VP-D101I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D101I SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 720 x 480 pixels (D1) |
| Capteur | CCD |
| Zoom optique | 34x |
| Écran | Écran LCD de 2,5 pouces |
| Formats d'enregistrement | AVI, MPEG-2 |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion |
| Durée de vie de la batterie | Environ 60 minutes d'enregistrement |
| Dimensions approximatives | 85 x 130 x 70 mm |
| Poids | Environ 600 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes SD et SDHC |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture multimédia |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un professionnel pour les réparations |
| Sécurité | Éviter l'exposition à l'eau, ne pas démonter l'appareil soi-même |
| Informations générales | Idéal pour les débutants en vidéo, léger et facile à transporter |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D101I SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D101I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D101I de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D101I SAMSUNG
Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge VP-D101(i)/ D103(i)/D105(i) STAR STOP LCD Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHOT SEAR O
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display F.ADV Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement avec l’écran LCD
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies COPYRIGHT (alleen VP-D101i/D103i/D105i) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers.
Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D105(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD. Functies
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht
télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
5. Viseur (voir page 33)
8. Témoin infrarouge
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
1. Touches de fonction
5. Sélecteur de mode
Luidspreker MENU-toets MENUWIEL (VOL/MF) ENTER-toets DC-aansluiting 00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht
2. Molette de réglage du
(mode caméscope ou magnétoscope)
6. Sélecteur de capture
10. Sortie Audio/Vidéo
12. Couvercle des prises
14. Anneau de fixation
pour la poignée de soutien
15. Support de la batterie
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Kennismaken met uw camcorder Achter- & onderaanzicht
1. Témoin de charge de la batterie
2. Anneau de fixation pour la
3. Emplacement de la carte
Memory Card (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
4. Éjection de la batterie
(éjection de la bande) SD/MMC
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i))
(minuterie automatique) (voir page 20)
sonore) (voir page 65) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage) Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles
) (avant/arrière) (voir page 74)
(avance image par image) (voir page 75) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME
16. Touche X2 (voir page 75)
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
Niveau de la batterie (voir page 26)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
Mode EASY (voir page 61)
2. Easy (zie pagina 61)
OSD in CAMERA mode Mode DSE (effet spécial numérique
3. DSE (Digitale Speciale Effecten)
sélectionné) (voir page 50) (zie pagina 50)
mode d’exposition automatique sélectionné)
Mode d’équilibrage du blanc choisi
Mise au point manuelle (voir page 62)
Vitesse d’obturation et exposition
Mode capture de nuit (voir page 68)
13. AFST.BED. (alleen VP-D103(i)/ D105(i))
Date et heure (voir page 55) USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Fonction coupe-vent (voir page 54) D105(i)) (zie pagina 76) Mode Audio (voir page 53)
Mémoire compteur (VP-D103(i)/D105(i) (in minuten) uniquement) (voir page 76)
Huidige stand Compteur de bande
Mode de fonctionnement
Vitesse d’enregistrement sélectionnée
22. Timer voor automatisch opnemen en
Mode PHOTO wachten (alleen VP-D103(i)/ D105(i)) Vitesse d’enregistrement sélectionnée et (zie pagina 20) minuterie (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 49)
25. Audioweergavekanaal
Contrôle du volume (voir page 35)
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)
Canal de lecture audio (alleen VP-D101i/D103i/D105i) (zie pagina 81) DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) (voir page 81)
Contrôle de la condensation (voir page 7)
PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 69)
PB Zoom (voir page 78)
32. TELE MACRO (zie pagina 47)
POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 69) TELE MACRO (voir page 47) REC
M-0:00:00 ...C [11] 00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) (alleen VP-D103(i)/D105(i)) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 87) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 96) G. Marque DPOF (voir page 95) H. Indicateur de diaporama
- Activation/désactivation de l’affichage bedieningspaneel. Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. START/ STOP Self Timer
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
opnemen. 00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrez le couvercle des prises.
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium
dans son compartiment jusqu’à ce qu’un déclic retentisse. Important
2. Retirez le support du compartiment de la
batterie au lithium.
3. Placez la batterie au lithium dans son support,
face positive ( ) vers le bas. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:53 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Camcorder voorbereiden
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:54 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
2. Branchez le cordon secteur sur une
Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. MEMORY CARD Gebruik alleen een adapter van het type AA-E8. Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:54 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan Opmerking
Environ 1h 30 Environ
Opnameduur Tijd Viseur allumé Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. LCD AAN ZOEKER AAN Circa 1 uur 30 min. Circa 2 uur Circa 3 uur 10 min. Circa 4 uur 10 min. Opmerking
00743F D103 FRA+NED(01~27) 2/25/04 9:54 AM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren. a. Entièrement chargée
a. Geheel opgeladen b. Utilisée de 20 à 40 %
b. 20 - 40% verbruikt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous a. SAVE souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC (position REC).
- Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3 3. Zet de schakelaar in de stand
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP. START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
puis appuyez sur la touche ENTER. Eenvoudige opnamen maken ✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). REC SEARCH ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. REC SEARCH ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – -toets kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie pagina 22). Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD Eenvoudige opnamen maken LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen: ■ HELDERHEID (BRIGHT SELECT) ■ HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST) ■ KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU. Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important
34 ■ Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 72). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 74).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas VOL. régler le volume. ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé. [11] 12:00 10.JAN.2004 De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast. ■ Ook wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op AV IN. (alleen VP-D101i/D103i/D105i) ■ U kunt het geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AV-aansluiting trekt.
WL. REMOTE (✩) Utilisation de la télécommande
Son accompagnant la touche Photo Sélectionnez la langue de l’affichage écran.
PROGRAM AE WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique SHUTTER SOUND (●) LANGUAGE SELECT Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux DSE SELECT numériques (DSE) Sélection de la vitesse REC MODE d'enregistrement d'images enregistrées PHOTO SEARCH Recherche sous TAPE <BANDE> PHOTO COPY (✩) Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Card Sélection de la qualité sonore pour AUDIO MODE l'enregistrement DIS
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture PB DSE Fonction coupe-vent
AV IN/OUT (■) Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i). ( ■ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D101i/D103i/D105i. ( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103i/D105i.
Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image
Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier
DELETE Effacement de fichiers
FORMAT Formatage d’une carte Memory Card Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure
TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i). ( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D103(i)/D105(i). ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D103(i)/D105(i))
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau
de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE SHUTTER numériques Fonctions numériques DIS DIS D.ZOOM
Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. D.ZOOM FOTO (TAPE)
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
- : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ● WL. REMOTE (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAM MODE CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
■ Als u de afstandsbediening instelt op UIT, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ● BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen) (alleen VP-D101i/D103i/D105i) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
WL.REMOTE BEEP SOUND désactiver la sonorité. SHUTTER SOUND LANGUAGE Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois DEMONSTRATION que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise. ENGLISH
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de l’obturateur. 2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Opmerking
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 46 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Druk op de toets MENU.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. ■ De menulijst wordt getoond.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
et appuyez sur la touche ENTER. menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste instelling.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
WHT. BALANCE ■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen. D.ZOOM approprié. DIS ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Opmerking Important ■ Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la WHT.BALANCE niet. capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. ■ WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. CAM MODE ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode ■ U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u CAMERA SET d'enregistrement simplifié (EASY). de digitale zoom uitschakelt. ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir WHT. BALANCE ■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de un équilibrage des couleurs plus précis. AUTO lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les HOLD opnieuw instellen. INDOOR conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau OUTDOOR Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere réglage de cette fonction. resultaten wanneer u de optie AUTO kiest. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. 00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom avant et arrière In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw permet de changer la taille d’un sujet. onderwerp wordt opgenomen. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik mais doit être utilisé avec parcimonie. maakt van de zoomfunctie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect en aantrekkelijker maken. d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. batterij dan sneller leeg. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
2. Vers le "T" (téléobjectif):
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of 1-1 1-2 le sujet se rapproche. rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
wordt weergegeven op het scherm. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
2. Stand T (Tele) inzoomen:
10 mm de l’objectif en position Het onderwerp lijkt dichterbij. GRAND ANGLE.
3. Stand W (Wide, Groothoek)
TELE TELE MACRO uitzoomen: ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO. Het onderwerp lijkt verder weg. WIDE TELE MACRO ✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand CAMERA als M.REC (opnemen). ✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. In de W-stand (Groothoek) kunt u een opname maken van een onderwerp dat zich op ongeveer 10 mm van de lens bevindt. STBY 0:23:47 Opmerking
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ De menulijst verschijnt. Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT CAM MODE Opmerking
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 52 FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ● REC MODE (Opnamestand)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge gebouwen. 00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME (DATUM/TIJD) ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. ■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten worden weergegeven. ■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur ENTER. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus. ■ DATE/TIME (voir page 55) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver (
Geavanceerde opnamefuncties ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55) - Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATUM - TIJD DATUM/TIJD - UIT. MIRROR 12:00
) ou la ■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( (alleen VP-D103(i)/D1050(i)) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ) of uitgeschakeld (
■ DIS ( - Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50) - Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 44) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
00743F D103 FRA+NED(28~61) 2/25/04 9:54 AM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 46) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 46) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt gewisseld tussen de voor WHT. BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (
■ FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62) - Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt gewisseld tussen Handmatig en Auto-focus (
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage. Opmerking DIS
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. DSE MIRROR
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la touche ENTER.
) te selecteren en op ENTER te drukken. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen ✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000. ✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250 ✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120 Opmerking Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off. SLOW SHUTTER Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. Opmerking
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: EASY ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, l’enregistrement. DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 55). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. START/STOP. 12:00 10.JAN.2004 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de désactiver le mode d’enregistrement simplifié. standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
- BLC off mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.
- BLC on ✤ BLC werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn. ■ U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is. ■ Het onderwerp wordt te fel verlicht. ■ Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. BLC
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 64 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D103i/D105i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. USB Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D103i/D105i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu. SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL). Opmerking Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille. PHOTO De foto opzoeken Recherche d’images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
SEARCH en druk op ENTER. qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de REC MODE PHOTO SEARCH ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i)) PHOTO COPY AUDIO MODE SOUND[1] PHOTO SEARCH de la télécommande
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
Perfectionnez vos enregistrements
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. 0:00:00 6 0 min NIGHT CAPTURE
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE,
faites glisser le sélecteur sur OFF. Important
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. POWER NIGHT CAPTURE ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. Geavanceerde opnamefuncties POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand) ✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige nachtstand) werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. ✤ Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT CAPTURE, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar in het LCD-scherm.
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 70 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Utilisation de la torche intégrée (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle est trop faible. ✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement. - Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
■ La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. ■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
V.LIGHT nouveau sur la touche V.LIGHT. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties De videolamp gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Hiermee kunt u de opname bijlichten als er te weinig natuurlijk licht is. ✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP. - Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator en “LP” op het LCD-scherm. LET OP ■ De videolamp kan zeer warm worden. U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp tijdens een opname of vlak nadat u deze hebt uitgeschakeld aanraakt. ■ Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. De lamp kan nog een tijd zeer warm blijven. ■ Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of ontplofbare materialen. ■ Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen. - De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion. Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière. La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur. La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le mode SHUTTER manuel est désactivé.
1. De niveau (technique la plus courante).
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderaf naar het LCD-scherm kijkt.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. ✤ Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de opnamen via het LCD-scherm te bekijken. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleursysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOVideo input-Yellow
S-VIDEO input ■ Jaune : vidéo kabel op de tv aan. Audio input Camcorder ■ Blanc : audio (gauche) (left)-White ■ De gele plug sluit u aan op: Video ■ Rouge : audio (droite) Audio input ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) (right)-Red - Pour connecter le caméscope à un Audio/Video ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez videorecorder met monogeluid,sluit u de respectivement la fiche jaune (vidéo) gele plug (Video) aan op de videoS-VIDEO et la fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre appareil. witte plug (Audio L.) op de audio-ingang ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). van de tv of videorecorder.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
✤ U kunt ook een SCART-kabel (optie) gebruiken.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez connecter un câble audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Opmerking
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope à S-VIDEO l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni : VCR ■ Jaune: vidéo ■ Blanc: audio (gauche) ■ Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement Reliez le magnétoscope au téléviseur. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. Démarrez la lecture d’une cassette. Lecture de la cassette
USB Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
AUDIO /VIDEO S-VIDEO MIC ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 74 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode magnétoscope Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). EASY REV Afspelen onderbreken REC SEARCH FWD Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. FADE S.SHOW BLC MULTI DISP. ✤ Druk tijdens het afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u (PLAY/STILL). nogmaals op de toets Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd (FF) of afspelen één keer op de toets (REW). (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt Druk op de toets afspelen. ✤ Houd tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (FF) of (REW) ingedrukt. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen. Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de afstandsbediening. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op (PLAY/STILL). de toets ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op ■ Druk om weer normaal af te (PLAY/STILL). spelen op de toets 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 75 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture image par image (VP- D103(i)/D105(i) uniquement) ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou Important
In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen optreden. - Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben. Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave. 75 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 76 FRANÇAIS Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. NEDERLANDS Opnamen afspelen ZERO MEMORY (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez
off ou appuyez sur la touche STOP.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Zoom en lecture (PB Zoom) PB zoom (Zoomen tijdens afspelen) ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause. ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Opmerking
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOVIDEO
S-VIDEO télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. AUDIO(L) VCR kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
beveiligd in de camcorder. languette de protection fermée. S-VIDEO ■ Als u vanaf een aangesloten ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement videorecorder wilt opnemen, plaatst u de CAMCORDER à partir d’un magnétoscope, insérez la ANTENNA videoband die u wilt kopiëren in de cassette VHS enregistrée dans celui-ci. videorecorder.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
Druk op de toets MENU, selecteer met het molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez MENUWIEL de optie A/V en druk op ENTER. sur la touche ENTER.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV
6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
IN/OUT en druk op ENTER. AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour ■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het sélectionner AV IN. LCD-scherm. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent ■ OUT : Verlaat de INPUT-stand sur l’écran LCD.
7. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in
PLAYER MODE ■ OUT : quittez le mode INPUT. de stand REC PAUZE te zetten.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
■ Op het LCD-scherm verschijnt “PAUSE”. REC MODE caméscope sur REC PAUSE.
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de
PHOTO SEARCH ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. PHOTO COPY videoband af. AUDIO MODE
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. (STOP).
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. Opmerking
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen
(alleen VP-D103(i)/D105(i)) Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking
Intel ® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ® Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars. De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen computeromgevingen. 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 83 FRANÇAIS Interface USB NEDERLANDS (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 84 FRANÇAIS Interface USB NEDERLANDS (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche. Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB-interface (alleen VP-D103(i)/D105(i)) De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle VP-D103(i).
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 86 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Insertion/retrait de la carte Memory Card ● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important
✤ Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat Memory Stick te halen zonder er eerst op te drukken. Opmerking Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle VP-D105(i) Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend VP-D105(i) uniquement) doit être inséré à l’aide de model VP-D105(i)) met behulp van de ADAPTER l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick (niet meegeleverd). Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick PRO ■ Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. verschijnt de laatst opgenomen foto. - Si la carte Memory Card ne contient aucune - Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding image, les indications NO STORED PHOTO! ou SD/MMC NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. (Usable MEMORY CARD) wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la opnemen, laden, wissen of verwijderen. carte Memory Card. ■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren gaan. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. ■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Ne pliez pas la carte. ■ Buig de kaart niet. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a. non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Sla belangrijke beelden direct op. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik. à une utilisation non conforme. ■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en in de stand M.PLAY. mode lecture photo (M.PLAY). 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 87 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC *M. PLAY 000-0000 Format des images File number ✤ Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat op de kaart opgeslagen. ✤ Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat opgeslagen. ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, lopend van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, lopend van 100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart opgeslagen. Beeldformaat ✤ Image fixe ✤ Foto's Folder number ■ Les images sont compressées au format ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). formaat (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ Het maximum is 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Bewegende beelden ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving ■ Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat Picture Experts Group). (Moving Picture Experts Group). ■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, chaque mode. 176 ✕ 144. Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. ■ Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren ✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te zetten. ■ In de stand M.REC:
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 88 FRANÇAIS Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Numéro de fichier mémoire Geheugenkaart-bestandsnummers ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier ✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers toegewezen. ✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks. ■ RESET: - Als er nog geen foto’s op de geheugenkaart staan, start het nummeren bij 0001. - Als er al wel foto’s op de geheugenkaart staan, gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY
et appuyez sur la touche ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Card. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 89 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Sélection de la qualité d’image NEDERLANDS De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Sélection de la qualité d’image Selecteer de beeldkwaliteit
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY TAPE ■ La liste des options apparaît. CARD
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU,
MEMORY SET sélectionnez l’option PHOTO PHOTO
PHOTO QUALITY QUALITY dans le sous-menu qui 352X288 MPEG4 SIZE PRINT MARK s’affiche. PROTECT SERIES FILE NO.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. PHOTO
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que ■ Druk op de toets (FWD) om naar de vous souhaitez visualiser. volgende foto te gaan. ■ Pour afficher l’image suivante: ■ Druk op de toets (REV) om naar de appuyez sur la touche (FWD). vorige foto te gaan. ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez ■ Als u bij de laatste foto op de toets sur la touche (REV). EASY REC SEARCH FADE BLC (FWD) drukt, gaat u naar de eerste foto. ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) REV FWD S.SHOW MULTI DISP. Als u bij de eerste foto bent en op de toets lorsque la dernière image est affichée, vous (REV) drukt, gaat u naar de laatste foto. passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) ■ Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière u snel een foto wilt zoeken. image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. Visualiser les images sous forme de diaporama Als diaserie bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison ■ Alle foto’s worden achtereenvolgens getoond met een interval van de 3 à 4 secondes par image. 3~4 seconden.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
100-0025 images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:49 AM Page 94 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card. Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. NEDERLANDS Foto’s voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER. Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital Print Order Format). ✤ Dat betekent dat u de foto’s op een geheugenkaart automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. ✤ U kunt foto’s op twee manieren markeren voor afdrukken: ■ THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm staat voor afdrukken. ■ ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. ✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen onbedoeld verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, verwijderd.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER. NEDERLANDS Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
MEMORY SET DELETE THIS FILE ALL FILES CANCEL Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.
NEDERLANDS Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Card. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE
et appuyez sur la touche ENTER. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Card.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 98 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Formatage d’une carte Memory Card Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.
Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. Réglez le commutateur sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ Met de functie FORMAT kunt u alle foto’s en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde foto’s. ✤ De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn oorspronkelijke staat. ✤ De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen, is al geformatteerd. Let op ✤ Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar verwijderd.
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. - Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick.
NEDERLANDS De geheugenkaart formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Card. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le MEMORY caméscope, insérez-la dans la fente. CARD
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement. Important
Opmerking Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la ■ Controleer voordat u de functie MPEG REC carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is Les images mobiles peuvent se présenter dans deux geplaatst. formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels. ■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf 352 ✕ 288 (pixels). sur la carte Memory Card. DCIM ■ Bewegende beelden worden op de geheugenkaart Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. opgeslagen in *.asf formaat. MISC Les images mobiles enregistrées sur une carte ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Card ont une taille et une définition inférieures SSMOV bewaard. par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. 100SMDVC ■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec ■ Het geluid wordt mono opgenomen. le mode enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk: Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische lente. belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd. N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken. N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf rendre la carte inutilisable. beschadigen.
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 100 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Sélection de tailles d'image mobile Het formaat van de opname selecteren
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
7. Appuyez sur la touche ENTER.
■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton.
■ Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk gewisseld tussen 352X288 en 176X144. 00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 101 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) Lecture MPEG MPEG afspelen ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
MENU, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans
le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY CARD sont lues. Important
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 102 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de toets (PLAY/STILL). Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
- Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 108 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèles : VP-D101(i)/D103(i)/D105(i) Modelnaam: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.6 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)], 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,45inchs, 112 Ko Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VP-D101(i)/D103(i)), écran LCD couleur 0,24 pouce (VP-D105(i) uniquement) 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) VP-D101i/D103i/D105i : entrée/sortie DV 4 broches, VP-D101/D103/D105 : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten 2.45 inch 112k Methode TFT LCD Zoeker 0,24" Z/W LCD (alleen VP-D101(i)/D103(i)), 0,24" kleuren-LCD (alleen VP-D105(i)) Aansluitingen Video-uitgang 1Vp-p (75Ω terminated) S-video-uitgang Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Audio-uitgang -7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D101i/D103i/D105i: speciale 4-pins in/out connector, VP-D101/D103/D105: alleen uitgang USB-UITGANG Mini-B type connector Externe microfoon Ø3,5 stereo Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,6 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)], 900x (digitaal) elektronische zoom Ø 30 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 4,0 W (viseur) Consommation (Enregistrement) Température de 0°- 40°C fonctionnement Température de stockage -20°C - 60°C Longueur: 150mm, Hauteur: 87.5mm, Largeur: 55mm Dimensions 480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Poids Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur Microphone interne En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) Télécommande En extérieur : environ 5 m (en ligne droite) (VP-D103(i)/ D105(i))
00743F D103 FRA+NED(62~109) 3/5/04 11:50 AM Page 110 FRANÇAIS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
2/25/04 9:56 AM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
2/25/04 9:56 AM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors controle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
2/25/04 9:56 AM Page 102 LUXEMBOURG Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze (12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de
garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie. BELGIQUE
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.
Notice Facile