CAMCORDER MD 85220 - Caméscope MEDION - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CAMCORDER MD 85220 MEDION au format PDF.
| Type d'appareil | Appareil photo numérique |
| Fonctionnalités principales | Prise de vue, enregistrement vidéo |
| Modes de prise de vue | Automatique, manuel, scène |
| Écran | Écran LCD |
| Zoom | Optique et numérique |
| Stockage | Carte mémoire amovible |
| Alimentation | Batterie rechargeable |
| Connexion | USB, HDMI |
| Résolution photo | Non précisé |
| Résolution vidéo | Non précisé |
| Formats d'image | JPEG, RAW |
| Formats vidéo | AVI, MOV |
| Stabilisation | Numérique |
| Flash | Intégré |
| Accessoires compatibles | Trépied, télécommande |
| Langues du menu | Multilingue |
| Poids | Non précisé |
| Dimensions | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - CAMCORDER MD 85220 MEDION
Questions des utilisateurs sur CAMCORDER MD 85220 MEDION
Pour transférer les vidéos de votre caméscope MEDION CAMCORDER MD 85220 vers un ordinateur PC, suivez les étapes ci-dessous :
1. Connecter le caméscope à l'ordinateur
- Utilisez le câble USB fourni avec votre caméscope.
- Branchez une extrémité du câble au caméscope et l'autre à un port USB disponible sur votre PC.
2. Allumer le caméscope et sélectionner le mode approprié
- Allumez votre caméscope.
- Si nécessaire, choisissez le mode de transfert ou de lecture sur l'appareil pour que l'ordinateur puisse accéder aux fichiers.
3. Accéder aux fichiers vidéo sur le PC
- Votre ordinateur devrait détecter automatiquement le caméscope comme un périphérique de stockage externe.
- Une fenêtre d'explorateur de fichiers peut s'ouvrir automatiquement. Sinon, ouvrez manuellement l'Explorateur de fichiers (touche Windows + E) et recherchez le caméscope dans la section "Ce PC" ou "Périphériques".
4. Copier les vidéos sur l'ordinateur
- Parcourez les dossiers du caméscope pour localiser vos fichiers vidéo.
- Sélectionnez les vidéos que vous souhaitez transférer, faites un clic droit puis choisissez "Copier".
- Collez-les ensuite dans un dossier de votre choix sur l'ordinateur en faisant un clic droit et en sélectionnant "Coller".
5. Déconnecter le caméscope en toute sécurité
- Une fois le transfert terminé, utilisez l'option "Retirer le périphérique en toute sécurité" dans la barre des tâches de Windows avant de débrancher le câble USB.
Cette procédure vous permet de sauvegarder vos vidéos sur votre PC pour les visionner, éditer ou partager facilement.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CAMCORDER MD 85220 - MEDION et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CAMCORDER MD 85220 de la marque MEDION.
MODE D'EMPLOI CAMCORDER MD 85220 MEDION
8/19/05 2:52 PM Page 2 FRANÇAIS Sommaire Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
8/19/05 2:52 PM Page 6 FRANÇAIS DANSK Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Bemærkninger om drejning af LCD-skærmen Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement avec l’écran LCD
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. En pludselig stigning i den omgivende temperatur kan medføre
dannelse af kondensvand i camcorderen. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). For eksempel: - Når du flytter camcorderen fra et koldt sted til et varmt sted (f.eks. udenfor til indenfor om vinteren). - Når du flytter camcorderen fra et køligt sted til et varmt sted (f.eks. indenfor til udenfor om sommeren).
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. Bemærkninger om objektivet
00937A MD85220 FRA+DEN~27
8/19/05 2:52 PM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les
réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date
et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle
approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers.
8/19/05 2:52 PM Page 11 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope DANSK Bliv fortrolig med camcorderen Fonctionnalités
Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Funktioner
8/19/05 2:52 PM Page 12 FRANÇAIS DANSK Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
12. Adaptateur péritel
8/19/05 2:52 PM Page 13 FRANÇAIS DANSK Familiarisez-vous avec le caméscope Bliv fortrolig med camcorderen Vue avant et latérale (côté gauche) Forside og venstre side
7. Viseur (voir page 33)
(éjection de la bande)
(sélection du menu et du volume)
11. Écran à cristaux liquides
4. Témoin infrarouge
8/19/05 2:52 PM Page 14 FRANÇAIS DANSK Familiarisez-vous avec le caméscope Bliv fortrolig med camcorderen Vue du côté gauche Venstre side
1. Touches de fonction
PLAYER CAMERA CAMERA REC SEARCH – : (REW) : (FF) REC SEARCH + : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC : (STOP) BLC Haut-parleur intégré EASY.Q (voir page 59) PB Zoom/MACRO DISPLAY
8/19/05 2:52 PM Page 15 FRANÇAIS DANSK Familiarisez-vous avec le caméscope Bliv fortrolig med camcorderen Vue de droite et du dessus Højre side og overside
7. Sélecteur Night Capture
11. Poignée de soutien
8/19/05 2:52 PM Page 16 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous DANSK Bliv fortrolig med camcorderen Bag- og underside
1. Anneau de fixation pour la bandoulière
1. Hægte til skulderrem
2. Témoin de charge de la batterie
2. Opladningsindikator
3. Couvercle du compartiment de la
5. Éjection de la batterie
(minuterie automatique) (voir page 20)
10. Touches directionnelles
) (avant/arrière) (voir page 71)
(avance image par image) (voir page 72) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME
16. Touche X2 (voir page 72)
8/19/05 2:52 PM Page 18 FRANÇAIS DANSK Familiarisez-vous avec le caméscope Bliv fortrolig med camcorderen Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (skærmdisplay i CAMERA- og PLAYER-stilling)
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
1. Batteristand (se side 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
2. Easy-stilling (se side 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
3. DSE-stilling (digitale specialeffekter)
sélectionné) (voir page 48)
mode d’exposition automatique
sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Lukkerhastighed og eksponering
8. Vitesse d’obturation et exposition
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Natoptagelse (se side 66)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Dato og klokkeslæt (se side 53)
11. Date et heure (voir page 53)
13. Mode Télécommande (voir page 40)
13. Fjernbetjening til/fra (WL. REMOTE)
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
14. Støjreduktion (se side 52)
16. Mémoire compteur (voir page 73)
15. Lyd-optagestilling (se side 51)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
16. Indikator for nulhukommelse (se side 73)
18 .Compteur de bande
17. Resterende bånd (målt i minutter)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
19. Betjeningsstilling
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et
20. Stilling for optagehastighed
minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. Contrôle de la condensation (voir page 7)
26. Kondensvand (se side 7)
27. Ligne de message
28. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 74)
27. Meddelelseslinje
29. PB Zoom (voir page 75)
28. PB DSE (se side 74)
30. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67) 29. PB ZOOM (se side 75)
31. TELE MACRO (voir page 45)
Activation/désactivation de l’affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. Affichage de la date et de l’heure - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
8/19/05 2:52 PM Page 20 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Klargøring Utilisation de la télécommande Sådan bruges fjernbetjeningen Installation de la batterie de la télécommande Isætning af batteri i fjernbetjeningen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ Du skal isætte eller udskifte litiumbatteriet, når: - Du køber camcorderen. - Fjernbetjeningen ikke virker. ✤ Sørg for at indsætte litiumbatteriet korrekt i henhold til mærkerne + og -. ✤ Pas på ikke at vende batteriets polaritet om. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. START/ STOP Self Timer
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
8/19/05 2:52 PM Page 21 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. Klargøring Isætning af litiumbatteri ✤ Litiumbatteriet opretholder urfunktionen og forudindstillet indhold i hukommelsen, selv når batteripakken eller vekselstrømsadapteren fjernes. ✤ Litiumbatteriet til camcorderen holder ved normal betjening i ca. seks måneder fra isætningstidspunktet. ✤ Når litiumbatteriet er ved at blive fladt, eller er fladt, viser indikatoren for dato/klokkeslæt “---” når du sætter DATE/TIME til ON. Når det sker, skal du udskifte litiumbatteriet med et batteri af typen CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
e la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le support.
Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Bemærkninger Litiumbatteriet skal sættes i, så det vender rigtigt. Advarsel: Opbevar LITIUMBATTERIET utilgængeligt for børn. Søg straks læge, hvis et batteri sluges.
8/19/05 2:52 PM Page 22 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Klargøring Justering af håndremmen Det er meget vigtigt at sikre, at håndremmen er korrekt justeret, inden du begynder at optage. Med håndremmen kan du: - Holde camcorderen i en stabil og behagelig position. - Trykke på Zoom- og START/STOP-knappen uden at skulle flytte hånden. Håndrem Poignée de soutien
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
2. Branchez le cordon secteur sur une
Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. ■ Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
00937A MD85220 FRA+DEN~27
8/19/05 2:52 PM Page 24 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Klargøring Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Brug af litium-ion-batteripakken ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc
batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. ■ Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Ladehastighed Mindre end 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fejl - Nulstil batteripakken og jævnstrømskablet
8/19/05 2:52 PM Page 25 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Klargøring Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Brug af litium-ion-batteripakken Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. Tabel over uafbrudt optagetid efter model og batteritype. Durée Batterie Temps de charge Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ 1h 30 Environ
SB-LS110 Ca. 2 t. Ca. 1 t. 30 min. Ca. 2 t. SB-LS220 Environ 3h 30 Environ 3h 10 Environ 4h 10 SB-LS220 Ca. 3 t. 30 min. Ca. 3 t. 10 min. Ca. 4 t. 10 min. Important
✤ Hvis du lukker LCD-skærmen, slukkes den automatisk, og søgeren tændes automatisk. ✤ Den uafbrudte optagetid i tabellen er kun omtrentlig. Den faktiske optagetid afhænger af brugen. Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Bemærkninger
8/19/05 2:52 PM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope DANSK Klargøring Affichage du niveau de la batterie Batteristand-display
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. Batteristand-displayet angiver den resterende strøm i batteripakken. a. Entièrement chargée
a. Fuldt opladet b. Utilisée de 20 à 40 %
b. 20 - 40 % forbrugt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
00937A MD85220 FRA+DEN~27
8/19/05 2:52 PM Page 27 FRANÇAIS DANSK Préparez votre caméscope Klargøring Insertion et éjection d’une cassette Isætning og udtagning af en kassette ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous a. SAVE souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC (position REC).
- Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. ✤ Brug ikke overdreven kraft ved isætning af bånd eller lukning af kassetteholderen. Det kan medføre skader. ✤ Brug ikke andre bånd end Mini DV-kassetter.
1. Tilslut en strømkilde, skyd TAPE EJECT2
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
00937A MD85220 FRA+DEN~59
8/19/05 3:09 PM Page 29 FRANÇAIS DANSK Effectuez un enregistrement simple Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE Valg af sprog for skærmdisplayet (OSD) ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. Grundlæggende optagelse
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE ENGLISH
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS. ITALIANO POLSKI NEDERLANDS Bemærk
8/19/05 3:09 PM Page 30 FRANÇAIS DANSK Effectuez un enregistrement simple Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Når en kassette sættes i, og camcorderen står i STBY-stilling i mere end fem minutter uden at blive brugt, slukkes den automatisk. Tryk på START/STOP-knappen igen for at bruge det, eller sæt strømkontakten til OFF og derefter tilbage til CAMERA. Denne automatiske slukningsfunktion er designet til at spare batteristrøm. Recherche de séquences (REC SEARCH) Optagesøgning (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
8/19/05 3:09 PM Page 31 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
8/19/05 3:09 PM Page 32 FRANÇAIS DANSK Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD Grundlæggende optagelse Justering af LCD-displayet ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ Camcorderen er udstyret med en 2,5” stor LCD-skærm, så du kan se det, du optager, eller afspille med det samme. ✤ Afhængigt af, hvor du bruger camcorderen (f.eks. indendørs eller udendørs), kan du indstille: ■ BRIGHT SELECT (valg af lysstyrke) ■ BRIGHT ADJUST (justering af lysstyrke) ■ COLOUR ADJUST (justering af farve)
■ I PLAYER-stilling kan du kun klargøre LCD-displayet, når båndet kører.
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER
3. Appuyez sur la touche MENU.
sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
8. Appuyez une nouvelle fois sur la MENU SELECTOR.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Brug af søgeren ✤ Ved PLAYER-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er lukket. ✤ Ved CAMERA-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er lukket eller roteret 180° mod uret. Réglage de la mise au point Justering af fokuseringen Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Brug fokusjusteringsknappen på søgeren for fokusere billedet (se billedet).
00937A MD85220 FRA+DEN~59
8/19/05 3:09 PM Page 34 FRANÇAIS DANSK Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une bande à l’écran Afspilning af et indspillet bånd på LCD-displayet ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER. Grundlæggende optagelse ✤ Du kan overvåge afspilningsbilledet på LCD-skærmen. ✤ Sørg for, at batteripakken er på plads.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. (REW) pour rembobiner
4. Appuyez sur la touche
la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 69). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).
8/19/05 3:09 PM Page 35 FRANÇAIS DANSK Effectuez un enregistrement simple Grundlæggende optagelse Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Justering af LCD-displayet under afspilning ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). ✤ Du kan indstille LCD-displayet under afspilning. ✤ Det gøres på samme måde som ved CAMERA-stilling (se side 32). Réglage du volume du haut-parleur Styring af lyden fra højttaleren Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Højttaleren virker kun i PLAYER-stilling.
WL. REMOTE Utilisation de la télécommande
LANGUAGE Sélectionnez la langue de l’affichage écran.
WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
AUDIO MODE Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture PB DSE Fonction coupe-vent REC MODE PHOTO SEARCH
8/19/05 3:09 PM Page 37 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Mode disponible
LCD ADJUST Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure
TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à
gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
8/19/05 3:09 PM Page 38 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements
● Funktioner til rådighed i hver stilling Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE SHUTTER numériques Fonctions numériques DIS Mode activé DIS D.ZOOM
Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. NIGHT CAPTURE
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
- : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
8/19/05 3:09 PM Page 39 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ● CLOCK SET (indstilling af ur) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. (voir page 53) ✤ Urindstillingen fungerer i CAMERA-, PLAYER-stilling. ✤ Datoen og klokkeslættet optages automatisk på båndet. Før du starter en optagelse, skal du indstille DATE/TIME. (se side 53)
1. Tryk på MENU-knappen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves, ■ La liste des options apparaît. A/V LANGUAGE VIEWER DEMO og tryk på MENUVÆLGEREN.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Anvend MENUVÆGLEREN til at vælge
CLOCK SET i undermenuen.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at indstille.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
■ Et blinkende punkt angiver det punkt, der skal CAM MODE au réglage. ændres. Året blinker først. INITIAL SET ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la Vælg en anden indstilling for år vha. CLOCK SET SET TIME! WL.REMOTE modifier. L’année est la première entrée à MENUVÆLGEREN. LANGUAGE ENGLISH DEMONSTRATION clignoter.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
CLOCK SET ■ Dagen blinker. ■ La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
9. Du kan indstille dagen, klokkeslættet og minuttet
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le ved at følge den samme fremgangsmåde som ved indstillingen af år og måned. mois. 12:00 10.JAN.2004
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
10. Tryk på MENUVÆLGEREN efter indstilling af
réglé les minutes. minutterne. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! ■ Ordet COMPLETE! vises, og nogle få sekunder senere vender clignote et le menu disparaît automatiquement. skærmen automatisk tilbage til undermenuen.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8/19/05 3:09 PM Page 40 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ● WL. REMOTE (fjernbetjening til/fra) ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ WL.REMOTE-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling. ✤ Med WL.REMOTE kan du aktivere eller deaktivere fjernbetjeningen af camcorderen.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
8/19/05 3:09 PM Page 41 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ● DEMONSTRATION
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF. ✤ Demonstrationen viser dig automatisk de primære funktioner i camcorderen, så det bliver nemmere at bruge dem. ✤ DEMONSTRATION-funktionen kan kun bruges i CAMERAstilling, uden at der er sat et bånd i camcorderen. ✤ Demonstrationen kører gentagne gange, indtil DEMONSTRATION-stillingen slås fra. CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO
■ Menulisten vises. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. ENGLISH
8/19/05 3:09 PM Page 42 FRANÇAIS Avanceret optagelse ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ● PROGRAM AE ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. ✤ PROGRAM AE-funktionen virker kun i CAMERA-stillingen. ✤ Med PROGRAM AE-stillingen kan du justere lukkerhastigheder og blænderåbninger, så de passer til forskellige optageforhold. ✤ De giver dig kreativ kontrol over dybdeskarpheden. ■ AUTO-stilling
■ SPOTLIGHT-stilling ( ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ SAND/SNOW-stilling (
DANSK Perfectionnez vos enregistrements
8/19/05 3:09 PM Page 43 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Réglage de l’exposition automatique Indstilling af PROGRAM AE
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Bemærkninger
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction CAM MODE de la lumière naturelle extérieure. INITIAL - À la lumière du jour, notamment pour les gros PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur WHT. BALANCE A/V VIEWER D.ZOOM dominante
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. Bemærkninger CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR
00937A MD85220 FRA+DEN~59
8/19/05 3:09 PM Page 45 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la 1-1 taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE. TELE MACRO Zoom ind og ud ✤ Zoomning er en optageteknik, som du kan bruge til at ændre størrelsen af motivet i et scenarie. For at få optagelser, som ser mere professionelle ud, bør du ikke bruge zoomfunktionen for ofte. ✤ Du kan zoome med forskellige zoomhastigheder. ✤ Brug disse funktioner til forskellige optagelser. Hvis du bruger zoomfunktionen for meget, kan det medføre billeder, der ser uprofessionelle ud, og det kan reducere batteriernes levetid.
2. Hvis du ønsker at annullere T ele Macro funktionen,
trykkes der på MACRO knappen igen. 1-2 TELE WIDE ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO. Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. Bemærkninger STBY 0:23:47
8/19/05 3:09 PM Page 46 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Utilisation du zoom numérique Zoom ind og ud med DIGITAL ZOOM ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Digital zoom virker kun i CAMERA-stilling. Zoom numérique Digital zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 46) ✤ Du kan zoome mere end ti gange digitalt. ✤ Billedkvaliteten bliver muligvis ringere afhængigt af, hvor meget du zoomer ind på motivet. ✤ Det anbefales at bruge DIS-funktionen sammen med DIGITAL ZOOM for at opnå et mere stabilt billede. (se side 46) CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
8/19/05 3:09 PM Page 47 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ● DIS (digital billedstabilisator) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT Important
8/19/05 3:09 PM Page 48 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE SELECT (vælg digitale specialeffekter) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
8/19/05 3:09 PM Page 49 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Sélection d’un effet Vælge en effekt
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
00937A MD85220 FRA+DEN~59
8/19/05 3:09 PM Page 51 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE (lyd) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. ✤ AUDIO MODE-funktionen virker i både CAMERA-stilling. ✤ Camcorderen optager på to måder (12 bit, 16 bit) ■ 12 bit: Du kan optage to 12 bit-stereolydspor. Den originale stereolyd kan optages på MAIN (SOUND1) -sporet. Yderligere stereolyd kan dubbes på SUB (SOUND2) -sporet. ■ 16 bit: Du kan optage én stereolyd af høj kvalitet ved at bruge 16 bit-optagestillingen. Dubbing er ikke muligt, når du bruger denne stilling. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE CAM MODE
00937A MD85220 FRA+DEN~59
8/19/05 3:09 PM Page 52 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (støjreduktion) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (Doublage sonore). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope). ✤ WIND CUT-funktionen virker i CAMERA- og PLAYER(Dubbing) stilling. ✤ WIND CUT-funktionen minimerer støj fra vinden og anden støj under optagelse. - Når WIND CUT-funktionen er aktiveret, fjernes også visse lave lyde sammen med spolelyden. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Bemærkninger
8/19/05 3:09 PM Page 53 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME (dato/klokkeslæt) ✤ DATE/TIME-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling. ✤ Datoen og klokkeslættet optages automatisk på et specielt dataområde på båndet. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET
Bemærkninger DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. ■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
8/19/05 3:09 PM Page 54 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY (tv-visning) ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ TV DISPLAY-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling. ✤ Du kan vælge udgangsvejen for skærmdisplayet. ■ OFF: Skærmdisplayet vises kun på LCD-skærmen og i søgeren. ■ ON: Skærmdisplayet vises på LCD-skærmen, i søgeren og på tv’et. ■ Slå alle de skærmdisplays der vises på LCD-skærmen/i søgeren/på tv’et, til eller fra med DISPLAY-knappen på den venstre side af camcorderen.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
8/19/05 3:09 PM Page 55 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide (menu de navigation) Brug af lynmenuen (navigationsmenu) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus. ■ DATE/TIME (voir page 53) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (voir page 40) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( désactiver (
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. Anbefalede lukkerhastigheder ved optagelse ✤ Udendørssportsgrene som f.eks. golf eller tennis: 1/2000 eller 1/4000. ✤ Kørende biler, toge eller andre hurtigt kørende køretøjer som f.eks. rutsjebaner: 1/1000, 1/500 eller 1/250 ✤ Indendørssportsgrene som f.eks. basketball: 1/120 Bemærkninger
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13, S1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.
8/19/05 3:09 PM Page 59 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode EASY (débutants) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. DANSK Avanceret optagelse EASY-stilling (for begyndere) ✤ Med EASY-stillingen kan en begynder nemt lave gode optagelser. ■ EASY-stillingen virker kun i CAMERA-stilling.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur EASY l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Bemærkninger
8/19/05 3:02 PM Page 60 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
8/19/05 3:02 PM Page 61 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Contre-jour intelligent (BLC) Kompensering for baggrundslys (BLC) ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Bemærkninger
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 62 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) Fade ind og ud ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE ✤ FADE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling. ✤ Du kan give optagelserne et professionelt udseende ved hjælp af specialeffekter som f.eks. ved at fade ind i begyndelsen af en sekvens eller fade ud i slutningen af en sekvens.
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 63 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode
magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Important
8/19/05 3:02 PM Page 64 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Écoute du son doublé Afspilning af dubbet lyd
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. AUDIO SELECT
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture
AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
9. Appuyez sur la touche
bånd. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
8/19/05 3:02 PM Page 65 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Enregistrement d’une image fixe Optagelse af PHOTO-billeder
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille. Recherche d’images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
8/19/05 3:02 PM Page 66 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) NIGHT CAPTURE (optagelse ved 0 lux/natoptagelse) ✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux). ✤ NIGHT CAPTURE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling. ✤ Med NIGHT CAPTURE-funktionen kan du optage et motiv i mørke. POWER
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
(Indikatoren for natoptagelse) vises på LCD-skærmen. ■ Det infrarøde lys (usynlige stråler) tændes automatisk. La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
8/19/05 3:02 PM Page 67 FRANÇAIS DANSK Perfectionnez vos enregistrements Avanceret optagelse Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) POWER NIGHT CAPTURE (ekstra god natoptagelse) ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. ✤ POWER NIGHT CAPTURE-funktionen virker i CAMERA-stilling. ✤ Med denne funktion kan du optage et motiv lysere i mørke end med funktionen NIGHT CAPTURE. ✤ POWER NIGHT CAPTURE vises i tre sekunder på LCD-displayet, hvis du trykker på SLOW SHUTTER-knappen, mens NIGHT CAPTURE-kontakten er slået til. ✤ Når du arbejder med POWER NIGHT CAPTURE-stilling, vises POWER NIGHT CAPTURE-ikonet konstant på LCD-displayet.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe POWER
1. De niveau (technique la plus courante).
Lave en optagelse ved at se LCDskærmen ovenfra. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 69 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande DANSK Afspilning Afspilning af et bånd ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ Afspilningsfunktionen virker kun i PLAYER-stilling. Lecture sur l’écran LCD Afspilning på LCD-displayet ✤ I en bil eller udenfor er det praktisk at se et bånd vha. LCD-displayet. ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Afspilning på en tv-skærm ✤ For at kunne afspille et bånd, skal tv’et have et kompatibelt farvesystem. ✤ Det anbefales at bruge vekselstrømsadapteren som strømkilde til camcorderen. Tilslutning til et tv med lyd- og videoindgangsstik
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en
1. Forbind camcorderen og tv’et med
respectant le codage des connecteurs : ■ Jaune : vidéo Multi-AV-kablet. Audio input Video input(left)-White ■ Det gule stik: Video Yellow ■ Blanc : audio (gauche) Audio input (right)-Red ■ Det hvide stik: Lyd (V) ■ Rouge : audio (droite) S-VIDEO input ■ Det røde stik: Lyd (H) Camcorder - Pour connecter le caméscope à un - Hvis du tilslutter til et mono-tv eller téléviseur ou un magnétoscope en videobåndoptager, skal du slutte monophonique, branchez
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Stil camcorderens strømkontakt i PLAYER-stilling.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Tænd tv’et, og indstil tv/video-vælgeren på tv’et til video. ■ Se brugsvejledningen til tv’et eller videobåndoptageren.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un ✤ Du kan slutte camcorderen til et tv gennem en videobåndoptager. magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
Reliez le magnétoscope au téléviseur.
ANTENNA Placez le commutateur sur la position stilling. PLAYER.
■ Sæt indgangsvælgeren på videobåndoptageren til LINE. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Vælg videokanalen på tv’et. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Afspil båndet. Démarrez la lecture d’une cassette. Lecture de la cassette Afspilning
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches
(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
8/19/05 3:02 PM Page 72 FRANÇAIS Afspilning Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Enkeltbillede fremryk (Afspilning af enkeltbillede efter enkeltbillede) Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). X2-afspilning (fremad/tilbage) Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 73 FRANÇAIS Lecture de la cassette DANSK Afspilning Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. ZERO MEMORY (nulhukommelse) ✤ Hukommelsesfunktionen virker både i CAMERA- og PLAYER-stilling. ✤ Du kan markere et punkt på et bånd, som du gerne vil vende tilbage til efter afspilningen.
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 74 FRANÇAIS DANSK Lecture de la cassette Afspilning Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) PB DSE (afspilning med digitale specialeffekter) ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
2. Tryk på MENU-knappen, og flyt
MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves. Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. Bemærkninger
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Bemærkninger
8/19/05 3:02 PM Page 76 FRANÇAIS DANSK Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394-dataoverførsel Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) Tilslutning til overførsel af IEEE1394 DV-standarddata Connexion à un autre appareil vidéo numérique Tilslutning til en DV-enhed ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Tilslutning til andre standard DV-produkter. ■ En standard DV-tilslutning er ret enkel. Hvis et produkt har en DV-port, kan du overføre data via tilslutning til DV-porten med det rette kabel. !!! Vær forsigtig, da der findes to typer DV-porte (4-ben, 6-ben). Denne camcorder har et stik med fire ben. ✤ Med en digital tilslutning overføres video- og lydsignaler digitalt, så billeder af høj kvalitet kan overføres. Tilslutning til en pc ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Hvis du vil overføre data til en pc, skal du bruge et IEEE 1394-indstikskort i pc’en (medfølger ikke). ✤ Billedfrekvensen for videooptagelse afhænger af pc’ens kapacitet. Bemærkninger
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Important
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. DANSK IEEE 1394-dataoverførsel ● Systemkrav
8/19/05 3:02 PM Page 78 FRANÇAIS DANSK Interface USB USB-grænseflade ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Overførsel af et digitalt billede via en USB-tilslutning ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. Configuration système requise
Systemkrav Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) Important
✤ Hvis du overfører data til en pc, skal du installere softwaren (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a), som følger med camcorderen. Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
8/19/05 3:02 PM Page 79 FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur. DANSK USB-grænseflade Installation af DVC-medieprogrammet 5.1 ✤ Brugervejledning til DVC Media 5.1 findes på den medfølgende cd(D:\help\) i Adobes Portable Document Format (PDF) Brugervejledningen kan ses vha. Acrobat Reader-software, som også findes på cd’en. (Acrobat Reader er et freewareprodukt fra Adobe Systems, Inc.) ✤ Tilslut ikke camcorderen til en pc, før programmet er installeret. ✤ Hvis et andet kamera eller en anden scanner tilsluttes, skal denne frakobles først. ✤ Denne forklaring er baseret på Windows® 98SE OS.
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 80 FRANÇAIS DANSK Interface USB USB-grænseflade Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) Brug af USB Streaming-funktionen ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC Tilslutning til en pc
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet
(prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. ■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
00937A MD85220 FRA+DEN~88
8/19/05 3:02 PM Page 81 FRANÇAIS DANSK Conseils d’utilisation Vedligeholdelse Fin d’un enregistrement Efter afslutning af en optagelse ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. ✤ Når du er færdig med at optage, skal du fjerne strømkilden. ✤ Hvis du lader pakken sidde i camcorderen, når du optager med en litium-ion-batteripakke, kan det reducere batteriets levetid. Den bør derfor tages ud af camcorderen.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. Important
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
8/19/05 3:02 PM Page 84 FRANÇAIS DANSK Dépannage Fejlsøgning Dépannage Fejlsøgning ✤ Avant de contacter le service après-vente MEDION, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Auto-diagnostic Affichage Clignotement TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D
Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Le caméscope a un problème mécanique. TAPE END! TAPE END! PROTECTION! ....D
Betyder at... Handling langsomt batteriet er næsten afladet. Udskift med et opladet batteri. langsomt Når den resterende båndtid er ca. 2 minutter ikke båndet er nået til enden. Skift til et nyt. langsomt der intet bånd er i camcorderen. langsomt båndet er beskyttet mod optagelse. langsomt camcorderen har en mekanisk fejl. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
8/19/05 3:02 PM Page 85 FRANÇAIS DANSK Dépannage Fejlsøgning ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente MEDION. Symptôme Explication/Solution ✤ Hvis disse instruktioner ikke løser problemet, skal du kontakte det nærmeste autoriserede MEDION-servicecenter. Symptom Forklaring/Løsning Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. Camcorderen kan ikke tændes. Kontrollér batteripakken eller vekselstrømsadapteren. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. START/STOPknappen virker ikke under optagelse. Kontroller, at strømkontakten er sat i CAMERAstilling. Du er nået til enden på kassetten. Kontroller kassettens beskyttelsestap. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Camcorderen slår automatisk fra. Du har ladet camcorderen stå i STBY i mere end 5 minutter uden at bruge den. Batteripakken er helt afladet. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Batteripakken opbruges hurtigt. Den omgivende temperatur er for lav. Batteripakken er ikke fuldt opladet. Batteripakken er flad og kan ikke genoplades. Brug en anden batteripakke. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. Når du ser en blå skærm under afspilning. Videohovederne kan være snavsede. Rengør videohovederne med et tør type rensebånd. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Der vises en lodret stribe på skærmen, når der optages en mørk baggrund. Kontrasten mellem motivet og baggrunden er for stor til, at camcorderen kan fungere normalt. Gør baggrunden lysere for at mindske kontrasten, eller brug BLC-funktionen, når du optager lysere. Billedet i søgeren er sløret. Søgerobjektivet er ikke blevet justeret. Justér søgerkontrolknappen, indtil de indikatorer, der vises i søgeren, står i skarp fokus. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Automatisk fokusering Kontroller M.FOCUS-menuen. Automatisk fokusering virker ikke i stillingen til manuel virker ikke. fokusering. Play-, FF- eller REWknappen virker ikke. Kontroller strømkontakten. Stil strømkontakten til PLAYER. Du har nået begyndelsen eller slutningen af kassetten. Når du ser en skærm Dette er normalt, og det er ikke en fejl eller et svigt. med en knækket blok under optagesøgning.
8/19/05 3:02 PM Page 86 FRANÇAIS DANSK Spécifications techniques Specifikationer Modèles : MD 85220 Modelnavn: MD 85220 Système System Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x(optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,5inchs, 123 Ko Écran à cristaux liquides LCD TFT écran LCD couleur 0,24 pouce 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Videosignal Videooptagelsessystem Lydoptagelsessystem Anvendelig kassette Båndhastighed Båndoptagelsestid FF/REW-tid Billedenhed Objektiv Filterdiameter LCD-skærm/søger Størrelse/antal prikker LCD-skærm-metode Søger Stikforbindelser Videoudgang S-videoudgang Lydudgang DV-indgang/udgang USB-udgang Ekstern mikrofon PAL 2 drejehoveder, skrueformet scanningssystem Drejehoveder, PCM-system Digitalt videobånd (6,35 mm bredt): Mini DV-kassette SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s SP: 60 minutter (ved brug af DVM 60), LP: 90 minutter (ved brug af DVM 60) Ca. 150 sek. (ved brug af DVM60-bånd) CCD (ladningskoblet enhed) F1.4 10x (optisk), 900x (digital) elektronisk zoomobjektiv Ø30 2,5 tommer 123 k TFT LCD 0,24”Farve-LCD-display 1Vp-p (75Ω afsluttet) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (600Ω afsluttet) kun ud Stik af mini-B-typen Ø3,5 stereo Generelt Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 4,7 W (écran LCD), 3,7 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 99,2mm, Hauteur: 89,5mm, Largeur: 57,5mm 390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
Notice Facile