между записанными датами с использованием кода данных, автоматически записываемого на ленте.

Существует два режима:

- Поиск начала определенной даты с воспроизведением с того места (поиск даты)

- Поиск начала всех дат, одной за другой, с воспроизведением приблизительно в течение 10 секунд каждой из них (сканирование дат)

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 1

text_image 4.7.1998 5.7.1998 31.12.1998 [a] [b] [c]

Each time you press DATE, the mode changes as follows:

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 2

flowchart
graph TD
    A["Date Search"] --> B["Date Scan"]
    B --> C["nothing"]

To search for the beginning of a specific date

(1) Set the POWER switch to PLAYER. The video control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press ◀◀ to search towards [a] or press ▶▶ to search towards [c].

Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE, режим изменяется следующим образом:

SONY CCD-TRV15E - To search for the beginning of a specific date - 1

flowchart
graph LR
    A["Поиск даты"] --> B["Сканирование дат"]
    B --> C["Выкл."]

Для поиска начала определенной даты

(1) Установите выключатель POWER в положение PLAYER. Высветятся кнопки видеоконтроля.
(2) Нажмите DATE на пульте дистанционного управления.
(3) Если текущее положение – [b], нажмите ◀◀ для поиска в направлении [a] или нажмите ▶▶ для поиска в направлении [c].

To scan the beginning of all days

(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE on the Remote Commander twice.
(3) Press ◀◀ or ▶▶. Date Scan starts.

[Non-Text]

Для сканирования начала всех дат

(1) Установите выключатель POWER в положение PLAYER.
(2) Дважды нажмите DATE на пульте дистанционного управления.
(3) Нажмите ◀◀ или ▶▶. Сканирование дат начинается.

SONY CCD-TRV15E - Для сканирования начала всех дат - 1

flowchart
graph TD
    A["1 POWER CAMERA OFF PLAYER"] --> B["2 DATE SEARCH"]
    B --> C["3 REW FF"]

To stop searching or scanning

Press one of the following buttons: DATE, ▶,

■, ◀◀ or ▶▶.

To view pictures during searching or scanning Press ▶ and then press ◀◀ or ▶▶.

If you do Date Search or Date Scan during playback

While the camcorder is looking for the date, a fast forward or rewind picture is displayed. Some noise is inevitable.

If you have erased or rewritten the index signal

The point at which the date changes may be out of position by about 10 seconds of playback.

Notes on Date Search and Date Scan mode

  • If a day's recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries.
  • Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function.

Для останова поиска или сканирования

Нажмите одну из следующих кнопок: DATE, ▶, ■, ◀◀ или ▶▶.

Для просмотра изображения во время поиска или сканирования

Нажмите ▶, а затем нажмите ◀◀ или ▶▶.

Если Вы выполняете поиск даты или сканирование дат во время воспроизведения

Когда видеокамера осуществляет поиск даты, изображение ускоренной перемотки вперед или назад будет отображаться. Некоторые помехи будут при этом неизбежны.

Если Вы стираете или перезаписываете индексный сигнал

Точка, в которой происходит изменение даты, может изменить свое положение приблизительно на 10 секунд воспроизведения.

Примечания к режиму поиска даты и сканирования дат

  • Если дневная запись продолжается не более 2-х минут, то видеокамера может точно не найти границу.
  • Поиск даты и сканирование дат не функционируют на ленте, записанной на видеокамере без функции кода данных.

- CCD-TRV69E only

Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter.

(1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows "0:00:00".
(2) Press ■ when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(4) Press ◀◀ to rewind or press ▶▶ to fast-forward the tape to the counter's zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero.

- Только CCD-TRV69E

Используя пульт дистанционного управления, Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. Используйте счетчик ленты. Если появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты.

(1) Во время воспроизведения нажмите COUNTER RESET в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать "0:00:00".
(2) Нажмите ■. когда Вы захотите остановить воспроизведение.
(3) Нажмите ZERO MEM на пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(4) Нажмите ◀◀ для ускоренной перемотки ленты назад или ▶▶ для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до 0.

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 1

flowchart
graph TD
    A["1 COUNTER RESET"] --> B["0:00:00"]
    B --> C["2 STOP"]
    C --> D["3 ZERO MEM"]
    D --> E["4 REW FF"]
    E --> F["0:12:34 ZERO MEM"]

Notes on the tape counter

  • Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape.
  • There may be a discrepancy of several seconds from the actual time.

Примечания к счетчику ленты

  • Что-нибудь должно быть записано на ленте, чтобы счетчик ленты функционировал. Счетчик ленты не работает при незаписанной ленте.
  • Может быть расхождение на несколько секунд с фактическим временем.

Returning to a pre-registered position

Возврат к предварительно зарегистрированной позиции

Notes on ZERO MEM

  • When you press ZERO MEM, the counter's zero point is memorized. Press ZERO MEM again before rewinding to cancel the memory.
  • This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
  • ZERO MEM does not function during recording or playing back.

Примечания к ZERO MEM

  • Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая точка счетчика запоминается. Перед перемоткой назад снова нажмите ZERO MEM для стирания памяти.
  • Данная функция отменяется автоматически, когда лента перемотается назад или вперед до точки, которую Вы запомнили.
  • ZERO MEM не функционирует во время записи или воспроизведения.

Locating the marking position

Нахождение отмеченной позиции

- CCD-TRV69E only

You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later.

Marking an index signal

You can mark an index signal during recording or playback.

When marking at the beginning of recording or playback

Press INDEX MARK on the Remote Commander in recording standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder or the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear.

- Только CCD-TRV69E

Вы можете легко обнаружить начало желаемой программы путем записи индексного сигнала во время записи или воспроизведения и выполнения его поиска потом.

Запись индексного сигнала

Вы можете записать индексный сигнал во время записи или воспроизведения.

При отметке в начале записи или воспроизведения

Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в режиме готовности или паузы воспроизведения. Индикатор INDEX MARK появляется в видоискателе или на экране ЖКД с мигающим индикатором MARK. Когда запись или воспроизведение начинается, индикатор MARK перестает мигать. Это показывает на то, что индексный сигнал записан. Затем индикатор INDEX MARK исчезает.

When marking during recording or playback

Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later.

При отметке во время записи или воспроизведения

Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в точке, которую Вы хотите потом обнаружить.

SONY CCD-TRV15E - При отметке во время записи или воспроизведения - 1

text_image Diagram showing a remote control with sound waves interacting with a video camera and a labeled 'INDEX MARK' button.

Notes on marking

  • Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly.
  • If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly.
  • If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one.
  • A black band appears when you mark index signal during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
  • You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
  • You cannot mark an index signal on an NTSC-recorded tape.
  • You cannot mark the index signal during 5-second recording, recording only while pressing the START/STOP button, or during fade-out.

Примечания к записи индексного сигнала

  • Вы должны обязательно записывать индексные сигналы с более, чем двухминутными интервалами. В противном случае Вы не сможете находить их правильно.
  • Если Вы остановите запись во время записи индексного сигнала (индикатор INDEX MARK светится в видоискателе), поиск может быть выполнен неправильно.
  • Если Вы записываете индексный сигнал на ленте с кодом данных, то код данных будет стерт в точке, в которой записан индексный сигнал. При воспроизведении такой ленты видеокамера отображает код данных непосредственно до того, который был стерт.
  • Черная полоса появляется, когда Вы записываете индексный сигнал во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.
  • Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, если на кассете видна красная метка.
  • Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, записанной в системе NTSC.
  • Вы не можете записать индексный сигнал во время 5-секундной записи, записи только во время удерживания кнопки START/STOP в нажатом состоянии или во время выведения изображения.

Scanning the beginning of each marking position - index scan

(1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback.
(2) Press ◀◀ or ▶▶. The tape rewinds or advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press ▶▶. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme.

Сканирование начала каждой отмеченной позиции - индексное сканирование

(1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного управления во время нормального воспроизведения.
(2) Нажмите ◀◀ или ▶▶. Лента ускоренно перематывается назад или вперед и воспроизводится приблизительно в течение 10 секунд от каждой точки, в которой был записан индексный сигнал. Если Вы хотите продолжить воспроизведение, нажмите ▶▶. Если Вы не нажимаете никакой кнопки, на ленте автоматически осуществляется поиск следующей программы.

SONY CCD-TRV15E - Сканирование начала каждой отмеченной позиции - индексное сканирование - 1

flowchart
graph TD
    A["1 INDEX"] --> B["INDEX 00 SCAN"]
    C["2 REW"] --> D["FF"]
    D --> E["INDEX 00 SCAN"]

To cancel index scan mode

Press ▶. Normal playback resumes.

Для отмены режима индексного сканирования

Нажмите ▶. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.

(1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
(3) Press ◀◀ or ▶▶. Playback starts from the beginning of the desired programme.

[a] the current position
[b] the INDEX number

Нахождение желаемой отмеченной позиции - Индексный поиск

(1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного управления в режиме останова или воспроизведения.
(2) Неоднократно нажимайте INDEX до тех пор, пока индексный номер желаемой программы не отобразится в видоискателе или на экране ЖКД.
(3) Нажмите ◀◀ или ▶▶. Воспроизведение начнется от начала желаемой программы.

[a] текущее положение
[b] индексный номер INDEX

SONY CCD-TRV15E - Нахождение желаемой отмеченной позиции - Индексный поиск - 1

flowchart
graph TD
    A["1 INDEX"] --> B["2 INDEX"]
    B --> C["3 REW FF"]
    style A fill:#f9f,stroke:#333
    style B fill:#f9f,stroke:#333
    style C fill:#ccf,stroke:#333

To stop index search mode

Press ▶. Normal playback resumes.

Note on the index number

The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction.

Для останова режима индексного поиска

Нажмите ▶. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.

Примечание к индексному номеру.

Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает расстояние от места, которое Вы просматриваете в текущий момент [а], независимо от направления.

Erasing an index signal

(1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function.
(2) Press ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan when you used index scan in step 1. When you used index search, normal playback resumes.

SONY CCD-TRV15E - Erasing an index signal - 1

flowchart
graph TD
    A["INDEX"] --> B["REW"]
    B --> C["FF"]
    D["ERASE"] --> E["Signal Transmission"]

Notes on erasing

  • Press ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins.
  • You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
  • While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture.
  • The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but may not erase them.
  • An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked.

Note on Data Code

When an index signal is erased, the Data Code on the same portion of the tape is also erased.

Стирание индексного сигнала

(1) Найдите индексный сигнал подлежащий стиранию с использованием функции индексного сканирования или индексного поиска.
(2) Нажмите ERASE на пульте дистанционного управления в пределах от 2 до 10 секунд во время воспроизведения желаемой программы. После стирания индексного сигнала видеокамера возвращается к режиму индексного сканирования или индексного поиска, в зависимости от того, который из них был использован в пункте 1. После того, как Вы использовали индексный поиск, нормальное воспроизведение будет восстановлено.
(2) Нажмите ERASE на пульте дистанционного управления в пределах от 2 до 10 секунд во время воспроизведения желаемой программы. После стирания индексного сигнала видеокамера возвращается к режиму индексного сканирования или индексного поиска, в зависимости от того, который из них был использован в пункте 1. После того, как Вы использовали индексный поиск, нормальное воспроизведение будет восстановлено.

SONY CCD-TRV15E - Стирание индексного сигнала - 1

natural_image Line drawing of a digital camera module with lens and buttons (no text or symbols)

SONY CCD-TRV15E - Стирание индексного сигнала - 2

Примечания к стиранию индексного сигнала

  • Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды после начала воспроизведения желаемой программы.
  • Вы не можете стереть индексный сигнал с ленты, если на кассете видна красная метка.
  • Во время стирания индексного сигнала звук прослушиваться не может, и черная полоса появляется внизу изображения. Это не будет влиять на записанные звук или изображение.
  • Видеокамера может детектировать индексные сигналы, записанные на КВМ, но не может их стереть. КВМ с индексной функцией может детектировать индексные сигналы, записанные на данной видеокамере, но не может их стереть.
  • Индексный сигнал может быть стерт при выполнении PCM после записи на другом КВМ в части, где инденксный сигнал был записан.

Примечание к коду данных

При стирании индексного сигнала код данных, для той же части ленты также будет стерт.

Writing the RC Time code on a recorded tape

Запись временного кода RC на записанной ленте

- CCD-TRV69E only

You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander.

Before you begin, we recommend to set COUNTER to TIME CODE in the menu system so that you can view the RC time code.

(1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode.
(3) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen with the WRITE indicator flashing.
(4) Press ▶ or ▶ to start playback. The WRITE indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00.

- Только CCD-TRV69E

Вы можете записать временной код RC на записанной ленте. Используйте пульт дистанционного управления.

Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем установить COUNTER на TIME CODE в системе меню, так чтобы Вы могли видеть временно код RC.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение PLAYER.
(2) Перемотайте ленту назад на начало и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения.
(3) Нажмите TIME CODE WRITE на пульте дистанционного управления. Индикатор TIME CODE WRITE появляется в видоискателе или на экране ЖКД с мигающим индикатором WRITE.
(4) Нажмите ▶ или ⚪ для начала воспроизведения. Индикатор WRITE перестает мигать, и запись временного кода RC начинается с 0:00:00:00.

SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV69E - 1

flowchart
graph TD
    A["1 POWER<br>■ CAMERA<br>■ OFF<br>■ PLAYER"] --> B["2 REW ⏻"]
    B --> C["3 TIME CODE WRITE"]
    C --> D["4 PLAY ⏱"]
    D --> E["5 PAUSE"]
    E --> F["▶ 0:00:00:01 TIMECODE WRITE"]

To stop writing the RC time code

Press ■ (or any video control button).

Для останова записи временного кода RC

Нажмите ■ (или любую кнопку видеоконтроля).

To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion

Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously.

Notes on writing the RC time code

  • The RC time code writing stops when:
  • you press TIME CODE WRITE again before starting playback.
  • you press INDEX or DATE SEARCH before starting playback.
  • you change from playback mode to another mode.

- When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture.

- If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code is erased.

- You can mark the RC time code on a tape recorded both in LP mode and SP mode, the RC time code written in LP mode, however, may not be read correctly.

- You cannot mark the RC time code on an NTSC-recorded tape.

- You cannot mark the RC time code on a tape with the red mark on the cassette exposed.

- A black band appears when you mark the RC time code during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.

Note on --:--:--:-- indicator

The --:--:--:-- indicator appears during playback if:

  • nothing is recorded.
  • the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise.
  • you recorded using another VCR without RC time code function.

The --:--:--:-- indicator may also appear on the LCD screen during variable speed playback.

Для записи временного кода RC от конца записанной части с временным кодом RC

Перемотайте ленту назад до части, на которой был записан временной код RC, и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения. Затем следуйте вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной код RC будет записан без перерыва.

Примечания к записи временного кода RC

  • Запись временного кода RC отменяется, когда:
    – Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова до начала воспроизведения.
    – Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH до начала воспроизведения.
    – Вы изменяете режим воспроизведения на другой режим.

- Если Вы записываете временной код RC с середины ленты, на которой не записан временной код RC, запись временного кода начнется на несколько кадров раньше текущего изображения.

- Если Вы записываете временной код RC на записанную ленту, то код данных стирается.

- Вы можете записать временной код RC на ленту, записанную и в режиме LP и в режиме SP, однако временной код RC, записанный в режиме LP, не может быть считан правильно.

- Вы не можете записать временной код RC на ленте, записанной в системе NTSC.

- Вы не можете записать временной код RC на ленте, если на кассете видна красная метка.

- Черная полоса появляется, когда вы записываете временной код RC во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.

Примечание к индикатору --:--:--:--

Индикатор --:--:--: появляется во время воспроизведения, если:

  • ничего не было записано.
  • временной код RC не считывается из-за повреждения ленты или из-за помех.
  • Вы произвели запись с использованием другого КВМ без функции временного кода RC.

Индикатор --:--:--:-- также может появиться на экране ЖКД во время воспроизведения с различной скоростью.

Editing onto another tape

Монтаж на другую ленту

You can create your own video programme by editing with any other 8 mm, Hi8 Hi8, VHS VHS, SVHS S-VHS, WISC VHSC, SVISC S-VHSC or 8 Betamax VCR that has video/audio inputs.

Before editing

Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable.

Set the input selector on the VCR to LINE, if available.

Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).

Starting editing

Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur.

(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point just before where you want to start editing, then press Ⅲ to set the camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press ■ on the camcorder, and after a few seconds press ■ on the VCR to start editing.

To edit more scenes

Repeat steps 2 to 4.

To superimpose the title while you are editing

You can superimpose the title while you are editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 55).

To stop editing

Press ■ on both the camcorder and the VCR.

Note on Fine Synchro Edit

If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC ♪ jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise.

Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого KBM типа 8 мм, Hi8 Hi8,VHS VHS,SVHS S-VHS,VHSC VHSC,SVHSC S-VHSC или Betamax, который имеет входы аудио/видео.

Перед монтажем

Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный кабель аудио/видео.

Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE, если такое имеется. Установите EDIT на ON в системе меню (стр. 34).

Начните монтаж

Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения.

(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите Ⅲ для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Сначала нажмите III на видеокамере, а через несколько секунд нажмите кнопку III на КВМ для начала монтажа.

Для монтажа других сцен

Повторите пункты со 2 по 4.

Для наложения надписи во время монтажа

Вы можете наложить надпись во время монтажа. См. раздел "Наложение надписи" (стр. 55).

Для остановки монтажа

Нажмите ■ и на видеокамере и на КВМ.

Примечание к точному синхронному монтажу

Если Вы подсоедините видеодеку, которая имеет функцию точного синхронного монтажа к гнезду LANC 📋 на видеокамере с использованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.

Changing the lithium battery in the camcorder

Замена литиевой батарейки в видеокамере

Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturer's instructions.

The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)

Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если батарейка станет слабой или полностью разрядится, индикатор будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какой-нибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва. Выбростьте использованную батарейку в соответствии с указаниями изготовителя. Литиевой батарейки для видеокамеры хватает приблизительно на 1 год при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на 1 год.)

SONY CCD-TRV15E - Замена литиевой батарейки в видеокамере - 1

natural_image Technical line drawing of a camera with no visible text or symbols

Notes on lithium battery

  • Keep the lithium battery out of the reach of children.
    Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
  • Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
  • Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
  • Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (−) terminals as illustrated. Be sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder.

Примечания к литиевой батарейке

  • Держите литиевую батарейку в не доступном для детей месте.
    Если батарейка была проглочена, немедленно обратитесь к доктору.
  • Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
  • Не берите батарейку металлическими щипцами, или же может произойти короткое замыкание.
  • Учтите, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (−) полюсы, как показано на рисунке. Обязательно вставьте литиевую батарейку так, чтобы полюсы на батарейке соответствовали полюсам на видеокамере.

SONY CCD-TRV15E - Примечания к литиевой батарейке - 1

chemical Chemical reaction diagram showing conversion of SONY to CR2O25 with charge state (+) and charge state (-)

WARNING

The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.

Changing the lithium battery

When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached.

Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery.

(1) Open the LCD panel and open the lid of the lithium battery compartment.
(2) Push the lithium battery down once and pull it out from the holder.
(3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the lid.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

При неправильном обращении батарейка может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.

Замена литиевой батарейки

При замене литиевой батарейки, оставьте подсоединенным батарейный блок или другой источник питания. В противном случае Вам понадобится снова устанавливать дату, время и другие установки в системе меню, хранимые посредством литиевой батарейки.

(1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку отсека литиевой батарейки.
(2) Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из держателя.
(3) Установите литиевую батарейку положительной (+) стороной, обращенной наружу. Закройте крышку.

SONY CCD-TRV15E - Замена литиевой батарейки - 1

natural_image Illustration of a digital camera with a door and screen, showing no text or symbols

1
SONY CCD-TRV15E - Замена литиевой батарейки - 2

natural_image Diagram of a microwave oven with a door and ventilation slots, showing airflow direction (no text or symbols)

2
SONY CCD-TRV15E - Замена литиевой батарейки - 3

text_image SONY +

3
SONY CCD-TRV15E - Замена литиевой батарейки - 4

text_image ① ② OR-425 SONY

Resetting the date and time

Установка даты и времени

You can reset the date and time in the menu system.

(1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select ☐, then press the dial.
(3) Turn the control dial to select CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the control dial to adjust the desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day, hour and minute by turning the control dial and pressing the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.

Вы можете установить дату и время в системе меню.

(1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для выбора ☐, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для регулировки желаемого года, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Установите месяц, дату, часы и минуты, поворачивая регулировочный диск, а затем нажимая диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.

SONY CCD-TRV15E - Установка даты и времени - 1

flowchart
graph TD
    A["1, 6 MENU"] --> B["2 Setup Menu"]
    B --> C["3 Setup Menu"]
    C --> D["4 Click Button"]
    D --> E["5 Screen Icon with Timecode: 1998 7 1 12 00 1998 1 1 12 00"]

To correct the date and time setting

Repeat the above procedure.

To check the preset date and time

Press DATE to display the date indicator.

Press TIME to display the time indicator.

When you press the same button again, the indicator goes off.

The year changes as follows:

SONY CCD-TRV15E - To check the preset date and time - 1

flowchart
graph LR
    A["1997"] <--> B["1998"]
    B <--> C["..."]
    C --> D["2029"]
    D --> E["↑"]
    E --> F["↑"]

Note on the time indicator

The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.

Для корректировки установки даты и времени

Повторите вышеописанную процедуру.

Для проверки предварительно установленных даты и времени

Нажмите DATE для отображения индикатора даты.

Нажмите TIME для отображения индикатора времени.

Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку, индикатор исчезнет.

Год изменяется следующим образом:

SONY CCD-TRV15E - Год изменяется следующим образом: - 1

flowchart
graph LR
    A["1997"] --> B["1998"]
    B --> C["..."]
    C --> D["2029"]
    A <--> B <--> C <--> D

Примечание к индикатору времени

Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.

Simple setting of clock by time difference

Простая установка часов с помощью разницы во времени

You can easily set the clock for a local time by a time difference in the menu system.

(1) While the camcorder is the standby mode, press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select ETC, then press the dial.
(3) Turn the control dial to select WORLD TIME, then press the dial.
(4) Turn the control dial to set a time difference, and press the dial. The hour of clock changes in relation to a time difference which you set.
(5) Press MENU to erase the menu display.

Вы можете легко установить часы на местное время с помощью разницы во времени в системе меню.

(1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для выбора ETC, а затем нажмите диск
(3) Поверните регулировочный диск для выбора WORLD TIME, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили.
(5) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 1

text_image 1, 5 MENU

2

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 2

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 3

3
SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 4

OTHERS
SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 5
[MENU] : END

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 6

text_image OTHERS WORLD TIME 0 HR BEEP COMMANDER DISPLAY ETC REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 7

text_image OTHERS WORLD TIME 4 7 1998 BEEP 17:30:00 COMMANDER DISPLAY ↑ REC LAMP 0 HR INDICATOR ↓ RETURN [MENU]: END

4
SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 8

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 9

text_image OTHERS WORLD TIME 4 7 1998 BEEP 9:30:00 COMMANDER DISPLAY ↑ REC LAMP -8 HRS INDICATOR ↓ RETURN [MENU] : END

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 10

SONY CCD-TRV15E - Простая установка часов с помощью разницы во времени - 11

text_image OTHERS WORLD TIME - 8 HRS BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END

Note on WORLD TIME

If the time is not set, WORLD TIME does not work.

Примечание к функции WORLD TIME

Если время не установлено, функция WORLD TIME не работает.

Selecting cassette types

- CCD-TRV65E/TRV69E only

This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to realize higher picture quality.

You can use either Hi8 or standard 8 mm video cassette for this camera. When you use a Hi8 video cassette, the recording is made in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, the recording is made in the standard 8 mm system. Standard 8 mm video cassette is incapable of recording in the Hi8 system.

If you intend to use a standard 8 mm video recorder/player to play back a video tape, you are required to use a standard 8 mm video cassette for recording.

What is video 8 XR/video Hi8 XR ?

“XR” is an abbreviation of “Extended Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR camcorder is new type of 8mm camcorder with a picture quality superior to the conventional video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You can record and play back pictures more clearly with the “XR” camcorder.

A video tape recorded by the “XR” camcorder gives excellent picture quality at maximum when it is played back on the “XR” camcorder.

When a video tape recorded by this “XR” camcorder is played back on a conventional 8/Hi8 camcorder or when a video tape recorded on a conventional 8/Hi8 camcorder is played back on this “XR” camcorder, the playback picture has the normal quality of a 8/Hi8 camcorder.

Выбор типа кассеты

– Только CCD-TRV65E/TRV69E

Эта система Hi8 является усовершенствованием стандартной системы 8 мм и была разработана для реализации высокого качества изображения.

Вы можете использовать для этой камеры видеокассеты Hi8 или же стандартные видеокассеты на 8-мм ленте. В случае использования видеокассет Hi8 запись выполняется в системе Hi8. В случае использования видеокассет на 8-мм ленте запись выполняется в системе 8 мм. Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не может обеспечить запись в системе Hi8. Если Вы намереваетесь использовать стандартный видеомагнитофон/видеоплейер системы 8 мм, то следует использовать для записи стандартную видеокассету на 8-мм ленте.

Что такое видео 8 XR /видео Hi8 XR ?

“XR” является сокращением выражения “Extended Resolution” (повышенная разрешающая способность). Видеокамеры Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый тип 8-мм видеокамер с качеством изображения, превосходящим качество изображения видеокамер обычного стандарта видео Hi8 или видео 8 соответственно. С помощью видеокамеры “XR” Вы можете выполнять более четкие запись и воспроизведение изображений. Видеолента, записанная на видеокамере “XR”, обеспечивает наилучшее качество изображения при воспроизведении на видеокамере “XR”. Если видеоленту, записанную на данной видеокамере “XR”, воспроизводить на обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если ленту, записанную на обычной видеокамере 8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то качество воспроизводимого изображения будет соответствовать качеству изображения, записанному на видеокамере 8/Hi8.

When you play back

The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/standard 8 mm) are selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.

Note on AFM HiFi stereo

- CCD-TRV65E/TRV69E only

When you play back a tape, the sound will be in monaural if:

  • You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
  • You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.

Foreign 8 mm video

Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.

Playing back an NTSC-recorded tape

You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced (CCD-TRV65E/TRV69E only). However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.

  • When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.
  • During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
  • You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither on the LCD nor on a TV screen.
  • If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
  • You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.

Когда Вы осуществляете воспроизведение

Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/8-мм стандарт) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Однако, качество изображения, записанного в режиме LP, не будет таким хорошим, как при записи в режиме SP.

Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi – Только CCD-TRV65E/TRV69E

Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет монофоническим, если:

  • Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
  • Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем воспроизводите на данной видеокамере.

Иностранные 8-мм видеоленты

Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то может быть Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите перечень в разделе "Использование Вашей видеокамеры за границей" для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.

Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC

Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC с использованием режима SP. Если лента записана в системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только CCD-TRV65E/TRV69E). Однако, обратите внимание на то, что следующее будет происходить во время воспроизведения ленты, записанной в системе NTSC.

  • При воспроизведении на экране телевизора Вы можете не получить подлинные цвета в зависимости от телевизора. Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, установите NTSC PB на желаемый режим в системе меню.
  • Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя.
  • Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, в режиме LP ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
  • Если лента имеет части, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, показания счетчика будут неправильные. Это расхождение происходит из-за разницы между расчетом времени двух видеосистем.
  • Вы не можете производить монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой KBM.

Tips for using the battery pack

Советы по использованию батарейного блока

This section shows you how you can get the most out of your battery pack.

Preparing the battery pack

Always carry additional batteries

Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.

Battery life is shorter in a cold environment

Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.

To save battery power

Turn STANDBY down when not recording to save battery power.

A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.

When to replace the battery pack

While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears.

Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока.

Подготовка батарейного блока

Всегда носите дополнительные батарейные блоки

Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали.

Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных условиях

Эффективность батарейного блока снижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.

Для экономии заряда батарейного блока

Поверните STANDBY вниз, когда Вы не производите запись для экономии заряда батарейного блока. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционирует объект, выбираете угол или смотрите в объектив видоискателя или на экран ЖКД, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.

Когда заменять батарейный блок

Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.

SONY CCD-TRV15E - Когда заменять батарейный блок - 1

flowchart
graph LR
    A["Black Battery"] --> B["White Battery"]
    B --> C["Black Triangle"]
    C --> D["White Triangle"]
    D --> E["Battery"]

When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the ⏻ indicator may appear and start flashing in the viewfinder or on the LCD screen.

When the ◇ indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.

Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор 🔒 появляется и начинает мигать в видоискателе или на экране ЖКД. Когда индикатор 🔒 изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.

Notes on the rechargeable battery pack

Caution

Never leave the battery pack in temperatures above 60^ C ( 140^ F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.

The battery pack heats up

During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.

Be sure to observe the following

  • Keep the battery pack away from fire.
  • Keep the battery pack dry.
  • Do not open nor try to disassemble the battery pack.
  • Do not expose the battery pack to any mechanical shock.

The life of the battery pack

If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.

Charging temperature

You should charge batteries at temperatures from 10^ C to 30^ C (from 50^ F to 86^ F). Lower temperatures require a longer charging time.

Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку

Предостережение

Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60° C (140° F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.

Батарейный блок нагревается

Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.

Обязательно соблюдайте следующее

  • Храните батарейный блок подальше от огня.
    • Храните батарейный блок сухим.
  • Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
  • Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам.

Срок службы батарейного блока

Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.

Температура зарядки

Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10° C до 30° C (от 50° F до 86° F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.

Notes on the "InfoLITHIUM" battery pack

What is "InfoLITHIUM"

The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption.

When you use this battery pack with video equipment having the 📄InfoLITHIUM mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes.

“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.

* The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under.

How the battery consumption is displayed The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working.

While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes.

Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the ◇ indicator may also flash under some condition.

Примечания к батарейному блоку "InfoLITHIUM"

Что такое "InfoLITHIUM"

“InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока.

При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак (InfoLITHIUM, видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. "InfoLITHIUM" является товарным знаком корпорации Sony.

* Показание может быть неточным, в зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.

Как отображается расход заряда батарейного блока

Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка.

Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок "InfoLITHIUM" измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты.

Даже если 5 или 10 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор 🔊 может все же мигать при некоторых условиях.

To obtain more accurate remaining battery indication

Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.

  • If the indication seems incorrect, recharge the battery pack fully (Full charge ^1) ). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
  • After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the InfoLITHIUM mark, make sure that you use up the battery pack on the equipment having the InfoLITHIUM mark and then recharge fully.

Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instructions

The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged) battery pack in 25^ C ( 77^ F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instructions.

^1) Full charge: Charging until FULL appears in the display window.

Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока

Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.

  • Если индикация кажется неправильной, зарядите батарейный блок полностью (полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
  • После использования батарейного блока "InfoLITHIUM" с аппаратурой, которая не имеет знака (InfoLITHIUM) обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак (InfoLITHIUM), а затем полностью зарядите его.

Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации

На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного≤≥) при температуре 25°C (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.

Moisture condensation

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.

Inside the camcorder

If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the indicator does not appear when the power is turned on again.

On the lens

If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.

How to prevent moisture condensation

When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time.

(1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).

Конденсация влаги

Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться fluри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.

Внутри видеокамеры

Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор ☑ будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор ▲ будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор ☑ не будет появляться после включения питания.

На объективе

Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не используйте видеокамеру приблизительно 1 час.

Как предотвратить конденсацию влаги

Если видеокамера принесена из холодно места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени.

(1) Обязательно плотно закройте полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).

Video head cleaning

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the ✗ indicator and “CLEANING CASSETTE” message appear one after another or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty.

Очистка видеоголовок

Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Когда индикатор ✕ и сообщение “☑ CLEANING CASSETTE” появляются одно за другим или воспроизводимое изображение будет “зашумленным” или трудно просматриваемым, видеоголовки наверное загрязнены.

SONY CCD-TRV15E - Очистка видеоголовок - 1

[a] Slightly dirty
[b] Very dirty

If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)

Caution

Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.

Note

If the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.

[a] Слегка загрязнены
[b] Очень загрязнены

Если это случится, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25 CLD фирмы Sony (не прилагается).

После проверки изображения, если оно все еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)

Предостережение

Не используйте имеющуюся в продаже очистительную кассету влажного типа. Она может повредить видеоголовки.

Примечание

Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony.

Removing dust from inside the viewfinder

(1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially available blower.

Удаление пыли из видоискателя

(1) Снимите винт с помощью отвертки (не прилагается). Затем сдвигая ручку RELEASE, поверните окуляр в напралении стрелки и вытащите его.
(2) Очистите поверхность с помощью имеющейся в продаже воздуходувки.

1
SONY CCD-TRV15E - Удаление пыли из видоискателя - 1

natural_image Diagram of a microscope with directional arrows indicating light path (no text or symbols)

2
SONY CCD-TRV15E - Удаление пыли из видоискателя - 2

natural_image Diagram of a mechanical device with a magnifying glass inspecting a circular component (no text or symbols)

To reattach the eyecup

(1) Align the groove on the eyecup with the • mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. Then replace the screw.

Для присоединения окуляра

(1) Совместите канавку на окуляре с меткой • на корпусе.
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки. Затем установите на место винт.

1
SONY CCD-TRV15E - Для присоединения окуляра - 1

natural_image Illustration of a camera lens assembly with a downward arrow indicating compression (no text or symbols)

2
SONY CCD-TRV15E - Для присоединения окуляра - 2

natural_image Illustration of a mechanical device with a cylindrical component and base mount (no text or symbols)

Caution

Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.

Предостережение

Не снимайте никаких других винтов. Вы можете открутить только винт для снятия окуляра.

Precautions

Camcorder operation

  • Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
  • For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual.
  • Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
  • Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
  • Keep the POWER switch setting to OFF when not using the camcorder.
  • Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
  • Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
  • Do not push the LCD screen.
  • If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction.
  • While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.

On handling tapes

Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out.

Предосторожности

Эксплуатация видеокамеры

  • Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока).
  • Для эксплуатации от постоянного тока или переменного тока используйте принадлежности, рекомендованные в данном руководстве.
  • Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Держите выключатель POWER в положении OFF, когда видеокамера не используется.
  • Не заворачивайте видеокамеру и не эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
  • Держите видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации.
  • Не нажимайте на экран ЖКД.
  • Если видеокамера используется в холодном месте, то послеизображения могут появляться на экране ЖКД. Это не является неисправностью.
  • Во время использования видеокамеры тыльная часть экрана ЖКД может нагреться. Это не является неисправностью.

Относительно обращения с лентами

Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа ленты, толщины ленты и наличия лепестка записи.

Camcorder care

  • When the camcorder is not to be used for a long time, remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
  • If fingerprints or debris make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (not supplied) to clean the LCD screen.
  • Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on it, remove them with a soft cloth.
  • Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
  • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.

AC power adaptor

  • Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
  • Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
  • Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock.
  • Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
    • Always keep the metal contacts clean.
  • Do not disassemble the unit.

Уход за видеокамерой

  • Когда видеокамера не используется в течение длительного времени, удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
  • Если отпечатки пальцев или мусор сделают экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем использование очистительного набора для ЖКД (не прилагается) для очистки экрана ЖКД.
  • Очищайте объектив с помощью мягкой кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Очищайте корпус аппарата с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких-либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
  • Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать ремонту.

Сетевой адаптер перем. тока

  • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам сетевой провод.
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
  • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
  • Убедитесь, что никакие металлические предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
  • Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
  • Не разбирайте аппарат.

Maintenance information and precautions

Информация по уходу за аппаратом и предосторожности

  • Do not apply mechanical shock or drop the unit.
  • While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
  • The unit becomes warm while in use. This is normal.
  • Do not place the unit in locations that are:
    -Extremely hot or cold
  • Dusty or dirty
  • Very humid
  • Vibrating

Notes on dry batteries

To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.

  • Be sure to insert the batteries in the correct direction.
  • Dry batteries are not rechargeable.
  • Do not use a combination of new and old batteries.
  • Do not use different types of batteries.
  • The batteries slowly discharge while not in use.
  • Do not use a battery that is leaking.

If battery leakage occurred

  • Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
  • If you touch the liquid, wash it off with water.
  • If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.

If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.

  • Не подвергайте аппарат механическим ударам и не роняйте его.
  • Когда аппарат используется, особенно во время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
  • Аппарат становится теплым во время зарядки. Это является нормальным.
  • Не размещайте аппарат в местах, которые:
    – Чрезмерно жаркие или холодные
    – Пыльные или грязные
  • Очень влажные
    – Подвержены вибрации

Примечания к сухим батарейкам

Во избежание возможного повреждения из-за протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.

  • Обязательно вставьте батарейки с правильным направлением.
  • Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
  • Не используйте комбинацию старых и новых батареек.
  • Не используйте различные типы батареек.
  • Батарейки медленно разряжаются, даже если не используются.
  • Не используйте батарейку, которая протекла.

Если случится протечка батареек

  • Тщательно вытрите жидкость в батарейном отсеке перед установкой батареек.
  • Если Вы дотронетесь до жидкости, то промойте это место водой.
  • Если жидкость попала Вам в глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу.

В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony.

Using your camcorder abroad

Использование Вашей видеокамеры за границей

Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.

Power sources

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.

Difference in colour systems

This camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV.

Check the following list.

PAL system

Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system

Brazil

PAL-N system

Argentina, Paraguay, Uruguay

NTSC system

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.

SECAM system

Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.

Каждая страна или область имеет свои собственные системы электрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты.

Источники питания

Вы можете использовать видеокамеру в любой стране или области с помощью прилагаемого сетевого адаптера перем. тока в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.

Различия в системах цветного телевидения

Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL.

Проверьте по следующему перечню.

Система PAL

Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.

Система PAL-M

Бразилия

Система PAL-N

Аргентина, Парагвай, Уругвай

Система NTSC

Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.

Система SECAM

Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.

If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Camcorder

Power

SymptomCause and/or Corrective Actions
The power is not on.· The battery pack is not installed.→ Install the battery pack. (p. 8)· The battery is dead.→ Use a charged battery pack. (p. 9)· The AC power adaptor is not connected to the mains.→ Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 32)
The power goes off.· While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes.→ Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)· The battery is dead.→ Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly discharged.· The camcorder does not operate when using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.→ Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 84)· The ambient temperature is too low. (p. 82)· The battery pack has not been charged fully.→ Charge the battery pack again. (p. 9)· The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.→ Use another battery pack. (p. 83)
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.· The AC power adaptor is disconnected.→ Connect it firmly.· Something is wrong with the battery pack.→ Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
The camcorder turns on/off when using the accessory which is attached to the intelligent accessory shoe.(CCD-TRV65E/TRV69E only)· The camcorder is working with the AC power adaptor.→ Use the battery pack.

Operation

SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.The tape is stuck to the drum. Eject the tape. (p. 14)The tape has run out. Rewind the tape or use a new one. (p. 26)The POWER switch is set to PLAYER. Set it to CAMERA. (p. 15)The tab on the cassette is out (red). Use a new tape or slide the tab. (p. 14)

(to be continued)

SymptomCause and/or Corrective Actions
Recording stops in a few seconds.The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ↓.→ Set it to ↓. (p. 19)
The cassette cannot be removed from the holder.The battery is dead.→ Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9, 32)
☐ and ▲ indicators flash and no function except for cassette ejection works.Moisture condensation has occurred.→ Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 86)
The date or time indicator is flashing.You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.→ The camcorder is not malfunctioning. You may start recording. Flashing will stop soon.The lithium battery is weak or dead.→ Replace the lithium battery with a new one. (p. 76)
The tape does not move when a video control button is pressed.The POWER switch is set to CAMERA or OFF.→ Set it to PLAYER.The tape has run out.→ Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
The Steady Shot function does not activate. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)STEADYSHOT is set to OFF.→ Set it to ON. (p. 62)The Steady Shot function does not work when the wide mode is set to 16:9 FULL.
The autofocusing function does not work. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)FOCUS is set to MANUAL.→ Set it to AUTO. (p. 50)Shooting conditions are not suitable for autofocus.→ Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)
The fader function does not work. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ↓.→ Set it to ↓. (p. 19)
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. (CCD-TRV65E/TRV69E only)The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in the menu system.→ Set to STEREO in the menu system. (p. 39)
Excessive high-pitched sound is heard. (CCD-TRV65E/TRV69E only)The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu system.→ When there is no wind, set it to OFF. (p. 37)
Data code becomes “--:-:-:-”. (CCD-TRV69E only)You are playing back a portion of tape on which you wrote or erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 30)
The date or time indicator disappears.Reset the date and time. (p. 78)

Picture

SymptomCause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen is not clear.The viewfinder lens is not adjusted. Adjust the viewfinder lens. (p. 16)
A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background.The contrast between the subject and background is too high.The camcorder is not malfunctioning.→ Change locations.
A vertical band appears when shooting a very bright subject.The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear.EDIT is set to ON in the menu system.→ Set it to OFF. (p. 39)
The picture is “noisy”.The video heads may be dirty.→ Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 87)
The picture does not appear in the viewfinder.The LCD panel is open.→ Close the LCD panel. (p. 20)
An unknown picture is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette, the camcorder automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in the menu system.→ Insert the cassette and the demonstration stops.You can deactivate the demonstration. (p. 38)
The picture does not appear on the LCD screen.Incorporated fluorescent tube is worn out.→ Please contact your nearest Sony dealer.
The five digit code appears.The self-diagnosis function is activated.→ Check the code and solve the problem. (p. 99)
Picture is recorded in incorrect/unnatural colour. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only)NIGHTSHOT is set to ON.→ Set it to OFF. (p. 44)

Others

SymptomCause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander does not work. (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only)COMMANDER is set to OFF in the menu system.→ Set it to ON. (p. 36)Something is blocking the infrared rays.→ Remove the obstacle.The batteries are not inserted with the correct polarity.→ Insert the batteries with the correct polarity. (p. 111)The batteries are dead.→ Insert new ones. (p. 111)
The picture from a TV or VCR does not appear even when the camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (CCD-TRV65E/TRV69E only)DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu system.→ Set it to LCD. (p. 36)
The beep sounds for 5 seconds.Moisture condensation has occurred.Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 86)Some troubles occur in your camcorder.Remove the cassette and insert it again, then operate the camcorder.

Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.

Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.

Видеокамера
Питание

ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не включается питание.Не установлен батарейный блок.→ Установите батарейный блок. (стр. 8)Батарейный блок полностью разрядился.→ Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к электрической сети.→ Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к электрической сети. (стр. 32)
Питание выключается.При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в режиме готовности более 5 минут.→ Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 15)Батарейный блок полностью разрядился.→ Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок быстро разряжается.Видеокамера не работает при использовании батарейного блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.→ Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 84)Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 82)Батарейный блок был заряжен не полностью.→ Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)Батарейный блок полностью разрядился и не может быть перезаряжен.→ Используйте другой батарейный блок. (стр. 83)
Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не появляется, или индикатор мигает в окошке дисплея.Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.→ Подсоедините его надежно.Что-то не в порядке у батарейного блока.→ Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием по техническому обслуживанию Sony.
Видеокамера включается/выключается во время использования вспомогательного оборудования, подсоединенного к башмаку для установки вспомогательного оборудования.(только CCD-TRV65E/TRV69E)Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного тока.→ Используйте батарейный блок.

Работа

ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.Лента прилипла к барабану.→ Вытолкните ленту. (стр. 14)Лента закончилась.→ Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.→ Установите его в положение CAMERA. (стр. 15)Lепесток кассеты отсутствует (красная метка).→ Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр. 14)
Запись останавливается через несколько секунд.Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или .Установите его в положение . (стр. 19)
Кассета не может быть вынута из держателя.Батарейный блок полностью разряжен.Используйте заряженный батарейный блок или сетевой адаптер перем. тока. (стр. 9, 32)
Мигают индикаторы и , и никакие функции, за исключением выталкивания кассеты, не работают.Произошла конденсация влаги.Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 86)
Мигает индикатор даты или времени.Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2 секунды.Видеокамера не является неисправной. Вы можете начинать запись. Мигание вскоре прекратится.Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 76)
Lента не перемещается при нажатии кнопки видеоконтроля.Выключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.Установить его в положение PLAYER.Лента закончилась.Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
Не активизируется функция устойчивой съемки.(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)Функция STEADYSHOT установлена на OFF.Установите ее на ON. (стр. 62)Функция устойчивой съемки не работает, когда широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
Не работает функция автоматической фокусировки.(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)Функция FOCUS установлена на MANUAL.Установите ее на AUTO. (стр. 50)Условия съемки не подходят для автоматической фокусировки.Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки вручную. (стр. 50)
Функция плавного введения изображения не работает. (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или .Установите его в положение . (стр. 19)
Нет звука или только низкий звук слышен при воспроизведении ленты. (только CCD-TRV65E/TRV69E)Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND на 1 или 2 в системе меню.Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 39)
Слышен чрезмерно высокотональный звук.(только CCD-TRV65E/TRV69E)Изображение было записано при установке WIND на ON в системе меню.Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 37)
Код данный отображается как “--:--:--.” (только CCD-TRV69E)Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали или стерли индексный сигнал. Это не является неисправностью. (стр. 30)
Исчезает индикатор даты или времени.Снова установите дату и время. (стр. 78)

Изображение

ПризнакПричина и/или действия по устранению
Изображение на экране видоискателя нечеткое.Объектив видоискателя не отрегулирован→ Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 16)

(Продолжается)

ПризнакПричина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется, если такие объекты, как источники света или пламя свечи, снимаются на темном фоне.Слишком высокий контраст между объектом и фоном.Видеокамера не является неисправной.→ Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется при съемке очень яркого объекта.Видеокамера не является неисправной.
Воспроизводимое изображение нечеткое.Функция EDIT установлена на ON в системе меню.→ Установите ее на OFF. (стр. 39)
Изображение “зашумлено”.Возможно загрязнены видеоголовки.→ Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 87)
Изображение не появляется в видоискателе.Открытая панель ЖКД.→ Закройте панель ЖКД. (стр. 20)
Незнакомое изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе.Если истечет 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты, видеокамера автоматически начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе меню установлена на ON.→ Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы можете отключить демонстрационный режим. (стр. 38)
Изображение не появляется на экране ЖКД.Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.→ Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.
Появился пятизначный код.Была активизирована функция самодиагностики.→ Проверьте код и устраните проблему. (стр. 100)
Изображение записывается в неправильном/ненатуральном цвете. (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)Функция NIGHTSHOT установлена на ON.→Установите ее на OFF. (стр. 44)

Прочее

ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт дистанционного управления.(только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.→ Установите ее на ON. (стр. 36)Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.→ Удалите препятствие.Батарейка вставлена с неправильной полярностью.→ Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 111)Батарейки полностью разряжены.→ Вставьте новые батарейки. (стр. 111)
Изображение от телевизора или KBМ не появляется, даже когда видеокамера подсоединена к выходным гнездам телевизора или KBМ.(только CCD TRV65E/TRV69E)Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе меню.→ Установите ее на LCD. (стр. 36)
Зуммерный сигнал звучит в течение 5 секунд.Произошла конденсация влаги.→ Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 86)С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.→ Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем эксплуатируйте видеокамеру.

The camcorder has a self-diagnosis display.

This function displays the camcorder's condition with five digits (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window.

If this occurs, check the following code chart. The five-digit display informs you of the camcorder's current condition. The last two digits (indicated by ) will differ depending on the state of the camcorder.

LCD screen
SONY CCD-TRV15E - Camcorder - 1

text_image -C:21:00

Self-diagnosis display

• C:□□:□□

You can service the camcorder yourself.

• E:□□:□□

Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.

Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:21:□□Moisture condensation has occurred.Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 86)
C:22:□□The video heads are dirty.Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 87)
C:23:□□You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 84)
C:31:□□C:32:□□A servicable situation not malfunctioned above has occurred.Remove the cassette and insert it again, then operate the camcorder.Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate the camcorder.
E:61:□□E:62:□□A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)

If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Видеокамера имеет дисплей самодиагностики.

Данная функция отображает состояние видеокамеры с помощью пяти знаков (комбинации одной буквы и цифр) в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея. Если это случится, выполните проверку в соответствии со следующей кодовой таблицей. Пятизначная индикация будет информировать Вас о текущем состоянии видеокамеры. Последние две цифры (указанных как □□) будут различаться в зависимости от состояния видеокамеры.

Экран ЖКД
SONY CCD-TRV15E - Self-diagnosis display - 1

text_image -C:21:00-

Дисплей самодиагностики

•C:□□:□□

Вы можете выполнить техническое обслуживание видеокамеры самостоятельно.

•E:□□:□□

Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.

Пятизначный дисплейВероятная причина и/или метод устранения.
С:21:☐☐Произошла конденсация влаги.→ Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 86)
С:22:☐☐Грязные видеоголовки.→ Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 87)
С:23:☐☐Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.→ Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 84)
С:31:☐☐С:32:☐☐Состояние для обслуживания не вызвановышеописанными проблемами.→ Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте видеокамерой.→ Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера переменного тока или удалите батарейный блок. После обратного подсоединения источника питания управляйте видеокамерой.
Е:61:☐☐Е:62:☐☐Случилась неисправность видеокамеры, для которой Выне можете выполнить техническое обслуживание.→ Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местнымуполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их о появлении пяти знаков.(Например: E:61:10)

Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.

Video camera recorder

System

Video recording system

2 rotary heads

Helical scanning FM system

Audio recording system

Rotary heads, FM system

Video signal

PAL colour, CCIR standards

Usable cassette

8mm video format cassette

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Standard 8

CCD-TRV65E/TRV69E:

Hi8 or standard 8

Recording / Playback time (using

90 min. cassette)

SP mode: 1 hour and 30 minutes

LP mode: 3 hours

Fastforward/rewind time (using

90 min. cassette)

Approx. 5 min.

Image device

CCD (Charge Coupled Device)

Viewfinder

Electronic viewfinder

Monochrome

Lens

Combined power zoom lens

Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)

CCD-TRV13E: 16 x (Optical), 32 x ^1)

(Digital)

CCD-TRV15E: 16 x (Optical), 64 x ^2) (Digital)

CCD-TRV35E/TRV65E: 18 x

(Optical), 72x^3) (Digital)

CCD-TRV69E: 18 x (Optical), 72 x (Digital)

^1) 160 x in some areas

^2) 200 x in some areas

^3) 220 x in some areas

Focal distance

CCD-TRV13E/TRV15E:

4.1 - 65.6 mm (3/16 - 2 5/8 in.)

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

4.1 - 73.8 mm (3/16 - 8 in.)

When converted to a 35 mm still camera

CCD-TRV13E/TRV15E:

39.4 - 630 mm (1 9/16 - 24 7/8 in.)

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

47.2 - 850 mm (1 7/8 - 33 1/2 in.)

Colour temperature

Auto

Minimum illumination *

CCD-TRV13E/TRV15E:

0.4 lux (F 1.4) (Visible minimum low light 0.2 lux)

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

0.7 lux (F 1.4)

0 lux (in NightShot mode)**

** Object invisible for the dark can be shot with infrared lighting.

Illumination range

CCD-TRV13E/TRV15E:

0.4 lux to 100,000 lux

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

0.7 lux to 100,000 lux

Recommended illumination

More than 100 lux

* Minimum illumination expresses the light level a camcorder requires to produce a picture.

Visible minimum low light expresses the light level to produce a visible signal.

LCD screen

Picture

2.5 inches measured diagonally

50.3 x 37.4 mm (2 x 1 1/2 in.)

On-screen display

TN LCD/TFT active matrix method

Total dot number

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

61,380 (279 x 220)

CCD-TRV65E/TRV69E:

84,260 (383 x 220)

Input and output connectors

S video output (CCD-TRV65E/

TRV69E only)

4-pin mini DIN

Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced

Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ohms, unbalanced

Video output

Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced

Audio output

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Monaural, Phone jack, 327 mV

CCD-TRV65E/TRV69E: Phono jacks (2: stereo L and R)

327 mV, (at output impedance

47 kilohms) impedance less than 2.2

kilohms

RFU DC OUT

Special minijack, DC 5V

Headphone jack (CCD-TRV65E/TRV69E only)

Stereo minijack (ø 3.5 mm)

Earphone jack (CCD-TRV13E/

TRV15E/TRV35E only)

Monaural minijack (ø 3.5 mm)

LANC control jack

Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)

MIC jack

Minijack, 0.388 mV low impedance

with 2.5 to 3.0 V DC, output

impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Monaural type

CCD-TRV65E/TRV69E:

Stereo type

Speaker

Dynamic speaker

Intelligent accessory shoe (CCD-

TRV65E/TRV69E only)

8-pin connector

General

Power requirements

7.2 V (battery pack)

8.4 V (AC power adaptor)

Average power consumption

(when using the battery pack)

During camera recording using LCD

CCD-TRV13E/TRV15E: 3.1 W

CCD-TRV35E: 3.2 W

CCD-TRV65E/TRV69E: 3.3 W

Viewfinder

CCD-TRV13E/TRV15E: 2.5 W

CCD-TRV35E: 2.6 W

CCD-TRV65E/TRV69E: 2.7 W

Operating temperature

0^ to 40^ (32°F to 104°F)

Storage temperature

-20^ to +60^ (-4^ to +140^)

Dimensions (Approx.)

107 x 107 x 209 mm

(4 1/4 x 4 1/4 x 8 1/4 in.) (w/h/d)

Mass (Approx.)

CCD-TRV13E/TRV15E:

890 g (1 lb 15 oz)

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

900 g (1 lb 15 oz)

excluding the battery pack, lithium battery, cassette and shoulder strap 1 kg (2 lb 3 oz)

including the battery pack NP-F330,

lithium battery CR2025, cassette and shoulder strap

Microphone

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Monaural type

CCD-TRV65E/TRV69E: Stereo type

Supplied accessories

See page 7.

AC power adaptor

Power requirements

100 - 240 V AC, 50/60 Hz

Power consumption

23 W

Output voltage

DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode

Operating temperature

0^ C to 40^ C ( 32^ F to 104^ F)

Storage temperature

-20^ to +60^ (-4^ to +140^)

Dimensions (Approx.)

125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9/16 x

2 1/2 in.) (w/h/d) excluding

projecting parts

Mass (Approx.)

280 g (9.8 oz)

excluding mains lead

Design and specifications are

subject to change without notice.

Видеокамера

Система

Система видеозаписи

2 вращающиеся головки

Система ЧМ наклонной

механической развертки

Система аудиозаписи

Вращающиеся головки, система ЧМ

Видеосигнал

Цветовой сигнал PAL, стандарт CCIR

Используемые кассеты

Кассеты 8-мм видеоформата

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

8-мм стандарт

CCD-TRV65E/TRV69E:

Hi 8 или 8-мм стандарт

Время записи/

воспроизведения (с

использованием 90 мин. кассеты)

Режим SP: 1 час и 30 минут

Режим LP: 3 часа

Время ускоренной перемотки вперед/назад (с

использованием 90 мин. кассеты)

Приблиз. 5 мин.

Формирователь изображения

CCD (Прибор с зарядовой связью)

Видоискатель

Электронный видоискатель

Монохроматический

Объектив

Комбинированный объектив с приводным трансфокатором

Диаметр фильтра 37 мм CCD-TRV13E:

16-кратная (оптическая),

32-кратная ^1) (цифровая)

CCD-TRV15E:

16-кратная (оптическая),

64-кратная ^2) (цифровая)

CCD-TRV35E/TRV65E:

18-кратная (оптическая),

72-кратная ^3) (цифровая)

CCD-TRV69E:

18-кратная (оптическая),

72-кратная (цифровая)

1) в некоторых областях 160-кратная

2) в некоторых областях 200-кратная

3) в некоторых областях 220-кратная

Фокусное расстояние

CCD-TRV13E/TRV15E:

f=4,1 - 65,6 mm

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

f=4,1 - 73,8 MM

При преобразовании в 35-мм стоп-кадр

CCD-TRV13E/TRV15E:

39,4 — 630 mm

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

47,2 - 850 mm

Цветовая температура

Авторегулирование

Минимальная освещенность\*

CCD-TRV13E/TRV15E:

0,4 лк (F 1.4) (Минимальный

видимый свет 0,2 лк)

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

0,7 лк (F 1.4)

О люкс (в режиме ночной съемки)**

**Съемку объекта, невидимого в темноте, можно выполнять с помощью инфракрасного освещения.

Диапазон освещенности

CCD-TRV13E/TRV15E:

От 0,4 лк до 100 000 лк

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

От 0,7 лк до 100 000 лк

Рекомендуемая освещенность

Более 100 лк

*Минимальная освещенность выражает требуемый для видеокамеры уровень света, необходимый для создания изображения.

Минимально видимый свет выражает уровень света, необходимый для создания видимого сигнала.

Экран ЖКД

Изображение

2,5 дюйма по диагонали

50,3 x 37,4 mm

Информационный экран

Активно-матричная технология

TN LCD/TFT (ЖКД/

тонкопленочный транзистор)

Общее число элементов

изображения

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

61 380 (279 x 220)

CCD-TRV65E/TRV69E:

84 260 (383x220)

Входные и выходные гнезда

Выход S-видеосигнала (только CCD-TRV65E/TRV69E)

4-штырьковое минигнездо по DIN

Сигнал яркости: 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несиммеричный

Сигнал цветности: 0,3 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный

Выход видеосигнала

Фоногнездо, 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный

Выход аудиосигнала

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Монофонический, фоногнездо 327 мВ

CCD-TRV65E/TRV69E:

Фоногнезда (2: стерео L и R)

327 мВ, (при выходном полном сопротивлении более 47 кОм) полное сопротивление меньше 2,2 кОм

RFU DC OUT

Специальное минигнездо, пост. ток 5 В

Гнездо головных телефонов (только CCD-TRV65E/TRV69E

Стереофоническое минигнездо (∅ 3,5 мм)

Гнездо наушников (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)

Монофоническое минигнездо (∅ 3,5 мм)

Гнездо управления LANC

Стереофоническое мини- минигнездо (∅ 2,5 мм)

Гнездо MIC

Минигнездо, 0,388 мВ низкое полное сопротивление при 2,5 - 3,0 В пост. тока, выходное полное сопротивление 6,8 кОм (∅ 3,5 мм)

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Монофонический тип

CCD-TRV65E/TRV69E:

Стереофонического типа

Громкоговоритель

Динамический громкоговоритель

Башмак для установки

вспомогательного

оборудования (только CCD-TRV65E/TRV69E)

8-штырьковый соединитель

(Продолжается)

Общее

Требования к питанию

7,2 В ( батарейный блок)

8,4 В (сетевой адаптер перем. тока)

Средняя потребляемая мощность

(При использовании батарейного блока)

Во время записи видеокамерой с использованием

ЖКД

CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 Bτ

CCD-TRV35E: 3,2 Bτ

CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 Bτ

Видоискателя

CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 Bτ

CCD-TRV35E: 2,6 Bτ

CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 Bτ

Рабочая температура

От 0° C до 40° C (от 32° F до 104° F)

Температура хранения

От -20^ C до +60^ C (от -4^ F до 140^ F)

Размеры (приблиз.)

107 × 107 × 209 мм (ш/в/г)

Масса (приблиз.)

CCD-TRV13E/TRV15E: 890 r

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:

900 г не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня

1 кг, включая батарейный блок

NP-F330, литиевую батарейку

CR2025, кассету и плечевой ремень

Микрофон

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Монофонического типа

CCD-TRV65E/TRV69E:

Стереофонического типа

Прилагаемые принадлежности

См. стр. 7.

Сетевой адаптер перем. тока

Требования к питанию

100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц

Потребляемая мощность 23 Вт

Выходное напряжение

DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем режиме

Рабочая температура

От 0° C до 40° C (от 32° F до 104° F)

Температура хранения

От -20^ C до +60^ C (от -4^ F до 140^ F)

Размеры (приблиз.)

125 x 39 x 62 мм (ш/в/г), не включая выступающие части

Масса (приблиз.)

280 г, не включая сетевой шнур

Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.

SONY CCD-TRV15E - Масса (приблиз.) - 1

text_image 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

① EDITSEARCH button (p. 24)
2 Intelligent accessory shoe (CCD-TRV65E/TRV69E only) (p. 109) /Accessory shoe (CCD-TRV35E only)
3 Lens cover
4 POWER switch (p. 15)
⑤ FOCUS switch (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 50)
⑥ NEAR/FAR dial (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 50)
7 Video control buttons (p. 26)

■ STOP (stop)
◀ REW (rewind)
▶ PLAY ( playback)
▶▶ FF (fastforward)
■ PAUSE (pause)

8 Power zoom lever (p. 18)
⑨ NIGHTSHOT switch (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 44)
10 Display window (p. 113)
11 FADER button (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 42)
12 Tripod receptacle (p. 23) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.

1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 24)
② Башмак для установки вспомогательного оборудования (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 109) / Держатель для вспомогательных принадлежностей (только CCD-TRV35E)
3 Крышка объектива
4 Выключатель POWER (стр. 15)
5 Переключатель FOCUS (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 50)
6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 50)
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)

■ STOP (остановка)
◀◀ REW (ускоренная перемотка назад)
▶ PLAY (воспроизведение)
▶▶ FF (ускоренная перемотка вперед)
II PAUSE (пауза)

8 Рычаг приводного трансфокатора (стр. 18)
⑨ Выключатель NIGHTSHOT (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)
10 Окошко дисплея (стр. 113)
11 Кнопка FADER (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 42)
12 Держатель треноги (стр. 23) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае Вы не сможете надержно подсоединить треногу, а винт может повредить видеокамеру.

SONY CCD-TRV15E - Масса (приблиз.) - 2

text_image 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

13 Viewfinder (p. 16)
14 Speaker (p. 27)
15 LCD screen (p. 20)
16 LCD BRIGHT buttons (p. 20)
17 OPEN button (p. 19)
18 VOLUME buttons (p. 26)
19 Lithium battery compartment (p. 77)
20 Hook for shoulder strap (p. 112)
21 Eyecup
22 BATT RELEASE lever (p. 8, 13)
23 Hook for shoulder strap (p. 112)
24 STANDBY switch (p. 15)
25 START/STOP button (p. 15)
26 Battery mounting surface
27 DC IN jack (p. 9, 32)

13 Виискатель (стр. 16)
14 Громкоговоритель (стр. 27)
15 Экран ЖКД (стр. 20)
16 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)
17 Кнопка OPEN (стр. 19)
18 Кнопки VOLUME (стр. 26)
19 Отсек литиевой батарейки (стр. 77)
20 Скоба для плечевого ремня (стр. 112)
21 Окуляр
22 Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 13)
23 Скоба для плечевого ремня (стр. 112)
24 Переключатель STANDBY (стр. 15)
25 Кнопка START/STOP (стр. 15)
26 Поверхность установки батарейного блока
27 Гнездо DC IN (стр. 9, 32)

SONY CCD-TRV15E - Масса (приблиз.) - 3

text_image 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

28 COUNTER RESET button (p. 17)
29 TIME button (p. 30, 60)
30 DATE button (p. 30, 60)
31 DISPLAY button (p. 27)
32 TITLE button (p. 55)
33 END SEARCH button (p. 31)
34 PICTURE EFFECT button (p. 52)
35 START/STOP MODE switch (p. 19)
36 BACK LIGHT button (p. 40)
37 PROGRAM AE button (p. 48)
38 EXPOSURE button (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 53)
39 Control dial (p. 34)
40 MENU button (p. 34)

28 Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)
29 Кнопка TIME (стр. 30, 60)
30 Кнопка DATE (стр. 30, 60)
31 Кнопка DISPLAY (стр. 27)
32 Кнопка TITLE (стр. 55)
33 Кнопка END SEARCH (стр. 31)
34 Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52)
35 Переключатель START/STOP MODE (стр. 19)
36 Кнопка BACK LIGHT (стр. 40)
37 Кнопка PROGRAM AE (стр. 48)
38 Кнопка EXPOSURE (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 53)
39 Регулировочный диск (стр. 34)
40 Кнопка MENU (стр. 34)

SONY CCD-TRV15E - Масса (приблиз.) - 4

text_image 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

41 Eyecup RELEASE knob (p. 88)
42 EJECT switch (p. 14)
43 LANC control jack stands for Local Application Control Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
44 Cassette compartment (p. 14)
45 Grip strap (p. 22)
46 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p. 64)
47 Viewfinder lens adjustment ring (p. 16)
48 S VIDEO jack (CCD-TRV65E/TRV69E only) (p. 64)
49 VIDEO/AUDIO jacks (p. 63)
50 Ⓤ (headphones) jack (CCD-TRV65E/TRV69E only) (p. 27) /② (earphone) jack (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E only) (p. 27)

41 Ручка окуляра RELEASE (стр. 88)
42 Выключатель ЕJECT (стр. 14)
43 Гнездо управления LANC 📋 ○ означает систему канала местного управления. Гнездо управления 📋 используется для контроля за перемещением ленты видеооборудования и периферийных устройств, подключенных к нему. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE.
44 Кассетный отсек (стр. 14)
45 Ременной захват (стр. 22)
46 Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-адаптера) (стр. 64)
47 Кольцо регулировки объектива видоискателя (стр. 16)
48 Гнездо S VIDEO (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 64)
49 Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 63)
50 Гнездо Ⓜ (головных телефонов) (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 27) / Гнездо Ⓞ (наушников) (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) (стр. 27)

SONY CCD-TRV15E - Масса (приблиз.) - 5

text_image 51 52 53 54 55

51 MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone.
52 Camera recording/battery lamp (p. 15)
53 NightShot Light emitter (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 44)
54 Remote sensor (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 110) Aim the Remote Commander here for remote control.
55 Microphone

Note on the intelligent accessory shoe - CCD-TRV65E/TRV69E only

Supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. The intelligent accessory shoe is linked to the STANDBY switch, allowing you to turn on and off the power supplied by the shoe. Refer to the instruction manual of the accessory for further information. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory.

If the camcorder does not work correctly with using the AC power adaptor, use the battery pack.

51 Гнездо MIC (PLUG IN POWER)

Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо допускает подключение микрофона “с выключателем питания”.

52 Лампочка записи камерой/батареи (стр. 15)

53 Эмиттер ночной съемки(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)

54 Дистанционный датчик (только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 110) Нацельте пульт дистанционного управления сюда для дистанционного контроля.

55 Микрофон

Примечание к башмаку для установки вспомогательного оборудования – Только CCD-TRV65E/TRV69E

Подает питание на дополнительное вспомогательное оборудование, как например видеофонарь или микрофон. Башмак для установки вспомогательного оборудования связан с переключателем STANDBY, что позволяет Вам включать и выключать питание, подаваемое через башмак. Смотрите инструкцию по эксплуатации вспомогательного оборудования для получения дальнейшей информации. Для подсоединения вспомогательного оборудования нажмите его вниз и задвиньте до конца, а затем затяните винт. Для снятия вспомогательного оборудования отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите вспомогательное оборудование.

Если видеокамера не работает надлежащим образом с использованием сетевого адаптера переменного тока, используйте батарейный блок.

Remote Commander

- CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only

The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically.

RMT-717
SONY CCD-TRV15E - - CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only - 1

text_image 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

① Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.

② ZERO MEM button (p. 59, 67)

③ DATA CODE button (p. 30)

4 COUNTER RESET button (p. 17)

5 TIME CODE WRITE button (p. 73)

6 INDEX buttons MARK button (p. 68) ERASE button (p. 72)

7 SEARCH buttons DATE button (p. 65) INDEX button (p. 70)

8 START/STOP button (p. 15)

9 Power zoom button (p. 18)

10 Video control buttons (p. 26)

11 DISPLAY button (p. 27)

Пульт дистанционного управления

- Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют идентично.

RMT-708
SONY CCD-TRV15E - - Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E - 1

text_image 1 10 11 8 9

1 Передатчик Нацельте в направлении дистанционного датчика для управления видеокамерой после ее включения.
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 59, 67)
3 Кнопка DATA CODE (стр. 30)
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 73)
6 Кнопки INDEX Кнопка MARK (стр. 68) Кнопка ERASE (стр. 72)
7 Кнопки SEARCH Кнопка DATE (стр. 65) Кнопка INDEX (стр. 70)
8 Кнопка START/STOP (стр. 15)
⑨ Кнопка приводного трансфокатора (стр. 18)
10 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
11 Кнопка DISPLAY (стр. 27)

Notes on the Remote Commander

  • Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.
  • Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander.
  • This camcorder works in commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.

To prepare the Remote Commander

Insert two R6 (size AA) batteries by matching the + and - on the batteries to the diagram inside the battery compartment.

SONY CCD-TRV15E - To prepare the Remote Commander - 1

text_image RMT-717

Note on battery life

The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work.

To avoid damage from possible battery leakage

Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time.

Примечания к пульту дистанционного управления

  • Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
  • Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR2. Режимы пульта дистанционного управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других KBM фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой KBM фирмы Sony, работающий в режиме VTR2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик KBM черной бумагой.

Для подготовки пульта дистанционного управления

Вставьте две батарейки R6 (размером AA) согласуя знаки + и – на батарейках со схемой внутри батарейного отсека.

RMT-708
SONY CCD-TRV15E - Для подготовки пульта дистанционного управления - 1

natural_image Diagram of a battery pack with two batteries and an open lid, showing internal components and a downward arrow indicating rotation (no text or symbols)

Примечание к сроку службы батареек

Батареек для пульта дистанционного управления хватает приблизительно на 6 месяцев при нормальных условиях эксплуатации. Когда батарейки станут слабыми или полностью разрядятся, пульт дистанционного управления не будет работать.

Во избежание повреждения из-за возможной утечки из батареек.

Удалите батарейки, если Вы не будете использовать пульт дистанционного управления в течение длительного времени.

Attaching the shoulder strap

Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap.

Прикрепление плечевого ремня

Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к скобам для плечевого ремня.

1
SONY CCD-TRV15E - Прикрепление плечевого ремня - 1

natural_image Diagram of a mechanical clamp or hook assembly (no text or symbols)

2
SONY CCD-TRV15E - Прикрепление плечевого ремня - 2

natural_image Diagram of a rope knot with curved and straight bands, showing rotational motion (no text or symbols)

3
SONY CCD-TRV15E - Прикрепление плечевого ремня - 3

natural_image Diagram of a rope knot with a loop and guide rope (no text or symbols)

To watch the demonstration

You can start the demonstration by setting DEMO MODE in the menu system.

You can also start the demonstration by the following operation.

When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot watch the demonstration (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only).

To enter demo mode

(1) Eject the cassette and set the POWER switch to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.
(3) While holding down ▶ set the POWER switch to CAMERA.

To exit demo mode

(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.
(3) While holding down ■ set the POWER switch to CAMERA.

Для просмотра демонстрации

Вы можете начать демонстрацию с помощью установки DEMO MODE в системе меню. Вы также можете начать демонстрацию, выполнив следующую операцию. Если индикация NIGHTSHOT установлена в положение ON, Вы не сможете наблюдать демонстрацию (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Для ввода демонстрационного режима

(1) Удалите кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY.
(3) Нажимая вниз ▶, установите выключатель POWER в положение CAMERA.

Для выхода из демонстрационного режима

(1) Удалите кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY.
(3) Удерживая ■ внизу, установите выключатель POWER в положение CAMERA.

Operation indicators

Viewfinder/Видоискатель

SONY CCD-TRV15E - Viewfinder/Видоискатель - 1

flowchart
graph TD
    A["1"] --> B["2"]
    B --> C["3"]
    C --> D["4"]
    D --> E["5"]
    E --> F["6"]
    F --> G["7"]
    G --> H["8"]
    H --> I["9"]
    I --> J["10"]
    J --> K["11"]
    K --> L["12"]
    L --> M["13"]
    M --> N["14"]
    N --> O["15"]
    O --> P["16"]
    P --> Q["17"]
    Q --> R["18"]
    R --> S["19"]
    S --> T["20"]
    T --> U["21"]
    U --> V["22"]
    V --> W["23"]
    W --> X["24"]
    X --> Y["25"]
    Y --> Z["26"]
    Z --> AA["27"]
    AA --> AB["28"]
    AB --> AC["29"]
    AC --> AD["30"]
    AD --> AE["31"]
    AE --> AF["32"]
    AF --> AG["33"]

1 Recording mode indicator (p. 37)/Mirror mode indicator (p. 21)
② Playing back or recording in Hi8 format (CCD-TRV65E/TRV69E only) (p. 81)
③ Remaining battery time indicator

SONY CCD-TRV15E - Viewfinder/Видоискатель - 2

4 Exposure indicator (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 53)/Zoom indicator (p. 18)
⑤ FADER indicator (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 42)
6 Wide mode indicator (p. 46)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 52)
⑧ LCD BRIGHT indicator (p. 20)/VOLUME indicator (p. 26)/Data Code indicator (CCD-TRV69E only) (p. 30)
9 PROGRAM AE indicator (p. 47)
10 Backlight indicator (p. 40)

(to be continued)

Рабочие индикаторы

Display window/Окошко дисплея

SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 1

text_image 22 2 1 24 25 15 26 3 SP LP 8:88:88min DC TC FULL

1 Индикатор рабочего режима (стр. 37)/ Ндикатор зеркального режима (стр. 21)
② Воспроизведение или запись в формате Hi8 (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 81)
③ Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока

SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 2

4 Индикатор экспозиции (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 53)/Индикатор трансфокатора (стр. 18)
⑤ Индикатор FADER (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 42)
6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 46)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 52)
8 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 20)/ Индикатор VOLUME (стр. 26)/Индикатор кода данных (только CCD-TRV69E) (стр. 30)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 47)
10 Индикатор задней подсветки (стр. 40)

11 WIND indicator (CCD-TRV65E/TRV69E only) (p. 37)
12 Steady Shot off indicator (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 62)
13 Manual focusing (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 50)
14 Video control mode (p. 15)
15 Time code indicator (CCD-TRV69E only) (p. 73)
16 Tape counter (p. 17)/RC time code indicator (CCD-TRV69E only) (p. 73)/Self-diagnosis functions indicator (p. 99)/5SEC mode indicator (p. 19)
17 Remaining tape indicator 5min 0min
18 Index indicator/Date search/Date scan indicator/TIME CODE WRITE indicator/ZERO MEM indicator (CCD-TRV69E only) (p. 65, 68, 73)/END SEARCH indicator (p. 25)
19 NIGHTSHOT indicator (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E only) (p. 44)
20 AUTO DATE indicator (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only) (p. 15)/Date indicator (p. 60)
21 Time indicator (p. 60)
22 Warning indicators (p. 115)
23 Recording lamp (p. 15)
24 Date or time indicator (p. 60)/ Tape counter indicator (p. 17)/ RC time code indicator (CCD-TRV69E only) (p. 73)/Self-diagnosis functions indicator (p. 99)/Remaining battery time indicator
25 Data Code indicator (CCD-TRV69E only) (p. 30)
26 FULL charge indicator (p. 9)

11 Индикатор WIND (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 37)
12 Индикатор устойчивой съемки (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 62)
13 Ручная фокусировка (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 50)
14 Режим видеоконтроля (стр. 15)
15 Индикатор временного кода (только CCD-TRV69E) (стр. 73)
16 Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/временного кода RC (только CCD-TRV69E) (стр. 73)/Индикатор функции самодиагностики (стр.100)/Индикатор режима 5SEC (стр. 19)
17 Индикатор оставшейся ленты 5min 0min
18 Индикатор индексного сигнала/индикатор поиска даты/сканирования даты/индикатор TIME CODE WRITE/индикатор ZERO MEM (только CCD-TRV69E) (стр. 65, 68, 73)/Индикатор END SEARCH (стр. 25)
19 Индикатор NIGHTSHOT (только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)
20 Индикатор AUTO DATE (только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) (стр. 15)/Индикатор даты (стр. 60)
21 Индикатор времени (стр. 60)
22 Предупреждающие индикаторы (стр. 115)
23 Лампочка записи (стр. 15)
24 Индикатор даты или времени (стр. 60)/ Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/ Индикатор временного кода RC (только CCD-TRV69E) (стр. 73)/Индикатор функции (стр. 100)/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
25 Индикатор кода данных (только CCD-TRV69E) (стр. 30)
26 Индикатор зарядки FULL (стр. 9)

If indicators flash in the viewfinder or in the display window, check the following:

♪♪... : you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON.

Если индикаторы мигают или предупреждающие сообщения появляются на экране ЖКД или в видоискателе, то проверьте следующее:

♪♪... :Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал, когда функция ВЕЕР установлена на ON в системе меню.

1SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 3 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 42SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 5 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 63SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 7 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 8
4SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 9 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 105SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 11 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 126SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 13 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 14
SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 15 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 16SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 17 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 18SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 19 SONY CCD-TRV15E - Display window/Окошко дисплея - 20

① The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.
② The tape is near the end. The flashing is slow.
③ The tape has run out. The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
8 Some other trouble has occurred. Use the self-diagnosis function (p. 99). If the display does not disappear contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
⑨ The lithium battery is weak or is not installed.

1 Батарейный блок слабый или полностью разряженный Медленное мигание: Батарейный блок слабый. Быстрое мигание: Батарейный блок полностью разряженный.
2 Лента приближается к концу. Медленное мигание.
③ Лента закончилась. Мигание становится быстрым.
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная метка).
6 Произошла конденсация влаги.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Имеется какая-либо другая проблема. Используйте функцию самодиагностики (стр. 100). Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием.
9 Литиевая батарейка слабая или не установлена.

Index

A, B

Adjusting viewfinder 16

AFM HiFi Sound 39, 81

ANTI GROUND SHOOTING 19

Auto focus 50

Backlight 40

Beep 17

C, D

Camera recording 15

Car battery 33

Charging battery 9

Cleaning video heads 87

Clock set 78

Connection 63

COUNTER RESET 17

Data code 30

DATE/TIME 30

Date scan 65

Date search 65

DEMO 38,112

Digital zoom 18

DISPLAY 27

DNR 39

E

EDIT 39

Editing 75

EDITSEARCH 24

END SEARCH 31

Exposure 53

F, G, H, I, J, K, L

Index 68

LANC 108

Lithium battery 76

M, N

Mains 32

Manual focus 49

Menu system 34

MIC (microphone) jack ..... 109

NIGHTSHOT 44

O, P

ORC 61

PICTURE EFFECT 51

Playback pause 28

Power sources 32

Power zoom 18

PROGRAM AE 47

Q, R

RC time code 73

Rec review 24

Recording mode 37

Remote control jack (LANC) .. 108

Reverse 28

Rewind 26

S

Self-diagnosis display 99

Shoulder strap 112

Skip scan 28

Standby mode 15

STEADY SHOT 62

T, U, V

Tape counter 17,36

TBC 39

Time code 36, 74

Title 55

Tripod mounting 23

Trouble check 93

W, X, Y, Z

Watching on a TV 63

WIDE mode 45

WIND 37

WORLD TIME 79

Zero memory 59, 67

Zoom 18

Алфавитный указатель

A, B, B

Автоматическая фокусировка . 50

Автомобильный аккумулятор ... 33

Временной код 36,74

Временной код RC 73

Γ, Д, Е, Ж, 3

Гнездо дистанционного управления (LANC) ...... 108

Гнездо MIC (микрофонное) 109

Дисплей самодиагностики . 100

Задняя подсветка 40

Запись с помощью видеокамеры ...... 15

Запоминание нуля ..... 59, 67

Зарядка батарейного блока .. 9

Звучание AFM Hi-Fi ...... 39, 81

Зуммерный звуковой сигнал .. 17

И, К, Л, М

Индексный сигнал 68

Источники питания 32

Код данных 30

Литиевая батарейка 76

Монтаж 75

H, O

Надпись 55

Наезд видеокамеры 18

Очистка видеоголовок ..... 87

Π, P

Пауза воспроизведения ..... 28

Пересмотр записи 24

Плечевой ремень 112

Поиск даты 65

Поиск методом прогона ..... 28

Приводной трансфокатор .... 18

Проверка неисправностей .... 96

Просмотр на телевизоре ..... 63

Реверсирование 28

Регулировка видоискателя . 16

Режим готовности 15

Режим записи 37

Режим WIDE 45

Ручная фокусировка ..... 49

C

Система меню 34

Сканирование дат 65

Соединение 63

Счетчик ленты 17, 36

T, y

Ускоренная перемотка назад.. 26

Установка на треноге ...... 23

Установка часов 78

Ф - Я

Цифровой трансфокатор ..... 18

Экспозиция. 53

Электрическая сеть ..... 32

A, B, C, D

ANTI GROUND SHOOTING ... 19

COUNTER RESET 17

DATE/TIME 30

DEMO 38,112

DISPLAY 27

DNR 39

E, F, G, H

EDIT 39

EDITSEARCH. 24

END SEARCH 31

I, J, K, L

LANC 108

M, N, O, P

NIGHTSHOT 44

ORC 61

PICTURE EFFECT ...... 51

PROGRAM AE 47

Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

STEADY SHOT 62

TBC 39

WIND 37

WORLD TIME 79

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : CCD-TRV15E

Catégorie : Caméscope