CCDTR402E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCDTR402E SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCDTR402E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCDTR402E de la marque SONY.
CCDTR402E SONY
saisir les moments précieux de la vie et
vous garantira une image et un son de très
grande qualité. Votre Handycam présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
Raccordements pour la lecture 20
Lecture d’une cassette 22
Réglage de la date et de l’heure 38
Utilisation optimale de la batterie
dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et
d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de
modèle se trouvant sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR402E.
Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TR402E uniquement”.
Vous verrez en lisant ce manuel que les touches
et les réglages du camescope sont indiqués en
Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Les programmes de télévision, les films, les
bandes vidéo et autres enregistrements sont
souvent protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut être contraire aux lois sur les
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une
panne de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer. [a]
• Evitez de laisser pénétrer du sable dans le
camescope. Lorsque vous utilisez le
camescope sur une plage ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable ou la poussière peuvent
provoquer une panne de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer. [b]
• Ne soumettez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), en
le laissant dans une voiture garée au soleil,
ou en plein soleil. [c]
Voorzorgen voor de camcorder
du camescope ou de la cassette vidéo.
Indien de opname of weergave tengevolge
van een defect aan de camcorder of
Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane sansvibrations.(1) Branchez l’adaptateur secteur sur une prisesecteur.(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la lignede l’adaptateur secteur, puis poussez labatterie dans le sens de la flèche.(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyantCHARGE (orange) s’allume et la rechargecommence.Quand elle est terminée, le voyant CHARGEs’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prisesecteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur lecamescope. Om te beginnen
Opladen en installeren
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette,
l’indicateur i et le voyant rouge clignotent
rapidement dans le viseur.
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière qu’elle
soit bien en place. Vous devez entendre deux
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de
logement de la cassette s’ouvre
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Pour éviter tout effacement
Poussez le taquet de la cassette pour faire
apparaître la marque rouge. Si vous insérez une
cassette alors que la marque rouge est visible,
puis fermez le logement de la cassette, des
signaux sonores retentissent pendant un instant.
Si vous essayez d’enregistrer quand la marque
rouge est visible, les indicateurs
clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas
enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette
cassette, vous devez ramener le taquet pour
masquer la marque rouge.
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat
Quand vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure (p. 38) avant de commencer à
filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la
date est automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (Fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur
“STBY” apparaît dans le viseur.
(4) Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).
Le camescope commence à enregistrer et
l’indicateur “STBY” est remplacé par
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,
minutes avec une cassette en place dans ce mode,
il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une
usure inutile de la batterie et de la bande. Pour
revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Pour faire la mise au point de
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,
ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un
d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire de
sorte que les indicateurs dans le viseur soient
Betreffende de opname-pauzestand
CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode
Prise de vues en tenant la touche START/STOP
Pour que la touche START/STOP fonctionne
ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]
Prise de vues d’une succession de scènes
Pour filmer une succession de scènes en utilisant
la touche START/STOP, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [d]
Betreffende de aanduidingen in het
faites d’abord défiler la bande pendant 15
secondes environ avant de commencer
pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Le camescope enregistre et lit en mode SP
(durée standard) et en mode LP (longue durée).
Toutefois, la qualité de l’image de lecture en
mode LP est inférieure à celle obtenue en mode
camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la
qualité de l’image de lecture risque de ne pas
être aussi bonne que sur ce camescope.
Bij het begin van het opnemen
d’enregistrement. Servez-vous en comme
repère. Le temps réel différera de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le temps indiqué par le
compteur ne sera pas exact. Si vous avez
l’intention de faire un montage en utilisant le
compteur de bande comme repère, enregistrez
toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un bip
retentit quand vous mettez le camescope sous
tension ou commencez la prise de vues, et deux
bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de
confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent
une anomalie de fonctionnement du camescope
(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,
réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).
Remarque sur la fonction AUTO DATE L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles
commercialisés en Europe. Vous pouvez changer
– vous éjectez et introduisez de nouveau la
– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou
manière à assurer un réglage correct de la
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour réaliser des films plus professionnels,
n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)
électrique pour faire un zooming rapide et
tournez-le un peu pour faire un zooming plus
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que
le camescope selon les suggestions suivantes:
meilleure prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
– uniquement CCD-TR402E Vous pouvez choisir le grossissement 13x
l’image diminue quand vous atteignez le côté
T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13
numérique, et le côté gauche [b] la zone de
zooming optique. Si vous réglez la fonction
ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste
houding een eerste vereiste.
commandes avec le pouce. [a] (p. 17)
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone
•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer à partir d’une position
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si
vous disposez d’un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied que vous utilisez n’est pas de
fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle
pourrait endommager les pièces internes du
•Ne placez pas le camescope avec le viseur
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Evitez de laisser le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez
La dernière partie enregistrée est reproduite.
Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche
de point de montage).
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera douce.
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Le raccordement au courant
secteur est conseillé (p. 25).
Si un magnétoscope est raccordé au
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement
A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du
: Sens du signal/Signaalstroom
Rechtstreeks aansluiten op een TV-
un écran TV en raccordant le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20).
Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la
télécommande fournie .
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur
Les touches de transport de bande s'allument.
(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Pour un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour reprendre la lecture normale,
Pour contrôler l’image à grande vitesse
pendant la recherche rapide avant ou arrière
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces différents modes de lecture.
•Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le
camescope s’arrête automatiquement.
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
vous achetez des produits vidéo
Sony, Sony recommande les
accessoires portant le logo
murale. Insérez le haut de la plaque de
connexion de l’adaptateur secteur dans la
partie supérieure de la surface de montage de
batterie. Appuyez sur la plaque de
connexion pour qu’elle se mette bien en place
vous devez entendre deux déclics.
(2) Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).
Pour retirer l’étui de piles L’étui de piles s’enlève de la même manière quela batterie (p. 10).Quand vous remplacez les piles, veillez à retirerl’étui de piles du camescope pour éviter unmauvais fonctionnement. Diverse mogelijkheden voor
Avant de filmer ou pendant la prise de vues,
appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date ou de
l’heure, aucune autre indication du viseur n’est
sur l’heure de Paris pour les autres modèles
commercialisés en Europe.
Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME
(NEXT). L’enregistrement continue.
Stoppen met opnemen van de datum
vous pouvez filmer des scènes rapides ou
aux exemples suivants.
fonction PROGRAM AE Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (=
• Un paysage filmé à partir d’un véhicule en
• Pour obtenir une image nette de mouvements
PROGRAM AE est la suivante:
Mode sport – entre 1/50 et 1/500
Mode obturation rapide – 1/4000
Après la prise de vues
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour
éteindre l’indicateur c dans des conditions
d’éclairage normales, sinon l’image sera
•A la plage, sous un soleil ardent.
•Sujet près d’une source de lumière ou d’un
particulier, quand vous filmez une personne
portant des vêtements brillants en soie ou en
fibres synthétiques, son visage risque d’être
sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Lorsque vous filmez un sujet avec la source de
lumière derrière le sujet ou un sujet devant un
fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.
de prendre une succession de scènes courtes qui
rendront vos enregistrements plus vivants.
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
vous appuyez sur START/STOP. Vous
ne risquez pas ainsi d’enregistrer des
5 SEC : Quand vous appuyez sur START/
disparaissent au rythme d’un point par seconde,
comme indiqué sur l’illustration suivante.
Si vous sélectionnez , le camescope enregistre
tant que vous appuyez sur START/STOP.
marche/arrêt (START/STOP)
environ à compter du moment où vous appuyez
Verlengen van de opname bij de vijf-
sekonden opnamefunktie
Pour superposer un titre dès le début
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
Pour superposer un titre en cours
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
(5) Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand
vous voulez supprimer le titre.
U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u
Gebruik van de 16:9 WIDE
(2) Réglez ces commutateurs sur le mode
U kunt een aantal van de instellingen van de
camcorder veranderen, voor gebruik van enkele
ZOOM <x26/x13> (uniquement CCD-TR402E)
•Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique
•Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande fournie avec le camescope.
•Réglez sur ON pour mettre la fonction en
•Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p du camescope et du
Om nog andere opnamen te kopiëren
Monteren van video-opnamen
magnétoscope. Insérez ensuite une cassette
enregistrée dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette dans le camescope
jusqu’à ce que vous localisiez le point où
vous voulez commencer le montage.
Appuyez ensuite sur P pour mettre le
camescope en pause de lecture.
(4) Mettez le magnétoscope en pause
remplacez la pile par une pile au lithium Sony
CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente
Uw camcorder is in de fabriek van een •Gardez la pile hors de portée des enfants. En
cas d’ingestion, consultez un médecin
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
de manière que les bornes de la pile
correspondent à celles du camescope.
Opmerking betreffende de
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
(1) Poussez le couvercle et alignez le repère du
couvercle sur celui du corps du camescope,
puis appuyez sur le couvercle.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face
couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE
(1) Poussez l’interrupteur POWER vers
l’année clignote dans le viseur.
(4) Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et
les minutes en appuyant sur DATE (+) et
TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+)
enfoncée, les chiffres avancent plus
Pour vérifier la date et l’heure
Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans
le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour
afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur
la même touche, l’indication disparaît.
Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt
u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets.
(1) Draai de POWER schakelaar in de
d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.
Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un
autre standard couleur
reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur des
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
L’autonomie des piles est plus courte
Le rendement des piles diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de la prise de vues.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas
pour économiser la batterie.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle, ou que vous regardez
dans le viseur, l’objectif est réglé
automatiquement et de l’électricité est
consommée. L’introduction et le retrait d’une
cassette consomment aussi de l’électricité.
Quand vous utilisez le camescope en mode
CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie
diminue au fur et à mesure que la batterie
clignoter dans le viseur.
Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le
voyant de la batterie clignote rapidement, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de capacité de la
L’indicateur de capacité restante de batterie du
batterie est plus précis.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en
Entretien de la batterie rechargeable
•Enlevez la batterie rechargeable du camescope
après utilisation et rangez-la dans un endroit
frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers l’appareil
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours
même si elle n’est pas utilisée après la recharge.
Nous vous recommandons donc de la recharger
Opmerkingen betreffende het
Quand la batterie rechargeable est munie d’un
commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce
commutateur pour savoir si la batterie est
rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans
repère quand la recharge est terminée, et sur le
repère rouge quand la batterie est épuisée (ou
inversement si vous préférez).
Durée de vie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement
avec une batterie pleine, vous devrez remplacer
la batterie par une neuve complètement
Température de recharge
recharge dans une plage de température allant de
10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus
de temps à basse température.
Remarques sur la recharge de la
Dans le cas d’une batterie neuve
Avant de recharger une batterie
•Si l’enregistrement est terminé avant que
l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur,
nous vous recommandons de retirer la cassette,
de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA,
de relever STANDBY et de laisser le camescope
ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote
originale de la batterie, si vous la déchargez
et la chargez complètement de nouveau.
Après une longue période
son autonomie est réduite par rapport à la
normale. Après plusieurs cycles de recharge et de
décharge, la batterie retrouvera sa capacité
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la
plusieurs fois de suite pour améliorer le contact.
Essuyez également les bornes + et – avec un
chiffon ou un papier doux.
Veuillez observer les précautions
quand vous transportez la batterie. [b]
•Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables au
nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.
• Il est préférable d’utiliser des piles alcalines
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
sortez les piles de l’étui.
Remarques sur les piles
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
•N’utilisez pas en même temps des piles de type
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce
cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête
et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir tout
dommage possible en de telles circonstances, le
camescope est équipé de détecteurs d’humidité.
Veuillez prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du
camescope, un signal sonore retentit et
l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW
clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne
sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, éteignez le camescope et
laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si
l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il
pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Pour éviter la condensation
Lorsque vous transportez le camescope d’un
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
que la température ambiante, c’est-à-dire au
bout d’une heure environ.46
l’image de lecture présente du bruit ou est de
mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute
fournie). Après le nettoyage, si l’image est
toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les
têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq
d’endommager les têtes vidéo.
tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et
(2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante
Verwijderen van stof uit de
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche
puis remettez la vis.
Weer aanbrengen van de oogkap
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
type de bande, son épaisseur et si le repère rouge
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le
périodiquement sous tension, faites fonctionner
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche.
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est
abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été
serait endommagé et pourrait provoquer un incendie
ou une électrocution.
• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces
métalliques de la plaque de contact, car un court-
circuit pourrait se produire et endommager
• Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout
récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait
perturber la réception AM et l’image vidéo.
les batteries Sony au nickel-cadmium et ne doit être
utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries
compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente
aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec
des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation
inhabituelle de la température de ces batteries risque de
Sony ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce
chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries
autres que les batteries Sony Ni-Cd. Avant d’utiliser le
chargeur pour recharger une batterie d’une autre
marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du
fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce
chargeur et de l’absence de risque.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony.
un téléviseur de standard PAL ou de standard
SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
standards des différents pays.
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
débrgnchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de reparation
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
La batterie se décharge
START/STOP ne fonctionne pas.
Seule la touche d’éjection de la
cassette fonctionne.
La bande ne bouge pas quand une
touche de transport de bande est
(voir page suivante)52
La télécommande fournie ne
L’image est “bruitée”.
quand un sujet lumineux
(lampe ou flamme d’une
bougie) est filmé sur un fond
Symptôme Cause ou/et remède
• Les têtes vidéo sont sans doute sales.
m Nettoyez- les avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH.
∗ Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou que vous n’avez pas utilisée pendant longtemps,
le voyant CHARGE risque de clignoter lors de la première recharge, mais ce n’est pas un problème.
Continuez la recharge avec la même batterie.
Sortez la batterie de l’adaptateur
secteur, puis remettez la même batterie
recommence à clignoter
Installez une autre batterie.
Si le voyant CHARGE recommence
C’est l’adaptateur secteur qui est
Si le voyant CHARGE s’allume, puis
s’éteint au bout d’un moment, la
batterie fonctionne correctement.*
Si le voyant CHARGE s’allume, puis
s’éteint au bout d’un moment, le
problème venait de la première
• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 63)
modifications sans préavis.
Connecteurs d'entrée et de
télécommande, comme un pupitre de
montage. Dans ce cas, réglez le mode
COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34).
LANC l vient de Local Application Control
Bus System. La prise de commande l sert à
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même fonction que
les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
!¡ Bouton de libération de la batterie (BATT)
alimenté à l’enfichage.
@∞ Douille pour pied photographique (p.18)
Pour fixer un pied (non fourni).
!™ Automatische zoom-knop (blz. 16)
Vous ne pouvez pas changer la vitesse du
zoom avec la télécommande.
Bevestigen van de schouderband
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de
hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.
deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les
piles R6 (format AA) fournies.
en respectant le sens.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la
Voorbereidingen voor
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand les piles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant
une période prolongée, retirez les piles.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON (p. 34).
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.
infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.
Remarques sur la télécommande
•N’utilisez pas la télécommande à proximité de
sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon,
capteur infrarouge du camescope et la
•Le camescope utilise le mode de télécommande
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals
Si la démonstration commence quand vous
allumez le camescope pour la première fois,
sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le
(2) Relevez STANDBY.
vous insérez une cassette.
Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant
que la pile au lithium est en place, et la
démonstration reprend automatiquement 10
minutes après que vous avez poussé
(1) Mettez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si
une lampe témoin du camescope clignote,
vérifiez les points suivants:
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).
Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen
wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand
3 La cassette est terminée.
Notice Facile