VP-D323 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D323 SAMSUNG au format PDF.

📄 114 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D323 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D323

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives Dimensions : 117 x 88 x 66 mm
Poids Environ 400 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée des pièces détachées, consulter un service agréé
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D323 SAMSUNG

Comment allumer le caméscope SAMSUNG VP-D323 ?
Pour allumer le caméscope, localisez le bouton d'alimentation sur le côté de l'appareil et appuyez dessus jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Que faire si le caméscope ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est faible, rechargez-la ou remplacez-la par une batterie chargée.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez le caméscope à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que l'appareil est en mode 'lecture' ou 'transfert' pour que l'ordinateur le reconnaisse.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que le caméscope est stable pendant l'enregistrement pour éviter le flou de mouvement.
Comment changer les réglages de la luminosité ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages' puis 'Luminosité'. Vous pourrez ajuster les niveaux selon vos préférences.
Que faire si le caméscope ne reconnaît pas la carte mémoire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est compatible avec le SAMSUNG VP-D323. Formatez la carte mémoire si nécessaire.
Comment effacer des vidéos enregistrées ?
Accédez à la bibliothèque de vidéos, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu.
Mon caméscope émet un bruit étrange pendant l'enregistrement, que faire ?
Vérifiez si le microphone est obstrué ou endommagé. Assurez-vous également que l'appareil est utilisé dans un environnement calme.
Comment régler la date et l'heure sur le caméscope ?
Accédez au menu 'Réglages', sélectionnez 'Date et Heure' et ajustez les paramètres selon votre fuseau horaire.
Comment effectuer une réinitialisation d'usine ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Réinitialiser'. Cela rétablira les paramètres d'usine, mais effacera toutes les données enregistrées.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D323 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D323 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D323 SAMSUNG

Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge LCD VP-D323(i)/D325(i) /D327(i) STAR STOP Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHOT SEAR O

A.DUB Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. DISPLAY DATE TIME / SLOW

Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display F.ADV Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. PHOT

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 6 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD

LCD-scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies COPYRIGHT (alleen VP-D323i/D325i/D327i) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et

les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de

sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de

la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un

modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.

Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers.

Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D325(i)/D327(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD. Functies

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base

1. Lithium Ion Battery pack

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour la

télécommande ou le soutien

Accessoire supplémentaire

13. Adaptateur péritel

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

7. Viseur (voir page 33)

(éjection de la bande)

4. Témoin infrarouge

(sélection du menu et du volume)

11. Écran à cristaux liquides

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

1. Touches de fonction

7. Sélecteur Night Capture

11. Poignée de soutien

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Kennismaken met uw camcorder Achter- & onderaanzicht

Emplacement de la carte Memory Card

1. Anneau de fixation pour la bandoulière

2. Témoin de charge de la batterie

3. Couvercle du compartiment de la

5. Emplacement de la carte Memory Card

6. Éjection de la batterie

SD/MMC (Usable MEMORY CARDs) 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande Afstandsbediening

(minuterie automatique) (voir page 20)

sonore) (voir page 65) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage) Touche PLAY (lecture)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 73)

(avance image par image) (voir page 74) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 74)

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

1. Batterijlading (zie pagina 26)

2. Mode EASY (voir page 61)

2. Easy (zie pagina 61)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

3. DSE (Digitale Speciale Effecten)

sélectionné) (voir page 50)

mode d’exposition automatique

sélectionné) (voir page 44)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 63)

7. Mise au point manuelle (voir page 62)

9. Zoomstand (zie pagina 47)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 47)

10. Mode capture de nuit (voir page 68)

11. Date et heure (voir page 55)

13. Mode Télécommande

16.Zero memory-indicator (zie pagina 75)

14. Fonction coupe-vent (voir page 54)

15. Mode Audio (voir page 53)

17.Resterende opnametijd op cassette

16. Mémoire compteur (voir page 75)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 .Compteur de bande 19.Huidige stand

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et

wachten (zie pagina 20) minuterie (voir page 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

24. Contrôle du volume (voir page 35)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)

27. DEW (zie pagina 7)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (zie pagina 76)

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 76)

30. PB Zoom (voir page 77)

32. TELE MACRO (voir page 47)

[11] 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 86) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 95) G. Marque DPOF (voir page 94) H. Indicateur de diaporama

Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du SLIDE panneau de commandes. 22/240 - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. MEMORY CARD ! - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à 12:00 10.JAN.2004 100-0001 l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis

  • Datum en tijd aan- of uitzetten disparaît. - Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
  • Affichage de la date et de l’heure OSD-indicaties niet beïnvloed. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATUM/TIJD (zie pagina 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Enregistrement automatique avec la télécommande Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

START/ STOP Self Timer

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que

l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère (VPD323i/D325i/D327i uniquement), puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

opnemen. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. Camcorder voorbereiden De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Soulevez le couvercle du compartiment

e la batterie au lithium.

2. Mettez la batterie en place de sorte

que la face soit en contact avec le support.

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Camcorder voorbereiden Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien

La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans

l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Fixation du couvre-objectif

2. Schuif de beide uiteinden door de

bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. Lensdop bevestigen 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon

2. Branchez le cordon secteur sur une

Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

< CAMERA mode > Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. < PLAYER mode > Gebruik alleen een adapter van het type AA-E8. Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF);

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan Opmerking

Environ 1h 30 Environ

Opnameduur Tijd Viseur allumé Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. LCD AAN ZOEKER AAN Circa 1 uur 30 min. Circa 2 uur Circa 3 uur 10 min. Circa 4 uur 10 min. Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren. a. Entièrement chargée

a. Geheel opgeladen b. Utilisée de 20 à 40 %

b. 20 - 40% verbruikt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1

l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous a. SAVE souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets.

■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste du menu s’affiche.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. Eenvoudige opnamen maken ✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).

3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE INITIAL SET ENGLISH

“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS. ITALIANO POLSKI NEDERLANDS Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. REC SEARCH REC SEARCH ✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – -toets kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie pagina 22). Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou

sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD Eenvoudige opnamen maken LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen: ■ HELDERHEID (BRIGHT SELECT) ■ HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST) ■ KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)

1. Placez le commutateur sur CAMERA

(mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

MENU. Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. (REW) pour rembobiner

4. Appuyez sur la touche

la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73). Opmerking

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.

Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le VOL. [11] volume. ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). 12:00 10.JAN.2004 De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast. ■ Ook wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op AV IN. (alleen VP-D323i/D325i/D327i)

WL. REMOTE Utilisation de la télécommande

Son accompagnant la touche Photo Sélectionnez la langue de l’affichage écran.

PROGRAM AE WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique

DIS Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Card Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture PB DSE Fonction coupe-vent

AV IN/OUT (✩) Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique

( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D323i/D325i/D327i.

Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier PROTECT FILE NO.

DELETE Effacement de fichiers

FORMAT Formatage d’une carte Memory Card Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure

TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur

● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à

gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé DIS D.ZOOM

SLOW SHUTTER Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE SHUTTER numériques Fonctions numériques DIS

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).

1. Appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE ■ La liste des options apparaît. A/V LANGUAGE MEMORY DEMO

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

CAM MODE au réglage. INITIAL SET ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la SET TIME! CLOCK SET WL.REMOTE modifier. L’année est la première entrée à LANGUAGE ENGLISH DEMONSTRATION clignoter.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. CAM MODE

7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

CLOCK SET ■ La date clignote.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 12:00 10.JAN.2004

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir

réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ● WL. REMOTE ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ● BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen) (alleen VP-D323i/D325i/D327i) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

CLOCK SET ou désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ● DEMONSTRATION (Demonstratie)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option

sur OFF. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMONSTRATION op UIT instelt. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION Opmerking Important

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. ENGLISH

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Opmerking

Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). ■ De menulijst wordt getoond. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET

6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.

sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE D.ZOOM bevestigen. approprié. DIS ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

DSE SELECT sélection. Opmerking Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la 1-1 taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom

très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.

■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE. TELE MACRO In- en uitzoomen ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

Het onderwerp lijkt verder weg. ■ In de W-stand (Groothoek) kunt u een opname maken van een onderwerp dat zich op ongeveer 10 mm van de lens bevindt. 1-2 TELE WIDE ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.

1. Appuyez sur la touche MACRO.

L’icône MACRO ( ) s’affiche.

2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,

appuyez à nouveau sur la touche MACRO. TELE MACRO ✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand CAMERA als M.REC (opnemen). ✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de stand MACRO is 50 ~ 100 cm.

Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. Opmerking STBY 0:23:47

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ● Digitale beeldstabilisatie (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS

et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig

■ De menulijst verschijnt. Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 52 FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ● REC MODE (Opnamestand)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER

(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER

(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen

Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge gebouwen. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME (DATUM/TIJD) ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE

DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. ■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten worden weergegeven. ■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus. ■ DATE/TIME (voir page 55) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( désactiver (

Geavanceerde opnamefuncties ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55) - Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en druk het MENUWIEL in, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATUM - TIJD - DATUM/TIJD - UIT. MIRROR 12:00

) ou la ■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld (

■ DIS ( - Telkens wanneer u DIS selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50) - Telkens wanneer u DSE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 44) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.

00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 46) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 46) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (

■ FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62) - Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus (

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen ✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000. ✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250 ✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120 Opmerking Important

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13, S1/6, désactivé.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. Opmerking

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle

sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, l’enregistrement. DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 55). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. START/STOP. 12:00 10.JAN.2004 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de désactiver le mode d’enregistrement simplifié. standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou

vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 64 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

1. Zet de camcorder op PLAYER.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit branchez-le sur la prise du caméscope prévue deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. à cet effet. ■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez faire un montage à partir ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de de données A/V externes, connectez le câble multicamcorder door de Multi-AV-kabel in de Multi-AVAV au caméscope en insérant le câble multi-AV aansluiting achterop de camcorder te steken. dans le connecteur multi-AV situé à l'arrière de l'appareil. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) (Uitsluitend VP-D323i/D325i/D327i) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de - Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en appuyez sur la touche MENU SELECTOR. druk weer op de MENU SELECTOR. Audio (L)Audio (R) - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à - Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette SELECTOR om AV IN te selecteren. option.

(PLAY/STILL) en zoek de eerste AV IN

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la positie van de opname waaraan u geluid wilt première position de la scène à doubler. toevoegen.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

3. Druk nu op de toets

(PLAY/STILL) om de opname (VP-D323i/D325i/D327i only) pour interrompre l’enregistrement de la scène. te pauzeren.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la

toets A.DUB van de afstandsbediening. télécommande. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. weergegeven. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. Opmerkingen

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

au sous-menu. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture

AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

9. Appuyez sur la touche

doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande

9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te

spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL). Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

Opmerking Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

(STOP). INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE PLAYER MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites

glisser le sélecteur sur OFF.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main. Opmerking

stand ON. (indicator voor nachtopname) verschijnt op het scherm. ■ De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch ingeschakeld. De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een groene zweem hebben. Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en BLC). Als het scherpstellen niet goed lukt in de autofocus-stand bij gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig scherp. Bedek de infraroodlamp niet met uw hand. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de

l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE,

l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT

CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe POWER Geavanceerde opnamefuncties POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand) ✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige nachtstand) werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. ✤ Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT CAPTURE, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar in het LCD-scherm.

mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, volgende functies niet beschikbaar: WITBALANS, 12:00 Program AE, DSE, BLC. PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en 10.JAN.2004 ■ Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez BLC. sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une ■ Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW bonne qualité d’enregistrement. SHUTTER te drukken (1/25 ➝ 1/6), zodat u een betere opnamekwaliteit krijgt. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 70 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important ✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken. Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderaf naar het LCD-scherm kijkt.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 71 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. ✤ Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de opnamen via het LCD-scherm te bekijken. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleursysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en

respectant le codage des connecteurs :

1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op

■ Jaune : vidéo Audio input Video inputde tv aan. (left)-White Yellow ■ Blanc : audio (gauche) Audio input ■ De gele plug sluit u aan op: Video (right)-Red ■ Rouge : audio (droite) ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) S-VIDEO input Camcorder - Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv monophonique, branchez of videorecorder met monogeluid,sluit u

respectivement la fiche jaune (vidéo) et de gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en entrées vidéo et audio de votre de witte plug (Audio L.) op de audioappareil. ingang van de tv of videorecorder.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

4. Speel de cassette af.

Important Opmerking ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt. meilleure qualité d’image. ■ Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. aansluiten. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est ■ Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets. émis par les haut-parleurs.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

CAMCORDER ANTENNA Placez le commutateur sur la position

3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in

PLAYER. de stand PLAYER. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd. Démarrez la lecture d’une cassette.

Lecture de la cassette Afspelen

1. Branchez le caméscope sur une source

d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

NEDERLANDS Opnamen afspelen Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. Opmerking

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 76 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen) ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off

ou appuyez sur la touche STOP.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

2. Druk op de knop MENU en kies met het

MENUWIEL de optie A/V. Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture

2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre

flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est

accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des

différentes flèches avec le MENU SELECTOR.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la

télévision à l’aide du câble Multi AV.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU

ANTENNA SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option

AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.

7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour

sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. ■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le

caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam). 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 79 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée ● Systeemeisen

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

NEDERLANDS IEEE 1394 Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking

Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)

Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 82 FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»

dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel

sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur.

2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de

camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 83 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche. De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. Opmerking USB Cable

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle VP-D323(i).

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Insertion/retrait de la carte Memory Card ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Card dans la fente

située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important

✤ Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat Memory Stick te halen zonder er eerst op te drukken. Opmerking VP-D325(i)/D327(i) Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend VP-D325(i)/D327(i) uniquement) doit être inséré à model VP-D325(i)/D327(i)) met behulp van de l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick ADAPTER (niet meegeleverd). Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick PRO Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. verschijnt de laatst opgenomen foto. - Si la carte Memory Card ne contient aucune - Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding image, les indications NO STORED PHOTO! ou SD/MMC NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas (Usable MEMORY CARDs) l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la opnemen, laden, wissen of verwijderen. carte Memory Card. ■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren gaan. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. ■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Ne pliez pas la carte. ■ Buig de kaart niet. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a. non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Sla belangrijke beelden direct op. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik. à une utilisation non conforme. ■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas in de stand M.PLAY. disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 86 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002

101SSDVC *M. PLAY 000-0000 Format des images File number ✤ Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat op de kaart opgeslagen. ✤ Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat opgeslagen. ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, lopend van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, lopend van 100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart opgeslagen. Beeldformaat ✤ Image fixe ✤ Foto's Folder number ■ Les images sont compressées au format ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). formaat (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ Het maximum is 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Bewegende beelden ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving ■ Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat Picture Experts Group). (Moving Picture Experts Group). ■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, chaque mode. 176 ✕ 144. Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 87 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Numéro de fichier mémoire Geheugenkaart-bestandsnummers ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez

le commutateur sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers toegewezen. ✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks. ■ RESET: - Als er nog geen foto’s op de geheugenkaart staan, start het nummeren bij 0001. - Als er al wel foto’s op de geheugenkaart staan, gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer.

PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Card. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 88 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Sélection de la qualité d’image Selecteer de beeldkwaliteit

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR,

MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO

le sous-menu qui s’affiche. PHOTO QUALITY 352X288 MPEG4 SIZE

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR,

SERIES FILE NO. DELETE sélectionnez la qualité d’image. FORMAT ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (Memory Stick) QUALITE SUPER FINE FINE NORMAL

8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. ● Aantal opnamen op de geheugenkaart (Memory Stick) KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL

8 MB Circa 45 Circa 85 Circa 155 16 MB Circa 90 Circa 170 Circa 310 Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de beeldgrootte. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 89 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’images sur une carte Memory Card In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Card. ✤ Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op te slaan. Enregistrement d’images sur une carte Memory Card Foto’s op een geheugenkaart opslaan

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. Een opname op een cassette als foto opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Card. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche

(S. SHOW). Als diaserie bekijken

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

100-0025 images enregistrées, appuyez sur la touche (MULTI). ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche (MULTI). Important

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

Druk op ( REV ) als u de vorige zes foto’s wilt bekijken. Druk op ( FWD ) als u de volgende zes foto’s wilt bekijken. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 93 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card. Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ✤ U kunt foto’s die u met de functie FOTO op een cassette hebt opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart. ✤ Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE PLAYER MODE

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 94 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Marquage des images pour leur impression Foto’s voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important

Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999) gemarkeerd voor afdrukken. De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken van ALL FILES is afhankelijk van het aantal foto’s dat op de geheugenkaart is opgslagen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. ✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen onbedoeld verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, verwijderd.

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR. (REV)

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 96 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Card. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen, verschijnt de melding “PROTECT!” op het scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 97 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Formatage d’une carte Memory Card De geheugenkaart formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. Réglez le commutateur sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ Met de functie FORMAT kunt u alle foto’s en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde foto’s. ✤ De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn oorspronkelijke staat. ✤ De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen, is al geformatteerd. Let op ✤ Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar verwijderd.

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick.

✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Card. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD

1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée

dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

3. Réglez le commutateur sur CAMERA.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

l’enregistrement. Important

Opmerking Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la ■ Controleer voordat u de functie MPEG REC carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is Les images mobiles peuvent se présenter dans deux geplaatst. formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels. ■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf 352 ✕ 288 (pixels). DCIM sur la carte Memory Card. ■ Bewegende beelden worden op de geheugenkaart Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. MISC opgeslagen in *.asf formaat. Les images mobiles enregistrées sur une carte SSMOV ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Card ont une taille et une définition inférieures bewaard. 100SMDVC par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode ■ Het geluid wordt mono opgenomen. enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk: Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische lente. belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd. N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken. N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf rendre la carte inutilisable. beschadigen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 99 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de tailles d'image mobile Het formaat van de opname selecteren

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton. PHOTO 352X288 SERIES

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat

SELECTOR, sélectionnez MEMORY. MEMORY is gemarkeerd.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4

submenu. (M. PLAY SELECT).

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez PHOTO QUALITY A/V bewegende beelden die u wilt weergeven.

l’image mobile que vous souhaitez lire. VIEWER PRINT MARK

8. Appuyez sur la touche

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître

lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne MEMORY SET s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Le codec audio Sharp G.726 est installé PHOTO QUALITY automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4 SIZE PRINT MARK MPEG4. PROJECT Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur FILE NO DELETE l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est FORMAT impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. Opmerking

Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing. 10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via MPEG4 internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt. 352X288 ■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4SERIES bestand niet worden afgespeeld. ■ Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de geheugenkaart zijn opgeslagen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk. De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. - U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd. - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in de gewenste taal downloaden: http://www.microsoft.com/windows/ windowsmedia/download/default.asp

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. ✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit de camcorder te verwijderen.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D
  • Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De toets START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep zichtbaar bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie). Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens REC. SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 107 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèles : VP-D323(i)/D325(i)/D327(i) Modelnaam: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x(optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,5inchs, 123 Ko, (VP-D327(i) : 211 Ko) Écran à cristaux liquides LCD TFT écran LCD couleur 0,24 pouce 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) VP-D323i/D325i/D327i : entrée/sortie DV 4 broches, VP-D323/D325/D327: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang

USB-UITGANG Externe microfoon PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 900x (digitaal) elektronische zoom Ø 30

TFT LCD 0,24" kleuren-LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) VP-D323i/D325i/D327i: speciale 4-pins in/out connector, VP-D323/D325/D327: alleen uitgang Mini-B type connector Ø3,5 stereo Algemeen 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 4,8 W (écran LCD), 3,8 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 99,2mm, Hauteur: 89,5mm, Largeur: 57,5mm 390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)

3/23/04 11:10 AM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte

95950 ROISSY CDG CEDEX

FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.

■ CONDITIONS DE GARANTIE

1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et

la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.

2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de

refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

3/23/04 11:10 AM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en

matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:

1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non

de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre

cause hors controle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....

5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du

client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

3/23/04 11:10 AM Page 102 LUXEMBOURG Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze (12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710

■ CONDITIONS DE GARANTIE

1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de

garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.

2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à

son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne.

3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les

centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie. BELGIQUE

4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes

techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel.

5. La garantie ne couvre pas les points suivants :

a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung.

6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu

l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.

7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation

nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.