CCDTR402E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCDTR402E SONY au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque: SONY

Modèle: CCDTR402E

Catégorie: Caméscope

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCDTR402E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCDTR402E de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI

CCDTR402E SONY

saisir les moments précieux de la vie et

vous garantira une image et un son de très

grande qualité. Votre Handycam présente

de nombreuses fonctions élaborées, mais il

vidéo que vous regarderez avec plaisir dans

AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de

décharge électrique, ne pas exposer cet

appareil à la pluie ou à l’humidité.

Pour éviter tout risque de décharge électrique,

ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne

confier son entretien qu’à un personnel

Raccordements pour la lecture 20

Lecture d’une cassette 22

Réglage de la date et de l’heure 38

Utilisation optimale de la batterie

dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et

d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de

modèle se trouvant sous le camescope. Les

illustrations représentent le CCD-TR402E.

Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les

illustrations. Toute différence de fonctionnement

est clairement signalée dans le texte, par

exemple, “CCD-TR402E uniquement”.

Vous verrez en lisant ce manuel que les touches

et les réglages du camescope sont indiqués en

Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.

Les programmes de télévision, les films, les

bandes vidéo et autres enregistrements sont

souvent protégés par des droits d’auteur.

L’enregistrement non autorisé de telles

informations peut être contraire aux lois sur les

pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une

panne de l’appareil, qu’il est parfois

impossible de réparer. [a]

• Evitez de laisser pénétrer du sable dans le

camescope. Lorsque vous utilisez le

camescope sur une plage ou dans un endroit

poussiéreux, protégez-le du sable ou de la

poussière. Le sable ou la poussière peuvent

provoquer une panne de l’appareil, qu’il est

parfois impossible de réparer. [b]

• Ne soumettez jamais le camescope à des

températures supérieures à 60°C (140°F), en

le laissant dans une voiture garée au soleil,

ou en plein soleil. [c]

Voorzorgen voor de camcorder

du camescope ou de la cassette vidéo.

Indien de opname of weergave tengevolge

van een defect aan de camcorder of

Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane sansvibrations.(1) Branchez l’adaptateur secteur sur une prisesecteur.(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la lignede l’adaptateur secteur, puis poussez labatterie dans le sens de la flèche.(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyantCHARGE (orange) s’allume et la rechargecommence.Quand elle est terminée, le voyant CHARGEs’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prisesecteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur lecamescope. Om te beginnen

Opladen en installeren

Recharge et installation de la

batterie rechargeable

Avant de recharger la batterie, assurez-vous

qu’elle est complètement usée (déchargée).

Les recharges partielles diminuent la capacité

de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera

sa capacité originale si vous la déchargez et

rechargez complètement.

Pour décharger la batterie, retirez la cassette,

l’indicateur i et le voyant rouge clignotent

rapidement dans le viseur.

Laad een batterijpak pas op wanneer dit

Remarques sur la recharge de la batterie

•Le voyant POWER reste allumé pendant un

certain temps même si la batterie a été enlevée

•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec

l’adaptateur secteur pendant la recharge de la

montage de la batterie.

(2) Appuyez sur la batterie de manière qu’elle

soit bien en place. Vous devez entendre deux

Verwijderen van het batterijpak

Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de

logement de la cassette s’ouvre

poussez EJECT dans le sens de la flèche.

Pour éviter tout effacement

Poussez le taquet de la cassette pour faire

apparaître la marque rouge. Si vous insérez une

cassette alors que la marque rouge est visible,

puis fermez le logement de la cassette, des

signaux sonores retentissent pendant un instant.

Si vous essayez d’enregistrer quand la marque

rouge est visible, les indicateurs

clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas

enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette

cassette, vous devez ramener le taquet pour

masquer la marque rouge.

Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat

Quand vous utilisez le camescope pour la

première fois, mettez-le sous tension et réglez la

date et l’heure (p. 38) avant de commencer à

filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la

date est automatiquement enregistrée pendant 10

secondes au début de l’enregistrement (Fonction

AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de

l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur

“STBY” apparaît dans le viseur.

(4) Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).

Le camescope commence à enregistrer et

l’indicateur “STBY” est remplacé par

Appuyez de nouveau sur START/STOP.

L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé

par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).

Pour arrêter la prise de vues [b]

Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY

et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,

minutes avec une cassette en place dans ce mode,

il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une

usure inutile de la batterie et de la bande. Pour

revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,

puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,

appuyez sur START/STOP.

Pour faire la mise au point de

Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,

ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un

d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.

Tournez la bague de réglage de l’oculaire de

sorte que les indicateurs dans le viseur soient

Betreffende de opname-pauzestand

CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode

Prise de vues en tenant la touche START/STOP

Pour que la touche START/STOP fonctionne

ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]

Prise de vues d’une succession de scènes

Pour filmer une succession de scènes en utilisant

la touche START/STOP, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [d]

Betreffende de aanduidingen in het

faites d’abord défiler la bande pendant 15

secondes environ avant de commencer

pas le début des scènes lors de la lecture.

Remarques sur le mode d’enregistrement

•Le camescope enregistre et lit en mode SP

(durée standard) et en mode LP (longue durée).

Toutefois, la qualité de l’image de lecture en

mode LP est inférieure à celle obtenue en mode

camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la

qualité de l’image de lecture risque de ne pas

être aussi bonne que sur ce camescope.

Bij het begin van het opnemen

d’enregistrement. Servez-vous en comme

repère. Le temps réel différera de quelques

secondes. Pour remettre le compteur à zéro,

appuyez sur COUNTER RESET.

•Si la cassette est enregistrée dans les deux

modes SP et LP, le temps indiqué par le

compteur ne sera pas exact. Si vous avez

l’intention de faire un montage en utilisant le

compteur de bande comme repère, enregistrez

toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).

Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un bip

retentit quand vous mettez le camescope sous

tension ou commencez la prise de vues, et deux

bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de

confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent

une anomalie de fonctionnement du camescope

(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la

bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,

réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).

Remarque sur la fonction AUTO DATE L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de

Londres pour les modèles commercialisés au

Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles

commercialisés en Europe. Vous pouvez changer

– vous éjectez et introduisez de nouveau la

– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.

Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou

manière à assurer un réglage correct de la

Betreffende de bandteller

•De bandteller geeft bij benadering de

verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij

qui permet de modifier la taille du sujet dans la

scène. Pour réaliser des films plus professionnels,

n’abusez pas de cette fonction.

Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)

Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)

électrique pour faire un zooming rapide et

tournez-le un peu pour faire un zooming plus

Pour filmer un sujet en position téléobjectif

Si vous n’obtenez pas une image nette avec

l’agrandissement maximum, tournez le levier du

zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que

le camescope selon les suggestions suivantes:

meilleure prise de vues

Remarques sur le zoom numérique

– uniquement CCD-TR402E Vous pouvez choisir le grossissement 13x

l’image diminue quand vous atteignez le côté

T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom

numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13

numérique, et le côté gauche [b] la zone de

zooming optique. Si vous réglez la fonction

ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.

Voor video-opnamen uit de hand is de juiste

houding een eerste vereiste.

commandes avec le pouce. [a] (p. 17)

•Maintenez le coude droit contre le corps.

•Placez la main gauche sous le camescope pour

le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone

•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.

•Servez-vous du cadre du viseur pour

déterminer le plan horizontal.

•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir

un angle de prise de vues intéressant. Relevez

le viseur pour filmer à partir d’une position

Essayez de placer le camescope sur une table ou

sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si

vous disposez d’un pied photographique, vous

pouvez l’utiliser avec le camescope.

Si le pied que vous utilisez n’est pas de

fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied

ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle

pourrait endommager les pièces internes du

•Ne placez pas le camescope avec le viseur

dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur

pourrait être endommagé. Evitez de laisser le

camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]

enregistrée dans le viseur.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de

l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur

(2) Relevez STANDBY.

(3) Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez

La dernière partie enregistrée est reproduite.

Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche

de point de montage).

reprend à l’endroit où vous avez relâché

EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la

cassette, la transition entre la dernière scène et la

nouvelle scène sera douce.

Raccordez le camescope à votre magnétoscope

ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes

sur le téléviseur. Le raccordement au courant

secteur est conseillé (p. 25).

Si un magnétoscope est raccordé au

Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope

utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.

Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur

LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur

au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement

A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du

: Sens du signal/Signaalstroom

Rechtstreeks aansluiten op een TV-

un écran TV en raccordant le camescope à un

téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20).

Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la

télécommande fournie .

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de

l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur

Les touches de transport de bande s'allument.

(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la

fenêtre tournée vers l’extérieur.

Pour avancer rapidement la bande, appuyez

Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p

La télécommande fournie permet de contrôler la

lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez

les deux piles R6 (format AA) en place.

Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand

l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.

N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous

risqueriez de l’abîmer.

Divers modes de lecture

Pour un arrêt sur image (pause de lecture)

Appuyez sur P pendant la lecture. Pour

reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.

Pour localiser une scène (Recherche d’image)

Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la

lecture. Pour reprendre la lecture normale,

Pour contrôler l’image à grande vitesse

pendant la recherche rapide avant ou arrière

•Des traînées apparaissent et le son est coupé

dans ces différents modes de lecture.

•Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le

camescope s’arrête automatiquement.

retirez la batterie rechargeable pendant

l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place

risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez

immédiatement l’alimentation.

vous achetez des produits vidéo

Sony, Sony recommande les

accessoires portant le logo

murale. Insérez le haut de la plaque de

connexion de l’adaptateur secteur dans la

partie supérieure de la surface de montage de

batterie. Appuyez sur la plaque de

connexion pour qu’elle se mette bien en place

vous devez entendre deux déclics.

(2) Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).

Pour retirer l’étui de piles L’étui de piles s’enlève de la même manière quela batterie (p. 10).Quand vous remplacez les piles, veillez à retirerl’étui de piles du camescope pour éviter unmauvais fonctionnement. Diverse mogelijkheden voor

Avant de filmer ou pendant la prise de vues,

appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous

pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée

dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas

enregistrer simultanément la date et l’heure. A

l’exception de l’indication de la date ou de

l’heure, aucune autre indication du viseur n’est

sur l’heure de Paris pour les autres modèles

commercialisés en Europe.

Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME

(NEXT). L’enregistrement continue.

Stoppen met opnemen van de datum

vous pouvez filmer des scènes rapides ou

aux exemples suivants.

fonction PROGRAM AE Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (=

• Un paysage filmé à partir d’un véhicule en

• Pour obtenir une image nette de mouvements

PROGRAM AE est la suivante:

Mode sport – entre 1/50 et 1/500

Mode obturation rapide – 1/4000

Après la prise de vues

Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour

éteindre l’indicateur c dans des conditions

d’éclairage normales, sinon l’image sera

•A la plage, sous un soleil ardent.

•Sujet près d’une source de lumière ou d’un

particulier, quand vous filmez une personne

portant des vêtements brillants en soie ou en

fibres synthétiques, son visage risque d’être

sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.

Lorsque vous filmez un sujet avec la source de

lumière derrière le sujet ou un sujet devant un

fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.

de prendre une succession de scènes courtes qui

rendront vos enregistrements plus vivants.

(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode

quand vous appuyez de nouveau sur la

touche (mode normal).

ANTI GROUND SHOOTING : Le

vous appuyez sur START/STOP. Vous

ne risquez pas ainsi d’enregistrer des

5 SEC : Quand vous appuyez sur START/

disparaissent au rythme d’un point par seconde,

comme indiqué sur l’illustration suivante.

Si vous sélectionnez , le camescope enregistre

tant que vous appuyez sur START/STOP.

marche/arrêt (START/STOP)

environ à compter du moment où vous appuyez

Verlengen van de opname bij de vijf-

sekonden opnamefunktie

Pour superposer un titre dès le début

(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.

(2) Relevez STANDBY.

Pour superposer un titre en cours

(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à

(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer

(5) Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand

vous voulez supprimer le titre.

U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u

Gebruik van de 16:9 WIDE

(2) Réglez ces commutateurs sur le mode

U kunt een aantal van de instellingen van de

camcorder veranderen, voor gebruik van enkele

ZOOM <x26/x13> (uniquement CCD-TR402E)

•Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique

•Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est

•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la

télécommande fournie avec le camescope.

•Réglez sur ON pour mettre la fonction en

•Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors

Pour arrêter la copie

Appuyez sur p du camescope et du

Om nog andere opnamen te kopiëren

Monteren van video-opnamen

magnétoscope. Insérez ensuite une cassette

enregistrée dans le camescope.

(3) Reproduisez la cassette dans le camescope

jusqu’à ce que vous localisiez le point où

vous voulez commencer le montage.

Appuyez ensuite sur P pour mettre le

camescope en pause de lecture.

(4) Mettez le magnétoscope en pause

remplacez la pile par une pile au lithium Sony

CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente

Uw camcorder is in de fabriek van een •Gardez la pile hors de portée des enfants. En

cas d’ingestion, consultez un médecin

•Ne pas saisir la pile avec des pincettes

métalliques, sinon un court-circuit pourrait se

de manière que les bornes de la pile

correspondent à celles du camescope.

Opmerking betreffende de

Lorsque vous remplacez la pile au lithium,

(1) Poussez le couvercle et alignez le repère du

couvercle sur celui du corps du camescope,

puis appuyez sur le couvercle.

(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du

(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face

couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et

Réglez la date et l’heure avec les touches DATE

(1) Poussez l’interrupteur POWER vers

l’année clignote dans le viseur.

(4) Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et

les minutes en appuyant sur DATE (+) et

TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+)

enfoncée, les chiffres avancent plus

Pour vérifier la date et l’heure

Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans

le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour

afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur

la même touche, l’indication disparaît.

Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt

u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets.

(1) Draai de POWER schakelaar in de

d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.

Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un

autre standard couleur

reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre

“Utilisation du camescope à l’étranger” pour

vérifier le standard de télévision couleur des

Préparation de la batterie

Emportez toujours des batteries de

L’autonomie des piles est plus courte

Le rendement des piles diminue et la batterie

s’épuise plus rapidement si la température

ambiante est basse lors de la prise de vues.

Pour économiser la batterie

Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas

pour économiser la batterie.

Une transition douce entre les scènes est possible

même si vous interrompez l’enregistrement.

Lorsque vous cadrez le sujet, que vous

sélectionnez un angle, ou que vous regardez

dans le viseur, l’objectif est réglé

automatiquement et de l’électricité est

consommée. L’introduction et le retrait d’une

cassette consomment aussi de l’électricité.

Quand vous utilisez le camescope en mode

CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie

diminue au fur et à mesure que la batterie

clignoter dans le viseur.

Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le

voyant de la batterie clignote rapidement, réglez

l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et

remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le

camescope pour obtenir une transition douce

entre les scènes après avoir remplacé la batterie.

Remarque sur l’indicateur de capacité de la

L’indicateur de capacité restante de batterie du

batterie est plus précis.

Wanneer de indikator voor resterende

batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de

l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en

Entretien de la batterie rechargeable

•Enlevez la batterie rechargeable du camescope

après utilisation et rangez-la dans un endroit

frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite

quantité de courant s’écoule vers l’appareil

même si l’interrupteur POWER est réglé sur

OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.

•La batterie rechargeable se décharge toujours

même si elle n’est pas utilisée après la recharge.

Nous vous recommandons donc de la recharger

Opmerkingen betreffende het

Quand la batterie rechargeable est munie d’un

commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce

commutateur pour savoir si la batterie est

rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans

repère quand la recharge est terminée, et sur le

repère rouge quand la batterie est épuisée (ou

inversement si vous préférez).

Durée de vie de la batterie

Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement

avec une batterie pleine, vous devrez remplacer

la batterie par une neuve complètement

Température de recharge

recharge dans une plage de température allant de

10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus

de temps à basse température.

Remarques sur la recharge de la

Dans le cas d’une batterie neuve

Avant de recharger une batterie

•Si l’enregistrement est terminé avant que

l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur,

nous vous recommandons de retirer la cassette,

de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA,

de relever STANDBY et de laisser le camescope

ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote

originale de la batterie, si vous la déchargez

et la chargez complètement de nouveau.

Après une longue période

son autonomie est réduite par rapport à la

normale. Après plusieurs cycles de recharge et de

décharge, la batterie retrouvera sa capacité

Si les bornes (parties métalliques au dos de la

batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie

Si les bornes sont sales ou si la batterie

rechargeable n’a pas été utilisée pendant

longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la

plusieurs fois de suite pour améliorer le contact.

Essuyez également les bornes + et – avec un

chiffon ou un papier doux.

Veuillez observer les précautions

quand vous transportez la batterie. [b]

•Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.

•Ne mouillez pas la batterie.

•N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la

ne pouvez pas mettre des piles au

manganèse ou des piles rechargeables au

nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.

• Il est préférable d’utiliser des piles alcalines

•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs

sortez les piles de l’étui.

Remarques sur les piles

Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement

•N’utilisez pas en même temps des piles usées et

•N’utilisez pas en même temps des piles de type

•N’utilisez pas de pile qui fuit.

En cas de fuite de l’électrolyte des piles

•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui

avant de mettre des piles neuves en place.

•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les

Utilisation optimale de la

batterie rechargeable

Tips voor gebruik van het

l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du

camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce

cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête

et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas

fonctionner correctement. Pour prévenir tout

dommage possible en de telles circonstances, le

camescope est équipé de détecteurs d’humidité.

Veuillez prendre les précautions suivantes.

Condensation à l’intérieur du

Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du

camescope, un signal sonore retentit et

l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW

clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne

sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le

logement de la cassette, éteignez le camescope et

laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si

l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il

pas quand vous mettez le camescope sous tension.

Pour éviter la condensation

Lorsque vous transportez le camescope d’un

dans un sac en plastique et laissez-le un moment

s’adapter à la température de la pièce.

(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le

que la température ambiante, c’est-à-dire au

bout d’une heure environ.46

l’image de lecture présente du bruit ou est de

mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute

fournie). Après le nettoyage, si l’image est

toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les

têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq

d’endommager les têtes vidéo.

tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et

(2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante

Verwijderen van stof uit de

(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche

puis remettez la vis.

Weer aanbrengen van de oogkap

vérifier par votre revendeur Sony avant de le

remettre sous tension.

vous n’utilisez pas le camescope.

•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez

pas ainsi car il risque de trop chauffer.

•Eloignez le camescope des champs

magnétiques puissants et des vibrations

type de bande, son épaisseur et si le repère rouge

Entretien du camescope

•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope

pendant longtemps, débranchez la source

d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le

périodiquement sous tension, faites fonctionner

sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.

•Nettoyez le coffret du camescope avec un

chiffon sec et doux, ou un chiffon doux

légèrement mouillé d’une solution détergente

Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche.

Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.

• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est

abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été

serait endommagé et pourrait provoquer un incendie

ou une électrocution.

• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces

métalliques de la plaque de contact, car un court-

circuit pourrait se produire et endommager

• Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur, en

particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout

récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait

perturber la réception AM et l’image vidéo.

les batteries Sony au nickel-cadmium et ne doit être

utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries

compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente

aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec

des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation

inhabituelle de la température de ces batteries risque de

Sony ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce

chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries

autres que les batteries Sony Ni-Cd. Avant d’utiliser le

chargeur pour recharger une batterie d’une autre

marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du

fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce

chargeur et de l’absence de risque.

En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et

faites-le vérifier par votre revendeur Sony.

un téléviseur de standard PAL ou de standard

SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM.

Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les

standards des différents pays.

camescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorder

débrgnchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de reparation

• La cassette est terminée.

m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)

• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.

La batterie se décharge

START/STOP ne fonctionne pas.

Seule la touche d’éjection de la

cassette fonctionne.

La bande ne bouge pas quand une

touche de transport de bande est

(voir page suivante)52

La télécommande fournie ne

L’image est “bruitée”.

quand un sujet lumineux

(lampe ou flamme d’une

bougie) est filmé sur un fond

Symptôme Cause ou/et remède

• Les têtes vidéo sont sans doute sales.

m Nettoyez- les avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH.

∗ Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou que vous n’avez pas utilisée pendant longtemps,

le voyant CHARGE risque de clignoter lors de la première recharge, mais ce n’est pas un problème.

Continuez la recharge avec la même batterie.

Sortez la batterie de l’adaptateur

secteur, puis remettez la même batterie

recommence à clignoter

Installez une autre batterie.

Si le voyant CHARGE recommence

C’est l’adaptateur secteur qui est

Si le voyant CHARGE s’allume, puis

s’éteint au bout d’un moment, la

batterie fonctionne correctement.*

Si le voyant CHARGE s’allume, puis

s’éteint au bout d’un moment, le

problème venait de la première

• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst.

m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de

afstandsbediening. (zie blz. 63)

modifications sans préavis.

Connecteurs d'entrée et de

télécommande, comme un pupitre de

montage. Dans ce cas, réglez le mode

COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34).

LANC l vient de Local Application Control

Bus System. La prise de commande l sert à

vidéo et des périphériques qui lui sont

raccordés. Cette prise a la même fonction que

les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.

!¡ Bouton de libération de la batterie (BATT)

alimenté à l’enfichage.

@∞ Douille pour pied photographique (p.18)

Pour fixer un pied (non fourni).

!™ Automatische zoom-knop (blz. 16)

Vous ne pouvez pas changer la vitesse du

zoom avec la télécommande.

Bevestigen van de schouderband

Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de

hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.

deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les

piles R6 (format AA) fournies.

en respectant le sens.

(3) Remettez le couvercle des piles sur la

Voorbereidingen voor

mois dans des conditions normales d’utilisation.

Quand les piles sont faibles ou épuisées, la

télécommande ne fonctionne plus.

Pour éviter les dommages dus à une fuite

éventuelle des piles

Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant

une période prolongée, retirez les piles.

Utilisation de la télécommande

Assurez-vous que le mode COMMANDER est

réglé sur ON (p. 34).

Gebruiksduur van de batterijen

De batterijen van de afstandsbediening zullen bij

normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.

infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.

Remarques sur la télécommande

•N’utilisez pas la télécommande à proximité de

sources lumineuses puissantes comme la

lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon,

capteur infrarouge du camescope et la

•Le camescope utilise le mode de télécommande

interférences de télécommande. Si vous utilisez

un autre magnétoscope Sony avec le mode de

télécommande VTR2, nous vous conseillons de

changer le mode de télécommande ou de

masquer le capteur infrarouge du

magnétoscope avec du papier noir.

Reikwijdte van de afstandsbediening

Richt de afstandsbediening op de

afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals

Si la démonstration commence quand vous

allumez le camescope pour la première fois,

sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le

(2) Relevez STANDBY.

vous insérez une cassette.

Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant

que la pile au lithium est en place, et la

démonstration reprend automatiquement 10

minutes après que vous avez poussé

(1) Mettez l’interrupteur POWER sur OFF.

(2) Relevez STANDBY.

Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si

une lampe témoin du camescope clignote,

vérifiez les points suivants:

≥: Vous pouvez entendre un signal sonore

quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).

Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen

wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand

3 La cassette est terminée.

4 Aucune cassette en place.

5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge)