SMR 2006 - HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SMR 2006 HUSQVARNA au format PDF.

Chargement...

Intitulé Valeur / Description
Type de produit Moto-cross
Année de modÚle 2006
Type de moteur Monocylindre, 2 temps
Cylindrée 125 cm³
Puissance Environ 30 ch
Alimentation Carburateur
Transmission Manuelle, 6 vitesses
Poids Environ 85 kg
Dimensions (L x l x H) 2050 mm x 800 mm x 1200 mm
Type de suspension avant Fourche télescopique
Type de suspension arriĂšre Mono-amortisseur
Freins avant Disque hydraulique
Freins arriĂšre Disque hydraulique
Capacité du réservoir 7 litres
Entretien et nettoyage Vérification réguliÚre de l'huile, nettoyage du filtre à air, contrÎle des freins
PiÚces détachées et réparabilité Disponibilité des piÚces chez les revendeurs agréés
Sécurité Port d'un casque et d'équipements de protection recommandés
Compatibilités Accessoires et piÚces compatibles avec d'autres modÚles de la gamme Husqvarna

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SMR 2006 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SMR 2006 de la marque HUSQVARNA.

FOIRE AUX QUESTIONS - SMR 2006 HUSQVARNA

Comment démarrer la HUSQVARNA SMR 2006 ?
Assurez-vous que le réservoir de carburant est plein et que la clé de contact est en position 'ON'. Appuyez sur le bouton de démarrage tout en tirant sur le starter si nécessaire.
Que faire si la moto ne démarre pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée, que le carburant est présent et que le coupe-circuit n'est pas activé. Si le problÚme persiste, consultez un mécanicien.
Comment vérifier le niveau d'huile ?
Placez la moto sur une surface plane et retirez la jauge d'huile. Essuyez-la, rĂ©insĂ©rez-la sans la visser, puis retirez-la Ă  nouveau pour vĂ©rifier le niveau. Le niveau doit ĂȘtre entre les marques min et max.
Quel type de carburant utiliser ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95 RON pour de meilleures performances.
Comment régler la pression des pneus ?
Vérifiez la pression des pneus avec un manomÚtre. La pression recommandée est généralement de 2,0 bar à l'avant et 2,5 bar à l'arriÚre. Ajustez si nécessaire.
Que faire en cas de surchauffe du moteur ?
ArrĂȘtez le moteur immĂ©diatement et laissez-le refroidir. VĂ©rifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites.
Comment entretenir la chaĂźne de transmission ?
Vérifiez la tension de la chaßne réguliÚrement et lubrifiez-la avec un lubrifiant approprié pour chaßnes de moto toutes les quelques centaines de kilomÚtres.
Quels sont les symptÎmes d'un problÚme électrique ?
Si les phares ne s'allument pas, si le démarreur tourne lentement ou si des voyants d'avertissement s'allument, cela peut indiquer un problÚme électrique. Vérifiez la batterie et les connexions.
Comment remplacer le filtre Ă  air ?
Retirez le couvercle du filtre Ă  air, retirez l'ancien filtre et installez un nouveau filtre en veillant Ă  ce qu'il soit bien en place avant de remettre le couvercle.
OĂč trouver le manuel d'utilisation de la HUSQVARNA SMR 2006 ?
Le manuel d'utilisation peut ĂȘtre trouvĂ© sur le site officiel de Husqvarna ou en contactant un concessionnaire agréé.

MODE D'EMPLOI SMR 2006 HUSQVARNA

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples Ă  suivre pour les opĂ©rations d’entretien. Toutes les informations concernantes les rĂ©parations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations dĂ©taillĂ©es concernant les rĂ©parations ou l’entretien sont dĂ©crites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est Ă  disposition sur demande. Indiquer toujours le numĂ©ro de code placĂ© aux pages 262, 264, 266.Interventions de ce feure exigent le travail de mĂ©caniciens expĂ©rimentĂ©s et l’emploi d’outillages spĂ©cial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des piĂšces de rechange originales, a l’expĂ©rience et tous les outils nĂ©cessaires Ă  vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intĂ©grantes du motocycle et donc rester joints aussi au mĂȘme en cas de revente. Cette motocyclette utilise des Ă©lĂ©ments projetĂ©s et realizĂ©s grace Ă  systĂšmes et technologies d’avanguard et expĂ©rimentĂ©s dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque dĂ©tail est vĂ©rifiĂ© aprĂšs toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nĂ©cessaire suivre le tableau de control et maintien Ă  la page 282-288.

1-250-450-510-2005-OK

MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectĂ©e le tableau d’entretien reportĂ© au page 288.

1-250-450-510-2005-OK

Cette motocyclette prĂ©sent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillĂ©.

Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.

ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.

Fonctionnement" du vĂ©hicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiquĂ© sur le livret d'usage et entretien en exĂ©cutant les coupons prĂšs des ateliers autorisĂ©s HUSQVARNA. Le coĂ»t pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nĂ©cessaire pour respecter l'Ă©tage d'entretien est Ă  la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

 Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

NOTA: la garantĂ­a DECAE en caso de alquiler del motociclo.

Assurez-vous d’ĂȘtre toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING

 Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.  Pour Ă©viter toute chute accidentelle du vĂ©hicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillĂ© ou irrĂ©gulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.  Etant donnĂ© que le moteur ou le systĂšme d'Ă©chappement peuvent atteindre des tempĂ©ratures trĂšs Ă©levĂ©es, garer la moto dans un endroit oĂč les piĂ©tons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE

 Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. NUMÉRO DE CADRE

1-250-450-510-2005-OK

INSTALACION DE ENCENDIDO/

INSTALACION ELECTRICA227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES 250 PATAS DE TORSION 253 KIT 260 (con dispositivo de descompresión automåtico) Puesta en marcha (TE) electrico y a pedal (con dispositivo de descompresión automåtico) DISTRIBUCION Tipo doble eje a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Juego valvulas (a motor frio) En 2a velocidad1,611 (z 29/18) En 3a velocidad 1,333 (24/18) En 4a velocidad1,086 (z 25/23) En 5a velocidad0,920 (z 23/25) En 6a velocidad0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad1,866 (z 28/15) En 2a velocidad (250) 1,529 (z 26/17) En 2a velocidad (450-510) 1,444 (z 26/17) En 3a velocidad1,263 (z 24/19) En 4a velocidad1,086 (z 25/23) En 5a velocidad0,954 (z 21/22) TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TE 250-450) Z 13- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 450, TE 510)Z 14- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 250Z 12- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 510) Z 14- Z 47 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (SMR 400-450-510)Z 14- Z 42 Relación de transmisión (TE 250-450) 3,846 Relación de transmisión (TC 450-510)3,571 Relación de transmisión (250)4,166 Relación de transmisión (TC 250) 3,357 Relación de transmisión (SMR 400-450-510) 3,000

() PresiĂłn de inflado en frio (delantero TE)....1,1 Kg/cm2 () PresiĂłn de inflado en frio (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e. (*) PresiĂłn de inflado en frĂ­o (delantero (avant SMR) 1,4 kg/cm2 ()PresiĂłn de inflado en frĂ­o sĂłlo con (delantero (avant SMR) 1,8 kg/cm2 el piloto ()PresiĂłn de inflado en frĂ­o con el piloto (delantero SMR) 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)PresiĂłn de inflado en frĂ­o (trasero SMR) 1,6 kg/cm2 ()PresiĂłn de inflado en frĂ­o sĂłlo con (trasero SMR) 2,0 kg/cm2 el piloto ()PresiĂłn de inflado a frĂ­o con el piloto Si durant la marche il y a des difficultĂ©s d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. AprĂšs le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opĂ©rations sur le robinet carburant, veillez Ă  ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Desserrer le bouchon (1) situĂ© sur le rĂ©servoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ĂŽter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette;

TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei

Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des 5 - Remonter le robinet en renversant les opĂ©ration de dĂ©montage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrĂŽler qu’il n’y a pas de pertes.

3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom BehÀlter den Treibstoff ausschalten;

4 - Den Hahn nach Lösen der (A) de fixation.

Periodisch den SeitenstĂ€nder kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prĂŒfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der

SeitenstĂ€nder es bewegt frei. - Le passage d’une fonction Ă  l’autre et le zĂ©rotage relatif, il doit ĂȘtre effectuĂ© par la touche SCROLL (A).

2) dĂ©marrer le moteur en tenant pressĂ© pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivĂ©e ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra Ă  la fonctionnalitĂ© standard de l’illustration 1.

Um Kilometer mit Meilen oder

Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs;

Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; Pour rĂ©gler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour dĂ©velopper les heures; relĂąchĂ© le bouton, aprĂšs 3 secondes il est possible de dĂ©velopper les minutes; - RPM: rĂ©gime moteur visualisĂ© sur l’indicateur LED vertical.

- TRIP 2: Entfernung- maximaler

Wert: 999.9 km / miles (die Ă  droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut ĂȘtre rĂ©glĂ©e en desserant les deux vis de fixation (*).

GASANLASSER Der Griff (1) fĂŒr das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch

Lockern der beiden ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.

Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire.

Pousser la clĂ© vers l’intĂ©rieur et, si nĂ©cessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clĂ© en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les mĂȘme operations, mais en sens inverse.

(TE-SMR) Para bloquear la direcciĂłn actĂșe como se indica a continuaciĂłn: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extrĂĄigala de la cerradura . Para debloquear la direcciĂłn, cumpla las operaciones en sentido inverso.

La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre rĂ©gléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation.

KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet.

Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der On introduit la premiĂšre vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut ĂȘtre modifiĂ©e. Pour effectuer cette opĂ©ration il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opĂ©ration terminĂ©e, serrer la vis.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder

Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insĂ©rant une vitesse infĂ©rieure quand la vitesse atteinte est telle Ă  “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arriĂšre pourrait perdre d’adhĂ©rence.

WARNHINWEIS* : Nicht die

GĂ€nge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf La posiciĂłn de la palanca en el ĂĄrbol puede variarse. Para efectuar esta operaciĂłn se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posiciĂłn en el ĂĄrbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operaciĂłn. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podrĂ­a ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podrĂ­a llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pĂ©rdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. ATTENTION * : Ne jamais ĂŽter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud! 2. ContrĂŽle des commandes A. PoignĂ©e des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagĂ©es et glissent librement. 3. ContrĂŽle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas dĂ©tĂ©riorĂ©s ContrĂŽler le fonctionnement. 4. ContrĂŽle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arriĂšre. ContrĂŽler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

5-250-450-510-2005-OK

ContrĂŽler les jantes et les pneumatiques

ContrĂŽler la pression des pneus 6. ContrĂŽle des rouleaux tendeurs de chaĂźne, du pignon et de la couronne ContrĂŽler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaĂźne soit correctement rĂ©glĂ©e et lubrifiĂ©e. 7. ContrĂŽle du filtre Ă  air et du systĂšme d’aspiration ContrĂŽler que le filtre soit propre ContrĂŽler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. ContrĂŽle du systĂšme d’échappement ContrĂŽler les montages et vĂ©rifier les ruptures Ă©ventuelles ContrĂŽler les silencieux. 9. ContrĂŽle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tĂȘte cylindre C. VĂ©rification gĂ©nĂ©rale 10. ContrĂŽle de direction ContrĂŽler le jeu des roulements de la direction. 11. ContrĂŽler le systĂšme Ă©lectrique (TESMR). DĂ©marrer le moteur et contrĂŽler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction, les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique fonctionnent reguliĂšrement.

WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrÎles quotidiens avant de conduire.

AsegĂșrese de que la cadena estĂ© regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiraciĂłn Controle que el filtro estĂ© limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle el juego de los cojinetes de la direcciĂłn. 11. Controlar la instalaciĂłn elĂ©ctrica (TESMR). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de direcciĂłn, los indicadores en el panel y la bocina funcionen regularmente.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser tĂ€glichen ÜberprĂŒfungen vor der Fahrt kann ernsthafte SchĂ€den am Fahrzeug und schwere UnfĂ€lle verursachen.

2) placer le levier (1) de la boĂźte de vitesses dans la position de point mort;

3) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 4) tourner complÚtement pour 2 fois le poignée (3) du commande du gaz. 5) tirer le levier (4) de commande embrayage.

(TE-SMR, Nuhr SMR 400) 2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) tirer le levier (3) de commande embrayage;

4) premere l’interruttore avviamento-arresto motore

(4) quindi il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (3). DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.

85A Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor, oder nach einem Fall, in der folgenden

2) placer le levier (A) de la boite de vitesses dans position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) noir du starter; 4) tourner complÚtement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz; 5) en maintenant légÚrement ouvert le bouton du commande du gaz;

6) pull the clutch control lever;

6) tirer le levier commande embrayage;

Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en mĂȘme temps le bouton de dĂ©marrage, relĂącher le levier (5) pendant qu'il se tient lĂ -dessus pressĂ© le bouton relĂącher le bouton aussi. Le support du levier (5) est douĂ© d'un tendeur (6) pour rĂ©gler le jeu qui doit ĂȘtre d'environ 3 mm; une autre possibilitĂ© d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de rĂ©gler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon.

Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige

FĂ€lle (zum Beispiel: Sollte der (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego tambiĂ©n conceder este Ășltimo. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabaciĂłn es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este Ășltimo cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar).

2) placer le levier (1) de la boĂźte de vitesses dans la position de point mort;

3) tirer le pommeau du starter (pommeau NOIR 2 pour le dĂ©marrage au froid *, pommeau ROUGE 3 pour le dĂ©marrage Ă  chaud); 4) baisser la pĂ©dale de dĂ©marrage (4) jusqu’à trouver rĂ©sistance (piston au P.M.H.); 5) tirer le levier (5) et baisser ultĂ©rieurement, d’une course limitĂ©, la pĂ©dale jusqu’à gagner la rĂ©sistance susdite (franchissement du P.M.H.);

(TC) 7) en cas de DÉMARRAGE Au FROID, tourner complĂštement pour 2 fois le poignĂ©e (6) du commande du gaz (en cas de dĂ©marrage Ă  chaud NE PAS effectuer cette opĂ©ration); 8)baisser COMPLÈTEMENT la pĂ©dale (4) jusqu’à le le dĂ©marrage du moteur. AU MOTEUR CHAUD: AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (3) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.

6) zu diesem Punkt, den Hebel

(5) und das Pedal (4) freilassen; à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations.

ATTENTION * : Le systĂšme d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner Ă  vide le moteur dans des milieux fermĂ©s. En cas d'usage du dĂ©marrage Ă  pĂ©dale, suivre attentivement les instructions qui se trouvent au pag . 84 et tenir prĂ©sent la suivante note. PĂ©dale de dĂ©marrage ATTENTION * : Durant la phase de dĂ©marrage moteur de ce type de motocycle Ă  haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais dĂ©marrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pĂ©dale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

5-250-450-510-2005-OK

- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter Ă  la page 150);

- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter Ă  la page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter Ă  la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter Ă  la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter Ă  la page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter Ă  la page 252);

VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.)

ĂŽter le bouchon de ravitaillement (2).

ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Das Motorradflach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (1) entfernen und den Stand durch der rechten Deckel ĂŒberprĂŒfen.

Zum NachfĂŒllen den  placer une cuve dessous le moteur;  ĂŽter le bouchon de vidange (2) de façon Ă  vidanger completĂšment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon;

ACHTUNG*: Aufpassen, zu warmes Öl nicht berĂŒhren.

Zum voll stĂ€ndigen OR et nettoyer les filtres par l’essence, remonter les parties dans l’ordre inverse du dĂ©montage;  pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dĂ©visser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre;  aprĂšs la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantitĂ© d’huile.

 die drei Metall Filter (4), (5) und (6), die auf der Linke des

Motors sind,zur Sauberkeit der TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié du réservoir de expansion (2) place devant l'amortisseur arriÚre. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la premiÚre peut servir à la décharge préventive de la pression du circuit de refroidissement.

AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.

WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.

NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el lĂ­quido de superficies pintadas. Si ocurriera asĂ­, lave con agua.

- dĂ©placer en avant et en arriĂšre la poignĂ©e (2) et contrĂŽler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, dĂ©bloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de rĂ©glage (4); en la desserrant, le jeu dĂ©croisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer Ă  nouveau le contre- collier (3).

EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Um den Drehgasgriff auf korrekte

- Tourner la vis de rĂ©glage du ralenti (1) placĂ© a gauche du vehicule, Ă  jusqu’à obtenirun rĂ©gime du moteur plutĂŽt Ă©levĂ©, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le rĂ©gime, et en sens antihoraire pour le rĂ©duire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermĂ© est atteinte ensuite, retourner le en arriĂšre de 1,5 tours (250-450) ou 2 tours (510). - desserrer progressivement la vis de rĂ©glage (1) jusqu’à obtenir le relenti dĂ©sirĂ©.

- tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti

(1) placĂ© a gauche du vehicule, Ă  proximitĂ© du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti dĂ©sirĂ©, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le rĂ©gime, et en sens antihoraire pour le rĂ©duire).

LEERLAUF-EINSTELLUNG

(Nuhr SMR 400) - Tourner la vis de rĂ©glage du ralenti (1) placĂ© a gauche du vehicule, Ă  jusqu’à obtenirun rĂ©gime du moteur plutĂŽt Ă©levĂ©, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le rĂ©gime, et en sens antihoraire pour le rĂ©duire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermĂ© est atteinte ensuite, retourner le en arriĂšre de 2 tours. - desserrer progressivement la vis de rĂ©glage (1) jusqu’à obtenir le relenti dĂ©sirĂ©.

VERGASER-EINSTELLUNG

- tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de rĂ©glage du ralenti (1) placĂ© a gauche du vehicule, Ă  proximitĂ© du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti dĂ©sirĂ©, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le rĂ©gime, et en sens antihoraire pour le rĂ©duire).

LEERLAUF-EINSTELLUNG SMR 400

Die EinstĂ©llung darf nur bei warmem Une distance supĂ©rieure peut entraĂźner des difficultĂ©s de dĂ©marrage et de surcharge de la bobine. Une distance infĂ©rieure peut causer des problĂšmes d’accĂ©lĂ©ration, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux Ă©levĂ©es. Nettoyer la saletĂ© autour du siĂšge de la bougie avant de la retirer. Il est conseillĂ© d’examiner la bougie juste aprĂšs son dĂ©montage puisque les dĂ©pĂŽts et la coloration de l’isolant fournissent des renseignements utiles.

Degré thermique exact:

La pointe de l’isolant est sĂšche et sa couleur est marron clair ou gris. DegrĂ© thermique Ă©levĂ©: La pointe de l’isolant est sĂšche et couverte d’incrustations foncĂ©es. DegrĂ© thermique bas: La bougie est surchauffĂ©e, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschÀdigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeintrÀchtigt die

Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujĂ­a antes de removerla. Es Ăștil examinar el estado de la bujĂ­a inmediatamente despuĂ©s de quitarla de su asiento dado que los depĂłsitos y la coloraciĂłn del aislante suministran indicaciones Ăștiles. Grado termico exacto: El extremo del aislante estĂĄ seco y el color es marrĂłn claro o gris. Ă©lectrodes et l’isolant en utilisant une brosse mĂ©tallique. Apply a little graphite grease to the spark plug thread; fit and screw the spark plug by hand then tighten to the torque of 10Ă·12 Nm- 7.4Ă·8.9 ft/lb. Loosen the spark plug then tighten it again to the torque of 10Ă·12 Nm- 7.4Ă·8.9 ft/lb. Les bougies avec l’isolant fendillĂ© ou les Ă©lectrodes corrodĂ©es doivent ĂȘtre remplacĂ©es. REGULATEUR DE TENSION (TE-SMR) Le rĂ©gulateur de tension (1) est fixĂ© du cĂŽtĂ© droite du cadre, derriĂšre le fourreau de direction.

WARNHINWEIS * : Der eventuelle

La bujĂ­a que presente rajaduras en el aislante o que tenga los electrodos corroĂ­dos debe ser substituida. REGULADOR DE TENSION (TE-SMR) El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detrĂ s del tubo de viraje.

(3) sur la tuyauterie du carburateur;

Oter la tuyauterie du robinet carburant. Oter la vis (A) fixant le réservoir carburant et le réservoir carburant avec les convoyeurs.

Den Treibstoffhahn (2) auf die

Position OFF stellen und die Schelle Mort SupĂ©rieur (dans cette condition l’encoche reportĂ©e sur la culasse coĂŻncide avec les deux rĂ©fĂ©rences qui se trouvent sur l’engrenage de renvoi des arbres aux cames, comme indiquĂ© sur l’illustration); avec un Ă©paisseurmĂštre vĂ©rifier le jeu des soupapes qui doit ĂȘtre de 0,10Ă·0,15 mm pour ADMISSION et de 0,15Ă·0,20 mm pour ECHAPPEMENT; En cas contraire, soulever la pince (7) de retenue avec le secours d'un outil (crochet), faire glisser le culbuteur d'un cĂŽtĂ©, extraire avec une pincette la plaquette et en vĂ©rifier l'Ă©paisseur; En base Ă  la valeur relevĂ©e, monter la nouvelle pastille (au rechange, pastilles sont fournies avec Ă©paisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm avec des augmentations de 0,05 mm) et reporter en siĂšge la pince et le balancier; vĂ©rifier le jeu des soupapes et, si est correct, remonter les parties dans l’ordre inverse du dĂ©montage.

Die ZĂŒndkerze (5), den vier Schrauben

(6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen; ASPIRACIÓN y de 0,15Ă·0,20 mm para el ESCAPE; En caso contrario, levantar la pinza (7) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancĂ­n de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancĂ­n; Verificar nuevamente el juego de las vĂĄlvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia.

Pour accĂ©der au filtre de l'air, soulever lĂ©gĂšrement le centrale Ă©lectronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre Ă  air complet (4). SĂ©parer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Laver le filtre avec un dĂ©tergent spĂ©cifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nĂ©cessitĂ©). Le plonger en huile spĂ©ciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élĂ©ment filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant Ă  bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vĂ©rifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élĂ©ment filtrant doit se passer dans des milieux trĂšs bien ventilĂ©s. Veillez Ă  ce que des flammes ou des Ă©tincelles ne soient jamais approchĂ©es Ă  la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne Ă©tachĂ©itĂ©, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrĂ©mitĂ© A soit tournĂ©e vers le haut et que l'angle B se trouve sur le cĂŽtĂ© infĂ©rieur gauche de la boĂźte filtre. Remonter les autres piĂšces enlevĂ©es prĂ©cĂ©demment (batterie: brancher le cĂąble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erronĂ© du filtre, de la crasse ou de la poussiĂšre pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den

Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.

- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clĂ© spĂ©ciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un rĂ©glage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8Ă·9 Kgm.(78,4Ă·88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tĂȘte de direction 22,5Ă·26,5 Nm (2,3Ă·2,7 Kgm).

- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera

(2) del tubo de direcciĂłn usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsiĂłn de 8Ă·9 Kgm (78,4Ă·88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de direcciĂłn a 22,5Ă·26,5 Nm (2,3Ă·2,7 Kgm).

Sur le modĂšles TE et TC le registre

(a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course Ă  vide (a). La course Ă  vide (a) doit ĂȘtre au moins de 3 mm. Le niveau d’huile dans le rĂ©servoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placĂ©e sur la cĂŽtĂ© arriĂšre du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrĂŽler le niveau d’huile sur le rĂ©servoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrĂ©e d’air dans le systĂšme; par consĂ©quent, la course du levier sera plus longue.

STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE VORDERRADBREMSE Auf das Modell SMR die

Position des Hebels auf der Lenker kann geĂ€ndert werden, fĂŒr jede Si on employe une marque diffĂ©rente de fluide, Ă©liminer d’abord le fluide existant. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, Ă©viter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un mĂ©dĂ©cin.

REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrĂŽle frein arriĂšre par rapport au repose-pied, peut ĂȘtre rĂ©glĂ©e selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce rĂ©glage, agir de la façon suivante:

- Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour rĂ©gler la course Ă  vide (A); - aprĂšs l’avoir rĂ©glĂ©e serrer Ă  nouveau vis (1). AprĂšs avoir effectuĂ© ce rĂ©glage, il faut rĂ©gler la course Ă  vide de la pĂ©dale indiquĂ©es Ă  page 128.

WARNHINWEIS * : Keine

- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou rĂ©duire la course Ă  vide; - aprĂšs le rĂ©glage serrer a nouveau l’écrou (3).

ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherĂ  la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO.

ATENCION Si no se realiza la carrera en vacĂ­o prescripta se provoca el desgaste rĂĄpido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depĂłsito de las bombas.

Pour se rapprocher le levier de la poignĂ©e, tourner le registre (B) en sens HORAIRE. Pour Ă©loigner le levier de la poignĂ©e, tourner le registre (B) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Pour effectuer le contrĂŽle du niveau du fluide, en opĂ©rant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maĂźtre-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrĂŽler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supĂ©rieur (D) de la pompe; - si nĂ©cessaire, insĂ©rer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. Remonter les parties dans l’ordre inverse du dĂ©montage. VĂ©rifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien pĂ©riodique "): si sur la tuyanterie (C) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nĂ©cessaire le remplacer.

STEUERHEBELEINSTELLUNG UND

ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG PRÜFEN Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.) del tope superior (D) del corpo bomba - si necesario, rellenar (usar fluido indicado en la TABLA DE LUBRICACION, RELLONES pàg. - mettre une seringue à place de le nipple de purge et remplie d’huile nouveau (voir TABLEAU DE GRAISSAGE à la page 44).

CAUTION *: NEVER use brake fluid.

AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein.

TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia.

En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione piĂč dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una piĂč dura con contemporanea regolazione piĂč morbida della compressione e piĂč dura dell’estensione.

Ammortizzatore: regolazione piĂč dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. OpĂ©rer sur la prĂ©charge du ressort pour baisser la partie arriĂšre de la moto.

7-250-450-510-2005-OK

OpĂ©rer sur la prĂ©charge du ressort pour soulever la partie arriĂšre de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dĂ» Ă  la boue accumulĂ©e.

SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : HĂ€rtere Einstellung in

Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer hÀrteren. (D). DÚs que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED)

Standardjustierung: -20 Klicks - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant Ă©couler l’huile; - porter la fourche Ă  fin de course; - vĂ©rifier que le niveau soit Ă  la distance “A” de la limite supĂ©rieure de la tige de force.

NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilitĂ  K=4,8 N/mm

(TE-TC) e K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC) and K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores.

(4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN Die Position und die Höhe des

2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La diffĂ©rence entre ces deux mesurages reprĂ©sente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arriĂšre de la moto. L’abaissement conseillĂ© est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, rĂ©gler la prĂ©charge du ressort de l’amortisseur (page 146).

WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.

3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminuciĂłn di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frĂ­o y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminuciĂłn de la altura en relaciĂłn a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador (pĂĄg. 147). ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presiĂłn. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. 3. Desserrer le contre-collier Ă  l’aide d’une clĂ© Ă  crochet, ou d’un poinçon en aluminium. 4. Tourner le collier de rĂ©glage jusqu’à la position dĂ©sirĂ©e. 5. Une fois ce rĂ©glage effectuĂ© (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). 6. Remonter le panneau latĂ©ral droite et la selle .

EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen:

1. Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren 4. Gire la virola de regulaciĂłn hasta la posiciĂłn deseada. 5. Efectuada la regulaciĂłn en funciĂłn de su peso y del estilo de conducciĂłn, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsiĂłn para ambas virolas: 5 Kgm). 6. Reensamblar el panel lateral derecho y el sillĂ­n.

(chaĂźne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour rĂ©gler la tension de la chaĂźne il est nĂ©cessaire d’abaisser la partie arriĂšre du motocycle en maniĂšre d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arriĂšre comme indiquĂ© dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arriĂšre. En cette condition la chaĂźne ne doit pas rĂ©sulter tendue mĂȘme s’il n’y a pas aucunne flĂšche. (Fig. A.)

RĂ©glage rapide (Fig. B.). Pousser la chaĂźne vers le partie final des patin en contrĂŽlant que la distance "A"des deux Ă©lĂ©ments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas oĂč cette condition ne rĂ©sultairait pas, proceder comme suit: - desserrer sur la droite l â€˜Ă©crou (1) de fixage du pivot roue; - Desserrer le contre-Ă©crous (2) sur les deux tendeurs de chaĂźne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-Ă©crous. AprĂšs le rĂ©glage vĂ©rifier toujours l’alignement de la roue et serrer trĂšs fort l’axe de la mĂȘme.

KETTENEINSTELLUNG Die Kette muss in Übereinstimmung mit der

“Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Ajuste rĂĄpido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patĂ­n y controle que la distancia de este Ășltimo sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijaciĂłn del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actĂșe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensiĂłn correcto; - apriete las contratuercas. DespuĂ©s de la regulaciĂłn controle siempre la alineaciĂłn de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.

- mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ùme.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

ATTENTION * : Le dĂ©salignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sĂ»res. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les rĂ©sidus se dĂ©posant sur la couronne, le pignon et la chaĂźne, peuvent provoquer une tension ultĂ©rieure de cette derniĂšre. L’usure du

pignon, de la chaĂźne et de la couronne arriĂšre accroit en roulant sur des terreins boueux.

9-250-450-510-2005-OK

Si la corona estĂĄ excesivamente gastada reemplĂĄcela destornillando los seis tornillos de fijaciĂłn del cubo. ATENCIÓN *: La desalineaciĂłn de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducciĂłn incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y hĂșmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensiĂłn de la cadena misma. El uso del motociclo sobre

terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arriÚre soulevée du sol.

Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le clip (3), le joint (4) et la chaĂźne (5); Pour le remontage, effectuer les mĂȘme operations, mais en sens inverse.

Ausbau und Reinigung

Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : 3 -ContrĂŽler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagĂ©s. 4 - Laver et lubrifier la chaĂźne en suivant les instructions donnĂ©es ci-dessous. Lavage de la chaĂźne sans bagues d’étanchĂ©itĂ© Laver avec pĂ©trole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichlorĂ©thylĂšne ou d’essence prĂ©voit l’essorage et le graissage de la chaĂźne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaĂźne avec bagues d’étanchĂ©itĂ© Laver avec pĂ©trole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchĂ©itĂ©, ne jamais utiliser de l’essence, du trichlorĂ©thylĂšne ou des solvants, mais utiliser des sprays spĂ©cifiques pour chaĂźnes ou bagues d’étanchĂ©itĂ©. Graissage de la chaĂźne sans bagues d’étanchĂ©itĂ©

AprĂšs l’essorage, plonger la chaĂźne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdĂšne, ou dans une huile moteur Ă  haute viscositĂ©.

Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaĂźne avec bagues d’étanchĂ©itĂ©

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc

(bagues d’étanchĂ©itĂ©) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscositĂ© SAE 80-90 les parties intĂ©rieures et extĂ©rieures de la chaĂźne. 5 -Si la chaĂźne a Ă©tĂ© coupĂ©e, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon Ă  avoir la partie fermĂ©e tournĂ©e dans le sens de rotation de la chaĂźne, ainsi comme a Ă©tĂ© indiquĂ© dans la figure (page 155).

9-250-450-510-2005-OK

5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.

6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura (pågina 155).

AVIS: Le lubrifiant de la chaĂźne

NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arriĂšre.

SicherheitsgrĂŒnden ist die 4- Patin de chaĂźne

1- Kettenspannungsrolle

2- KettenfĂŒhrungsrolle SMR: desserrer les deux vis (A) et enlever l'etrier du frein. Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche. Bloquer l’extrĂ©mitĂ© de l’axe (2) de la roue et dĂ©visser, en mĂȘme temps, la vis (3) sur le cĂŽtĂ© opposĂ©; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les mĂȘme operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’etrier.

Abnehmen des Vorderrads

Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. TE-TC: InsĂ©rer la roue entre les deux tiges de la fourche de maniĂšre Ă  introduire le disque de frein dans l'etrier. SMR: InsĂ©rer la roue entre les deux tiges de la fourche. InsĂ©rer par le cĂŽtĂ© droit le pivot de la roue (2) prĂ©alablement graissĂ© et le battre jusq'Ă  la butĂ©e sur la tige gauche; pendant cette opĂ©ration il est conseillĂ© de faire tourner la roue. Visser la vis (3) sur le cĂŽtĂ© gauche de la fourche SANS la bloquer. A ce point, pomper plusieurs fois en poussant vers le bas le guidon jusq'Ă  ĂȘtre certain de l'alignement parfait des tiges de fourche. Bloquer: les vis (1) sur la tige droite (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis (3) sur le cĂŽtĂ© gauche (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). SMR: insĂ©rer l'etrier du frein, la monter sur le support relatif en serrant les deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / 18.8 ft-lbs. VĂ©rifier que le frein courre librement entre les pastilles de l'etrier.

NOTA Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

Insertar del lado derecho el gozne (2) anteriormente cebĂłn y golpearlo hasta golpe sobre el vĂĄstago izquierdo; mientras se ejecuta esta operaciĂłn, es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejecutar algĂșn bombeo, empujando hacia abajo el manillar hasta el punto en que se puede estar seguros de la perfecta alineaciĂłn de los vĂĄstagos de la horquilla. Parar: los tornillos (1) sobre el vĂĄstago derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb), el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los tornillos (1) sobre el vĂĄstago izquierdo Extraire la roue complete, en prĂȘtant attentinon aux entretoises positionnĂ©es aux cotĂ©s du moyeau. Pour le remontage, effectuer les mĂȘme operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

Die Mutter (1) des Radbolzen

(3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverĂ€ndert bleiben. Das komplette Rad mit AprĂšs le dĂ©montage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. AprĂšs le remontage de la roue avant, actionner la pĂ©dale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront Ă  contact de disque.

ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der

Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den - Enlever les pastilles.

DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

USURA PASTIGLIE (SMR) a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm.

Se detto limite Ă© stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.

* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.

* Ne pas mĂ©langer deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les Ă©lĂ©ments en gomme.

- Enlever le couvercle (2) ou

(2A) et le souffle en gomme. - Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.

- Die Gummikappe (1) oder

(1A) auf dem - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depĂłsito fluido y el quelle de goma. - Abrir vĂĄlvula de purga en la pinza.

- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relùcher rapidement.

- RĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration jusqu’à ce que le systĂšme est totalement rempli et le fluide clair commende Ă  sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage. - RĂ©tablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du rĂ©servoir (pag. 179).

After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 184 and

192). - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le rĂ©servoir avec du fluide nouveau. - Desserrer la soupape de curage et actionner maintes fois le levier (3) jusqu’à ce que, Ă  travers le tuyau transparent on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles): maintenant fermer la soupape de curage.

- Die Gummikappe (1) auf dem

Entleerungsventile abnehmen. - Aplique un tubito trasparente de plåstico en la vålvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operción la extremidad del tubito estéconstantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la vålvula de purga y accionar varias veces la palanca (3) hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la vålvula de purga.

De cette façon le rĂ©servoir pompe rĂ©sultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisĂ©. Si aprĂšs une chute durant une compĂ©tition, ou Ă  la suite d’opĂ©rations d’entretien Ă  l’usine, la course du levier du frein rĂ©sulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra rĂ©pĂ©ter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air prĂ©sent dans le circuit. Les petites quantitĂ©s d’air demeurant encore dans le circuit seront Ă©liminĂ©es automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale Ă©limination de l’air la course du levier de commande rĂ©sultera plus raide.

9-250-450-510-2005-OK

(soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier

(soupape de curage 1A): les opĂ©rations Ă  effectuer sont les mĂȘmes. ProcĂ©der de la maniĂšre suivante.

ENTLEERUNG DER VORDEREN BREMSANLAGE

(SMR) - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das - Aplique un tubito trasparente de plåstico en la vålvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubito esté constantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco.

- Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir.

- Das Ablaßventil öffnen und wiederholt den Hebel betĂ€tigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser FlĂŒssigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt: jetzt das Ablassventil schließen.

- Den richtigen Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, Ă©viter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau. Durant le curage du systĂšme de freinage tourner le guidon Ă  gauche. De cette façon le rĂ©servoir pompe rĂ©sultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisĂ©. Si aprĂšs une chute durant une compĂ©tition, ou Ă  la suite d’opĂ©rations d’entretien Ă  l’usine, la course du levier du frein rĂ©sulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra rĂ©pĂ©ter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air prĂ©sent dans le circuit. Les petites quantitĂ©s d’air demeurant encore dans le circuit seront Ă©liminĂ©es automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale Ă©limination de l’air la course du levier de commande rĂ©sultera plus raide.

9-250-450-510-2005-OK

- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage (1) de l’étrier et introduire l’autre extrĂ©mitĂ© du tuyau dans une cuvette.

- Baisser complĂštement la pĂ©dale (2). - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au dĂ©bur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - RelĂącher la pĂ©dale et attendre quelques secondes avant de rĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration, jusqu'Ă  ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage Ă  la couple de serrage prĂ©vue et contrĂŽler le niveau (A) du fluide dans le rĂ©servoir avant de remonter le couvercle. Si l’opĂ©ration de curage a Ă©tĂ© effectuĂ©e correctĂ©ment, la course de la pĂ©dale ne rĂ©sultĂ©ra pas Ă©lastique. Au cas contraire, rĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration.

ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden dann Fluessig Keitwechsel oder wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.

Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bloquee la vĂĄlvula de purga al par de torsiĂłn prescripto y controle el nivel (A) del fluido del depĂłsito antes de volver a montar la tapa. Si la operaciĂłn de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultarĂĄ elĂĄstica. En caso contrario, repita la operaciĂłn. 193

L’accroissement du bruit Ă  l’échappement est un indice de dĂ©tĂ©rioration du matĂ©riel insonorisant placĂ© sur le tuyau percĂ© Ă  l’intĂ©rieur du silencieux.

AVIS: ContrÎler le matériel insonorisant aprÚs chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer.

SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). Sganciare le molle (4) che fissano il silenziatore

(5) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore. Togliere i sei rivetti posteriori (6), la fascetta ed il terminale di scarico (7). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Rimontare il pannello laterale destro e la sella.

REPLACING THE MUFFLER DEADENING MATERIAL First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes. Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.

Oter les six rivets arriĂšre (6), le collier et le terminal de l’échappement (7). Oter le tuyau intĂ©rieur et remplacer le matĂ©riel insonorisant. Remonter le panneau latĂ©ral droite et la selle .

Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica.

Effectuer les contrĂŽles suivants: - contrĂŽler la dĂ©viation de la tige soupape en la posant sur un repĂšre Ă  “V” et en mesurant l’étendue de la dĂ©viation par un comparateur. Limite de service: 0,05 mm.

ÜberprĂŒfen, daß der Schaft und die BerĂŒhrungsflĂ€che mit dem Si la Limite de service indiquĂ©e est dĂ©passĂ©e, remplacer les ressorts. “L” ressort neuf = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Limite de service: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) La limite ne doit pas dĂ©passer 1,5 mm de chaque cĂŽtĂ©.

ANMERKUNG Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der

Dienstgrenze ist. Limite de service: 0,1 mm. ContrÎler que les cames soient en parfait état, sans sillons ou déformations.

INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 in.

Hauteur “H” de cames

- RĂ©gulateur de tension (4) fixĂ© du cĂŽtĂ© droite du cadre, derriĂšre le fourreau de direction (TE-SMR) - Bougie d’allumage (5) fixĂ© du cĂŽtĂ© droite du tĂȘte cylindre; - Moteur dĂ©marrage de 12V-450W (6) derriĂšre le cylindre moteur; - TĂ©lĂ©rupteur mise en marche Ă©lectrique (8) sous la siege. Le systĂšme Ă©lectrique se compose des suivants: - Phare avant avec ampoule Ă  deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arriĂšre avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W (“Enduro” USA/CDN: ampoule de feux de position de 12V-3W); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W (exclu “Enduro” USA/CDN); - Éclairage instrument de 12V-2W; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de rĂ©serve), sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege.

ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)

ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR) ĂŽter la batterie et la conserver au repair de l’humiditĂ©. G AprĂšs un usage intensif de la batterie, est conseillable une cycle de recharge lente (0,6 pour 8 heures pour la batterie de 12V6Ah). G La recharge rapide est conseillĂ©e seulement en situations d’extrĂȘme nĂ©cessitĂ© en tout ce qu’il se rĂ©duit radicalement la vie des Ă©lĂ©ments en plomb (6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V(6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V- 6Ah).

BATTERIE Die plombierte Batterie bedarf keiner

Wartung. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen G extraire la batterie (3) de son compartiment.

11b-250-450-510-2005-OK

G La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, (6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah). RECARGA BATERÍA Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: G remover el sillín tras haber girado,

en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijaciĂłn;

(dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie).

Zu konstanter Spannung ein

LadegerÀt benutzend, dann das ROTE positive Kabel zur positiven Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería).

La batterie doit ĂȘtre tenue propre et les cosses graissĂ©es.

ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec les yeux, la peau et les vĂȘtements. Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantitĂ©s de lait ou d’eau. AprĂšs le lait, prenez de la magnĂ©sie, des oeufs battus ou de l’huile vĂ©gĂ©tale. Appelez immĂ©diatement un mĂ©decin. YEUX: rincer Ă  l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un mĂ©decin. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermĂ©, aĂ©rez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela Ă©vite la formation d’étincelles prĂšs des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie.

Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen

Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlĂ€dt die Batterie. ATENCION*: La bateria contiene ĂĄcido sulfĂčrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. DespuĂ©s de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un mĂ©dico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un mĂ©dico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarĂ  la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. - ĂŽter le connecteur (2) de l’ampoule Ă  deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - dĂ©crocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule.

Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intĂ©rieure.

Le remplacement effectuĂ©, inverser l’opĂ©ration pour rĂ©assembler.

AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE-SMR)

Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR) Die zwei Schrauben (1) im Inneren vom Hinter KotflĂŒgel und der Linse (2) entfernen. Die - Remplir le rĂ©servoir de carburant mĂ©langĂ© Ă  un stabilisateur APRES avoir effectuĂ© l’opĂ©rations indiquĂ©es cidessous:

- Placer le motocycle sur un support ou un trĂ©teau de façon Ă  soulever les roues du sol. (Au cas oĂč il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi Ă©viter tout contact au sol, oĂč on peut avoir de l’humiditĂ©). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protĂ©ger de l’humiditĂ©. - Recouvrir la moto pour le protĂ©ger de la poussiĂšre et de la salissure. Pour remettre le motocycle en Ă©tat de marche, opĂ©rer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrĂ©e. - Remplir le rĂ©servoir carburant. - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et aprĂšs, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 100). - ContrĂŽler tous les points indiquĂ©s dans la section “ContrĂŽles et RĂ©glages” (page 286-292). - Lubrifier tous les points indiquĂ©s dans la section “Lubrification” (page 286-292).

12a-senza tabelle-2004-OK

- Asegurarse que la bujía esté apretada.

- Llenar el depĂłsito carburante. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cĂĄrter (pĂĄgina - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc  Leviers d’embrayage et du frein arriĂšre: - Couvrir par une enveloppe en poignĂ©es, boutons d’arrĂȘt moteur plastique  Suction filtre Ă  air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Dove porre particolare attenzione

Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:  Filtre Ă  air  Au dessous du rĂ©servoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne dĂ©marre pas. Essuyer les Ă©lĂ©ments mouillĂ©s.  TĂȘte de direction, fourche, paliers des roues.  Leviers de la suspension arriĂšre. 3) AprĂšs le lavage

- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacitĂ© dans le systĂšme de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acĂ©tone.

12a-senza tabelle-2004-OK

LĂ­quido de refrigeraciĂłn InstalaciĂłn de refrigeraciĂłn Electroventilador BujĂ­as Cuerpo mariposa/Carburador Kontrolle des Luftfilters 118 Kontrolle der ZĂŒndkerze 110 Kontrollen wĂ€hrend der Einfahrzeit 97 Kontrollen, vorlĂ€ufige 81 RĂ©glage du ralenti 108 RĂ©glage embrayage 130 RĂ©glage frein hydraulique amortisseur148 RĂ©glage fourche 138 Remplacement des ampoules du phase avant 242 Remplacement des ampoules du phase arriĂšre 244 Remplacement du fluide176 Remplissage systĂšme de freinage 182 RĂ©vision roues 222 Robinet carburant 46 Rodage 94

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: HUSQVARNA

ModĂšle: SMR 2006

Télécharger la notice PDF Imprimer