T250 - Trancheuse alimentaire MAGIMIX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil T250 MAGIMIX au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : MAGIMIX

Modèle : T250

Catégorie : Trancheuse alimentaire

Type d'appareilTrancheuse alimentaire
UsageDécoupe de charcuterie, fromage, pain
AlimentationÉlectrique
PuissanceNon précisé
Diamètre de la lameEnviron 19-20 cm
Matériau de la lameAcier inoxydable
Épaisseur de coupeRéglable, fine à épaisse
Type de coupeManuelle avec guide
Plateau de supportPrésent, avec butée de sécurité
Système de sécuritéProtection lame et interrupteur de sécurité
DimensionsCompacte, adaptée au plan de travail
PoidsNon précisé
NettoyageFacile, démontable
Accessoires inclusNon précisé
CouleurPrincipalement blanc et métal
GarantieNon précisé

FOIRE AUX QUESTIONS - T250 MAGIMIX

Comment puis-je nettoyer le bol de mon MAGIMIX T250 ?
Pour nettoyer le bol, démontez-le et lavez-le à l'eau chaude savonneuse. Vous pouvez également le mettre au lave-vaisselle, sauf s'il est en métal.
Que faire si mon MAGIMIX T250 ne démarre pas ?
Vérifiez que l'appareil est correctement branché et que le couvercle est bien fermé. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation.
Mon MAGIMIX T250 fait un bruit anormal, que faire ?
Arrêtez l'appareil immédiatement et vérifiez s'il y a des objets bloqués dans le bol ou la lame. Si le bruit persiste, contactez le service client.
Comment régler la vitesse de mon MAGIMIX T250 ?
Utilisez le bouton de réglage de la vitesse situé sur le panneau de contrôle pour ajuster la vitesse selon vos besoins.
Est-ce que je peux utiliser mon MAGIMIX T250 pour mélanger des ingrédients chauds ?
Oui, vous pouvez mélanger des ingrédients chauds, mais veillez à ne pas dépasser la capacité maximale du bol pour éviter les débordements.
Comment savoir si les lames de mon MAGIMIX T250 sont émoussées ?
Si vous remarquez que les ingrédients ne sont pas bien hachés ou mélangés, il est peut-être temps de remplacer les lames.
Puis-je utiliser mon MAGIMIX T250 pour faire des pâtes ?
Oui, le MAGIMIX T250 est conçu pour pétrir la pâte. Suivez les instructions du manuel pour les meilleures résultats.
Y a-t-il une garantie pour le MAGIMIX T250 ?
Oui, le MAGIMIX T250 est généralement livré avec une garantie de 2 ans. Consultez les détails de la garantie dans le manuel d'utilisation.
Comment éviter que les aliments ne collent au bol ?
Vous pouvez ajouter un peu d'huile ou d'eau pour aider à empêcher les aliments de coller, ou utiliser des ingrédients à température ambiante.
Que faire si mon MAGIMIX T250 surchauffe ?
Éteignez l'appareil et laissez-le refroidir pendant environ 30 minutes. Assurez-vous de ne pas le surcharger lors de son utilisation.

Téléchargez la notice de votre Trancheuse alimentaire au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice T250 - MAGIMIX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil T250 de la marque MAGIMIX.

MODE D'EMPLOI T250 MAGIMIX

DESCRIPTIF / BESCHRIJVING Le Trancheur T 250 Fr Mode d’emploi

Débranchez l’appareil et veillez à ce que le réglage de l’épaisseur de coupe soit à 0. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de stelknop van de snijdikte op 0 staat.

Nl Gebruiksaanwijzing Poignée poussoir Druk-handgreep

Lame lisse Glad snijblad

Vis de démontage Protèges lame Demontagebout Mesbeschermer

Paroi d'épaisseur de coupe Verstelbare aanslagplaat

Sous l'appareil, réglez la longueur du cordon et branchez. Regel de lengte van het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

Placez le chariot en début de course. Zet de slede in de beginstand.

Soulevez la poignée poussoir. Breng de druk-handgreep omhoog.

Placez l’aliment sur le chariot en l’appuyant contre la paroi. Plaats het product dat u wilt snijden op de slede en druk het tegen de aanslagplaat.

Débranchez l’appareil et vérifiez qu’il est éteint. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de machine uitgeschakeld is.

Retournez la machine, retirez la protection. Keer de machine om en verwijder de beschermer.

Pressez sur l’encoche « PUSH », et retirez l’aiguiseur. Druk op de inkeping "PUSH" en neem de slijper van zijn plaats.

Déplacez le chariot en début de course. De slede in de beginstand plaatsen.

Nettoyez à l’aide d’une éponge et de l’eau chaude. Veeg het apparaat schoon met een spons en warm water.

*! Réglez l’épaisseur de coupe. Stel de gewenste snijdikte in.

Chariot incliné à 20° Onder een hoek van 20° schuin staande slede Bouton marche / arrêt AAN/UIT knop

Récupérez la tranche avec votre main gauche ou sur une assiette. Vang de plakken op met uw linkerhand.

Mettez en marche. Zet de machine aan.

Si votre tranche n’est pas à l’épaisseur souhaitée, rectifiez le réglage. Als de plak niet de gewenste dikte heeft, stel de snijdikte dan bij.

Maintenez l’aliment avec la poignée poussoir. Houd het product tegen met de druk-handgreep.

Après utilisation, remettez le bouton de réglage en position 0. Zet na gebruik de stelknop weer op 0.

Faites glisser le chariot d’avant en arrière. Schuif de slede van voren naar achteren.

Placez la protection. Breng de beschermer aan.

Réglez l’épaisseur au maximum. Stel de snijdikte in op de hoogste stand.

Mettez en marche et réglez l'épaisseur de coupe jusqu’à ce que la pierre touche la lame. Stel de machine in werking en stel de snijdikte zo in dat de slijpsteen tegen het snijblad aan komt.

Eteignez l’appareil. Schakel de machine uit.

La lame est très tranchante. Utilisez toujours la poignée poussoir surtout lorsque l’aliment à découper est petit. Utilisez le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. Dans ce cas, l’appareil s’arrêtera mais le témoin lumineux restera allumé. Si cela se produit, éteignez-le et attendez au moins 30 min avant d’utiliser le trancheur à nouveau. Het snijblad is zeer scherp. Gebruik altijd de drukhandgreep, vooral bij het snijden van kleine producten. Gebruik de snijmachine niet langer dan 10 min. continu. Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die de motor automatisch uitschakelt in geval van overbelasting of te langdurige werking. In dit geval stopt het apparaat, maar het controlelampje blijft branden. Als dit gebeurt, schakel de machine dan uit en wacht minstens 30 min., voordat u de allessnijder opnieuw gebruikt.

Régulièrement, démontez le protège-lame avec la clé Allen. Demonteer regelmatig de mesbeschermer met de inbussleutel.

Nettoyez la lame. Enfin, replacez le protège lame soigneusement. Veeg het snijblad schoon. Breng de mesbeschermer weer zorgvuldig op zijn plaats.

2 fois/an lubrifiez les barres de glissement avec un chiffon et de la graisse ou à défaut avec de l'huile. Smeer 2 keer per jaar de glijstangen met behulp van een doek.

• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil indiqué sur la plaque signalétique. • Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • L’appareil doit toujours être branché sur une prise de terre. • Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail. • La lame est très tranchante, la manipuler avec précaution. Cet appareil doit être utilisé avec le chariot d'approvisionnement et la plaque d'appui à moins que cela ne soit pas possible du fait de la taille et de la forme de l'aliment. • Ne jamais toucher la lame lorsque l’appareil fonctionne. • Utiliser le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. • Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée. • Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. • Ne jamais utiliser l’appareil après une chute. Déposer l’appareil dans un service après-vente agréé par le fabricant pour le faire examiner. • Si le câble est endommagé ou si votre appareil est en panne, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. • Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.

DESCRIPTIF / BESCHRIJVING Le Trancheur T 250 Fr Mode d’emploi

Débranchez l’appareil et veillez à ce que le réglage de l’épaisseur de coupe soit à 0. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de stelknop van de snijdikte op 0 staat.

Nl Gebruiksaanwijzing Poignée poussoir Druk-handgreep

Lame lisse Glad snijblad

Vis de démontage Protèges lame Demontagebout Mesbeschermer

Paroi d'épaisseur de coupe Verstelbare aanslagplaat

Sous l'appareil, réglez la longueur du cordon et branchez. Regel de lengte van het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

Placez le chariot en début de course. Zet de slede in de beginstand.

Soulevez la poignée poussoir. Breng de druk-handgreep omhoog.

Placez l’aliment sur le chariot en l’appuyant contre la paroi. Plaats het product dat u wilt snijden op de slede en druk het tegen de aanslagplaat.

Débranchez l’appareil et vérifiez qu’il est éteint. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de machine uitgeschakeld is.

Retournez la machine, retirez la protection. Keer de machine om en verwijder de beschermer.

Pressez sur l’encoche « PUSH », et retirez l’aiguiseur. Druk op de inkeping "PUSH" en neem de slijper van zijn plaats.

Déplacez le chariot en début de course. De slede in de beginstand plaatsen.

Nettoyez à l’aide d’une éponge et de l’eau chaude. Veeg het apparaat schoon met een spons en warm water.

*! Réglez l’épaisseur de coupe. Stel de gewenste snijdikte in.

Chariot incliné à 20° Onder een hoek van 20° schuin staande slede Bouton marche / arrêt AAN/UIT knop

Récupérez la tranche avec votre main gauche ou sur une assiette. Vang de plakken op met uw linkerhand.

Mettez en marche. Zet de machine aan.

Si votre tranche n’est pas à l’épaisseur souhaitée, rectifiez le réglage. Als de plak niet de gewenste dikte heeft, stel de snijdikte dan bij.

Maintenez l’aliment avec la poignée poussoir. Houd het product tegen met de druk-handgreep.

Après utilisation, remettez le bouton de réglage en position 0. Zet na gebruik de stelknop weer op 0.

Faites glisser le chariot d’avant en arrière. Schuif de slede van voren naar achteren.

Placez la protection. Breng de beschermer aan.

Réglez l’épaisseur au maximum. Stel de snijdikte in op de hoogste stand.

Mettez en marche et réglez l'épaisseur de coupe jusqu’à ce que la pierre touche la lame. Stel de machine in werking en stel de snijdikte zo in dat de slijpsteen tegen het snijblad aan komt.

Eteignez l’appareil. Schakel de machine uit.

La lame est très tranchante. Utilisez toujours la poignée poussoir surtout lorsque l’aliment à découper est petit. Utilisez le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. Dans ce cas, l’appareil s’arrêtera mais le témoin lumineux restera allumé. Si cela se produit, éteignez-le et attendez au moins 30 min avant d’utiliser le trancheur à nouveau. Het snijblad is zeer scherp. Gebruik altijd de drukhandgreep, vooral bij het snijden van kleine producten. Gebruik de snijmachine niet langer dan 10 min. continu. Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die de motor automatisch uitschakelt in geval van overbelasting of te langdurige werking. In dit geval stopt het apparaat, maar het controlelampje blijft branden. Als dit gebeurt, schakel de machine dan uit en wacht minstens 30 min., voordat u de allessnijder opnieuw gebruikt.

Régulièrement, démontez le protège-lame avec la clé Allen. Demonteer regelmatig de mesbeschermer met de inbussleutel.

Nettoyez la lame. Enfin, replacez le protège lame soigneusement. Veeg het snijblad schoon. Breng de mesbeschermer weer zorgvuldig op zijn plaats.

2 fois/an lubrifiez les barres de glissement avec un chiffon et de la graisse ou à défaut avec de l'huile. Smeer 2 keer per jaar de glijstangen met behulp van een doek.

• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil indiqué sur la plaque signalétique. • Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • L’appareil doit toujours être branché sur une prise de terre. • Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail. • La lame est très tranchante, la manipuler avec précaution. Cet appareil doit être utilisé avec le chariot d'approvisionnement et la plaque d'appui à moins que cela ne soit pas possible du fait de la taille et de la forme de l'aliment. • Ne jamais toucher la lame lorsque l’appareil fonctionne. • Utiliser le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. • Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée. • Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. • Ne jamais utiliser l’appareil après une chute. Déposer l’appareil dans un service après-vente agréé par le fabricant pour le faire examiner. • Si le câble est endommagé ou si votre appareil est en panne, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. • Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.

DESCRIPTIF / BESCHRIJVING Le Trancheur T 250 Fr Mode d’emploi

Débranchez l’appareil et veillez à ce que le réglage de l’épaisseur de coupe soit à 0. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de stelknop van de snijdikte op 0 staat.

Nl Gebruiksaanwijzing Poignée poussoir Druk-handgreep

Lame lisse Glad snijblad

Vis de démontage Protèges lame Demontagebout Mesbeschermer

Paroi d'épaisseur de coupe Verstelbare aanslagplaat

Sous l'appareil, réglez la longueur du cordon et branchez. Regel de lengte van het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

Placez le chariot en début de course. Zet de slede in de beginstand.

Soulevez la poignée poussoir. Breng de druk-handgreep omhoog.

Placez l’aliment sur le chariot en l’appuyant contre la paroi. Plaats het product dat u wilt snijden op de slede en druk het tegen de aanslagplaat.

Débranchez l’appareil et vérifiez qu’il est éteint. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de machine uitgeschakeld is.

Retournez la machine, retirez la protection. Keer de machine om en verwijder de beschermer.

Pressez sur l’encoche « PUSH », et retirez l’aiguiseur. Druk op de inkeping "PUSH" en neem de slijper van zijn plaats.

Déplacez le chariot en début de course. De slede in de beginstand plaatsen.

Nettoyez à l’aide d’une éponge et de l’eau chaude. Veeg het apparaat schoon met een spons en warm water.

*! Réglez l’épaisseur de coupe. Stel de gewenste snijdikte in.

Chariot incliné à 20° Onder een hoek van 20° schuin staande slede Bouton marche / arrêt AAN/UIT knop

Récupérez la tranche avec votre main gauche ou sur une assiette. Vang de plakken op met uw linkerhand.

Mettez en marche. Zet de machine aan.

Si votre tranche n’est pas à l’épaisseur souhaitée, rectifiez le réglage. Als de plak niet de gewenste dikte heeft, stel de snijdikte dan bij.

Maintenez l’aliment avec la poignée poussoir. Houd het product tegen met de druk-handgreep.

Après utilisation, remettez le bouton de réglage en position 0. Zet na gebruik de stelknop weer op 0.

Faites glisser le chariot d’avant en arrière. Schuif de slede van voren naar achteren.

Placez la protection. Breng de beschermer aan.

Réglez l’épaisseur au maximum. Stel de snijdikte in op de hoogste stand.

Mettez en marche et réglez l'épaisseur de coupe jusqu’à ce que la pierre touche la lame. Stel de machine in werking en stel de snijdikte zo in dat de slijpsteen tegen het snijblad aan komt.

Eteignez l’appareil. Schakel de machine uit.

La lame est très tranchante. Utilisez toujours la poignée poussoir surtout lorsque l’aliment à découper est petit. Utilisez le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. Dans ce cas, l’appareil s’arrêtera mais le témoin lumineux restera allumé. Si cela se produit, éteignez-le et attendez au moins 30 min avant d’utiliser le trancheur à nouveau. Het snijblad is zeer scherp. Gebruik altijd de drukhandgreep, vooral bij het snijden van kleine producten. Gebruik de snijmachine niet langer dan 10 min. continu. Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die de motor automatisch uitschakelt in geval van overbelasting of te langdurige werking. In dit geval stopt het apparaat, maar het controlelampje blijft branden. Als dit gebeurt, schakel de machine dan uit en wacht minstens 30 min., voordat u de allessnijder opnieuw gebruikt.

Régulièrement, démontez le protège-lame avec la clé Allen. Demonteer regelmatig de mesbeschermer met de inbussleutel.

Nettoyez la lame. Enfin, replacez le protège lame soigneusement. Veeg het snijblad schoon. Breng de mesbeschermer weer zorgvuldig op zijn plaats.

2 fois/an lubrifiez les barres de glissement avec un chiffon et de la graisse ou à défaut avec de l'huile. Smeer 2 keer per jaar de glijstangen met behulp van een doek.

• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil indiqué sur la plaque signalétique. • Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • L’appareil doit toujours être branché sur une prise de terre. • Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail. • La lame est très tranchante, la manipuler avec précaution. Cet appareil doit être utilisé avec le chariot d'approvisionnement et la plaque d'appui à moins que cela ne soit pas possible du fait de la taille et de la forme de l'aliment. • Ne jamais toucher la lame lorsque l’appareil fonctionne. • Utiliser le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. • Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée. • Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. • Ne jamais utiliser l’appareil après une chute. Déposer l’appareil dans un service après-vente agréé par le fabricant pour le faire examiner. • Si le câble est endommagé ou si votre appareil est en panne, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. • Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.

DESCRIPTIF / BESCHRIJVING Le Trancheur T 250 Fr Mode d’emploi

Débranchez l’appareil et veillez à ce que le réglage de l’épaisseur de coupe soit à 0. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de stelknop van de snijdikte op 0 staat.

Nl Gebruiksaanwijzing Poignée poussoir Druk-handgreep

Lame lisse Glad snijblad

Vis de démontage Protèges lame Demontagebout Mesbeschermer

Paroi d'épaisseur de coupe Verstelbare aanslagplaat

Sous l'appareil, réglez la longueur du cordon et branchez. Regel de lengte van het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

Placez le chariot en début de course. Zet de slede in de beginstand.

Soulevez la poignée poussoir. Breng de druk-handgreep omhoog.

Placez l’aliment sur le chariot en l’appuyant contre la paroi. Plaats het product dat u wilt snijden op de slede en druk het tegen de aanslagplaat.

Débranchez l’appareil et vérifiez qu’il est éteint. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de machine uitgeschakeld is.

Retournez la machine, retirez la protection. Keer de machine om en verwijder de beschermer.

Pressez sur l’encoche « PUSH », et retirez l’aiguiseur. Druk op de inkeping "PUSH" en neem de slijper van zijn plaats.

Déplacez le chariot en début de course. De slede in de beginstand plaatsen.

Nettoyez à l’aide d’une éponge et de l’eau chaude. Veeg het apparaat schoon met een spons en warm water.

*! Réglez l’épaisseur de coupe. Stel de gewenste snijdikte in.

Chariot incliné à 20° Onder een hoek van 20° schuin staande slede Bouton marche / arrêt AAN/UIT knop

Récupérez la tranche avec votre main gauche ou sur une assiette. Vang de plakken op met uw linkerhand.

Mettez en marche. Zet de machine aan.

Si votre tranche n’est pas à l’épaisseur souhaitée, rectifiez le réglage. Als de plak niet de gewenste dikte heeft, stel de snijdikte dan bij.

Maintenez l’aliment avec la poignée poussoir. Houd het product tegen met de druk-handgreep.

Après utilisation, remettez le bouton de réglage en position 0. Zet na gebruik de stelknop weer op 0.

Faites glisser le chariot d’avant en arrière. Schuif de slede van voren naar achteren.

Placez la protection. Breng de beschermer aan.

Réglez l’épaisseur au maximum. Stel de snijdikte in op de hoogste stand.

Mettez en marche et réglez l'épaisseur de coupe jusqu’à ce que la pierre touche la lame. Stel de machine in werking en stel de snijdikte zo in dat de slijpsteen tegen het snijblad aan komt.

Eteignez l’appareil. Schakel de machine uit.

La lame est très tranchante. Utilisez toujours la poignée poussoir surtout lorsque l’aliment à découper est petit. Utilisez le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. Dans ce cas, l’appareil s’arrêtera mais le témoin lumineux restera allumé. Si cela se produit, éteignez-le et attendez au moins 30 min avant d’utiliser le trancheur à nouveau. Het snijblad is zeer scherp. Gebruik altijd de drukhandgreep, vooral bij het snijden van kleine producten. Gebruik de snijmachine niet langer dan 10 min. continu. Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die de motor automatisch uitschakelt in geval van overbelasting of te langdurige werking. In dit geval stopt het apparaat, maar het controlelampje blijft branden. Als dit gebeurt, schakel de machine dan uit en wacht minstens 30 min., voordat u de allessnijder opnieuw gebruikt.

Régulièrement, démontez le protège-lame avec la clé Allen. Demonteer regelmatig de mesbeschermer met de inbussleutel.

Nettoyez la lame. Enfin, replacez le protège lame soigneusement. Veeg het snijblad schoon. Breng de mesbeschermer weer zorgvuldig op zijn plaats.

2 fois/an lubrifiez les barres de glissement avec un chiffon et de la graisse ou à défaut avec de l'huile. Smeer 2 keer per jaar de glijstangen met behulp van een doek.

• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil indiqué sur la plaque signalétique. • Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • L’appareil doit toujours être branché sur une prise de terre. • Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail. • La lame est très tranchante, la manipuler avec précaution. Cet appareil doit être utilisé avec le chariot d'approvisionnement et la plaque d'appui à moins que cela ne soit pas possible du fait de la taille et de la forme de l'aliment. • Ne jamais toucher la lame lorsque l’appareil fonctionne. • Utiliser le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. • Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée. • Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. • Ne jamais utiliser l’appareil après une chute. Déposer l’appareil dans un service après-vente agréé par le fabricant pour le faire examiner. • Si le câble est endommagé ou si votre appareil est en panne, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. • Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.

DESCRIPTIF / BESCHRIJVING Le Trancheur T 250 Fr Mode d’emploi

Débranchez l’appareil et veillez à ce que le réglage de l’épaisseur de coupe soit à 0. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de stelknop van de snijdikte op 0 staat.

Nl Gebruiksaanwijzing Poignée poussoir Druk-handgreep

Lame lisse Glad snijblad

Vis de démontage Protèges lame Demontagebout Mesbeschermer

Paroi d'épaisseur de coupe Verstelbare aanslagplaat

Sous l'appareil, réglez la longueur du cordon et branchez. Regel de lengte van het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

Placez le chariot en début de course. Zet de slede in de beginstand.

Soulevez la poignée poussoir. Breng de druk-handgreep omhoog.

Placez l’aliment sur le chariot en l’appuyant contre la paroi. Plaats het product dat u wilt snijden op de slede en druk het tegen de aanslagplaat.

Débranchez l’appareil et vérifiez qu’il est éteint. Trek de stekker uit het stopcontact en controleer of de machine uitgeschakeld is.

Retournez la machine, retirez la protection. Keer de machine om en verwijder de beschermer.

Pressez sur l’encoche « PUSH », et retirez l’aiguiseur. Druk op de inkeping "PUSH" en neem de slijper van zijn plaats.

Déplacez le chariot en début de course. De slede in de beginstand plaatsen.

Nettoyez à l’aide d’une éponge et de l’eau chaude. Veeg het apparaat schoon met een spons en warm water.

*! Réglez l’épaisseur de coupe. Stel de gewenste snijdikte in.

Chariot incliné à 20° Onder een hoek van 20° schuin staande slede Bouton marche / arrêt AAN/UIT knop

Récupérez la tranche avec votre main gauche ou sur une assiette. Vang de plakken op met uw linkerhand.

Mettez en marche. Zet de machine aan.

Si votre tranche n’est pas à l’épaisseur souhaitée, rectifiez le réglage. Als de plak niet de gewenste dikte heeft, stel de snijdikte dan bij.

Maintenez l’aliment avec la poignée poussoir. Houd het product tegen met de druk-handgreep.

Après utilisation, remettez le bouton de réglage en position 0. Zet na gebruik de stelknop weer op 0.

Faites glisser le chariot d’avant en arrière. Schuif de slede van voren naar achteren.

Placez la protection. Breng de beschermer aan.

Réglez l’épaisseur au maximum. Stel de snijdikte in op de hoogste stand.

Mettez en marche et réglez l'épaisseur de coupe jusqu’à ce que la pierre touche la lame. Stel de machine in werking en stel de snijdikte zo in dat de slijpsteen tegen het snijblad aan komt.

Eteignez l’appareil. Schakel de machine uit.

La lame est très tranchante. Utilisez toujours la poignée poussoir surtout lorsque l’aliment à découper est petit. Utilisez le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. Dans ce cas, l’appareil s’arrêtera mais le témoin lumineux restera allumé. Si cela se produit, éteignez-le et attendez au moins 30 min avant d’utiliser le trancheur à nouveau. Het snijblad is zeer scherp. Gebruik altijd de drukhandgreep, vooral bij het snijden van kleine producten. Gebruik de snijmachine niet langer dan 10 min. continu. Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die de motor automatisch uitschakelt in geval van overbelasting of te langdurige werking. In dit geval stopt het apparaat, maar het controlelampje blijft branden. Als dit gebeurt, schakel de machine dan uit en wacht minstens 30 min., voordat u de allessnijder opnieuw gebruikt.

Régulièrement, démontez le protège-lame avec la clé Allen. Demonteer regelmatig de mesbeschermer met de inbussleutel.

Nettoyez la lame. Enfin, replacez le protège lame soigneusement. Veeg het snijblad schoon. Breng de mesbeschermer weer zorgvuldig op zijn plaats.

2 fois/an lubrifiez les barres de glissement avec un chiffon et de la graisse ou à défaut avec de l'huile. Smeer 2 keer per jaar de glijstangen met behulp van een doek.

• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil indiqué sur la plaque signalétique. • Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • L’appareil doit toujours être branché sur une prise de terre. • Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail. • La lame est très tranchante, la manipuler avec précaution. Cet appareil doit être utilisé avec le chariot d'approvisionnement et la plaque d'appui à moins que cela ne soit pas possible du fait de la taille et de la forme de l'aliment. • Ne jamais toucher la lame lorsque l’appareil fonctionne. • Utiliser le trancheur au maximum sur une période de 10 min. L’appareil est équipé d’un protecteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas de surcharge ou de fonctionnement trop prolongé. • Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée. • Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. • Ne jamais utiliser l’appareil après une chute. Déposer l’appareil dans un service après-vente agréé par le fabricant pour le faire examiner. • Si le câble est endommagé ou si votre appareil est en panne, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. • Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.