SC-D105 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D105 SAMSUNG au format PDF.

📄 108 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG SC-D105 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D105

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Capteur CCD, résolution 800 000 pixels, zoom optique 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 10,5 x 6,5 x 4,5 cm
Poids 450 g
Compatibilités Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7,4 V
Puissance 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture multimédia
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée, consulter un service agréé pour les réparations
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, ne pas utiliser près de sources de chaleur
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, lire le manuel d'utilisation avant la première utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D105 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG SC-D105 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil.
Comment charger la batterie de la SAMSUNG SC-D105 ?
Pour charger la batterie, utilisez le chargeur fourni et branchez-le à une prise électrique. Assurez-vous que la batterie est correctement insérée dans l'appareil.
Comment transférer des vidéos depuis la SAMSUNG SC-D105 vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, ouvrez le dossier de la caméra sur votre ordinateur et copiez les fichiers vidéo souhaités.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez d'abord si la batterie est correctement chargée. Si le problème persiste, essayez de retirer et de réinsérer la batterie.
Comment régler la date et l'heure sur la SAMSUNG SC-D105 ?
Accédez au menu principal, puis sélectionnez 'Paramètres'. Cherchez l'option 'Date et Heure' pour effectuer les réglages.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et propre, légèrement humidifié si nécessaire. Évitez d'utiliser des produits chimiques qui pourraient rayer l'objectif.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la SAMSUNG SC-D105 ?
La SAMSUNG SC-D105 est compatible avec les cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment résoudre les problèmes de qualité d'image ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que les paramètres de résolution sont correctement réglés dans le menu de la caméra.
Pourquoi la caméra ne peut-elle pas enregistrer de vidéos ?
Vérifiez si la carte mémoire est pleine ou si elle est correctement insérée. Assurez-vous également que vous avez sélectionné le mode d'enregistrement approprié.
Comment réinitialiser la SAMSUNG SC-D105 aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réinitialiser' ou 'Réinitialiser aux paramètres d'usine' et confirmez votre choix.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D105 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D105 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D105 SAMSUNG

Sommaire Appareil photo numérique (SCD103/D105 uniquement)

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant. LCD open knob

3. Enregistrement en regardant

l’écran LCD d’en haut.

4. Enregistrement en regardant

l’écran LCD de face.

5. Enregistrement avec l’écran

LCD fermé. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Notices regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les

titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à

compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,

l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par

un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. SERVICING Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. REPLACEMENT PARTS When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.

DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.

Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features

Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (SCD103/D105 uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (SCD105 uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories Familiarisez-vous avec le caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour la

télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)

Accessoires supplémentaire 12.Câble S-VIDEO 13.Carte Memory Stick (SCD103/D105 uniquement) 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)

télécommande (SCD105 uniquement)

5. Viseur (voir page 33)

8. Témoin infrarouge

00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche

1. Touches de fonction

5. Sélecteur de mode

Haut-parleur intégré Touche MENU Molette MENU (VOL/MF) Touche ENTER Prise CC 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 15 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

2. Molette de réglage du

(mode caméscope ou magnétoscope)

6. Sélecteur pour prise

Prise USB Prise DV Sortie Audio/Vidéo Sortie S-VIDÉO Couvercle des prises Entrée microphone externe

14. Anneau de fixation

pour la poignée de soutien

15. Support de la batterie

00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et du dessous

1. Témoin de charge de la

2. Anneau de fixation pour la

3. Emplacement de la carte

Memory Card (SCD103/D105 uniquement)

4. Éjection de la batterie

5. Pas de vis trépied

6. Touche TAPE EJECT

(éjection de la bande) 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 17 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote control (SCD105 only) Télécommande (SCD105 uniquement)

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 72)

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 73)

Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode EASY (voir page 59)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 48)

mode d’exposition automatique

sélectionné) (voir page 42)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

7. Mise au point manuelle (voir page 60)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 45)

10. Mode capture de nuit (voir page 66)

11. Date et heure (voir page 53)

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 52)

15. Mode Audio (voir page 51)

16. Mémoire compteur

(SCD105 uniquement) (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

et minuterie (SCD105 uniquement) (voir page 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 47)

24. Contrôle du volume (voir page 35)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 78)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 67)

32. TELE MACRO (voir page 45)

OSD in M.PLAY mode A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 93) G. Marque DPOF (voir page 92) H. Indicateur de diaporama

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

  • Activation/désactivation de l’affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau

de commandes. SLIDE - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY CARD ! En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. 12:00AM L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, 100-0001 JAN.10,2004 puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez ● Turning the DATE/TIME on/off sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched

  • Affichage de la date et de l’heure ON or OFF. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATE/TIME mode. (see page 53) menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)

00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 20 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope How to use the Remote Control (SCD105 only) Utilisation de la télécommande (SCD105 uniquement) Installation de la batterie de la télécommande Battery Installation for the Remote Control ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium battery correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Record using the Remote Control

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. F.ADV

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

1. Ouvrez le couvercle des prises.

2. Retirez le support du compartiment de la

batterie au lithium.

Note ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. The lithium battery must be inserted in the correct direction.

3. Placez la batterie au lithium dans son support,

face positive ( ) vers le bas.

4. Réinsérez le support de la batterie au lithium

dans son compartiment jusqu’à ce qu’un déclic retentisse. Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans

l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Fixation du couvreobjectif 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 23 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Connecting a Power Source Connexion d’une source d’alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur sur

power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. MEMORY CARD Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. To select the CAMCORDER mode (SCD103/D105 only) ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY CARD position.

TAPE Sélection du mode caméscope (SCD103/D105 uniquement) ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position Memory Card.

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF); le

témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Power Switch Blinking time Once per second

5. When the battery is fully charged, disconnect the

battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion The battery pack may be charged a little at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 25 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording time given in the table below are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Durée Continuous recording time LCD ON VIEWFINDER ON Batterie

Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Viseur allumé SB-LS110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-LS110 Environ

Environ 1h 30 Environ

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Fully charged

Préparez votre caméscope

a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 00743B SCD103 USA+FRA(01~27) 3/5/04 11:43 AM Page 27 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Inserting and Ejecting a Cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

  • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Insertion et éjection d’une cassette ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT

vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le

compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 29 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Selecting OSD LANGUAGE Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE ✤ Select the appropriate OSD Language among English, French, Spanish, Portuguese, German and Italian. ✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes.

■ The OSD changes to the selected language. ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION ENGLISH

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste du menu s’affiche.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.

3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,

puis appuyez sur la touche ENTER.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la langue de l’affichage écran.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. Note

“LANGUAGE”, ”LANGUAGE SELECT” sont toujours indiqués en ANGLAIS.

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 30 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Record Search (REC SEARCH) Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. REC SEARCH ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. REC SEARCH ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Note Important Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 31 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording

Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien. (voir page22) Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD

ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour

le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider

à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 32 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under where you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOR ADJUST).

1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.

2. Ouvrez l’écran LCD.

Celui-ci s’allume. CAM MODE VIEWER SET

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

MENU. Using the VIEWFINDER Utilisation du viseur ✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si closed. l’écran LCD est fermé. ✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si is closed or rotated counterclockwise 180°. l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Adjusting the Focus Réglage de la mise au point Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

PLAYER position. Lecture d’une bande à l’écran ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 32) Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur The Speaker works in PLAYER mode only. ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur à l’aide de la molette MENU.

Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. <3-2> 0:23:47 5 5 min Notes

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : When the cable is connected to the Audio/Video VOL. jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume. You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the Audio/Video jack. Important [11] 12:00AM JAN.10,2004

Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.

WL. REMOTE ( ✩ ) Utilisation de la télécommande

LANGUAGE SELECT Sélectionnez la langue de l’affichage écran.

PROGRAM AE WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux DSE SELECT numériques (DSE) Sélection de la vitesse REC MODE d'enregistrement d'images enregistrées PHOTO SEARCH Recherche sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE PHOTO COPY ( ● ) <BANDE> sur la carte Memory Card Sélection

qualité sonore pour AUDIO MODE l'enregistrement DIS

AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio

WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture

( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105. ( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Available mode

Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire

PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image

MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK

FUNCTIONS FILE NO. Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier

Effacement de fichiers

Formatage d’une carte Memory Card Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure

TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur

( ✩ ) : This Function works on model SCD105 only. ( ● ) : This Function works on model SCD103/D105 only. ( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105. ( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105. ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only) ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (SCD103/D105 uniquement)

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du

panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé NITE PIX Mode activé Fonctions numériques DIS

Effets spéciaux NITE PIX

SLOW SHUTTER numériques DSE

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Notes

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 39 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

CAM MODE INITIAL SET

8. Appuyez sur la touche ENTER.

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

6. Appuyez sur la touche ENTER.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au

réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 1 2 : 0 0 AM J A N. 1 0 , 2 0 0 4

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les

minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION

✤ L’option WL.REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. ENGLISH

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée.

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 43 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Setting the PROGRAM AE

press the ENTER button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER Réglage de l’exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

3. Sélectionnez PROGRAM AE

dans le sous-menu qui s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez

4. Appuyez sur la touche ENTER

pour accéder au sous-menu.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 44 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode enregistrement photo. only. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the les conditions de prise de vue. unique image color of the object in any recording condition. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du quality color of the image. blanc. ■ AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE ■ HOLD ( : conserve la valeur active de la fonction. BALANCE automatically. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage ■ HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value. intérieur. ■ INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo the indoor ambience. - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans - Under halogen or studio/video lighting ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la - Subject is of one dominant color CAM MODE lumière naturelle extérieure. - Close up - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans ■ OUTDOOR ( INITIAL ) : This controls the WHITE PROGRAM AE CAMERA et les sujets présentant une couleur dominante BALANCE according to the outdoor ambience. WHT. BALANCE A/V

- In daylight, especially for close up and where DIS

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

VIEWER DSE SELECT the subject is of one dominant color.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

2. Press the MENU button.

et appuyez sur la touche ENTER. ■ The menu list will appear.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

4. Select WHT.BALANCE from the submenu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DIS DSE SELECT ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. ■ Press the ENTER button to confirm the Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. WHITE BALANCE mode.

CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Zoom avant et arrière Zooming In and Out ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of de changer la taille d’un sujet. the subject in a scene. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit For more professional looking recordings, do not use the zoom être utilisé avec parcimonie. function too often. Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une ✤ Use these features for different shots. Please note that utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking films et réduit la durée de vie de la batterie. results and a reduction of battery usage time.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un

1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,

1-1 1-2 zoom très progressif, et plus vite pour un zoom move it further for a high-speed zoom. rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. Your zooming is monitored on the OSD.

2. Vers le "T" (téléobjectif):

2. T(Telephoto) side:

le sujet se rapproche. Subject appears closer.

le sujet s’éloigne. TELE

2. If you want to cancel the Tele Macro function, press

the MACRO button again. TELE MACRO ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode TELE MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.

1. Appuyez sur la touche MACRO.

L’icône TELE MACRO ( ) s’affiche.

2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,

appuyez à nouveau sur la touche MACRO. PB ZOOM MACRO Important Notes

Lorsque vous filmez en mode TELE MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque la fonction ZOOM fonctionne, en mode TELE MACRO, il se peut que le sujet du moment soit hors de la mise au point. ■ Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode TELE MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. ■ Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode TELE MACRO. ■ Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. STBY 0:23:47

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Utilisation du zoom numérique ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom numérique Digital Zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 18. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47). ✤ Zooming more than 18x is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner

l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 47 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS

et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 49 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Selecting an effect Sélection d’un effet

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

qui s’affiche. CAMERA SET

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT Notes

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). RED GREEN BLUE YELLOW

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 50 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REC MODE ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ✤ The REC MODE function works in CAMERA mode. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V

et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● AUDIO MODE ● Mode AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V

et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12bit ou 16bit s’affiche tour à tour. SOUND[1]

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 52 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WIND CUT ● Coupe-vent (WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V

et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu

qui s’affiche. CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. Important

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 53 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)

✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET DATE / TIME Notes

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER .

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).

✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur ENTER. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

■ WL. REMOTE ( ) (SCD105 uniquement) Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (

■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 56 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ■ WHT. BALANCE (see page 44) - Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60) - Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou

- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Vous pouvez définir des valeurs pour SHUTTER SPEED et selecting ( ) icon and pressing the ENTER button. EXPOSURE en sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant For more information, see the next page. sur la touche ENTER. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage. Important DIS Notes

WL.REMOTE (SCD105 only) SHUTTER EXPOSURE 12:00AM JAN.10,2004 DATE/TIME Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 57 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode. ✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC modes. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et M.REC. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur la touche ENTER. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100. Important Notes

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 58 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) Obturation lente (SLOW SHUTTER) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Press the SLOW SHUTTER button.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8, désactivé. SLOW SHUTTER

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. 00743B SCD103 USA+FRA(28~59) 3/5/04 11:44 AM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording EASY Mode (for Beginners) Perfectionnez vos enregistrements Mode EASY (débutants) ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage STBY de l’enregistrement. 0:00:00 5 5 min ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour

12:00AM démarrer l’enregistrement. JAN.10,2004 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour

désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Notes

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

FOCUS, puis appuyez sur la touche ENTER. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. VOL/MF

3. À l’aide de la molette MENU vers le haut

STBY ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit 0:00:00 nette. 5 3 min ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 12:00AM J A N . 10 . 2 0 0 4 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements BLC (Back Light Compensation) Contre-jour intelligent (BLC) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

  • BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background.
  • BLC on ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrièreplan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NITE PIX) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).

press the START/STOP button to stop recording. ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 63 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Audio dubbing (SCD105 only) Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD105 uniquement) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Réalisation du doublage sonore Dubbing sound

1. Set the camcorder to PLAYER mode.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER

(mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/ STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la

télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

AUDIO /VIDEO S-VIDEO MIC Important ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 64 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Dubbed audio Playback

1. Insert the dubbed tape and press MENU button.

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la

touche MENU. PLAYER MODE

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal

de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. AUDIO SELECT SOUND [ 1 ]

6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.

(PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PHOTO Image Recording Enregistrement d’une image fixe

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche

ENTER. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande (SCD105 uniquement).

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

✤ La fonction NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

(mode caméscope). OFF ✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.

La mention NITE PIX apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. NITE PIX

3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser

le sélecteur sur OFF.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 67 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse

de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,

l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,

appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF. OFF POWER NITE PIX

speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly. ✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NITE PIX. ✤ La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

Important La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

press the V.LIGHT button again. V.LIGHT Utilisation de la torche intégrée (SCD103/D105 uniquement) ✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle est trop faible. ✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement. - Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.

■ La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. ■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.

■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume.

3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de

nouveau sur la touche V.LIGHT. Important Notes

La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion. ■ Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière. ■ La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur. ■ La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Techniques d’enregistrement Various Recording Techniques ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Important Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. General recording.

✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 70 FRANÇAIS ENGLISH Playback Tape Playback Lecture de la cassette Lecture d’une bande ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Lecture sur l’écran LCD Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks respectant le codage des connecteurs :

1. Connect the camcorder and TV with the

■ Jaune : vidéo S-VIDEO input Video input-Yellow ■ Blanc : audio (gauche) AUDIO/VIDEO cable. Audio input Camcorder (left)-White ■ The yellow plug : Video ■ Rouge : audio (droite) Audio input ■ The white plug : Audio(L)-mono - Pour connecter le caméscope à un (right)-Red téléviseur ou un magnétoscope ■ The red plug : Audio(R) Audio/Video monophonique, branchez respectivement - If you connect to a monaural TV or la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche VCR, connect the yellow plug (Video) (audio gauche) aux entrées vidéo et to the video input of the TV or VCR S-VIDEO audio de votre appareil. and the white plug (Audio L) to the

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

audio input of the TV or VCR.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez connecter un câble audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Playback Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

Lecture de la cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

VIDEO l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni : AUDIO(L) ■ Jaune: vidéo AUDIO(R) ■ Blanc: audio (gauche) Audio/Video ■ Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement S-VIDEO

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source

d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. Insert the tape you wish to play back. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears

from the display and the tape counter is changed to the time code. Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD105 uniquement) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Notes

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 75 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette PB DSE (Playback Digital Special Effects) Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects (DSE) to tape playback or still images.

to highlight A/V. ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis

2. Appuyez sur la touche MENU.

À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

7. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez

off ou appuyez sur la touche STOP. PB DSE OFF MIRROR MOSAIC Important Notes

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in

playback still mode. ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode

lecture ou en mode pause. PB ZOOM MACRO

2. L’image est agrandie à partir de son centre et

quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et

est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction

des différentes flèches avec la molette MENU.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez

sur la touche PB ZOOM ou STOP. Important

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 77 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Notes

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

Recording with a DV connection cable Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV du caméscope et au port DV d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 79 FRANÇAIS ENGLISH USB interface Interface USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ✤ You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder. ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. System Requirements

Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and

the other end to the USB connector on your computer. Interface USB Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»

dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le

logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande (SCD103/D105 uniquement), réglez le

commutateur sur CAMERA (caméscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 81 FRANÇAIS ENGLISH USB interface Interface USB Using the “removable Disk” function (SCD103/D105 only) ✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash

screen appears. Utilisation de la fonction «Disque amovible» (SCD103/D105 uniquement) ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE (SCD103/D105 uniquement) et réglez le

commutateur sur CAMERA ou PLAYER.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche. Notes

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la “ Memory Stick Pro” avec le modèle SCD103.

Insertion/retrait de la carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement) ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Card dans la fente

située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment. SCD103

3. Retirez la carte.

✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Memory Stick Important

Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (SCD105 uniquement) doit être inséré à l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD105 ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick only) should be inserted by using the ADAPTOR en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. Memory Stick PRO (not supplied). - Si la carte Memory Card ne contient aucune If you set the camcorder to M.PLAY mode, image, les indications NO STORED PHOTO! the last recorded still image appears. ou NO STORED MPEG4! et clignotent à - If there are no recorded images on the SD/MMC l’écran. Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO ■ Lors de l’enregistrement, du chargement, de STORED MPEG4! and will display on the l’effacement ou du formatage, ne mettez pas (Usable MEMORY CARD) screen. l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. While recording, loading, erasing or formatting, ■ Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte do not turn off the power or change the mode. Memory Card. Please turn the power off before you insert or eject the Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Memory Card. ■ Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en You could lose data on the Memory Card. contact avec un objet métallique. ■ Ne pliez pas la carte. Do not allow metal substances to come in contact with the ■ Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la terminals of the Memory Card. dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card. ■ Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation After pulling the Memory Card out from the camcorder, please non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. static electricity, electric noise or repair. ■ Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de Save important images separately. donnée due à une utilisation non conforme. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Notes

101SSDVC ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. *M. PLAY Format des images 000-0000 File number ✤ Image fixe ■ Les images sont compressées au format JPEG Image Format (Joint Photographic Experts Group). Folder number ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour ✤ Still image chaque mode. ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. Experts Group) format. ✤ Image mobile ■ The number of pixels are 640✕ 480 in each mode. ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture ■ Amount of still images must be under 1.4MB. Experts Group). ✤ Moving Image ■ La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour chaque ■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts mode. Group) format. ■ The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode. Selecting the CAMCORDER mode ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ You have to set the mode switch to MEMORY CARD position to use this camcorder as Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

2. Set the power switch to PLAYER.

Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 85 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique MEMORY FILE NUMBER (SCD103/D105 only) ✤ File numbers will be given to images in order of recording when still images are stored on the Memory Card. ✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows: ■ SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. ■ RESET - When there are no files stored on the Memory Card: The file numbering starts from 0001 - When there are files stored on the Memory Card: File numbering will continue after the last file's number Numéro de fichier mémoire (SCD103/D105 uniquement) ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et

réglez le commutateur sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,

puis appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous utilisez une carte Memory card contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory card. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

9. To exit, press the MENU button.

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité d’image

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY CARD. INITIAL

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

MEMORY PHOTO QUALITY

VIEWER MPEG4 SIZE ■ La liste des options apparaît. PRINT MARK PROTECT

4. À l’aide de la molette MENU,

FILE NO. DELETE sélectionnez MEMORY. FORMAT

5. Appuyez sur la touche ENTER pour

accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez l’option PHOTO MEMORY SET QUALITY dans le sous-menu qui PHOTO QUALITY SUPER FINE s’affiche. FINE

7. Appuyez sur la touche ENTER.

8. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

● Number of images on the Memory Card QUALITY SUPER FINE

8 Mo Environ 45 Environ 85 Environ 155 16 Mo Environ 90 Environ 170 Environ 310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 87 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode. (SCD103/D105 only) Enregistrement d’images sur une carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement) ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card. ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Card. Recording images to a Memory Card Enregistrement d’images sur une carte Memory Card

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. PHOTO

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ apparaît à l’écran. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 89 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Viewing Still images (SCD103/D105 only) ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Card. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. ■ Multi display : To view 6 images at once. Mode appareil photo numérique Visualisation d’images fixes (SCD103/D105 uniquement) ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Deux possibilités vous sont offertes:

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image To view a Single image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les ■ The last recorded image appears. indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED - If there are no recorded images on the Memory Card, MPEG4! et clignotent à l’écran. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image will display on the screen. que vous souhaitez visualiser.

(FWD) and (REV) buttons, ■ Pour afficher l’image suivante: search for the desired still image. appuyez sur la touche (FWD). ■ To view the next image : ■ Pour afficher l’image précédente: press the (FWD) button. appuyez sur la touche (REV). EASY REC SEARCH FADE BLC ■ To view the previous image : REV FWD S.SHOW MULTI DISP. ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) press the (REV) button. lorsque la dernière image est affichée, ■ Pressing (FWD) when you are on the vous passez à la première image. last image will take you to the first image and pressing Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) (REV) when you are on the first image will take you to the last lorsque la première image est affichée, vous revenez à la image. dernière image. ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une quickly. recherche rapide d’image. To view a slide show Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW). ■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à each. raison de 3 à 4 secondes par image.

4. To stop the slide show, press the

(S.SHOW) button again.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP. . Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP. . Notes

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD). 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 91 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Copying still images from a cassette to Memory Card ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix. ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette into a Memory Card. ✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V

et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

the ENTER button. (SCD103/D105 uniquement) ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT

MARK et appuyez sur la touche ENTER.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le

nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER. MEMORY SET Important PRINT MARK THIS FILE ALL FILES NUM:000 NUM:000

Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 93 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Protection from accidental erasure (SCD103/D105 only) Protection contre un effacement accidentel ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.

9. To exit the menu, press the MENU button.

(SCD103/D105 uniquement) ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.

7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

delete the image(s). ■ Using the MENU DIAL, select the item. ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. Effacement des images fixes mémorisées (SCD103/D105 uniquement) ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Card. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DELETE et appuyez sur la touche ENTER. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Card.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 95 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Formatting the Memory Card (SCD103/D105 only) ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Card, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Card to its initial state. ✤ The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted already. Formatage d’une carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement) ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée. Attention ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY M.PLAY SELECT

VIEWER PHOTO QUALITY MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ Le sous-menu s’affiche. PROTECT FILE NO.

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez

DELETE FORMAT sur la touche ENTER.

6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!

FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. MEMORY SET

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

souhaitée. PHOTO QUALITY 320X240 MPEG4 SIZE ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. PRINT MARK PROTECT ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. SERIES FILE NO. DELETE

8. Appuyez sur la touche ENTER.

FORMAT Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. Le programme de mise en forme MS est un programme exclusif de la Memory Stick. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 96 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique MPEG RECORDING (SCD103/D105 only) ✤ You can record moving picture images with audio on the Memory Card. ✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Card. Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file on MEMORY CARD

MEMORY CARD ENREGISTREMENT MPEG (SCD103/D105 uniquement) Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD

1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée

dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le TAPE caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

3. Réglez le commutateur sur CAMERA.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

l’enregistrement. Important

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Before using the MPEG REC function, check ■ Les images mobiles peuvent se présenter dans deux whether the MEMORY CARD is inserted into the formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels. camcorder. DCIM ■ Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf Moving pictures can be made in two sizes, MISC sur la carte Memory Card. 160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel). ■ Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. SSMOV Moving images that you recorded are saved in ■ Les images mobiles enregistrées sur une carte *.asf file format on the Memory Card. 100SMDVC Memory Card ont une taille et une définition inférieures The file that you recorded are saved in a following par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. folder. ■ Le son est enregistré en mono. The moving picture images on a Memory Card are smaller size ■ Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode and lower definition than one on Tape. enregistrement photo. The sound is recorded in type of mono. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation The following functions are not allowed in M.REC Mode. lente. - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, ■ N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une Digital Special Effect, Slow Shutter. carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape ■ N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur as it may record noise. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break rendre la carte inutilisable. the data on the Memory Card or Memory Card itself. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 97 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Selecting the moving picture sizes (SCD103/D105 only)

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

Sélection de tailles d'image mobile (SCD103/D105 uniquement)

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

2. Réglez le commutateur sur CAMERA.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

7. Appuyez sur la touche ENTER.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation du bouton.

8. Press the PLAY/STILL button.

■ The moving pictures recorded on the MEMORY CARD are playing back. Lecture MPEG (SCD103/D105 uniquement) ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

CARD À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), PHOTO QUALITY A/V recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

PROTECT ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY FILE NO DELETE CARD sont lues. FORMAT Notes

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. MPEG4 320X240 ■ Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. SERIES ■ Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 99 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Fin d’un enregistrement After finishing a recording ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.

1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction

of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Color system

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Action Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode (SCD103/D105 only) Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo (SCD103/D105 uniquement) Display Blinking Informs that... Action Clignotement Indique que... MEMORY CARD! slow There is no Memory Card in the camcorder. Insert a Memory Card. MEMORY CARD! Lent MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! There are no images recorded slow on the Memory Card. Lent WRITE PROTECT! slow PROTECT! When you try to delete to slow protected image. Cancel the protection of image. NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Aucune carte Memory Card n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Card ne contient aucune image. READ ERROR! slow The camera can not playback. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this camcorder. PROTECT! Lent READ ERROR! Lent WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! Lent La carte Memory Card doit être formatée. NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. The Memory Card is record protected. Record new images. Release the write protect tab on the Memory Card. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. NOT FORMATTED! The Memory Card needs to slow format. Format a Memory Card. (see page 95) NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until Delete has been finished. NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until format has been finished. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until copy has been finished. Or press the stop button. Affichage Lent La carte Memory Card est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Action Insérez une carte Memory Card. Insérez une nouvelle carte Memory Card ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Card. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 95) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP.

Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. L’image du viseur est floue. This is normal operation and it is not a failure or defect. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. 00743B SCD103 USA+FRA(60~107) 3/5/04 11:45 AM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH Specifications Spécifications techniques Model name: SCD101/D103/D105 Modèles : SCD101/D103/D105 System Système Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.4 18x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens Ø30 Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif 2.5inchs 112k TFT LCD

Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Built-in MIC Remote control (SCD105 only) DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 5.0W(LCD), 4W(Viewfinder) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 3.44inches(87.5mm), Length 5.90inches(150mm), Width 2.16inches(55mm) 480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)

  • These technical specifications and design may be changed without notice. NTSC 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 18x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 6,35 cm, 112 Ko Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,16 pouce 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) entrée/sortie DV 4 broches Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Type d’alimentation Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz Consommation 5,0 W (écran LCD), 4 W (viseur) (Enregistrement) 0°- 40°C Température de fonctionnement Température de stockage -20°C - 60°C Hauteur: 87.5 mm, Longueur: 150 mm, Largeur: 55 mm Dimensions 480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Poids Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur Microphone interne En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) Télécommande (SCD105 uniquement) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
  • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca