MONZA - Siège auto RECARO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MONZA RECARO au format PDF.
| Type de produit | Siège auto pour enfants |
| Norme de sécurité | Homologué selon la norme ECE R44/04 |
| Poids | Environ 7 kg |
| Dimensions approximatives | Largeur : 44 cm, Hauteur : 66 cm, Profondeur : 45 cm |
| Groupe d'âge | Groupe 2/3, pour enfants de 15 à 36 kg (environ 4 à 12 ans) |
| Système de fixation | Fixation par ceinture de sécurité 3 points |
| Fonctions principales | Réglage de l'appuie-tête, accoudoirs ajustables, protection latérale |
| Matériaux | Tissu respirant, mousse de confort, coque en plastique renforcé |
| Entretien et nettoyage | Housse amovible et lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client RECARO |
| Accessoires inclus | Guide d'installation, notice d'utilisation |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - MONZA RECARO
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MONZA - RECARO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MONZA de la marque RECARO.
MODE D'EMPLOI MONZA RECARO
2. Montage du siège pour enfant
4. Attacher votre enfant
Vastsnoeren van het kind
5. Démontage du Seatfix
Demontage van de Seatfix
6. Nettoyage de la housse
Équipement du siège pour enfant / Réglementation Uitrusting van het kinderzitje / basis
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
- Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points autorisées par la réglementation UN - ECE n° 16 ou d'autres normes comparables.
- De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedkeurde voertuig een automatische driepuntgordel uitgerust is die in overeenstemming met de UN – ECE – regeling Nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestaan zijn.
- Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément à la notice de montage, même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui n'est pas fixé peut en effet blesser les passagers en cas de freinage brusque.
- De kinderzit moet altijd volgens de montageaanwijzingen bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodremming andere passagiers verwonden.
- Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce que les sièges avant ou les portes ne soient pas bloqués.
- De kinderzit zodanig in de auto bevestigen dat hij niet door de voorkant of de deuren van het voertuig geklemd wordt.
- Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et la notice de montage et d'utilisation doit être respectée, sinon d'éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport de votre enfant.
- Het kinderzitje mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet strikt nageleefd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind niet kunnen uitgesloten worden.
- Les ceintures ne doivent jamais être gauchies ni coincées et doivent toujours être bien tendues.
- De gordels mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten aangetrokken worden.
- Après un accident, le siège pour enfant doit être contrôlé en usine et, le cas échéant, être remplacé.
- Na een ongeval moet het kinderzitje in de fabriek onderzocht en, indien nodig, vervangen worden.
- Les vêtements épais (manteaux, etc.) doivent être enlevés avant la mise de la ceinture.
- Veillez à ce que les bagages et les autres objets soient suffisamment sécurisés, notamment sur la plage arrière, car ils risquent sinon de provoquer des blessures en cas d'accident.
- Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken.
- Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché peut également représenter un danger pour l'enfant.
- Geef het goede voorbeeld en snoer uw gordel vast. Ook een niet vastgesnoerde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
- Remarque: n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux.
- Opmerking: Uitsluitend originele accessoires resp. reserveonderdelen gebruiken.
- Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
- Laat uw kind nooit zonder toezicht.
- Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
- Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
- Protégez le siège pour enfant contre le rayonnement solaire direct pour éviter que votre enfant ne s'y brûle ou que la couleur de la housse ne soit atténuée.
- De kinderzit tegen directe zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich daaraan verbrandt of de kleur van de overtrek daaronder lijdt.
- Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant sans housse. Ne jamais remplacer la housse du siège par une housse qui n'a pas été recommandée par le constructeur, car elle contribue à la sécurité de l'ensemble du système.
2. Montage du siège pour enfant
4726F-4-02/1 2.1. Montage sans Seatfix Placez le siège RECARO Monza sur le siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une une ceinture de sécurité à trois points certifiée selon ECE R16 ou une norme de sécurité comparable. Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du siège du véhicule à l'emploi du siège pour enfant dans le manuel de votre véhicule. Pour utiliser la position de repos, orientez l'arceau de la position 1 en position 2. Pour cela, il faut tirer un peu le siège en avant dans le véhicule.
6607-6-01 2.1. Assemblage avec Seatfix Attention ! Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d'impact latéral et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.Enfoncez les aides à l'introduction sur l'arceau Isofix à travers la fente du rembourrage du dossier et de l'assise. Si les aides à l'introduction sont déjà installées, cette opération n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit tournée vers le haut.
6608-6-02 Encochez les connecteurs Seatfix (A) dans l'arceau Isofix, le repère vert des deux connecteurs devant être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des deux côtés sur l’assise. À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour enfant vers le siège du véhicule, jusqu'à ce que son dossier soit aligné à celui du siège du véhicule.
4693F-4-01/1 Sluit de Seatfix-connectoren (A) in de Isofix-beugels in, daarbij moet de groene markering aan de twee connectoren zichtbaar worden. Controleer of ze goed sluiten door aan beide kanten van het zitvlak te trekken. Schuif het kinderzitje nu met ingedrukte vergrendelingshefboom in richting voertuigzit, tot het met de rugleuning tegen de rugleuning van de voertuigzetel komt te liggen. Attention ! Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour enfant risque d'être endommagé. Aussi faut-il le faire vérifier en usine et, le cas échéant, le remplacer. L'éventuel déclenchement des connecteurs en cas d'accident est voulu et augmente la sécurité de votre enfant. N'utilisez jamais le siège pour enfant si les connecteurs Seatfix sont déjà déclenchés !
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers le haut le levier à l'arrière de l'appuie-tête. Le repère indiqué sur le côté de l'appuie-tête constitue une première référence pour le bon réglage. Observez aussi le
chapitre 4. Attacher votre enfant.
De grootte van de zit kan bij naar boven getrokken hefboom aan de achterkant van de hoofdleuning veranderd worden. De zijdelings aan de hoofdsteun aangebrachte schaal met de kindergrootte dient als eerste referentiepunt voor de correcte instelling. Zie in dit verband ook hoofdstuk 4. Vastnoeren van het kind.
4. Attacher votre enfant
Attention ! Ne pas gauchir la ceinture! Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois points dans les guidages et refermez la serrure. Vous devez entendre un « clic ».
4755F-4-03/1 Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Leg daarna de diagonale gordel in de betreffende geleiding op de hoofdsteun.
4688-4-02/1 4708F-4-02/1 Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe légèrement au-dessus de l'épaule. Ainsi votre enfant est-il attaché correctement. Attention ! Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui n'est pas fixé peut en effet blesser les passagers en cas de freinage brusque. De gordelgeleiding moe een beetje boven de schouder ingesteld worden. Zo is uw kind correct in de zit vastgesnoerd. Attentie! Arreteer het kinderzitje ook wanneer het niet gebruikt wordt. Een niet bevestigd zitje kan reeds bij een noodrembeweging andere passagiers in het voertuig verwonden.
5. Démontage du Seatfix:
Pour desserrer les connecteurs Seatfix, tirez les coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur les leviers de verrouillage placés sur les côtés de l'assise, vous pouvez introduire ensuite les connecteurs Seatfix dans l'assise.
6. Nettoyage de la housse
Les housses des sièges RECARO Monza et RECARO Monza Seatfix peuvent être lavées conformément aux étiquettes d'entretien cousues sur les housses. Pour retirer la housse du siège, desserrez d'abord tous les raccord en caoutchouc et à boutonnières.
4758F-4-01/1 Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de la même manière pour le dossier et l'appuie-tête. Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse.
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation
4754F-4-03/1 C'est là que se trouve le connecteur permettant le branchement d'un lecteur audio usuel (fig. 19). Attention! Pour éviter d'endommager l'ouïe, veillez à ce que votre enfant n'écoute pas trop longtemps de la musique ou des histoires avec un volume sonore élevé. La directive européenne sur les jouets et la norme européenne correspondante EN 71/1 réglementent le volume sonore maximum des jouets pour enfants. Les jouets « proches des oreilles » ne doivent pas excéder 80 décibels. À titre de comparaison : c'est le volume sonore d'une rue animée. Cette limite s'applique aux jouets utilisés généralement proches des oreilles. La norme sous-entend un écart de 2,5 cm des oreilles.
6614-6-01 L'appuie-tête à profondeur réglable en continu garantit une position de repos sûre de l'enfant, car la tête de l'enfant qui dort ne tombe pas en avant et ne quitte pas la zone de protection de l'appuietête. À présent, gonflez le coussin d'air à l'état normal « plein » pour garantir une sécurité maximale (15 à 20 actionnements de la pompe manuelle).
8.1 Remarques générales
- La notice d'utilisation se trouve dans un compartiment sous l'assise. Après son utilisation, remettez-la toujours à sa place.
- Le siège peut être nettoyé à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée comme l'indique l'étiquette d'entretien.
- Het zitje kan met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan in overeenstemming met het onderhoudslabel gewassen worden.
- Montage dans le sens de la marche du véhicule.
- Inbouw in rijdrichting.
- Certains appuie-tête gênent le montage du siège pour enfants et doivent donc être démontés auparavant. Cependant, notez que l'appuie-tête du véhicule n'offre pas d'écart indésiré entre le dossier du siège pour enfant et celui du véhicule. Le réglage en hauteur de l'appuie-tête du siège pour enfant peut éventuellement être limité par la présente d'un appuie-tête du véhicule.
- Elle est accordée pendant deux ans à compter de la date d'achat et se réfère à des défauts de fabrication ou de matériel. Les réclamations ne peuvent être formulées que sur présentation du justificatif de la date d'achat. La garantie se limite aux sièges pour enfants qui ont été manipulés de manière conforme et qui ont été retournés dans un état propre et correct.
- La garantie ne s'étend pas à des traces d'usure naturelle et des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou d'un emploi inapproprié ou non conforme.
- De garantie strekt zich niet uit op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting of schade door een niet geschikt of onvakkundig gebruik.
- Textiles : tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l'action du rayonnement UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.
- Textiel: Al onze stoffen vervullen de hoge eisen met betrekking tot kleurbestendigheid. Toch bleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om een materiaalfout, maar om normale slijtageverschijnselen waarvoor geen garantie gegeven kan worden.
8.3 Protection de votre véhicule
8.3 Protecting your vehicle
- Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège comme RECARO Car Seat Protector). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
- Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem de voor de zitjes van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bijvoorbeeld een onderlegstuk zoals de RECARO Car Seat Protector. De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.
- Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : info@recaro.com
Notice Facile