SC-D305 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D305 SAMSUNG au format PDF.

📄 107 pages Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG SC-D305 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D305

Catégorie : Caméscope

Intitulé Description
Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Capteur CCD, résolution vidéo 680 x 480 pixels, zoom optique 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 125 x 70 x 60 mm
Poids 400 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation d'énergie de 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs physiques
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat, consulter le manuel d'utilisation pour des conseils d'utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D305 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG SC-D305 ?
Pour allumer la caméra, faites glisser le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil vers la position 'ON'.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est déchargée, rechargez-la avant d'essayer de rallumer l'appareil.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est en mode 'Lecture' pour que l'ordinateur puisse reconnaître les fichiers.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également si vous êtes en mode de mise au point automatique ou manuelle et ajustez selon vos besoins.
Comment formater la carte mémoire de la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Configuration', puis choisissez 'Format' pour formater la carte mémoire. Assurez-vous de sauvegarder vos fichiers importants avant de le faire.
Que faire si le son n'est pas enregistré lors de l'enregistrement vidéo ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que les paramètres audio de la caméra sont correctement configurés. Assurez-vous également que le volume n'est pas désactivé.
Comment changer la résolution vidéo ?
Allez dans le menu des paramètres, sélectionnez 'Qualité vidéo' et choisissez la résolution souhaitée parmi les options disponibles.
La caméra ne reconnaît pas la carte mémoire, que faire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est compatible avec la caméra. Essayez également de la formater dans la caméra si elle est reconnue.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux et sec pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des matériaux abrasifs.
Quel est le temps d'enregistrement maximum de la caméra ?
Le temps d'enregistrement maximum dépend de la capacité de la carte mémoire utilisée. Avec une carte mémoire de 32 Go, vous pouvez enregistrer plusieurs heures de vidéo, selon la qualité choisie.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, choisissez 'Réinitialiser' et confirmez pour restaurer les paramètres d'usine. Cela effacera toutes les personnalisations précédentes.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D305 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D305 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D305 SAMSUNG

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant. LCD open knob

3. Enregistrement en regardant

l’écran LCD d’en haut.

4. Enregistrement en regardant

l’écran LCD de face.

5. Enregistrement avec l’écran

LCD fermé. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Notices regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les

titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à

compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,

l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par

un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. SERVICING Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. REPLACEMENT PARTS When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.

DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.

Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features

Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (SCD305/D307 uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories Familiarisez-vous avec le caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour la

télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)

Accessoires supplémentaire

13. Carte Memory Stick

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)

5. Viseur (voir page 33)

2. Témoin infrarouge

télécommande (SCD305/D307 uniquement)

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche

1. Touches de fonction

Haut-parleur intégré

Affichage Sélecteur de mode (MEMORY CARD/TAPE)

(sélection du menu et du volume)

9. Entrée microphone

10. Sortie Audio/Vidéo

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 15 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

6. Sélecteur pour prise

3. Molette de réglage du

(mode caméscope ou magnétoscope)

10. Anneau de fixation

pour la poignée de soutien

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et du dessous

1. Support de la batterie au

2. Témoin de charge de la

3. Emplacement de la carte

4. Éjection de la batterie

5. Pas de vis trépied

6. Touche TAPE EJECT

(éjection de la bande) SD/MMC

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 71)

(avance image par image) (voir page 72) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 72)

Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode EASY (voir page 59)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 48)

mode d’exposition automatique

sélectionné) (voir page 42)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

7. Mise au point manuelle (voir page 60)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 45)

10. Mode capture de nuit (voir page 66)

11. Date et heure (voir page 53)

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 52)

15. Mode Audio (voir page 51)

16. Mémoire compteur

(SCD305/D307 uniquement) (voir page 73)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

et minuterie (SCD305/D307 uniquement) (voir page 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 47)

24. Contrôle du volume (voir page 35)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 74)

30. PB Zoom (voir page 75)

31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 67)

32. TELE MACRO (voir page 45)

JAN.10,2004 OSD in M.PLAY mode A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 83) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91) H. Indicateur de diaporama

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

  • Activation/désactivation de l’affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau

de commandes. SLIDE - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY CARD ! En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. 12:00AM L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, 100-0001 JAN.10,2004 puis disparaît. ● Turning the DATE/TIME on/off En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée - The DATE/TIME is not affected when the OSD s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the • Affichage de la date et de l’heure - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME mode. (see page 53) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 20 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope How to use the Remote Control (SCD305/D307 only) Utilisation de la télécommande (SCD305/D307 uniquement) Installation de la batterie de la télécommande Battery Installation for the Remote Control ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium battery correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Record using the Remote Control

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. F.ADV

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 21 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “- - - ” when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la

batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans

le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers l’extérieur.

children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans

l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur sur

une prise murale. Notes

Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Important

Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position Memory Card.

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF); le

témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Power Switch Blinking time Once per second

5. When the battery is fully charged, disconnect the

battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion The battery pack may be charged a little at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 25 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table below are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Durée Continuous recording time LCD ON VIEWFINDER ON Batterie

Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Viseur allumé SB-LS110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-LS110 Environ

Environ 1h 30 Environ

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 26 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Battery level display Affichage du niveau de la batterie

a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 27 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Inserting and Ejecting a Cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

  • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Préparez votre caméscope Insertion et éjection d’une cassette ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT

vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le

compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 29 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Selecting OSD LANGUAGE Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE ✤ Select the appropriate OSD Language among English, French, Spanish, Portuguese, German and Italian. ✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes.

■ The OSD changes to the selected language. ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION Note

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste du menu s’affiche.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,

puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

LANGUAGE, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. CAM MODE “LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH. Important INITIAL SET LANGUAGE ENGLISH

“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 30 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Record Search (REC SEARCH) Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. REC SEARCH REC SEARCH ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Note Important Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 31 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording

Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien. (voir page 22) Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD

ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour

le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider

à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 32 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under where you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOR ADJUST).

1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

2. Ouvrez l’écran LCD.

sélectionnez LCD ADJUST. LCD ADJUST

BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ] COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

accéder au sous-menu.

7. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez l’option souhaitée

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

Using the VIEWFINDER Utilisation du viseur ✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. closed. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran ✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°. LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Adjusting the Focus Réglage de la mise au point Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

PLAYER position. Lecture d’une bande à l’écran ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 69). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71). 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 32) Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur The Speaker works in PLAYER mode only.

✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

3-1 haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.

Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. <3-2> Note

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. 0:23:47 Important 5 5 min When the cable is connected to the Audio/Video jack, you cannot hear sound from the speaker or adjust the volume.

VOL. [11] Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. 12:00AM JAN.10,2004

WL. REMOTE ( ✩ ) Utilisation de la télécommande

LANGUAGE Sélectionnez la langue de l’affichage écran.

WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique

AUDIO MODE Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Card Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio

WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture

Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique

( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD305/D307. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Available mode

Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire

PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image

MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK

FILE NO. Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier

Effacement de fichiers

Formatage d’une carte Memory Card Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure

TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur

( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD305/D307. ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY

1. Press the MENU button.

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez the feature you are currently adjusting. régler.

2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche

the left side panel to select and activate the item. du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé NITE PIX Mode activé Fonctions numériques DIS

Effets spéciaux NITE PIX

SLOW SHUTTER numériques DSE

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Notes

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 39 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. CAM MODE INITIAL SET

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.

■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION

✤ L’option WL.REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. ENGLISH

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode is switched OFF. ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée.

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 43 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Setting the PROGRAM AE

and push the MENU SELECTOR. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER Réglage de l’exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Sélectionnez PROGRAM AE

dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU

SELECTOR pour accéder au sous-menu.

5. Désplacez le MENU

SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez

sur la touche MENU. Notes

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 44 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode enregistrement photo. only. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the les conditions de prise de vue. unique image color of the object in any recording condition. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du quality image color. blanc. ■ AUTO ( ): This mode is used to control the WHITE BALANCE ■ HOLD ( : conserve la valeur active de la fonction. automatically. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage ■ HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value. intérieur. ■ INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo the indoor ambience. - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans - Under halogen or studio/video lighting ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la - Subject is of one dominant color CAM MODE lumière naturelle extérieure. - Close up - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans ■ OUTDOOR ( INITIAL ) : This controls the WHITE PROGRAM AE CAMERA et les sujets présentant une couleur dominante BALANCE according to the outdoor ambience. WHT. BALANCE A/V

- In daylight, especially for close ups and where DIS

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

VIEWER DSE SELECT the subject is of one dominant color.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

2. Press the MENU button.

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ The menu list will appear.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Select WHT.BALANCE from the submenu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

D.ZOOM mode approprié.

6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE

DIS DSE SELECT ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider mode. votre sélection. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Zoom avant et arrière Zooming In and Out ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of de changer la taille d’un sujet. the subject in a scene. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit For more professional looking recordings, do not use the zoom être utilisé avec parcimonie. function too often. Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une ✤ Use these features for different shots. Please note that utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking films et réduit la durée de vie de la batterie. results and a reduction of battery usage time.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un

1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,

1-1 1-2 zoom très progressif, et plus vite pour un zoom move it further for a high-speed zoom. rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. Your zooming is monitored on the OSD.

2. Vers le "T" (téléobjectif):

2. T(Telephoto) side:

le sujet se rapproche. Subject appears closer.

le sujet s’éloigne. TELE

2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the

MACRO button again. TELE MACRO ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode TELE MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.

1. Appuyez sur la touche MACRO.

L’icône TELE MACRO ( ) s’affiche.

2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,

appuyez à nouveau sur la touche MACRO. PB ZOOM MACRO Important Notes

Lorsque vous filmez en mode TELE MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque la fonction ZOOM fonctionne, en mode TELE MACRO, il se peut que le sujet du moment soit hors de la mise au point. ■ Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode TELE MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. ■ Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode TELE MACRO. ■ Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. STBY 0:23:47

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Utilisation du zoom numérique ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom numérique Digital Zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 20. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47). ✤ Zooming more than 20x is performed digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 47 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 49 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Selecting an effect Sélection d’un effet

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

qui s’affiche. CAMERA SET

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 50 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REC MODE ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ✤ The REC MODE function works in CAMERA mode. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● AUDIO MODE ● Mode AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound track using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

the MENU SELECTOR. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12bit ou 16bit s’affiche tour à tour. SOUND[1]

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 52 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WIND CUT ● Coupe-vent (WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu

qui s’affiche. CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. Important

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 53 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

DATE TIME DATE&TIME Notes

Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).

push the MENU SELECTOR. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. To exit, press the MENU button.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

■ WL. REMOTE ( (SCD305/D307 uniquement) Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver (

■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (

- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next page. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Vous pouvez définir des valeurs pour SHUTTER SPEED et EXPOSURE en sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. Important Notes DIS

WL.REMOTE (SCD305/D307 only) SHUTTER EXPOSURE 12:00AM JAN.10,2004 DATE/TIME Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 57 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode. ✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC modes. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et M.REC. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100. Important Notes

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 58 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. Perfectionnez vos enregistrements Obturation lente (SLOW SHUTTER) ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8, désactivé.

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. 00752D SCD303 USA+FRA(28~59) 4/13/04 9:49 AM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (débutants) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir: EASY ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage STBY de l’enregistrement. 0:00:00 5 5 min ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour

12:00AM démarrer l’enregistrement. JAN.10,2004 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour

désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, AF/MF. - If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced. Important

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. STBY

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut

0:00:00 ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit 5 3 min nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU 12:00AM SELECTOR. J A N . 10 . 2 0 0 4 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements BLC (Back Light Compensation) Contre-jour intelligent (BLC) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

  • BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background.
  • BLC on ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrièreplan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. BLC

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NITE PIX) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).

press the START/STOP button to stop recording. ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 63 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Audio dubbing (SCD305/D307 only) Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD305/D307 uniquement) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Réalisation du doublage sonore Dubbing sound

1. Set the camcorder to PLAYER mode.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER

(mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/ STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la

télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. MIC A/V DC IN Important ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 64 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Dubbed Audio Playback

1. Insert the dubbed tape and press MENU button.

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la

touche MENU. PLAYER MODE

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

au sous-menu. AUDIO SELECT

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PHOTO Image Recording Enregistrement d’une image fixe

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande (SCD305/D307 uniquement).

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 66 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements NITE PIX (0 lux recording) Capture de nuit (NITE PIX) ✤ La fonction NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux). POWER OFF NITE PIX

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.

La mention NITE PIX apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. NITE PIX

3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser

le sélecteur sur OFF. Important Notes

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 67 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)

✤ The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode. ✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly in darkness than the NITE PIX function. ✤ POWER NITE PIX is displayed for three seconds on the LCD when the SLOW SHUTTER button is pressed in the NITE PIX mode. ✤ When you work in POWER NITE PIX mode, the POWER NITE PIX ( ) appears on the LCD continuously. ✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NITE PIX. ✤ La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, ( correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse

de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,

l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,

appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF. POWER NITE PIX OFF

Important La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Playback Tape Playback Lecture de la cassette Lecture d’une bande ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Lecture sur l’écran LCD Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks respectant le codage des connecteurs :

1. Connect the camcorder and TV with the

■ Jaune : vidéo Video input-Yellow S-VIDEO input ■ Blanc : audio (gauche) AUDIO/VIDEO cable. Audio input (left)-White ■ The yellow plug : Video ■ Rouge : audio (droite) Camcorder Audio input ■ The white plug : Audio(L) mono - Pour connecter le caméscope à un (right)-Red téléviseur ou un magnétoscope ■ The red plug : Audio(R) A/V monophonique, branchez - If you connect to a monaural TV or respectivement VCR, connect the yellow plug (Video) la fiche jaune (vidéo) et la fiche to the video input of the TV or VCR S-VIDEO blanche (audio gauche) aux entrées and the white plug (Audio L) to the vidéo et audio de votre appareil. audio input of the TV or VCR.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Refer to the TV or VCR user’s manual.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

MIC A/V DC IN S-VIDEO

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez connecter un câble audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

Lecture de la cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

VIDEO l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni : AUDIO(L) Jaune: vidéo AUDIO(R) Blanc: audio (gauche) A/V Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement S-VIDEO

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

MIC A/V DC IN S-VIDEO Lecture de la cassette Playback

1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le

commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important Note

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Various Functions while in PLAYER mode Fonctions du mode magnétoscope ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. (SCD305/D307 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback/Pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD305/D307 uniquement) ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. REC SEARCH FADE BLC S.SHOW MULTI DISP. EASY REV Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. Slow playback (Forward/Reverse) (SCD305/D307 only) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback ■ Press the ( ) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. FWD Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (SCD305/D307 uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 73 FRANÇAIS ENGLISH Playback ZERO MEMORY (SCD305/D307 only) ✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears

from the display and the tape counter is changed to the time code. Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD305/D307 uniquement) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAY et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Notes

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

SELECTOR to highlight A/V. ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

2. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

5. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

7. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez

off ou appuyez sur la touche STOP. PB DSE OFF MIRROR MOSAIC Important Notes

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 75 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette PB ZOOM Zoom en lecture (PB Zoom) ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode. ✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still images. ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode

lecture ou en mode pause. PB ZOOM MACRO

2. L’image est agrandie à partir de son centre et

quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et

est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction

des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez

sur la touche PB ZOOM ou STOP. Notes

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

10. To stop recording, press the

(STOP) button. FRANÇAIS Enregistrement en mode magnétoscope (SCD305/D307 uniquement) ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à

VIDEO S-VIDEO la télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. AUDIO(L)

2. Réglez le caméscope sur la position

AUDIO(R) PLAYER (magnétoscope). A/V

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

languette de protection fermée. S-VIDEO ■ Si vous souhaitez effectuer un CAMCORDER enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.

5. Appuyez sur la touche MENU.

Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Déplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option

AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT.

7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le

PLAYER MODE caméscope sur REC PAUSE.

■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. REC MODE

8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture

PHOTO SEARCH PHOTO COPY de la cassette VHS. AUDIO MODE SOUND[1] AUDIO SELECT

9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

WIND CUT l’enregistrement. PB DSE

■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). MIC A/V DC IN S-VIDEO Important Notes ■ Recording from an analog VCR to the camcorder is only possible when the VCR is playing back at normal speed. ■ If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT in the menu to OUT.

Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 77 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device ✤ Connecting with other standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using an ieee cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Notes

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ● Configuration système requise Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV du caméscope

et au port DV d’un autre appareil vidéo numérique. Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer

l’enregistrement en mode REC PAUSE. USB

L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant

que l’image apparaît.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images ellesmêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 78 FRANÇAIS ENGLISH USB interface Interface USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ✤ You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder. ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. System Requirements

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and

the other end to the USB connector on your computer. Interface USB Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»

dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le

logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche. USB Cable Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 81 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique MEMORY STICK (Optional Accessory) MEMORY STICK (Accessoire Supplémentaire) ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. ✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the camera. Memory Stick Functions ✤ Recording still images and MPEG4 movie ✤ Viewing still images and MPEG4 movie ■ Single ■ Slide show (Still images only) ✤ Multi display ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a Memory Stick ✤ Print marking still images ✤ Formatting a Memory Stick Terminal Protection tab Notes

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la “ Memory Stick Pro” avec le modèle SCD303.

Insertion/retrait de la carte Memory Card ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Card dans la fente

située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment. SCD303

3. Retirez la carte.

✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Memory Stick Important

Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (SCD305/D307 uniquement) doit être inséré à l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD305/D307 ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick only) should be inserted by using the ADAPTOR en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. Memory Stick PRO (not supplied). - Si la carte Memory Card ne contient aucune If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last image, les indications NO STORED PHOTO! recorded still image appears. ou NO STORED MPEG4! et clignotent à - If there are no recorded images on the Memory SD/MMC l’écran. Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED ■ Lors de l’enregistrement, du chargement, de MPEG4! and will display on the screen. l’effacement ou du formatage, ne mettez pas (Usable While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the MEMORY CARDs) l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. power or change the mode. ■ Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card Memory Card. to avoid losing data. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. ■ Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en Do not allow metal substances to come in contact with the terminals contact avec un objet métallique. of the Memory Card. ■ Ne pliez pas la carte. Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card. ■ Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la After pulling the Memory Card out from the camcorder, please keep dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. the Memory Card in a soft case to prevent static shock. ■ Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence static electricity, electric noise or repair. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Save important images separately. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de Samsung is not responsible for data loss due to misuse. donnée due à une utilisation non conforme. Notes

101SSDVC *M. PLAY 000-0000 ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Format des images ✤ Image fixe ■ Les images sont compressées au format JPEG Image Format File number (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour ✤ Still image Folder number ■ Images are compressed in JPEG (Joint chaque mode. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. Photographic Experts Group) format. ✤ Image mobile ■ The number of pixels are 640✕480 in each mode. ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture ■ Amount of still images must be under 1.4MB. Experts Group). ✤ Moving Image ■ La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour chaque ■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts mode. Group) format. ■ The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode. Selecting the CAMCORDER mode ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ You have to set the mode switch to the MEMORY CARD position to use this camcorder as a Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

2. Set the power switch to PLAYER.

Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et

réglez le commutateur sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, activez FILE

NO., puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous utilisez une carte Memory card contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory card. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 85 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Sélection de la qualité d’image Selecting the image quality ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. Select the image quality

9. To exit, press the MENU button.

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité d’image

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY CARD. INITIAL

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

VIEWER MPEG4 SIZE ■ La liste des options apparaît. PRINT MARK PROTECT

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

FILE NO. DELETE sélectionnez MEMORY. FORMAT

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez l’option PHOTO MEMORY SET QUALITY dans le sous-menu qui PHOTO QUALITY SUPER FINE s’affiche. FINE

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

● Number of images on the Memory Card QUALITY SUPER FINE

8 Mo Environ 45 Environ 85 Environ 155 16 Mo Environ 90 Environ 170 Environ 310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 86 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode. Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card. ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Card. Recording images to a Memory Card Enregistrement d’images sur une carte Memory Card

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ The still image is recorded to the Memory Card. ■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.

3. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. PHOTO

22/240 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 87 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording an image from a cassette as a still image. Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. ✤ You can record still images from a cassette onto a Memory Card. ✤ If you want to move recorded multiple still images from a cassette to a Memory Card, use the COPY function. ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Card. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.

1. Set the mode switch to TAPE.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran. PHOTO

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image To view a Single image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les ■ The last recorded image appears. indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED - If there are no recorded images on the Memory Card, MPEG4! et clignotent à l’écran. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image will display on the screen. que vous souhaitez visualiser.

(FWD) and (REV) buttons, ■ Pour afficher l’image suivante: search for the desired still image. appuyez sur la touche (FWD). ■ To view the next image : REC SEARCH FADE BLC ■ Pour afficher l’image précédente: press the (FWD) button. EASY appuyez sur la touche (REV). ■ To view the previous image : ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) REV FWD S.SHOW MULTI DISP. press the (REV) button. lorsque la dernière image est affichée, ■ Pressing (FWD) when you are on the vous passez à la première image. last image will take you to the first image and pressing Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) (REV) when you are on the first image will take you to the last lorsque la première image est affichée, image. vous revenez à la dernière image. ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une quickly. recherche rapide d’image. To view a slide show Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW). ■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à each. raison de 3 à 4 secondes par image.

4. To stop the slide show, press the

(S.SHOW) button again.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP. . Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP. . Notes

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 90 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Copying still images from a cassette to Memory Card Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ✤ Y ou can copy still images recorded with the PHOTO function onto a Memory Card. ✤ Rewind the T APE to the point where you want copying to start. ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 91 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Marquage des images pour leur impression Marking images for printing ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.

and push the MENU SELECTOR. Notes ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important PRINT MARK THIS FILE ALL FILES NUM:000 NUM:000

Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images 91 enregistrées. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 92 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Protection contre un effacement accidentel Protection from accidental erasure ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.

9. To exit the menu, press the MENU button.

✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR. MEMORY SET PROTECT THIS FILE

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

delete the image(s). ■ Using the MENU SELECTOR, select the item. ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Card. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Card.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY M.PLAY SELECT

VIEWER PHOTO QUALITY MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ Le sous-menu s’affiche. PROTECT FILE NO.

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez

DELETE FORMAT sur le MENU SELECTOR.

6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!

FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. MEMORY SET

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option souhaitée. PHOTO QUALITY 320X240 MPEG4 SIZE ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. PRINT MARK PROTECT ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. SERIES FILE NO. DELETE

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

FORMAT Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Mode appareil photo numérique ENREGISTREMENT MPEG ✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Card. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD

1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée

dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

3. Réglez le commutateur sur CAMERA.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour

interrompre l’enregistrement. Notes Important Moving images that you recorded are saved in ■ Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf file format on the Memory Card. *.asf sur la carte Memory Card. DCIM The moving picture images on a Memory Card are ■ Les images mobiles enregistrées sur une carte MISC smaller size and lower definition than one on Tape. Memory Card ont une taille et une définition The sound is recorded in mono. inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur SSMOV une bande. The following functions cannot be operated in M.REC 100SMDVC

son est enregistré en mono. Mode. - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, ■ Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode enregistrement photo. Digital Special Effect, Slow Shutter. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Don’t insert or eject a tape during Memory card recording as it may Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, record noise. Obturation lente. Don’t eject The Memory Card during recording as it may break the ■ N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur data on the Memory Card or the Memory Card itself. une carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. ■ N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 96 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Selecting the moving picture sizes

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

Sélection de tailles d'image mobile

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

2. Réglez le commutateur sur CAMERA.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation du bouton. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 97 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Lecture MPEG MPEG Playback ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), PHOTO QUALITY A/V recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. MPEG4 320X240 ■ Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un SERIES fichier MPEG4. ■ Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 98 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Fin d’un enregistrement After finishing a recording ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.

✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 99 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Color system

You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.

Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Self Diagnosis Display Auto-diagnostic Display Blinking Informs that... Action slow the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. TAPE END! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes Prepare a new one. TAPE END!

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Action Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Blinking Informs that... Action Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo Clignotement Indique que... MEMORY CARD! slow There is no Memory Card in the camcorder. Insert a Memory Card. MEMORY CARD! Lent MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! There are no images recorded slow on the Memory Card. Lent WRITE PROTECT! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. PROTECT! slow When you try to delete a protected image. Cancel the image protection. NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Aucune carte Memory Card n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Card ne contient aucune image. PROTECT! Lent READ ERROR! slow The camera can not playback. READ ERROR! Lent WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! Lent La carte Memory Card doit être formatée. NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. Record new images. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this camcorder. Lent Format a Memory Card or change to a new Memory Card. WRITE ERROR! slow The camera can not record. NOT FORMATTED! slow NOW DELETE... slow FILE DELETE is progressing. NOW FORMAT... slow MEMORY FORMAT is progressing. Wait until formatting has finished. NOW COPY... slow When FILE COPY is progressing. Wait until copy has finished, or press the stop button. The Memory Card needs to be formatted. Affichage Format a Memory Card. (see page 94) Wait until Delete has been finished. La carte Memory Card est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Action Insérez une carte Memory Card. Insérez une nouvelle carte Memory Card ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Card. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 94) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

  • These technical specifications and design may be changed without notice. NTSC 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 6,35 cm, 123 Ko (SCD307 : 200 Ko) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,16 pouce 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) entrée/sortie DV 4 broches Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Type d’alimentation Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz Consommation 5,0 W (écran LCD), 4,0 W (viseur) (Enregistrement) 0°- 40°C Température de fonctionnement Température de stockage -20°C - 60°C Longueur: 112 mm, Hauteur: 98mm, Largeur: 55 mm Dimensions 402 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Poids Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur Microphone interne En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) Télécommande (SCD305/D307 uniquement) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
  • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH INDEX INDEX -A- -M- -A- -M- Accessories ................................ 12 AF/MF ......................................... 60 Audio dubbing ............................. 63 AUDIO MODE ............................ 51 MPEG RECORDING................... 95 MPEG SIZE ................................. 96 Accessoires.................................. 12

AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 54

  • Affichage de la date et de l’heure p. 53
  • Automatique/ Mise au point manuelle p. 60
  • Memory Card p. 82
  • Menu rapide p. 55
  • Mode AUDIO p. 51
  • Mode DEMONSTRATION p. 41
  • Mode EASY (débutants) p. 59
  • Mode Mémoire compteur p. 73
  • Mode d’enregistrement p. 50
  • -OOSD p. 18
  • , 19 -B- -P- Battery Pack p. 24
  • BLC p. 61
  • PB DSE p. 74
  • PHOTO copy p. 90
  • PHOTO quality p. 85
  • PHOTO SEARCH p. 65
  • PROGRAM AE p. 42
  • Protection p. 92
  • -CCassette p. 27
  • Cleaning p. 99
  • CLOCK SET p. 39
  • Connecting p. 70
  • -D- DATE/TIME p. 53
  • DC Cable p. 23
  • Deleting p. 93
  • DEMONSTRATION p. 41
  • DIS p. 47
  • DSE p. 48
  • DV p. 77
  • -EEASY Mode p. 59
  • EXPOSURE p. 57
  • -FFade p. 62
  • Formatting p. 94
  • Frame advance p. 72
  • Functions buttons p. 14
  • -HHand Strap p. 22
  • -IIEEE1394 p. 76
  • -LLCD p. 31
  • , 32 -MMemory Card p. 82
  • Memory Stick p. 81
  • -QQuick Menu p. 55
  • -RREC MODE p. 50
  • REC Search p. 30
  • Remote control p. 17
  • , 20 -SSHUTTER SPEED p. 56
  • Sound p. 35
  • Speaker p. 35
  • Still images p. 88
  • -TTele MACRO p. 45
  • TV DISPLAY p. 54
  • -UUSB p. 78
  • -VViewfinder p. 31
  • , 33 -WWHT. BALANCE p. 44
  • WIND CUT p. 52
  • WL. REMOTE p. 40
  • -ZZERO MEMORY p. 73
  • Zoom p. 45
  • , 46 -BBloc batterie p. 24
  • -N- -C- Nettoyage p. 99
  • Câble CC p. 23
  • Câble de connexion DV p. 77
  • Cassette p. 27
  • Connexion p. 70
  • Contre-jour intelligent (BLC) p. 61
  • -DDIS p. 47
  • Doublage sonore p. 63
  • -OOSD p. 18
  • , 19 -PPHOTO SEARCH p. 65
  • Poignée de soutien p. 22
  • PROGRAM AE (Exposition automatique) p. 42
  • Protection p. 92
  • -E- -Q- Écran LCD p. 31
  • , 32 Effacement p. 93
  • Effets spéciaux numériques p. 48
  • Équilibrage du blanc (WHT.BALANCE) p. 44
  • Exposition (EXPOSURE) p. 57
  • Qualité photo p. 85
  • -FFonction Coupe-vent p. 52
  • Fondu p. 62
  • Formatage p. 94
  • Frame advance (Lecture image par image) p. 72
  • -RRecherche de séquences p. 30
  • -SSonorité p. 35
  • -TTélécommande p. 17
  • , 20 TELE MACRO p. 45
  • Touches de fonction p. 14
  • -UUSB p. 78
  • -H- -V- Haut-parleur p. 35
  • HORLOGE p. 39
  • Viseur p. 31
  • , 32 Vitesse d’obturation p. 56
  • -I- -W- IEEE1394 p. 76
  • Images fixes p. 88
  • WL. REMOTE p. 40
  • -MMemory Stick p. 81
  • -ZZoom , 46105 00752D SCD303 USA+FRA(60~106) 4/13/04 9:50 AM Page 106 FRANÇAIS ENGLISH Warranty (Canada users only) SAMSUNG LIMITED WARRANTY SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship. SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option. All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center. (The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG) Labor 1 year carry-in Parts 1 year On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility. The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested. EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED) This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping. Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada. On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.ca. Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca p. 45

Garantie pour le Canada GARANTIE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00752D SCD303 USA+FRA(01~27) 4/13/04 9:48 AM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung.com.pa http://www.samsung.it http://www.samsung.es http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung.com.pa http://www.samsung.it http://www.samsung.es