VP-D905 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D905 SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Valeur / Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Résolution vidéo : 800 x 600 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 130 x 90 x 70 mm |
| Poids | 600 g |
| Compatibilités | Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4 |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation : 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Utiliser un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un service agréé pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité avec les accessoires avant achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D905 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D905 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D905 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D905 SAMSUNG
CCD LCD VP-D903(i)/D905(i)/ D903D(i) Mise au point automatique STAR STOP Système à transfert de charge Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHO SEARTO
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 6 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement avec l’écran LCD
LCD-scherm. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation COPYRIGHT (alleen VP-D903i/D905i/D903Di) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Batterij Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens
La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers.
Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D903/D905/D903D ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,0 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Functies
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Accessoires fournis avec votre caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA) Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
11. Câble audio pour USB
14. Adaptateur péritel
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht
5. Viseur (voir page 33)
7. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 32)
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
1. Touches de fonction
CAMERA EASY REV : (PLAY/STILL) Haut-parleur intégré Touche MEMORY MIX (CAMERA) (voir page 51)/ S.SHOW (M.PLAY) (voir page 96) Touche DISPLAY (voir page 19) Sélecteur de mode (MEMORY STICK/TAPE) PLAYER
Sortie S-VIDÉO Touche MENU MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume)
9. Entrée microphone
10. Sortie Audio/Vidéo
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht
Prise DV (voir page 77)
Prise USB (voir page 79)
Anneau de fixation pour la poignée de soutien
Touche PHOTO (voir page 69) Molette de réglage de la mise au point (voir page 33)
Touche START/STOP (marche/arrêt)
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie (voir page 24)
3. Slot voor Memory Stick (zie pagina 83)
3. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 83)
4. Uitwerpen batterij
4. Éjection de la batterie
(minuterie automatique) (voir page 20)
sonore) (voir page 67) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage) Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles
) (avant/arrière) (voir page 73)
(avance image par image) (voir page 74) Touche STOP (arrêt)
16. Touche X2 (voir page 74)
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 18 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Mode EASY (voir page 63)
2. De stand Easy (zie pagina 63)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
mode d’exposition automatique)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 45)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 65)
7. Mise au point manuelle (voir page 64)
8. Exposition et Vitesse d’obturation
9. Position du zoom (voir page 46)
11. Date et heure (voir page 57)
13. WL.REMOTE (zie pagina 39)
12. USB (voir page 79)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
15. Mode Audio (voir page 55)
17. Resterende opnametijd op cassette
16. Mémoire compteur (voir page 75)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. De stand record speed (opnamesnelheid)
20. Vitesse d’enregistrement
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
wachten (zie pagina 20)
23. EIS (stabilisateur électronique d’images )
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 68)
25. Canal de lecture audio (voir page 68)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) (zie pagina 78) (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) (voir page 78)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
[11] 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick)) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité photo (voir page 85) F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 98) G. Marque d’impression (voir page 97) H. Indicateur de diaporama (voir page 96)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 87)
J. Taille de l’image (voir page 86) K. Prise continue (voir page 88) L. Mémoire disponible (MJPEG) OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi M.REC en M.PLAY (Memory Stick)) OSD in M.REC mode
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
opnemen. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. Camcorder voorbereiden De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( vers l’extérieur.
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 22 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Camcorder voorbereiden
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
2. Branchez le cordon secteur sur une
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Opmerking Power Switch Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 24 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerking
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 26 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie
- L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. Indicatie batterijlading
- De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren.
Entièrement chargée Utilisée de 20 à 40 % Utilisée de 40 à 80 % Utilisée de 80 à 95 % Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. ✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile avec l’image en fond.
Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur l’état de la charge de la pile. Geheel opgeladen
Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
De instelling van het oplaadmerk heeft geen invloed op de status van de batterijen. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle 1 du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". ✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
push Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
- Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
- Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27 schokken. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE INITIAL SET ENGLISH
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
3. Appuyez sur la touche MENU.
sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
sélectionnez LCD ADJUST.
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU. Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
4. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73).
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 71) Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 73) 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). Réglage du volume du haut-parleur LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32). Geluidsweergave luidspreker instellen Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER. ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, ■ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. de ingebouwde luidspreker. - U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen.
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche
pour sélectionner une option et l’activer. 36 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU. VIEWER SUBMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER
● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Fonctions numériques EIS EIS D.ZOOM PHOTO (TAPE)
SLOW SHUTTER Effets spéciaux numériques Gewenste stand Huidige stand
Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. Digitale functies
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
- : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. CAM MODE
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. A/V BEEP SOUND
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER LANGUAGE CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. DEMO
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à CAM MODE clignoter. INITIAL SET CLOCK SET SET TIME!
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez
WL.REMOTE BEEP SOUND l’année. SHUTTER SOUND ENGLISH LANGUAGE
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
DEMONSTRATION ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
INITIAL SET ■ La date clignote. CLOCK SET
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 00:00
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
1.JAN.2004 réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ● WL. REMOTE ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. ENGLISH
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
CLOCK SET ou désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND LANGUAGE que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. DEMONSTRATION ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND ✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise de vue Image fixe. ✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de l’utilisation de la fonction DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
● DEMONSTRATION (Demonstratie) ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMONSTRATION op OFF hebt gezet. Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. ENGLISH
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
4. Appuyez sur le MENU
sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Lorsque vous enregistrez à l’aide d’un mode PROGRAM AE, le flash ne fonctionne pas.
couleur dominante EIS VIEWER DSE SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope)
ou M.REC (enregistrement photo). FLASH SELECT ■ De menulijst verschijnt.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA en druk het MENUWIEL in. CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
PROGRAM AE sous-menu. ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te WHT. BALANCE D.ZOOM
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
bevestigen. EIS mode approprié. DSE SELECT
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
MEMORY MIX ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre FLASH SELECT sélection. Opmerking
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. Important ■ U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u CAM MODE ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en de digitale zoom uitschakelt. CAMERA SET ■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de mode d'enregistrement simplifié (EASY). WHT. BALANCE ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. AUTO opnieuw instellen. HOLD ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les ■ Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk INDOOR OUTDOOR conditions d’éclairage ont changé, procédez à un betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt. nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1
2. Vers le "T" (téléobjectif):
angle) : le sujet s’éloigne. WIDE Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique Digitale zoom ✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 12x. ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 12. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (EIS) ● EIS (Elektronische beeldstabilisator) ✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA. ✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas. Opmerking
b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. Een effect kiezen CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
2. Druk op de toets MENU.
INITIAL ■ Le menu des fonctions apparaît. PROGRAM AE CAMERA ■ De menulijst verschijnt. WHT. BALANCE A/V
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
EIS VIEWER CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. DSE SELECT druk het MENUWIEL in.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste
appuyez sur MENU SELECTOR. MEMORY MIX-stand en druk het MENUWIEL in. ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée CAM MODE ■ Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd avec la dernière image enregistrée. CAMERA SET met de als laatste opgeslagen afbeelding.
6. Appuyez sur les touches
(FWD) / (REV) pour PROGRAM AE
(FWD)/ (REV) om de foto te sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. WHT. BALANCE D.ZOOM
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
selecteren die u wil projecteren. EIS DSE SELECT régler le niveau du fondu.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te
MEMORY MIX FLASH SELECT ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour passen. confirmer le mode MEMORY MIX. ■ Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MIX te bevestigen. STBY CAM MODE MENU.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné CAMERA SET [07/07] ■ Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY clignote dans l’affichage. MEMORY MIX MIX-stand knipperen.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
M.LUMI ■ L’image fixe est superposée à l’image mobile. C.LUMI ■ De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld. M.OVERLAP ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, ■ Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote). blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
gaat knipperen). pour démarrer l’enregistrement.
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette. Important Opmerking ■ Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez ■ Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX. stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du flash intégré De ingebouwde flitslamp gebruiken ✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres. ■ OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. (réduction automatique de l’effet yeux rouges): le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ✤ U kunt natuurlijk uitziende foto’s met de juiste belichting maken met behulp van de ingebouwde flitser, of ze nu 's nachts, in huis of op een andere donkere plek zijn genomen. ■ OFF: De flitslamp gaat niet aan. (Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van het onderwerp. (Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid van het onderwerp. (Red-eye reduction auto): De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen. ● FLASH SELECT ✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAMERA et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Important
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, - lorsque vous enregistrez des films sur une bande. STROBE (DSE-functie), SLOW SHUTTER, AUTO ■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) FLASH ON
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
dans un endroit clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit - Wanneer u films opneemt op een cassette. pas sur l’image enregistrée. ■ Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte ■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est plaats, kan het flitseffect op de opgenomen foto paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour wegvallen. effectuer l’anti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a ■ Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de flitser environ 1,5 seconde entre les deux flashs. eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de foto te nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5 seconde. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 76. ✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di). ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 76.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent). REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET Opmerking DATE / TIME DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/ enregistrement photo. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME (voir page 57) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (voir page 39) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ) ou la désactiver (
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME (zie pagina 57) - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL in drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF. MIRROR 10:00 10 . J A N . 2 0 0 4 (CAMERA mode) ■ EIS ( ) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( ) (zie pagina 39) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld (
■ EIS ( ) (zie pagina 48) - Telkens wanneer u EIS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 49) - Telkens wanneer u DSE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 43) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 45) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 45) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 64) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (
■ FOCUS (Automatisch/handmatig scherpstellen) (zie pagina 64) - Selecteer de optie FOCUS. Wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus (
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. Opmerking STBY DSE MIRROR
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC. ✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide. ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône
appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas. SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à S1/25, S1/13, S1/6, désactivée. SLOW SHUTTER
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect. SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY. Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: - PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash. Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 63 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (débutants) EASY (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. EASY ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 57).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ■ EASY werkt alleen in de standen CAMERA. En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Opmerking
Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS s'affiche.
3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. BLC
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.
FADE Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Hold down the FADE button
b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN (Circa 4 seconden.) 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties AUTO DUBBING Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Lorsque vous souhaitez doubler l’utilisation de l’entrée A/V externe, branchez le câble AUDIO/VIDEO sur la prise AUDIO/VIDEO située sur la côté gauche du caméscope. (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Remarque
(PLAY/STILL) om het dubben te starten. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. MIC A/V DC IN MIC A/V DC IN S-VIDEO Opmerkingen
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Appuyez sur la touche
gaan. Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand. Recherche d’images fixes De momentopname opzoeken ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de standen PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT OUT
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 70 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent être nécessaires pour de meilleurs résultats. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 71 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. ✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv
■ Jaune : vidéo Video input-Yellow S-VIDEO input aan. Audio input ■ Blanc : audio (gauche) (left)-White ■ De gele plug : Video Camcorder ■ Rouge : audio (droite) Audio input ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) (right)-Red - Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) A/V téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez videorecorder met monogeluid,sluit u de respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videoS-VIDEO la fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre witte plug (Audio L.) op de audio-ingang appareil. van de tv of videorecorder. ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option) ✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken. (Optie)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
4. Speel de cassette af.
Important Opmerking ■ Utilisez un câble S-VIDEO (en option) pour obtenir des images de ■ Gebruik een S-VIDEO-kabel (optie) om een betere beeldkwaliteit te meilleure qualité si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre verkrijgen als u een S-VIDEO-connector op uw televisietoestel heeft. téléviseur. ■ Als u een S-VIDEO-kabel (optie) gebruikt, moet u een geluidskabel ■ Si vous utilisez un câble S-VIDEO (en option), il est nécessaire de aansluiten. brancher un câble audio. ■ Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, komt er geen geluid uit ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis de luidsprekers. par les haut-parleurs. MIC A/V DC IN S-VIDEO 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
S-VIDEO l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : VCR ■ Jaune: vidéo ■ Blanc: audio (gauche) ■ Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten.
5. Speel de cassette af.
Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches
(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important
NEDERLANDS Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. MIC A/V DC IN S-VIDEO Afspelen
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée en LP. ■ Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOS-VIDEO
télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. VIDEO kabel op de videorecorder of tv aan. VCR AUDIO(L)
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
AUDIO(R) (magnétoscope). A/V
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
5. Druk op de toets MENU, selecteer met het
celui-ci. MENUWIEL de optie A/V en druk het
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le
MENUWIEL in. MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV
appuyez sur la touche MENU SELECTOR. IN/OUT en druk het MENUWIEL in.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à
7. Druk op de toets START/STOP om de
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche camcorder in de stand REC PAUSE te zetten. MENU SELECTOR pour sélectionner cette ■ Op het LCD-scherm verschijnt “PAUSE”. option. PLAYER MODE
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
videoband af. caméscope sur REC PAUSE. REC MODE
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets
■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. PHOTO SEARCH PHOTO COPY START/STOP.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
AUDIO MODE SOUND1 ■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u AUDIO SELECT la cassette VHS. WIND CUT nogmaals op de toets START/STOP. OUT
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets
l’enregistrement. (STOP). ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. Opmerking
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
■ Als u op een analoge videorecorder beelden met vertraagde of Important versnelde weergave opneemt, ziet u alleen grijze beelden. ■ Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ■ Wilt u het beeld op een tv bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT. ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. MIC A/V DC IN S-VIDEO 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 77 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP). NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus. Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz of compatibel. Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2) Minimaal 64 MB RAM Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 80 FRANÇAIS Interface USB Installation du logiciel DVC Media 6.1 Installatie van het DVC Media 6.1-software ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le logiciel. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC. ✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.1: Logiciel d’application PC ■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Installatie van de software
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft.) ■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver) ■ DVC Media 6.1: applicatiesoftware voor uw computer ■ Photo Editor: Bewerkingssoftware ■ MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory Stick op uw PC. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez
le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. De functie "PC camera" gebruiken ✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. ✤ Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde netmeetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden. ✤ Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 ✕ 120 pixels (320 ✕ 240).
NEDERLANDS USB-interface Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.1 est inclus au format PDF dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez l’autre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise
Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites. USB Cable USB USB AUDIO Cable
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. ■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. ■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure transmission d’image. Opmerkingen
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
● «Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™» et « ® » ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 83 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED PHOTO!» s’affichent. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont pas disponibles en mode M.PLAY. Opmerkingen
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM FRANÇAIS Page 84 NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MJPEG. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de Memory Stick. ✤ Videobeelden worden in MJPEG-indeling DCIM opgeslagen op de Memory Stick. 100 SSDVC ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden DCAM 0001 worden ondergebracht in een map. DCAM 0002 ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend van DCAM0001 101SSDVC tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick. *M. PLAY Format des images Beeldformaat 000-0000 ✤ Image fixe ✤ Foto's ■ Les images sont compressées au format File number ■ Foto's worden gecomprimeerd in de JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). Folder number indeling (Joint Photographic Experts Group). ■ Les images fixes ont une résolution de ■ Het aantal pixels bedraagt 1152 ✕ 864 of 1152 ✕ 864 pixels et 576 ✕ 432 pixels dans 576 ✕ 432 in elke stand. chaque mode. ✤ Videobeelden ✤ Image mobile ■ Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling ■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint (Motion Joint Photographic Experts Group). Photographic Experts Group). ■ Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 ✕ 120 in elke stand. ■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou 160 120 pixels dans chaque mode. De stand CAMCORDER selecteren Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo (M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 85 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousmenu.
6. À l’aide de la touche MENU
MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez l’option PHOTO QUALITY dans le sousPHOTO QUALITY 1152X864 IMAGE SIZE menu qui s’affiche. 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
7. Appuyez sur la touche MENU
PRINT MARK SELECTOR. PROTECT SERIES FILE NO.
8. À l’aide de la touche MENU
DELETE FORMAT SELECTOR, sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité d’image. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITÉ SUPER FINE FINE NORMAL
Taille des images fixes 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 8 Mo Environ 12 Environ 49 Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 165 16 Mo Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 198 Environ 99 Environ 331 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 86 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la taille d’enregistrement de l’image De beeldgrootte selecteren ✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1152 ✕ 864 et 576 ✕ 432 s’affichent tour à tour.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1152 X 864 sur votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille d’image.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE. MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et 160 ✕ 120 s’affichent tour à tour. ● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles 1152X864 320X240
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Réglez le caméscope sur CAMERA. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Important
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les INITIAL images fixes sont enregistrées au format 576 ✕ 432. CAMERA A/V MEMORY VIEWER IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Si vous sélectionnez NORMAL - Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre MEMORY SET maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche CONTINUOUS SHOT PHOTO pour arrêter l’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée NORMAL - L’enregistrement se poursuit jusqu’à 9 images fixes avec un HIGH SPEED intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est MULTI SCENE SPLIT entièrement enfoncée. SPLIT Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash n’est pas disponible. Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick. 1152X864 320X240 SERIES Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
Lorsque la carte Memory Stick est formatée, de standaardwaarden (100-0001) opnieuw INITIAL le numéro de fichier par défaut (100-0001) est CAMERA ingesteld. PHOTO QUALITY A/V rétabli. Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory
VIEWER MJPEG SIZE Si la carte contient déjà des fichiers, Stick, wordt het volgende beschikbare nummer CONTIN. SHOT PRINT MARK le numéro disponible suivant est attribué. toegekend. PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
PLAYER. MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
5. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et
gaan. PROTECT SERIES FILE NO. appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het
DELETE FORMAT ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt SERIES et RESET s’affichent tour à tour.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick. In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen ✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de Memory Stick. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle. Opmerkingen PHOTO
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
1. Insérez la MEMORY STICK dans le logement de
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « apparaît à l’écran.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi. Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant. 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
NEDERLANDS Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni). Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Affichage des images fixes/mobiles Foto's en videobeelden bekijken ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Image fixe/mobile individuelle ■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. Visualisation d’une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
moving picture Important Opmerkingen ■ Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
REC SEARCH lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. EASY Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte REV FWD MULTI DISP. Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni).
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste s’affiche. opgeslagen videobeeld verschijnt.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven MULTI DISP. op het scherm. ■ Une marque de sélection ( ■ Onder de foto/het videobeeld verschijnt het ) apparaît sous
par le symbole ( aangeduid met een selectieteken ( 100-0025 [22/24] ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, ■ Selecteer een foto of videobeeld met het sélectionnez une image fixe/mobile. MENUWIEL. ■ Pour afficher les six images précédentes, ■ Druk op (REV) als u de vorige zes REC SEARCH FADE BLC appuyez sur la touche (REV). beelden wilt bekijken. EASY ■ Pour afficher les six images suivantes, ■ Druk op (FWD) als u de volgende zes REV FWD MULTI DISP. appuyez sur la touche (FWD). beelden wilt bekijken.
4. Pour revenir en mode d’affichage individuel,
appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
4. Wilt u opnieuw één beeld weergeven op het scherm, dan drukt u
■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la nogmaals op de toets MULTI DISP. ■ De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele totalité de l’écran. scherm.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 97 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Marquage des images fixes pour l’impression Afbeeldingen voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR. Important
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 98 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK. INITIAL CAMERA
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), VIEWER MJPEG SIZE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CONTIN. SHOT PRINT MARK supprimer. PROTECT FILE NO.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR. MEMORY SET ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. PHOTO QUALITY
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
1152X864 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE MENU SELECTOR. CONTINUOUS SHOT ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PRINT MARK PROTECT sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et SERIES FILE NO. DELETE appuyez sur la touche MENU SELECTOR. FORMAT ■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier sélectionné.
■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus MEMORY SET [07/07] sur la carte Memory Stick. DELETE
7. Un message de confirmation s’affiche.
THIS FILE CANCEL ALL FILES ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important
Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication «PROTECT!» s’affiche.
Let op ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de ✤ Met de functie MEMORY FORMAT worden alle toutes les images fixes/mobiles sans possibilité
Réglez le commutateur sur PLAYER. PRINT MARK PROTECT
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Appuyez sur la touche MENU. FILE NO. DELETE À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
3. Druk op de toets MENU.
FORMAT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR. en druk het MENUWIEL in.
■ Le sous-menu s’affiche. ■ Het submenu verschijnt. MEMORY SET Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
SERIES FILE NO. DELETE À l’aide de la touche MENU SELECTOR, ■ NO: U keert terug naar het vorige menu. FORMAT sélectionnez l’option souhaitée. ■ YES: De Memory Stick wordt geformatteerd. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerkingen Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking
Lent Lent Non Lent Lent Lent Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
- Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent
Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D
Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC. Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 107 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèle: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i) Modelnaam: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) Objectif à zoom électronique F1.8 12x (optique), 900x (numérique) Ø30 2,5 pouces 123 k Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran couleur 0.24" 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-D903i/D905i/D903Di: entrée/sortie DV 4 broches, VP-D903/D905/D903D: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande USB-uitgang Externe microfoon 2,5 inch 123k TFT-Kleurenscherm 0,24” LCD kleurenscherm 1Vp-p (impedantie 75 Ω ) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5dBs (impedantie 600 Ω) VP-D903i/D905i/D903Di: speciale 4-pins in/out connector, VP-D903/D905/D903D: alleen uitgang Mini-B type connector Ø3,5 stereo Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang
PAL Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde scan Draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1.8 12x (optisch), 900x (digitaal) Elektronische zoom Ø30 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V) 50/60 Hz 5,6 W (écran LCD), 4,4 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 118mm, Hauteur 98mm, Largeur 55mm 445 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
- -BBloc batterie p. 24
- Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) p. 41
- -CCâble CC p. 23
- Carte MEMORY STICK p. 82
- , 90 Contre-jour intelligent (BLC) p. 65
- Cassette p. 27
- Chargement du bloc batterie au lithium-ion p. 24
- Combinaison des images (MEMORY MIX) p. 51
- Condensation p. 104
- Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope p. 71
- Connexion au PC p. 78
- Connexion pour la lecture p. 71
- Copie de photos (PHOTO COPY) p. 92
- Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick p. 92
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 110 FRANÇAIS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
5/30/05 7:53 PM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
5/30/05 7:53 PM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors controle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
5/30/05 7:53 PM Page 102 LUXEMBOURG Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze (12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de
garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie. BELGIQUE
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.
Notice Facile