VP-D230I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D230I SAMSUNG au format PDF.

📄 109 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D230I - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D230I

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 800 x 600 pixels, Capteur CCD, Zoom optique 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 120 x 70 x 70 mm
Poids 600 g
Compatibilités Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, Prise de photos, Lecture vidéo
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée, consulter un centre de service agréé
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D230I SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D230I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie par une batterie chargée.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Allumez la caméra et sélectionnez 'Mode de transfert' sur l'écran de la caméra. Les fichiers devraient apparaître sur l'ordinateur.
Pourquoi la caméra ne filme-t-elle pas ?
Assurez-vous que la carte mémoire est insérée correctement et qu'elle a suffisamment d'espace de stockage. Vérifiez également que la caméra est en mode d'enregistrement.
Comment effacer des vidéos de la carte mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Galerie', choisissez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer' et confirmez la suppression.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date et Heure', puis utilisez les flèches pour ajuster les valeurs et confirmer les changements.
Que faire si l'image est floue ?
Vérifiez si l'objectif est propre. Si l'image est toujours floue, essayez de réajuster la mise au point en tournant la bague de mise au point ou en utilisant le mode autofocus.
Comment changer la résolution de la vidéo ?
Accédez au menu des paramètres, puis sélectionnez 'Qualité Vidéo'. Choisissez la résolution souhaitée parmi les options disponibles.
Pourquoi le son ne s'enregistre-t-il pas ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que les paramètres audio sont activés. Assurez-vous aussi que le mode 'Muet' n'est pas activé.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Réinitialiser', puis confirmez que vous souhaitez restaurer les paramètres d'usine. Cela effacera tous vos réglages personnalisés.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D230I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D230I de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D230I SAMSUNG

Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge VP-D200(i)/D230(i)/ D250(i)/D270(i) STAR STOP LCD Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHO SEARTO

PHOTO ZERO MEMORY A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW

Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display F.ADV Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD

LCD-scherm. 00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur COPYRIGHT (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. De handriem SLOW SHUTTER PHOTO

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et

les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de

sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de

la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un

modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick. Functies

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

7. Batteries au lithium pour la 7. Lithium battery

télécommande ou le soutien (CR2025) mémoire (type: CR2025)

Accessoire supplémentaire

13. Adaptateur péritel

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

5. Viseur (voir page 32)

2. Témoin infrarouge

liquides (LCD) (voir page 31)

8. Prise CC (voir page 23)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

1. Touches de fonction

5. Sélecteur de mode

(TAPE/MEMORY STICK) (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)) 00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht

Sabot d’accessoire Haut-parleur intégré Molette de réglage du zoom (voir page 32) Touche Slow Shutter (voir page 59) Touche PHOTO (voir page 66) Sélecteur Night Capture (voir page 67) Touche Zoom (voir page 46) Entrée micro externe

10. Prise DV (voir page 78)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Uw camcorder leren gebruiken Achter- & onderaanzicht

MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)

Témoin de charge de la batterie

Anneau de fixation pour la poignée de soutien

Touche START/STOP (marche/arrêt)

Commutateur (voir page 28)

10. Éjection de la batterie

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 72)

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 73)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAM en PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

1. Batterijlading (zie pagina 26)

2. Mode EASY (voir page 60)

2. Easy (zie pagina 60)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

3. DSE (Digital Special Effects)

sélectionné) (voir page 49)

mode d’exposition automatique

5. Witbalans (zie pagina 45)

sélectionné) (voir page 43)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 62)

7. Mise au point manuelle (voir page 61)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 46)

10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)

10. Mode capture de nuit (voir page 67)

11. Datum/tijd (zie pagina 54)

11. Date et heure (voir page 54)

13. Mode Télécommande

14. Windfilter (zie pagina 53)

14. Fonction coupe-vent (voir page 53)

15. Mode Audio (voir page 52)

16. Zero memory-indicator (alleen VP-D230(i)/

16. Mémoire compteur

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et

22. Timer voor automatisch opnemen en

minuterie (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) wachten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) uniquement) (voir page 20) (zie pagina 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV)

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (zie pagina 79) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) (voir page 79)

27. DEW (zie pagina 7)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

29. PB DSE (zie pagina 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 76)

31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 68)

15:00 10 . J A N . 2 0 0 3 ENTER : VOL. [11] 00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 94) G. Marque DPOF (voir page 93) H. Indicateur de diaporama

  • Activation/désactivation de l’affichage bedieningspaneel. Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. START/ STOP Self Timer

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

opnemen. 00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la

batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans le

réceptacle, en mettant la face positive ) vers l’extérieur.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien Riem handgreep verstellen Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. SLOW SHUTTER SLOW SHUTTER PHOTO

Fixation du couvre-objectif PHOTO

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon

2. Branchez le cordon secteur sur une

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van. - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF);

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Het lampje knippert... 1 x per seconde 2 x per seconde 3 x per seconde Het lampje blijft branden Elke seconde afwisselend VOL/M Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt

u deze en de netvoeding los van de camcorder. ■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is. CHARGE Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen

Opnameduur Tijd Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX. Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerking

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. a. Entièrement chargée

a. Geheel opgeladen b. Utilisée de 20 à 40 %

b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1

l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le bas.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous a. SAVE souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAM (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. FADE S.SHOW

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou

sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)

1. Placez le commutateur sur CAM (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez LCD ADJUST.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

7. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez l’option souhaitée

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D270(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D270(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). REV

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. MENU

FADE S.SHOW BLC OL/MF Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 3-1 MENU

Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas VOL. régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.

WL. REMOTE (1) Utilisation de la télécommande

Démonstration PROGRAM AE WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique

AUDIO MODE Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY (1)

PB DSE Fonction coupe-vent AV IN/OUT (2) Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique

(1) (2) Fonctions Sélection de la qualité d’image MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier FILE NO. DELETE Effacement de fichiers FORMAT Formatage d’une carte Memory Stick Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD LCD ADJUST

(1) Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire PHOTO QUALITY PROTECT

DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure

TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du

panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé DIS DIS D.ZOOM

SLOW SHUTTER DSE NIGHT CAPTURE Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE numériques SHUTTER Fonctions numériques

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. D.ZOOM PHOTO (TAPE)

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir

réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ● WL. REMOTE (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

CLOCK SET ou désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ● SHUTTER SOUND (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider. Important

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE CAMERA SET La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW

Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

Appuyez sur la touche MENU. ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAM en

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET

6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.

sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE approprié. bevestigen. D.ZOOM DIS ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

DSE SELECT sélection. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerking Important

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif):

le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle)

: le sujet s’éloigne.

WIDE Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden. 00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique Digitale zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48).

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. ● DIS (Digital Image Stabilizer ) ✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAM. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS

et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. ■ Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ La fonction DIS n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Opmerking

Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt. Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen. 00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. Important

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt, werkt de functie DSE niet. De functie DSE werkt niet in de stand EASY. 00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 52 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

s’affiche. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i). ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez

sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME (voir page 54) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver (

■ DATE/TIME (zie pagina 54) - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF. MIRROR 10:00 10 . J A N . 2 0 0 3 ) ou la ■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. Opmerking DIS Important

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. Important

NEDERLANDS Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (débutants) EASY (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. ✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ✤ EASY werkt alleen in de standen CAM.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle

EASY sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de MULTI retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 54). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 54)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. START/STOP. 10:00 10.JAN.2003 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt désactiver le mode d’enregistrement simplifié. de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 61 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au a point automatique est inadéquate.

BLC VOL/MF Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le

bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. M. FOCUS

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. Automatisch scherpstellen ✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen. TAPE EJECT FWD SEARC

  • BLC off mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé. MENU

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking

Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie BLC niet. De functie BLC werkt niet in de stand EASY. 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 63 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE S.SHOW ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

1. Zet de camcorder op CAMERA.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/Vexterne, connectez le câble Audio/Vidéo au ingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AVcaméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. aansluiting aan de voorkant van de camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i uniquement) (alleen VP-D230i/D250i/D270i) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU - Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en touche MENU SELECTOR. druk weer op de MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option - Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. Audio (L) Audio (R) SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren. - Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour - Druk op de MENU SELECTOR om AV IN te sélectionner AV IN. AV IN selecteren.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la

(PLAY/STILL) en zoek de première position de la scène à doubler. eerste positie van de opname waaraan u geluid

3. Appuyez de nouveau sur la touche

3. Druk nu op de toets

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.

■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. FADE

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et S.SHOW

(PLAY/STILL) om het commencez l’enregistrement du son. dubben te starten. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter Druk

stoppen. Opmerkingen TAPE Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D230i/D250i/D270i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de

nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Appuyez sur la touche MENU.

1. Druk op de knop MENU.

AUDIO MODE AUDIO SELECT ■ La liste des options apparaît. ■ De menulijst verschijnt. WIND CUT PB DSE

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te

sous-menu. gaan. PLAYER MODE

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. SEARCH en druk het MENUWIEL in. REC MODE PHOTO SEARCH ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche ■ Of druk op de knop PHOTO SEARCH op de PHOTO COPY AUDIO MODE PHOTO SEARCH de la télécommande afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/ SOUND[1] AUDIO SELECT WIND CUT (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement). D270(i)) PB DSE OUT

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. STBY 0:00:00 6 0 min NIGHT CAPTURE

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites

glisser le sélecteur sur OFF. Important

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de

l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT

CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT

CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 70 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. ✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

respectant le codage des connecteurs :

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOAudio input

■ Jaune : vidéo Video input(left)-White Audio input kabel op de tv aan. Camcorder Yellow (right)-Red ■ Blanc : audio (gauche) ■ De gele plug : Video ■ Rouge : audio (droite) S-VIDEO input ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) - Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) S-VIDEO téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez A/V videorecorder met monogeluid,sluit u de respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre appareil. witte plug (Audio L.) op de audio-ingang ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). van de tv of videorecorder.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.

3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Opmerking

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOVIDEO

AUDIO(L) l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni : kabel op de videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo ■ De gele plug sluit u aan op: Video S-VIDEO ■ Blanc: audio (gauche) ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) S-VIDEO ■ Rouge: audio (droite) - STEREO ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) A/V uniquement alleen STEREO

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

2. Sluit een tv aan op de videorecorder.

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA

3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

gereserveerd. Lecture de la cassette

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Afspelen

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 72 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode magnétoscope Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. VOL/MF MENU Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). CHARGE Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen op de knop FADE (PLAY/STILL). S.SHOW ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals BLC op de knop (PLAY/STILL). TAPE EJECT FWD SEARCH REV Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de knop (FF) of (REW). Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen. ✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de knop (FF) of (REW) drukken. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen. Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de knop SLOW van de afstandsbediening. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de knop ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op ■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL). 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 73 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture image par image (VP- D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou Important

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez

2. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture

2. L’image est agrandie à partir de son centre et

quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions. ZOOM

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et

est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des

différentes flèches avec le MENU SELECTOR. VOL/MF BLC

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur

la touche PB ZOOM ou STOP.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR. Important

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-kabel

VIDEO télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. AUDIO(L) op de videorecorder of tv aan. VCR AUDIO(R)

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

S-VIDEO (magnétoscope).

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

beveiligd in de camcorder. A/V languette de protection fermée. ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement wilt opnemen, plaatst u de videoband die u à partir d’un magnétoscope, insérez la CAMCORDER wilt kopiëren in de videorecorder. ANTENNA cassette VHS enregistrée dans celui-ci. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le

totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez MENUWIEL. sur la touche MENU SELECTOR.

6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à

gemarkeerd en druk het MENUWIEL om l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche AV IN/OUT te selecteren. MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.

7. Druk op de MENUWIEL om AV IN te selecteren

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCDsélectionner AV IN. scherm. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent ■ OUT : Verlaat de INPUT-stand sur l’écran LCD. PLAYER MODE

8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in

■ OUT : quittez le mode INPUT.

de stand REC PAUSE te zetten.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le

REC MODE ■ “PAUSE” op het LCD-scherm. caméscope sur REC PAUSE. PHOTO SEARCH ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.

9. Kies het gewenste tv-programma of speel de

PHOTO COPY AUDIO MODE videoband af.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de

SOUND[1] AUDIO SELECT WIND CUT Om de opname te starten, drukt u op de toets la cassette VHS. PB DSE

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de nogmaals op de toets START/STOP. l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. Opmerking

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 80 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) op uw PC installeren. ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. Systeemeisen Configuration système requise

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)

Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking

Intel ® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ® Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars. De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen. 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 81 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»

dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel

sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Installatie van het DVC Media 5.1-programma

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 82 FRANÇAIS USB interface NEDERLANDS (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche. USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable Opmerking

Opmerking La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Non compatible avec les “Memory Stick PRO”

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM FRANÇAIS Page 84 Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour

Memory Stick situé sur le côté droit du caméscope,dans le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). Opmerking

101SSDVC *M. PLAY ✤ Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de kaart. ✤ Films worden opgeslagen in MPEG4-formaat. ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, gaande van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, gaande van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de kaart. 000-0000 Format des images File number Beeldformaat ✤ Image fixe ✤ Foto's Folder number ■ Les images sont compressées au format ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). formaat (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Films ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving ■ Films worden gecomprimeerd in MPEG-formaat Picture Experts Group). (Moving Picture Experts Group). ■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, chaque mode. 176 ✕ 144. Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

De stand CAMCORDER selecteren ✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te zetten. ■ In de stand M.REC (Memory RECORD)

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM FRANÇAIS Page 86 Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Numéro de fichier mémoire Memory Stick-bestandsnummers ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin ✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont bestandsnummers op volgorde van opname. contenues dans la carte Memory Stick. ✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la ■ SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt manière suivante : het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks. ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque ■ LOSSE BEELDEN: nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. - Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start ■ RESET <REINITIALISATION> het nummeren bij 0001. - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : - Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het la numérotation des fichiers commence à 0001 nummeren verder bij het laatste toegewezen - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : bestandsnummer. la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez

2. Druk op de knop MENU.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Selecteer met de knop MENUWIEL de optie

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

4. Selecteer met de knop MENUWIEL het FILE

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche NO. (bestandsnummer) en druk vervolgens op

MENU SELECTOR. de knop. MEMORY SET

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés. Opmerkingen

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. TAPE

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR,

MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO

PHOTO QUALITY le sous-menu qui s’affiche. 352X288 MPEG4 SIZE PRINT MARK

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

PROTECT SERIES FILE NO.

8. Désplacez le MENU SELECTOR,

DELETE FORMAT sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITE SUPER FINE FINE NORMAL

8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 ● Aantal beelden op de Memory Stick 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L’image fixe apparaît à l’écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de

nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. PHOTO

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci

pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ apparaît à l’écran.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les - Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que (FWD) en (REV). vous souhaitez visualiser. ■ Druk op de knop (FWD) om naar de ■ Pour afficher l’image suivante: FADE volgende afbeelding te gaan. appuyez sur la touche (FWD). S.SHOW ■ Druk op de knop (REV) om naar de ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la vorige afbeelding te gaan. touche (REV). BLC ■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque TAPE (FWD) drukt gaat u naar de eerste la dernière image est affichée, vous passez à la EJECT afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent première image. Inversement, si vous appuyez FWD sur la touche (REV) lorsque la première en op de knop (REV) drukt, gaat u naar SEARCH image est affichée, vous revenez à la dernière de laatste afbeelding. REV image. ■ Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur u snel een afbeelding wilt vinden. (REV) pour une recherche rapide d’image. Een diapresentatie bekijken Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison ■ Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van de 3 à 4 secondes par image. 3~4 seconden. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche 4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop (S. SHOW). (S. SHOW).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

100-0025 images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche MULTI.

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen. ■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt. 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 93 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Marquage des images pour leur impression Afbeeldingen voor afdrukken labelen ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 94 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. ✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR. PROTECT PROTECT

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l’aide des touches

(FWD) et que vous souhaitez protéger. (REV), recherchez l’image

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 95 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. ✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen. ✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 96 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Formatage d’une carte Memory Stick Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) De Memory Stick formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen. mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées ✤ De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn comprises. oorspronkelijke staat. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son ✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. Réglez le commutateur sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY STICK. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Let op ✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist.

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Stick. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée

dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

3. Réglez le commutateur sur CAM.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

l’enregistrement. ✤ U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory Stick. Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick

Opmerking Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. ■ Controleer of de camcorder over een Memory Stick Les images mobiles peuvent se présenter dans deux beschikt, voordat u de functie MPEG REC inschakelt. formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels. ■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf 352 ✕ 288 (pixels). sur la carte Memory Stick. ■ Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf DCIM Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. formaat. Les images mobiles enregistrées sur une carte MISC ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Stick ont une taille et une définition inférieures SSMOV bewaard. par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. 100SMDVC hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec ■ Het geluid wordt mono opgenomen. le mode enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode. Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE-programma lente. (Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange sluitertijd (Slow Shutter). N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une ■ Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet plaatsen carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. of verwijderen. Anders kan het geluid ervan worden opgenomen. N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur ■ Wanneer u op de Memory Stick opneemt, verwijder deze dan niet. Dit kan cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou de gegevens op de Memory Stick of de Memory Stick zelf beschadigen. rendre la carte inutilisable.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton.

7. Druk het MENUWIEL.

■ In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen 352X288 / 176X144 met elke druk op de knop. 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 99 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Lecture MPEG MPEG afspelen ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY STICK sont lues. Important

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

1. Réglez le commutateur sur

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D
  • Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Handeling Plaats een volledig opgeladen batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. langzaam Mechanisch probleem. Zie hieronder. Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. 00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 104 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M en M.PLAY (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Clignotement Indique que... MEMORY STICK! Affichage Lent MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Lent Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Stick ne contient aucune image. PROTECT! Lent READ ERROR! Lent WRITE ERROR! Lent La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! Lent La carte Memory Stick doit être formatée. NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. NOW COPY...

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 106 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèles : VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i) Modelnaam: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 6,35 cm, 123 Ko (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) uniquement), 211 Ko (VP-D270(i) uniquement) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VP-D200(i)/D230(i)/ D250(i) uniquement), écran LCD couleur (VP-D270(i) uniquement) 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) VP-D200i/D230i/D250i/D270i : entrée/sortie DV 4 broches, VP-D200/D230/D250/D270 : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) uniquement) Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten 2.5 inch 123k (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)), 211k (alleen VP-D270(i)) Methode TFT LCD Zoeker 0,24" Z/W LCD (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)), kleuren-LCD (alleen VP-D270(i)) Aansluitingen Video-uitgang 1Vp-p (75Ω terminated) S-video-uitgang Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Audio-uitgang -7.5dBs (600Ω terminated) VP-D200i/D230i/D250i/D270i: speciale 4-pins in/out connector,

VP-D200/D230/D250/D270: alleen uitgang Mini-B type connector USB-UITGANG Ø3,5 stereo Externe microfoon Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom Ø 30 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm 400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 108 FRANÇAIS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.