STARLET 6699 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil STARLET 6699 SINGER au format PDF.

📄 76 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SINGER STARLET 6699 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : STARLET 6699

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales 99 points de couture, 7 pieds de biche inclus, écran LCD, enfile-aiguille automatique
Alimentation électrique 220-240 V, 50/60 Hz
Dimensions approximatives 38 x 17 x 30 cm
Poids 6,5 kg
Compatibilités Compatible avec une large gamme de tissus, y compris le denim et le jersey
Fonctions principales Couture, broderie, surfilage, quilting
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées, manuel de réparation inclus
Sécurité Fonction d'arrêt automatique, protection contre les surcharges
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, assistance technique disponible

FOIRE AUX QUESTIONS - STARLET 6699 SINGER

Comment enfile-t-on correctement la machine SINGER STARLET 6699 ?
Pour enfiler la machine, commencez par soulever le pied presseur. Ensuite, placez la bobine de fil sur le porte-bobine et enfilez le fil à travers le guide-fil, puis passez-le dans le dévidoir et à travers la tension. Assurez-vous de suivre le chemin indiqué sur le dessus de la machine.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez d'abord la qualité du fil et assurez-vous qu'il est correctement enfilé. Vérifiez également la tension du fil et assurez-vous que l'aiguille est en bon état et correctement installée.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER STARLET 6699 ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez le bouton vers la droite pour augmenter la tension et vers la gauche pour la diminuer. Testez la couture sur un morceau de tissu pour obtenir le réglage optimal.
Pourquoi la machine ne coud-elle pas correctement ?
Si la machine ne coud pas correctement, vérifiez que l'aiguille est bien installée, qu'elle est adaptée au type de tissu et qu'elle n'est pas endommagée. Assurez-vous également que le fil est correctement enfilé et que la tension est réglée correctement.
Comment changer l'aiguille de la SINGER STARLET 6699 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine et soulevez le pied presseur. Retirez l'ancienne aiguille en dévissant la vis de maintien. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate tournée vers l'arrière et resserrez la vis.
Comment nettoyer la machine SINGER STARLET 6699 ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la et retirez le capot. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les résidus de fil. Évitez de toucher les mécanismes internes à moins que cela ne soit nécessaire.
Pourquoi le pied presseur ne lève-t-il pas ?
Si le pied presseur ne lève pas, vérifiez si le levier du pied presseur est en position correcte. Si le problème persiste, il pourrait y avoir un blocage ou un problème mécanique nécessitant une inspection par un professionnel.
Comment utiliser les points décoratifs sur la SINGER STARLET 6699 ?
Pour utiliser les points décoratifs, sélectionnez le point désiré à l'aide du sélecteur de points. Assurez-vous de régler la longueur et la largeur du point selon vos préférences, puis commencez à coudre sur le tissu.

Questions des utilisateurs sur STARLET 6699 SINGER

Où trouver des images des différents pieds-de-biche compatibles avec la machine à coudre SINGER STARLET 6699 ?

Pour identifier et visualiser les différents pieds-de-biche compatibles avec votre machine à coudre SINGER STARLET 6699, voici plusieurs pistes pratiques :

1. Site officiel SINGER

Le site officiel de SINGER propose souvent une section accessoires où vous pouvez consulter les différents pieds-de-biche disponibles, avec leurs images et descriptions. Cela vous permet de vérifier la compatibilité avec votre modèle.

2. Boutiques en ligne spécialisées

De nombreux sites de vente en ligne dédiés à la couture, comme Amazon, eBay ou des boutiques spécialisées, affichent des photos détaillées des pieds-de-biche. Vous pouvez y rechercher les pieds compatibles avec votre machine en utilisant la référence du modèle.

3. Forums et groupes de couture

Les communautés en ligne, forums et groupes sur les réseaux sociaux dédiés à la couture sont d'excellentes sources pour obtenir des photos et des conseils d'utilisateurs expérimentés qui partagent leurs accessoires et leurs usages.

4. Guides et catalogues d'accessoires

Certains catalogues d'accessoires pour machines à coudre ou guides pratiques disponibles en ligne ou en magasin montrent les différents types de pieds-de-biche avec des images explicatives.

En combinant ces ressources, vous pourrez facilement trouver des images précises des pieds-de-biche compatibles avec votre SINGER STARLET 6699 pour mieux comprendre leur usage et choisir ceux dont vous avez besoin.

01/02/2026
Quels sont les repères à utiliser pour le pied de biche standard sur la machine à coudre SINGER STARLET 6699 ?

Le pied de biche standard de la machine à coudre SINGER STARLET 6699 dispose de plusieurs repères qui facilitent la couture précise :

Repères sur le plateau de la machine

  • Lignes de largeur de point : Ces lignes gravées sur le plateau indiquent différentes largeurs de points. Elles permettent de positionner le tissu à la bonne distance de l'aiguille pour obtenir un point droit ou zigzag précis.
  • Graduations de couture : Ces repères mesurent généralement en millimètres ou en centimètres et servent à aligner le bord du tissu pour des coutures régulières, comme à 0,5 cm, 1 cm, 1,5 cm du bord.

Repères sur le pied de biche

  • Le pied de biche standard comporte souvent des marques sur ses côtés qui correspondent aux distances de couture courantes. Par exemple, un repère à 1 cm du bord du pied peut être utilisé pour coudre un ourlet droit à cette distance.
  • Ces repères aident à guider le tissu pendant la couture pour garantir une ligne droite et régulière.

Position de l'aiguille

Assurez-vous que l'aiguille est bien centrée dans le pied de biche. Cela garantit que les points sont correctement placés par rapport aux repères et que la couture est régulière.

En résumé, utilisez les lignes et graduations sur le plateau pour positionner le tissu, les repères sur le pied de biche pour guider la couture, et vérifiez la position de l'aiguille pour un résultat optimal.

01/02/2026
Comment choisir le pied de biche adapté pour la machine à coudre SINGER STARLET 6699 ?

Le choix du pied de biche pour votre machine à coudre SINGER STARLET 6699 dépend principalement du type de couture que vous souhaitez réaliser. Chaque pied de biche est conçu pour une utilisation spécifique afin d'optimiser la qualité et la facilité de vos travaux de couture.

Principaux types de pieds de biche et leurs utilisations :

  • Pied de biche standard : Convient à la majorité des coutures classiques sur différents types de tissus.
  • Pied de biche pour boutonnières : Permet de réaliser des boutonnières précises et uniformes, facilitant leur création.
  • Pied de biche pour fermeture éclair : Idéal pour coudre les fermetures éclair en permettant de coudre très près du bord.
  • Pied de biche pour surjet : Utilisé pour les finitions des bords de tissu, il coud et coupe simultanément pour éviter l'effilochage.
  • Pied de biche pour quilting : Conçu pour coudre plusieurs épaisseurs de tissu, parfait pour le patchwork et le quilting.
  • Pied de biche pour broderie : Facilite la réalisation de motifs brodés avec précision.

Conseils pour bien choisir :

  • Identifiez le type de projet que vous souhaitez réaliser (couture simple, boutonnière, pose de fermeture éclair, quilting, etc.).
  • Considérez le type de tissu utilisé (léger, épais, extensible) car certains pieds sont mieux adaptés à certains matériaux.
  • Utilisez le pied de biche recommandé pour chaque fonction afin d'obtenir un résultat optimal et éviter d'endommager le tissu ou la machine.

En choisissant le pied de biche adapté à votre projet sur la SINGER STARLET 6699, vous améliorez la qualité de vos coutures et facilitez votre travail.

01/02/2026

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice STARLET 6699 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil STARLET 6699 de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI STARLET 6699 SINGER

Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre. DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:

1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque

branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.” AVERTISSEMENT- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce qui suit:

1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque

cette machine est utilisée par ou près des enfants.

2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un

handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.

3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des

accessoires recommandés par le fabricant.

4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé,

s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.

5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant

autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger.

6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées.

Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.

7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.

8. Utiliser à l’intérieur seulement.

9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de

l’oxygène est administré.

10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la fiche de

11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans

surveillance. Débranchez l’appareil avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de remplacer des ampoules.

12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la fiche, non

13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une

attention particulière.

14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait

15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.

16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la

17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque

ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied presseur, etc.

18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts,

lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel.

19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles

principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide.

20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de

5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.

21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :

a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien. Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre sur arrêt avant d’effectuer un entretien. Fermer ATTENTION -l'interrupteur le couvercle avant de faire fonctionner la machine.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS

Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent). RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement). Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES

(États-Unis et Canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/ électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. ©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.

Description--------------------------------------------- 9-10 Accessoires ------------------------------------------------ 11 Préparation de la machine ------------------------12-13 Porte-bobine, Levier du pied presseur -------------- 14 Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre--------------------------------- 15 Préparation de la canette ------------------------------ 16 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ------------------------------------- 17 Mise en place place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur ----------------------------18-19 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ----------- 20 Rappel du fil inférieure---------------------------------- 21 Tableau des tissus, du fil et des aiguilles ---------------------------------22-23 Changement d'aiguille --------------------------------- 24 Réglage de la tension du fil supérieur -----------25-26 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ---------------------------------- 27-28 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur --------------------- 29 Messages d’aide------------------------------------------ 30 Bouton d'opération du point de marche arrière-------------------------------------------- 31

Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35 Guide de référence des motifs -------------------------36 Point droit -------------------------------------------- 37-38 Pour garder la couture droite Point de matelassage d'apparence fait à la main -----------------------------------------39-40 Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil Réglage de la largeur et de la longueur du point Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------------------- 42-43 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons ----------------------------------------- 44 Point invisble -----------------------------------------45-46 Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53 Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac, Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ------------------------ 54 Confection des boutonnières ---------------------------55-59 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées), Boutonnière manuelle

Grand plateau de rallonge, Couvercle à côté rigide --------------------------------- 62

6. Accessoires exclusif au modèle 6699/6680

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

Aiguilles Canettes Porte-bobine auxiliaire Rondelle feutre Chapeau pour bobine Séparateur de boutonnière/découseur et brosse Tournevis pour plaque aiguille Plaque de reprisage Pied fermeture à glissière Pied boutonnière Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.

Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.

La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le Colocar el porta carrete y poner el disco capot supérieur. Placer la bobine sur le porte- de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el bobine. portacarretes.

1. Abaisser le levier pour coudre.

1. Bajar el prensatelas para coser.

2. Soulever le levier en position moyenne pour 2. Levantar la palanca a la posición media para

insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. insertar o mover la tela.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a

pour accommoder les tissus épais. acomodar telas mas gruesas.

PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.

to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 »

1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et

fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la

canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.

3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.

Tenez le bout de fil à la verticale.

4. Mettez la machine en marche. La canette

va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

Subir la aguja hasta su punto más alto, le volant vers vous (sens antihoraire). girando manualmente hacia Vd. el volante.

2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires.

Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e accesorios. Abra la cubierta de acceso a la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le jale la palanca de la caja bobina como se boîtier de la canette. ilustra, y saque la bobina.

3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et

3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la

1. Tenez la canette dans la main droite de façon à

el hilo corriendo en sentido de las manecillas ce que le fil de la canette se tourne dans le sens del reloj, mientras sostiene la caja bobina horaire, tout en tenant le boîtier de la canette con su mano izquierda. dans la main gauche.

2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10

2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette

cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina. en vous assurant de garder environ 10 cm (4 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia pouces) de fil à l’extérieur de la canette. abajo en la caja, pase el hilo por la ranura

3. En vous assurant que la canette reste en place

en la caja y después por abajo del resorte de dans le boîtier de la canette, passez le fil dans tensión plano. Escuchará un click cuando el la fente et en dessous du ressort de tension du hilo se haya asentado correctamente en la boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en tensión. place il s’enclenchera en place.

4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la

4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à l’extérieur

caja bobina du boitier de la canette.

2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige

de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous. N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e posicionamiento encaja en la ranura de REMARQUE: assurez-vous que la tige de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.

3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la

3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la

&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH 2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you VKRXOG GHWHFW D FRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I \RX do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

  • Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
  • Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler. &(QKHEUH OD PiTXLQD FRQ VX PDQR L]TXLHUGD PLHQWUDV WRPD ¿UPHPHQWH HO KLOR FRQ VX PDQR derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
  • Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.

1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans

2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du fil.

3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.

4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et

le tirer vers le haut.

5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et

l’aiguille sera alors automatiquement enfilée.

6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.

REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ

1. Relevez le pied presseur.

1. Alzar la palanca del pie prensatelas.

2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec 0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD

votre main gauche, faites tourner le volant mano izquierda, girar hacia usted el volante vers vous (sens antihoraire) avec votre main con la mano derecha, hasta que la aguja droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu alcance su posición más alta. et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.

3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger

  • For best sewing results, always use a SINGER branded needle. TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de fil dans la canette et comme fil supérieure. TISSUS FIL AIGUILLES* Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. TYPE CALIBRE LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe Polyester-coton 100% Polyester Tout usage MOYENS Velours côtelé, Flanelle, Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine. Polyester-coton 100% Polyester Tout usage

tige rouge 14/90 bague bleu MOYENSLOURDS Tissus apprêtés, Toile forte, Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles. Polyester-coton 100% Polyester Tout usage Très lourds

  • Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.

screw driver. NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus

haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).

2. D e s s e r r e z l a v i s d u s e r r e - a i g u i l l e ( s e n s

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,

le côté plat à l’arrière.

5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille.

1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.

2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa

2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille

aguja, alineando los agujeros aguja. comme illustré.

3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que

que el sujetador prensatelas se cierre de le pied s’enclenche de lui même sur son support. golpe en el prensatelas.

  • Fonction du point arrière pour le point droit et * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( zigzag. ( La costura hacia atrás se realiza mientras La couture arrière se met en marche lorsque vous se presiona el interruptor de costura hacia appuyez sur ce bouton.La machine continue de atrás. coudre en marche arrière tant que vous appuyez La máquina continuará cosiendo hacia atrás sur ce bouton. tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.
  • Fonction du point d'arrêt pour
  • Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( ) terminación de otras puntadas ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour La máquina de coser realiza 4 puntadas de terminer la couture de tous les motifs, sauf pour remate pequeñas para terminar la costura les points droits, zigzag et boutonnière. en todos los patrones excepto para puntadas La position des points d'arrêt se trouve rectas y en zigzag. exactement dans le motif où l'on pousse sur le La posición de las puntadas de remate será bouton marche arrière / point d'arrêt. en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para t e r m i n a c i ó n d e p a t ro n e s d e c o s t u r a de manera de que no se deshilache el

FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD

highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire. 1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage de la tension du fil supérieur - 5 A. Réglage de la tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de

3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du

tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la

plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée 1. Enhebre la bobina con el color de hilo

pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus deseado. du tissu lorsque la machine sera en mode de 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo couture. color o invisible a la tela y no será visible.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou 3. Aumente la tensión del hilo un poco.

de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas NOTA: Para un aspecto espectacular,

3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à

experimente con diferentes combinaciones petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence de tensión y largo de puntadas. désirée. REMARQUE: pour une apparence r e m a r q ua b l e, e x p é r i m e n t e z a ve c d e s combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.

INSERTING ZIPPERS AND PIPING

Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording. Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur. Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur. INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL Aguja a la derecha del prensatelas Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen &2/2&$&,Ï1'(&,(55(6<9,92 duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche Utilizar el prensatelas de cierres que permite qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.

Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. Placez le pied de fermeture à glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche situé du côté gauche du pied. Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

SETTINGS 100 stitch model : 90 80 stitch model : 73 60 stitch model : 55 : Presser foot - General purpose foot : Darning plate Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated. Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage. Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po)

ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.

2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que

l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials. : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. RÉGLAGES

1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant

líneas de fruncidos a través de la tela que plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous desea adornar con la puntada de panal. voulez faire du smock.

2. Corte una tela como cubierta (como un

2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un

organdí) y colóquelo por abajo. organdi) et placez-le sous la section froncée.

3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas

3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les

3817$'$62%5(25,//$'2 Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. FEATHER STITCH The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining. 100 stitch model : 15 80 stitch model : 12 60 stitch model : 12 POINT PLUME 3817$'$3/80$ L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, pour assembler les dentelles ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. RIC-RAC STITCH Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neckbands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams. 100 stitch model : 16 80 stitch model : 13 60 stitch model : 13 POINT RIC-RAC 3817$'$5,&5$& Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes. El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV

3817$'$29(5/2&.'2%/( Le point surjet double a trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non extensibles, tel des drap, du tweed et du coton moyen ou épais. Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. CRISS-CROSS STITCH Used primarily for decorative machine stitching. 100 stitch model : 18 80 stitch model : 15 60 stitch model : 15 POINT ENTRECROISÉ 3817$'$(175(&58= Utilisez principalement pour coudre des points Son principalmente usadas para puntadas decorativas décoratifs à la machine. ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create holes in the stitch pattern. Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle. 100 stitch model : 19 80 stitch model : 16 60 stitch model : 16 POINT ENTREDEUX 3817$'$³(175('26´ Utile pour la couture décorative de bordures et pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja

3817$'$(1(6&$/(5$ Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. PIN STITCH The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work. 100 stitch model : 21, 22 80 stitch model : 18, 19 60 stitch model : 18, 19 POINT ÉPINGLE 3817$'$'(%52&+( Le point épingle est un motif de couture traditionnel La puntada de broche es un patrón de puntadas utilisé pour le bord de style picot et pour la finition tradicional usado para orillos dentados y para d’appliqué. bordado de aplicaciones. BLANKET STITCH The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for couching, applique, drawn thread hemstitching and creating fringe. 100 stitch model : 23, 24 80 stitch model : 20, 21 60 stitch model : 20, 21

3817$'$'(5,%(7( Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré. La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.

3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2 Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et jersey. La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón. CROSSED STITCH 8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU decorative work. POINT CROISÉ 100 stitch model : 30 80 stitch model : 27 60 stitch model : 27 3817$'$&58=$'$ Utile pour coudre et faire la finition des tissus Usar para coser y terminar telas elásticas o extensibles, ainsi que pour la confection décorative. trabajos de decoración.

100 stitch model : 81 80 stitch model : 66 60 stitch model : 53 Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique 3817$'$62%5(%25'(REFORZADO plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. pièce de lingerie. Il convient aussi au smocking.

MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 or -1 You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching. Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1 Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1

UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE

  • Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

2. Remplacez le pied presseur par le pied à

boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.)

3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière.

(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière

qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).

5. Marquez soigneusement la position de la

boutonnière sur le vêtement.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine

sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur

la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la

(C) (A) (B) Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales (C) (C) Fabric marking Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca

  • La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil 9. Cuando se termina la costura, use un

  • Vous pouvez utiliser le pied à boutonnière pour * Use el prensatelas de ojalador automático confectionner des boutonnières manuelle hasta 45 mm de longitud, pero no baje la pouvant atteindre une longueur maximum de palanca del prensatelas o sonará una señal 45 mm (1 ¾ de pouce), à la condition de ne pas acústica. abaisser le levier de la boutonnière sans quoi vous entendrez un «Beep» sonore. *Emplee el prensatelas satin foot para crear ojales mayores.
  • Utilisez le pied à point Bourdon pour confectionner de plus grande boutonnières.
  • Marque cuidadosamente la longitud del ojal
  • Tracez la dimension exacte de la boutonnière que vous voulez coudre sur un vêtement. Placer le vêtement ainsi tracé en dessous du pied à boutonnière. Faite glissez le pied vers l’avant de façon à ce que l’aiguille perce le tissu au point de départ de la boutonnière. PROCEDURE en la pieza de ropa. Situe la tela con el ojal marcado bajo el prensatelas de ojalador. desplace el pie hasta situar la aguja al princi pio del ojal. 352&(',0,(172

1. Sélectionnez le motif "91" et débutez la couture 1. Accione la máquina para coser desde la

la machine fera quelques points d’arrêt et primera franja superior y el lado izquierdo le côté gauche de la boutonnière, arrêter de del ojal. coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la boutonnière.

2. Cosa la franja inferior y la derecha hasta que

la aguja alcance el principio del ojal.

2. Sélectionnez le motif "92" et débutez la couture

la machine fera quelques points d’arrêt et &RVDKDVWDHO¿QDOGHODPDUFDGHORMDOSDUD fera une couture au point droit en mode completar el ojal. marche-arrière jusqu’à atteindre le début de la

4. Pulse el pulsador reverse para deshacer las

boutonnière. puntadas.

3. Sélectionnez le motif "93" et débutez la couture

la machine fera la couture du côté droit de la boutonnière, arrêter de coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la boutonnière.

4. Appuyez sur le bouton de marche-arrière pour

sécuriser le point. Remarque: si vous avez réglé la longueur du point manuellement à l’étape "1", assurezvous de régler la longueur du point à l’étape "3" à la même valeur. NOTA: Si la longitud de la puntada se ajusta manualmente a 0,8 mm para el paso 1, ajuste la longitud de puntada a 0,8 mm también para el paso 3.

4. Snap the shuttle keepers back into position.

A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.

2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.

3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.

C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.

2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.

3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.

4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.

A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.

La machine ne coud pas.

  • L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
  • Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
  • Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
  • Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 16) La machine est coincée.
  • Le fil est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 60 - 61).
  • L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 24). Le tissu n’avance pas.
  • Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
  • La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.

La machine saute des points.

  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
  • L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 24).
  • Le fil est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 60 - 61). Les points sont irréguliers.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 18 - 19).
  • La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18 - 19).
  • La tension supérieure est trop lâche (voir page 25).
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
  • La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse.
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 24).
  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
  • Trop de fil apparaît en dessous du tissu.
  • Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 18 - 19).

Les fils s’emmêlent:

  • Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l'aiguille casse.
  • La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18 - 19).
  • La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 25).
  • L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24).
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 24). Le fil de la canette casse.
  • La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 17)
  • La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61). Le tissu fronce.
  • La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 25).
  • La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.

Utilisez le pied à galets pour les cuirs, les daims, le plastique et velours afin de faciliter l’entraînement du matériau.Cependant, lorsque vous piquez sur du cuir fin ou du daim, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec le pied pour point zigzag. Al coser piel, cuero, plástico y velludo, ajustar el pie prensatelas rodillo para corriente suave de tejido. Sin embargo, especialmente al coser piel más suave y cuero, pie prensatelas zigzag normal da mejor resulta.

2. Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture

cierre. glissière face en dessous le long du bord de la couture du 2. Trabaje sobre el lado derecho de la tela, hilvane el côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière cierre boca abajo a lo largo de la parte derecha de la vont vers l'intérieur de la couture. prenda. Los dientes de la cremallera deben quedar

3. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure

hacia dentro de la costura. droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille pénétrera 3. Alinee los dientes con la ranura derecha del dans la bande de la fermeture glissière le long des dents. prensatelas La aguja penetrará la cinta del cierre a lo

4. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi

largo de los dientes . loin que possible, faite quelques points d’rrêt au 4. Cosa de arriba hacia abajo tan lejos como pueda, commencement et à la fin de la couture. UHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD 5. Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la 5. Para coser el otro lado del cierre, voltee el cierre dos fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner ensuite la veces hacia la izquierda y después alinee la cinta del bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de otro lado del cierre a lo largo del borde de la parte couture du côté gauche du projet. izquierda de la prenda.

6. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure 6. Alinee los dientes del cierre con la ranura izquierda

gauche du pied de fermeture glissière. del prensatelas.

7. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi 7. Cosa de arriba hacia debajo de la costura tan lejos

loin que possible, faite quelques points d’rrêt au FRPRSXHGDUHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD commencement et à la fin de la couture.

8. Fermer la fermeture glissière.

9. Enlevez le Pied de Fermeture Glissière Invisible et

HO3UHQVDWHODVSDUD&LHUUH1RUPDO

remplacez-le par le Pied Fermeture Glissière Régulier.

10. Cosa 5/8 de pulgada hasta debajo de la costura,

10. Faite une couture de 5/8 " jusqu’u bas de la couture, en

1. Insérez le tissu sous le pied presseur.

2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner 2.

l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.

3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour 3.

que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté gauche du bouton. ( Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.)

4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la fin de fil.

5. Choisissez le Point En zigzag.

6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 6.

aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.)

7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.

8. Sélectionnez le Point Droit.

9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche

10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la fin de fil.

1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un

tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le rebord coupé.

2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la

main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord. Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque

invisibles sur l’endroit du tissu.

Préparation de la Machine t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU t4ÏMFDUJPOOF[/P -BSHFVSEV1PJOU t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV -BSHFVSEV1PJOU t-B5FOTJPOSÏHMÏFË Instructions de Couture Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près du bord du tissu. a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matièresextensibles. ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs.