APRILIA DORSODURO FACTORY - Moto

DORSODURO FACTORY - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DORSODURO FACTORY APRILIA au format PDF.

📄 179 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice APRILIA DORSODURO FACTORY - page 29
Voir la notice : Français FR Español ES
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Intitulé Description
Type de produit Moto tout-terrain
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 896 cm³, refroidissement liquide, 95 ch à 8 750 tr/min
Transmission Boîte de vitesses à 6 rapports
Dimensions approximatives Longueur : 2 150 mm, Largeur : 850 mm, Hauteur : 1 200 mm
Poids Poids à vide : 189 kg
Capacité du réservoir Réservoir de 12 litres
Type de suspension avant Fourche inversée de 50 mm
Type de suspension arrière Amortisseur monoshock
Système de freinage Freins à disque avant et arrière avec ABS
Utilisation recommandée Conduite sur route et tout-terrain
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air, contrôle des freins
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces d'origine et pièces de rechange sur le marché
Sécurité Équipement de sécurité recommandé : casque, gants, vêtements adaptés
Informations générales Modèle 2023, disponible en plusieurs coloris, garantie constructeur de 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - DORSODURO FACTORY APRILIA

Quels types d'huile moteur sont recommandés pour l'Aprilia Dorsoduro Factory ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile moteur 15W50 conforme aux spécifications API SL ou JASO MA.
Comment régler la suspension de l'Aprilia Dorsoduro Factory ?
Pour régler la suspension, ajustez la précharge du ressort selon votre poids et vos préférences de conduite, puis modifiez la compression et l'amortissement de rebond en fonction de votre style de conduite.
Que faire si le tableau de bord ne s'allume pas ?
Vérifiez d'abord la batterie pour vous assurer qu'elle est correctement chargée. Si la batterie est en bon état, vérifiez les connexions électriques et assurez-vous qu'il n'y a pas de fusibles grillés.
Comment entretenir la chaîne de l'Aprilia Dorsoduro Factory ?
Nettoyez la chaîne régulièrement avec un nettoyant pour chaîne et lubrifiez-la avec un lubrifiant adapté. Vérifiez également la tension de la chaîne et ajustez-la si nécessaire.
Quels sont les niveaux de pression des pneus recommandés ?
La pression recommandée pour les pneus avant est de 2.5 bars et pour les pneus arrière de 2.9 bars, à ajuster en fonction de la charge et des conditions de conduite.
Que faire si le système de freinage est spongieux ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et purgez le système si nécessaire. Assurez-vous également que les plaquettes de frein ne sont pas usées.
Comment réinitialiser le tableau de bord après un entretien ?
Pour réinitialiser le tableau de bord, déconnectez la batterie pendant environ 10 minutes, puis reconnectez-la pour réinitialiser le système.
Quel est le meilleur carburant à utiliser ?
Il est recommandé d'utiliser du carburant sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95.
Comment savoir si la batterie doit être remplacée ?
Si la moto ne démarre pas ou si les lumières sont faibles, cela peut indiquer que la batterie doit être remplacée.
Quels sont les signes d'un problème avec l'alternateur ?
Des lumières qui s'affaiblissent en accélérant ou des problèmes de démarrage peuvent indiquer un problème avec l'alternateur.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Pour vérifier le niveau d'huile, placez la moto sur un sol plat, retirez la jauge, nettoyez-la et réinsérez-la sans la visser, puis retirez-la à nouveau pour lire le niveau.

Questions des utilisateurs sur DORSODURO FACTORY APRILIA

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DORSODURO FACTORY - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DORSODURO FACTORY de la marque APRILIA.

MODE D'EMPLOI DORSODURO FACTORY APRILIA

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a ete concu et preparé par nos soins afin que you puissiez en appricier pleinement la qualite. Nous you recommandons de bien dire chaque partie avant de you metre à la conduite du vehicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de voire vehicule; ainsi, you discoverz des caractéristiques, des details et des solutions qui you persuaderont de suaer excellent choix. Convaincus du fait que you en tiendrez compte, l'utilisation de voire nouveau vehicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie integrante du vehicule et en cas de transfert de propriete de celui-ci, elle doit etre remise au nouveau propriete.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

Ce manuel d'instructions a ete conqu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde eaglement les operations de petit entretien et les contrôles periodiques auxquels le vehicule doit etre soumis chez les concessionnaires ou garages agres Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de maniere explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur execution, il est donc conseilé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agres Aprilia.

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le vehicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Salvaguardia del ambiente

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégats au vehicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehiculo

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent àmettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant àmettre en relief et àfaciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, dire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Voitre sécurité comme celle d'autrui ne dépendant pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du vehicule, de son état d'éfficacité et de la connaissance des régles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le vehicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du vehicule et doit tous jours accompagner ce dernier même en cas de re-venture.

Prelisses 10
Monoxyde carbone. 10
Carburant. 11
Composantschauds 12
Liquide de refroidissement 12
Huile moteur et huile bofte de vitesses usées 14
Liquide de freins et d'embrayage 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie 15
Beguille 17
Communication des defaults qui influent sur la sécurité 17

VEHICLE 19

Emplacement composants principaux 21

Les compteur 24

Instruments. 26

Groupe méoons 28

Display/ecran digital 28

Alarmes 31
Sélection cartographies 34
Touches de commande 37
Fonctions avancées 40
Commutateur d'allumage 48
Activation verrou de direction 49

Poussoir du klaxon 50
Contacteur des clignotants 51
Bouton appel de phares. 51
Bouton activation clignotants d'urgence 52
Bouton du demarreur 52
Interrupteur d'arret moteur 53
Le fonctionnement du système antidémarrage 54
Ouverture de la selle. 55

NORMAS GENERALES 9

Bac vide-poches/trousse à outils. 57

L'identification. 57

Fixation bagages. 58

L'UTILISATION 61

Controles 62

Ravitallements 65

Réglage amortisseurs arrêté 67

Réglage fourche avant 72

Réglage levier de frein avant. 76

Réglage levier d'embrayage 77

Rodage. 77

Demarrage du moteur 79

Ride by wire. 84

Départ/conduite 85

Arret du moteur 94

Stationnement 95

Pot d'échéppement catalytique 96

Bequille 98

Conseils contre le vol. 99

Normes de sécurité de base 101

L'ENTRETIEN 107

Vérification du niveau d'huile moteur 108

Remplissage d'huile moteur 110

Vidange d'huile moteur 111

Les pneus. 114

Depose de la bougie 117

Demontage du filtré a air 117

Niveau liquide de refroidissement 118

Controle du niveau de l'huile des freins 121

Appoint liquide systeme de freinage 122

Contrôle liquide d'embrayage 122

Appoint liquide d'embrayage 123

Dépose de la batterie 123

Verification du niveau de I'electrolyte 125

Charge de la batterie 125

Longue inactivite 126

Lesfusibles 128

Ampoules 131

Reglage du projecteur 131

Compartimiento porta-doc./kit herramrientas 57

La identificacion 57

Fijacion maletero. 58

EL USO 61

Controles 62

Abastecimiento 65

Clignotants avant. 134

Groupe optique arriere 135

Clignotants arrere. 136

Eclairage de la plaque d'immatriculation. 137

Retroviseurs. 137

Frein a disque avant et arriere. 139

Inactivite du vehicule. 141

Nettoyage du vehicule. 143

Transport. 148

Contrôle du jeu de la chaine. 148

Réglage du jeu de la chaine 149

Contrôle de l'usure de la chaine, du pignon et de la couronne 150

Lubrification et nettoyage de la chaine. 151

DONNEES TECHNIQUES. 153

Trousse a outils. 163

L'ENTRETIEN PROGRAMME 165

Tableau d'entretienprogramme 166

S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échévement.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Le moteur et les composants du système d'échévement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants,mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échévement refroidissent.

Componentes calientes

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.

Refrigerante

Huile moteur et huile boîte de vitesses usées

Liquide de freins et d'embrayage

Liquide de frein et d'embrayage

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - Refrigerante - 1

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.

  1. Flanc de carénage létral gauche
  2. Clignant avant gauche
  3. Réservoir du liquide d'embrayage
  4. Rétroviseur gauche
  5. Sangle passager
  6. Batterie
  7. Coffre porte-documents/trousse d'outils
  1. Carenado lateral izquierdo
  2. Intermitente delantero izquierdo
  3. Depóstito de liquido del embar- gue
  4. Espejo retrovisor izquierdo
  5. Cincha pasajero
  6. Batería
  7. Compartimento portadocumentos / kit herramentas
  8. Asiento

  9. Selle

  10. Feu arrêté
  11. Clignantarriere gauche
  12. Serrure de selle
  13. Fourche arrriere
  14. Chaine de transmission
  15. Béquille latérale
  16. Repose-pied passager gauche
  17. Levier de vitesses
  18. Centrale
  19. Klaxon
  20. Fusibles secondaires
  21. Fusibles principaux
  22. Réservoir de carburant
  23. Bouchon du réservoir de carburant
  24. Rétroviseur droit
  25. Réservoir de liquide du système de freinage avant
  26. Clignotant avant droit
  27. Feu avant
  28. Bouchon du vase d'expansion
  29. Vase d'expansion
  30. Boitier filtré à air / filtré à air
  31. Filtre à huile
  32. Bouchon de l'huile moteur
  33. Niveau de l'huile moteur
  34. Levier de commande du frein arrriere
  35. Repose-pied droit du pilote
  36. Réservoir de liquide du système de freinage arrêté
  37. Amortisseur arrête
  38. Repose-pied droit du passager
  39. Ampoule d'éclairage de la plaque
  40. Clignotant arrêté droit

  41. Farotrasero

  42. Intermidente trasero izquierdo
  43. Cerradura del asiento
  44. Horquilla trasera
  45. Cadena de transmisión
  46. Caballete lateral
  47. Estribo pasajero izquierdo
  48. Palanca de cambio
  49. centralita
  50. Claxon
  51. Fusibles secundarios
  52. Fusibles principales
  53. Depóstito combustible
  54. Tapon del deposito de combustible
  55. Espejo retrovisor derecho
  56. Depóstito de liquido de la instalación de frenos delantera
  57. Intermitte delantero derecho
  58. Faro delantero
  59. Tapon del deposito de expansión
  60. Depóstito de expansión
  61. Caja del filtro de aire / filtró de aire
  62. Filtro de aceite
  63. Tapon del aceite del motor
  64. Nivel de aceite del motor
  65. Palanca de mando del freno trasero
  66. Estribo conductor derecho
  67. Depóstio de liquido de la instalación de frenos trasera
  68. Amortiguidortrasero
  69. Estribo pasajerocke
  70. Luz de matricula
  71. Intermitte traterno direcho

APRILIA DORSODURO FACTORY - Communication des défauts qui influent sur la sécurité - 1
02_03

APRILIA DORSODURO FACTORY - Communication des défauts qui influent sur la sécurité - 2

02_04

Les compteur (02_04)

Légende de la localisation des commandes / tableau de bord

  1. Levier de commande de l'embrayage
  2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
  3. Tableau de bord
  4. Levier du frein avant
  5. Poignée d'accéléateur
  6. Bouton d'applé de phares du feu de route
  7. Commande MODE

Tablero de instrumentos (02_04)

  1. Bouton d'arrêt moteur.
  2. Bouton de démarrage / sélection des cartographies.

Como alternativa:

  1. Compte-tours
  2. Afficheur numérique multifonctions
  3. Voyants

Conjunto de instrumentos (02_05)

Leyenda:

Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarriage au cas où le système ne parviendrait

pas à identifier une clé ayant été ménorisée précédemment.

Le vehicule est livre avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du vehicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE

Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :

  • démarrer le vehicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ;
  • éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il sait nécessaire de replacer le commutateur d'allumage ;
  • mémoriser de nouvelles clés.

Groupe tímoins (02_06)

Legende :

  1. Voyant du feu de route, couleur bleue
  2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
  3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
  4. Voyant de boite de vitesses au point mort, couleur verte
  5. Voyant bequille latere abaissee, couleur jaune amber
  6. Voyant ABS, couleur rouge (si disponible)
  7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
  8. Voyant réserve de carburant,
    couleur jaune amber
  • En tournant la clé de contact sur « KEY ON», sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
  • le logo ;
  • tous les voyants.

Representacion visual digital por cristales liquidos (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)

L'aiguille du compte-tours se déplace pour returner ensuite à la position initiale.

La disposition générale de l'écran visuaisé par l'utilisateur est la suivante :

-horloge;
- cartographie sélectionnée;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
- Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :

MODALITE 1

  • horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans indication AM / PM) ;

MODALITE 2

  • tour et temps par tour.
  • Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
  • vitesse (compteur de vitesse),
  • barre de la température du moteur.

  • Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont montrées :

  • odomètre total;
    -données de l'ordinateur de voyage;

  • alarmes évventuelles.

  • barra temperatura del motor

  • En la parte inferior se muestran lasmericanas:
  • odometro total
  • datos del ordinador de viaje
  • posibles alarmas

Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) depuis l'allumage duvoyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparait sur l'afficheur numérique.

Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparait après 60 secondes.

Si le vehicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».

Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programme par des concessionnaires et des garages agrées aprilia permet d'éliminer cette indication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programme, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.

La clé sur « KEY OFF», levoyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.

En cas d'anomalie, une icone spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi- te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en

Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18)

affichant l'icône SERVICE et en allumant levoyant rouge d'alarme générale.

Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichtant le symbole SERVICE et en allumant levoyant rouge d'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) duvoyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'affcheur numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du vehicule pour permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières: a) en réduisant le couple maximum fourni; b) en maintainant le moteur dans un ralenti légersement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accéléateur est désactivée).

En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.

Anomalía aceite

Alarme de surchauffe du moteur

L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110^ (230^) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'iconde du thermomètre sur l'afficheur.

Alarma sobretemperatura del motor

Alarme de déconnexion de la centrale électronique

Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichtant le symbole de déconnexion et en allumant levoyant rouge d'alarme générale.

Dysfonctionnement Clignotant

Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement duvoyant des clignotants est redoublée,accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.

Sélection cartographies (02_19, 02_20, 02_21)

La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accéléateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'affeur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :

T correspond à une cartographie TOURING
S correspond à une cartographie SPORT
R correspond à une cartographie RAIN

La modalité TOURING est concise pour une utilisation touristique du vehicule.

La modalité SPORT est la plus réactive, elle est donc pour une utilisation sportive du vehicule.

La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adherence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÉTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.

Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de selection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur.

Pour changer la cartographie, proceder de la manière suivante :

en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la cartographie suivante est selectionnee, toujours mise en evidence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'ecouvent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartographie suivante serait selectionnee) et sans actionner la commande de I'accéléateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.

ATTENTION

SI AU MOMENT OU LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SOUHAITEE EST MISE EN EVIDENCE EN NEGATIF SUR

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponibles.

Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icone « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.

Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on seLECTIONne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icone « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.

Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :

ODOMÉTRE

Teclas de mando (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)

MENU (seulement le vehicule arrete)

Dans les options suivantes : ODOMÉTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications méorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparait, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.

TIEMPO DE RECORRIDO

VELOCIDAD MAXIMA

VELOCIDAD PROMEDIO

CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÉTURE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.

Le chronomètre apparaitra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiente.

Le vehicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôle par la touche centrale de la commande MODE.

Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivient le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Àpres cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnae et fait partir la mesure suivante.

Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparait alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures

CRONOMETRO

Le menu de configuration, auquel on accede directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes:

  • QITTER
  • RÉGLAGES
  • CHRONOMÉTRE
  • DIAGNOSTIC
  • LANGUES.

Funciones avanzadas (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)

Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :

  • QUITTER
  • RÉGLAGE DE L'HEURE
  • CHANGEMENT DE VITESSE
  • RÉTROÉCLAIRAGE
  • MODIFIER LE CODE

PROGRAMACIONES

Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphs qui suivent.

Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.

  • RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
  • ^ C / ^
  • 12/24 h

Dans ce mode, on regle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparait avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE »

Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparait et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur régée et fait passer au réglage des minutes.

Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparait et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.

- AJUSTE HORA

Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur régée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.

Dans ce mode, on règla la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparait avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE »

À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.

Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le selector n'aura aucun effet.

L'opération s'achève par une pression sur le sélection MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur régée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration.

Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur régée :

TOURS DE RODAGE: 6000 tr/min (rpm)
- TOURS MINIMAUX: 5000 tr/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.

VUELTAS MAXIMAS: 12000 rev/min (rpm)

Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélectioneur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilitaire peut voir les icones suivantes :

LOW
MEAN
HIGH

Au terme de l'opération, une pression sur le selecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum.

Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparait le message :

Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est démandée et l'afficheur visualise le message suivant :

À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette operation n'est pas admise.

À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est démandée.

- MODIFICACION CÓDIGO

Cette fonction est utilisé quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc de démarriage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Àprou la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :

À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette opération n'est pas admise.

À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.

12H/24H

Pour acceder à cette modalité, seLECTIONner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.

RESTABLECER CÓDIGO

Pour acceder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de selectionner l'options CHRONOMÉTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÉTRE est sélectionnée, une page écran apparait avec les options suivantes:

  • QUITTER
  • ACTIVER LE CHRONOMÉTURE
  • VISUALISER LES MESURES
  • EFFACER LES MESURES

Activer le chronomètre

En sélectionnant cette option, on accede à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieur de l'affeur : horloge ou chronomètre.

Le tableau de bord reste dans la configuration可以选择 même après une déconnexion / connexion de la clé.

CRONÉMETRO

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chronometriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures; par une pression longue, l'affcheur revient au menu CHRONOMÉTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.

Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.

Borrar mediciones

En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.

Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Officiels Aprilia.

DIAGNOSTICO

Depuis le menu de configuration, on peut acceder à la fonction LANGUES. En seLECTIONnant l'option LANGUES, on peutCHOISIR LA languee de I'interface.

Les options sont :

-ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPANOL

Au terme de l'opération, I'afficheur revient au menu LANGUES.

IDIOMAS

Commutateur d'allumage (02_32)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réserveir de carburant.

Deux clés sont livrées avec le vehicule (l'une de réserve).

L'extinction des feuels est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF »

LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feuux. Il est possible d'enlever la clé.

OFF: Le moteur et les feuels ne peuvent pas etre mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

ON:Le moteur peut etre mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.

Pour bloquer la direction :

  • Tournier complètement le guidon vers la gauche.
  • Tourner la clé sur « KEY OFF »
    Appuyer sur la clé et la tourner dans les sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le

Bloqueo del volante

guidon jusqu'à ce que la clé soit place sur « LOCK ».

  • Extraire la clé.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTROLE DU VÉHICULE.

ATENCIón

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 1

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICION «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PERDIDA DEL CONTROL DEL VEHICULO.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 2

Pousoir du klaxon (02_33)

Sa pression active le klaxon.

Pulsante claxon (02_33)

Contacteur des clignotants (02_34)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLEES.

Conmutador intermitentes (02_34)

Il permet d'utiliser l'appeil de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appeil de phares du feu de route se désactive.

En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON», les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément.

Les feu de détresse restent activés même lorsqu'la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feu des détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton.

Bouton du demarreur (02_37, 02_38)

En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.

ATTENTION

CINQ SECONDES APRÉS LE DEMARRAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SELECTION DES CARTOGRAPHIES »

Pulsante arranque (02_37, 02_38)

Interrupteur d'arret moteur (02_39, 02_40)

Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arreter le moteur.

Interruptor parada motor (02_39, 02_40)

Le fonctionnement du système antidémarrage (02_41)

Pour augmenter la protection contre le vol, le vehicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.

Conserver la seconde clé en lieu sur car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du vehicule (outre les serrures).

Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenné spéciale incorporee dans le commutateur.

Le signal modulé constitue le « mot de passer » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le vehicule.

ATTENTION

LE SYSTÉME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.

El funciona del systema immobilizer (02_41)

Paraaculara proteccioncontrarobos,elvehiculohasido equipado consystemaelectruncio debloqueo motor, que seactivaautomaticallyextrayendo lallave dearranque.

La modalité de fonctionnement de l'anti-démarrage est signalée par unvoyant (1) situé sur le tableau de bord :

  • Antidémarrage déconnecté voyant éteint.
    Antidémarrage enclenché voyant clignotant.
  • Clé non reconnae flashes rapi-des.
  • Positionner le vehicule sur la bequeille.
  • Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque.
  • Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du passager (3).

Abertura sillín (02_42, 02_43, 02_44)

À l'intérieur de la bavette du vehicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménaged. Pour y acceder, il suffit de déposer la selle (2).

Pour bloquer la selle (2) :

  • Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3).
  • Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant.
  • Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrêté, pour déclencher la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTROLER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUEE CORRECTEMENT.

Bac vide-poches/trousse à outils (02_45)

Pour acceder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :

  • Enlever la selle

Compartimiento porta-doc./kit herramentas (02_45)

Para acceder al compartimento portadocumentos/ kit herramrientas:

  • Extraer el asiento

L'identification (02_46)

Il convient d'inscire les numérores de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pieces de rechange.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REprésentÉUNE UNE INFRACTION QUI POT ÉTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICLE (VIN) A ETÉ MODIFIÉE OU NE POT PAS ÉTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

La identificacion (02_46)

Le numero de cadre est estampillé sur le tube de direction, côte droit.

Cadre n°

NUMERO DE CHASIS

Le numero de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côte gauche.

Moteur n°

NUMERO DE MOTOR

Ne jamais transporter d'objets non attachés et s assurer que tout ce qui est transporte sur le vehicule est fixé soignement.

Fixer les bagages en faisant attention à ne pas positionner l'objet transporte au-delà du bord arrêté de la selle. La chaleur développée par le système d'échéppement pourrait endommager les bagages.

Ne pas transporter des bagages saillants ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feu.

Ce vehicule est concu pour identifier en temps reel d'eventuelles anomalies de fonctionnement, memorises par la centrale electronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON», le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bordpendant environ trois secondes.

Estevehicleostapearado paraidentificar, en timeo real, eventuales anomalias defuncionamento,memorizadas por la centralita electrònica.

Freins à disque avant et arrêtéContrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites évientuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Huile moteurContrôler et/ou replir, si nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

CONTROLES PRELIMINARES

Retirer des sculptures de la bande de roulement les évventuels corps étrangers encastrés.Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Leviers de freinContróler qu'ils fonctionnement doucement.Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.Palancas del frenoControlar que funciona con suavidad.Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es NEEDario.
EmbrayageContróler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites écveltuelles. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.EmbragueControlar el funciona, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del liquido y eventuales perdidas. Si es NEEDario, efectuar el llenado del liquido: el embragueDebe funciona sin tironeos ni deslizamenteos.
DirectionContróler que la rotation est homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements.DirecciónControlar que la rotación sea homogénea, fácilmente desizable y sin juego ni aflojamenteos.
Béquilles centrale - latéraleContróler leur bon fonctionnement.Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.Contróler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.Caballete central - lateralControlar que funciona. Contralar que durante el descenso y el ascenso del caballeto no haya frictiones y que la tension de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplimientos y las articulaciones si es NEEDario. Contralar el correcto funciona del interruptor de seguidad.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des éléments de fixation.Le cas échéant, régler ou serrer.Elementos de fjisiónContralar que los elementos de fjisión no se estén flojos.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les évientuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.DepôtocombustibleContralcerel nivel y reabastecer si es nécessario. Contralcer las eventuales pédidas u occlusiones del circuito. Contralquereltapón de combustible esté correctamente cerrado.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON - OFF)Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrêté et disposits électriquesContrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.Interruptor de parada del motor (ON - OFF)Contralcerelfuncionamento correcto.
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos electricosContralcerelfuncionamento correcto de los dispositivos sonores y visuales. Sustainir las bombillas o intervenir en caso de avería.

APRILIA DORSODURO FACTORY - NUMERO DE MOTOR - 1

Ravitallements (03_02, 03_03)

Pour effectuer le ravitation en carburant:

  • Soulever le cache (1).
  • Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
    Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et-retirer le bouchon du réservoir de carburant.
    Ravitailler.

Abastecimiento (03_02, 03_03)

Réservoir de carburant (réserve incluse)

12 I (2.64 UK gal; 3.17 US gal)

Réserve de carburant

2,81 (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

ATENCION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCION - 1

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCION - 2

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPOSITO; EL NIVEL MAXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).

\section*{Characteristicas Técnicas}

DepoSito de combustible (incluida la reserva)

12 I (2.64 UK gal; 3.17 US gal)

Reserva de combustible

2,81 (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

Effectuer le ravitationlment :

Le bouchon peut etre referme que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).

Réglage amortisseurs arrière (03_04, 03_05, 03_06, 03_07)

La suspension arrête se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball.

Pour étabir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage (1) pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une bague pour régler la précharge du ressort (2), d'un écrou de blocage (3) et d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en compression (4)(Factory).

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR

-seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

  • (par exemple : conducteur avec passagger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

TIPOS DE REGULACION

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRÊRÈREStandardCharge moyenneUtilisation sportive
Réglage hydraulique en extension, vis (1)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.
Longueur du ressort A170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)
Précharge du ressort, bague (2)S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.

REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRÊIREStandardCharge moyenneUtilisation sportive
Réglage hydraulique en extension, vis (1)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.
Réglage hydraulique en compression, vis (4)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1,5 toursDepuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 toursDepuis la position complètement serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈREStandardCharge moyenneUtilisation sportive
Longueur du ressort A170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
Précharge du ressort, bague (2)S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.

REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO (FACTORY)

Réglage fourche avant (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)

  • Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enforcer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
  • Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des

articulations des suspensions avant et arrêté.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILDE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILLE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.

Pour ajuster l'assiette du vehicule, chaque jambe de fourche est équipée d'un écrou supérieur (1) pour le réglage de la précharge du ressort.

La jambre de fourche gauche est aussi dotée d'un régulateur supérieur (2) pour régler le freinage hydraulique en extension.

FACTORY :

La jambe de fourche droite est dotée d'un régulateur supérieur (3) pour régler le freinage hydraulique en compression.

ATTENTION

NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÉME RÉ

-seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

  • (par exemple : conducteur avec passagger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN

TIPOS DE REGULACION

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANTStandardCharge moyenneUtilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2-3 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2-3 crans.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2-3 crans.
Réglage hydraulique en extension, vis (2)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1 tour.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANTStandardCharge moyenneUtilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 toursDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 toursDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours
Réglage hydraulique en extension, vis (2)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 cransDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 cransDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Réglage hydraulique en compression, vis (3)Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 cransDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 cransDepuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans

REGULACION DE LA HORQUILLA DELANTERA (FACTORY)

Réglage levier de frein avant (03_12)

Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX et MIN correspondant à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.

  • Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.

Regulación leva frenodelantero (03_12)

Réglage levier d'embrayage (03_13)

Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm (4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement.

  • Pousser le levier de commande (1) en avant et tourné le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.

Regulación leva embrague (03_13)

Le rorage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, ou le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un roage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le roage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger», en refroidissant les pièces du moteur.

Rodaje

Suivre les indications suivantes :

  • Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
    Au cours des premiers 100km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 1

AU KILOMETRAGE PREVU, FAIRE EXECUTER PAR UN CONcessionnaire officiel aprilia LES CONTROLES PREVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMME», AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VEHICULE.

Demarrage du moteur (03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21)

Ce vehicule est extrémement puissant et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et ses capacities potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas générer la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 2

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÉMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.

ÉVITER DE DEMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 3

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÉME LA MORT PAR ASPHYXIE.

  • Monter sur le vehicule en position de conduite.
    Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
  • S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croissement.
    Positionner sur « RUN » l'interrupeur d'arrêt du moteur (2).
  • Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.

En alternative :

Positionner sur « RUN » l'interrupeur d'arrêt du moteur (10)
- Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.

Arrivé à ce point :

La page-écran de l'allumage apparait sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes.
- Tous les voyants (4) et le rétro-eclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, returne à la valeur minimale.
- Durant l'utilisation normale du vehicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 4

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 5

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLE À 6 000 TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL GRADUELLEMENT AU FUR ET À MEASURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPERIENCE AVEC LE VÉHICULE.

  • Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
    Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vittesses (8) (voyant vert « N » (9) allumé).
    Le vehicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avere nécessaire (départ à froid).

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 6

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).

APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) SANS ACCÉLERER, PUIS LE RELACHER DES QUE LE MOTEUR DEMARRE.

  • Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

  • Mantenerccionada por lo menos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 7

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST

APRILIA DORSODURO FACTORY - Suivre les indications suivantes : - 8

Le vehicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accéléateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systèmes d'injection classiques, il offre un contrôlelectronique de l'accéléateur qui remplace le cable traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compensate la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100 metres de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps

Ride by wire

papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accéléateur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accéléateur non pas complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accéléateur n'augmentera donc pas les performances du vehicule.

sa. Como consecuencia de este, la的回答:如何使用此方法?
sa. Como consecuencia de este, la的回答:如何使用此方法?
sa. Como consecuencia de este, la的回答:如何使用此方法?
sa. Como consecuencia de este, la的回答:如何使用此方法?

APRILIA DORSODURO FACTORY - Ride by wire - 1

Départ / conduite (03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28)

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.

Arranque/conduccion (03_22, 03_23,03_24,03_25,03_26, 03_27,03_28)

ATENCIón

SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO REServa DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLEERO, SIGNIFICIA QUE TODAVIA SE DISPOSE DE UNA CIERTA CANTIDAD.

PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.

ATENCIón

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIES DEL Mismo ESTEN CERRADOS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRuire LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANCEUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.

ATENCIón

EN EL CASO DE CONDUCCION CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.

  • Allumer le moteur.
  • Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne visibilité.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

LE VÉHICULE ARRÊTE, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉLLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.

  • Avec la poignée de l'accéléateur (2) fermée (Pos.A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3).
  • Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse.
  • Relâcher le levier d'embrayage (actionné au démarrage).

  • Con el puño del acelerador (2) cerrado (Pos.A) y el motor en ralentí, acontecer la palanca del embrague (3).

  • Empujar hacer abajo la palanca del cambio (4) para seleccionar la primera velocidad.
  • Soltar la palanca del embrague (activada en el arranque).

ATTENTION

LORSQUE LE VEHICULE S'ETEINT, NE PAS RELACHER L'EMBRAYAGE TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÉT DU MOTEUR OU LE CABRAGE NON INTENTIONNEL DU VEHICULE. NE PAS ACCÉLERER SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCEDÉMMENT INDIQUÉES.

ATENCIón

CUANDO SE APAGA EL VEHICULO, NO SOLTAR EL EMBRAGE DEMASIADO RAPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRIA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENSIONADO DEL VEHICULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGE POR EL MISO MOTIVO.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 1

  • Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accéléateur (2) (Pos. B).

Le vehicule commencerà avancer.

Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour rechauffer le moteur.

Augmenter la vitesse en tournant graduement la poignée d'accéléateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.

Pour passer la seconde vitesse :

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 2

PROCÉDER AVEC LA BONNE VITESSE ET EN ALLANT À UNE ALLURE ADEQUATE EN FONCTION DES CONDITIONS PRÉSENTES.

NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 3

  • Relâcher la poignée d'accéléateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
  • Régier les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 4

SI L'ICONE DE PRESSION D'HUILME MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GENÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILME MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.

DANS CE CAS, ARRÉTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :

  • Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
  • Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RETROGRADE D'UNE VITESSE A LA FOIS;LE PASSAGE A LA VITESSE INFERIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURREGIME DU MOTEUR, C'ESTADIRE QUE LE COMPTE-TOUR POURRAIT DEPASSER LA VALEUR MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE POUR LE MOTEUR. AFIN D'EVITER UN SURREGIME, DIMINUER LA VITESSE DU MOTEUR EN APPUYANT SUR LA POIGNEE D'ACCÉLERATEUR AVANT DE RETROGRADE.

LE VEHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN ANTI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE BLOQUE MOMENTANÉMENT LORSQUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVATION DE CETTE PARTICULARITE POURRA ÉTRE RECONNUE PAR UNEPULSION SE REPERCUTANT SUR LE LEVIER D'EMBRAYAGE.

  • Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A).
  • Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du vehicule.
    Actionner le levier d'embrayage (3) et abaiser le levier de commande de la boite de vitesse (4) pour passer la vitesse inférieure.
  • Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
  • Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.

  • Soltar el puno del acelerador (2) (Pos.A)

  • Si esnecessary,actionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del vehiculo.
  • Acionar la palanca del embarque (3) y bajo la palanca de mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
  • Si estáersionadas, soltar las palancas del freno.
  • Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderamente.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR APPARAIT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm) POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN PERMETTANT AINSI UNÉ CIRCULATION RÉGULIERÉ DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE SYSTème. POSITIONNER ENSUITE L'INTERPUTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTROLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPERATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRES LE CONTROLLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT,

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 2

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCION APARECE LA INDICACION DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHICULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACION NORMAL DE LQUIDO REFRIGERANTE EN LA INSTALLACION; LUEGO, COLOCAREL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN "OFF" Y CONTROLLER EL NIVELE DEL LQUIDO REFRIGERANTE.

SI DESPUÉS DE CONTROLLER EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACION DE TEMPERATUREA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OU LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDEPENDAMENT DE LA TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPERATURE.

SI LE VOYANT DES ALARMES GENÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CERTAINES ANOMALIES ONT ETÉ RELEVÉES.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMEDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.

POUR EVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE, UNE VITESSE EST ENGAGEE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 3

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI

NO POSICIONAR LA LLAVE DE ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACION SE DETENDRIAN INDEPENDIENTENTE DE LA TEMPERATUREA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARIA LA TEMPERATUREA.

SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL TESTIGO ALARMAS GENERALES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICADA QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALIAS.

EN MUCHOS CASOs EL MOTOR CONTINUÁ FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.

PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHICULO DETENIDO Y AL MISMATCHO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 4

ACTIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTLA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO

DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÉT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLETEMENT ET UTILISER UNIQUÉMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VEHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTE LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT EN CONTINU US FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITE DE FREINAGE.

PROFITER DE LA COMPRESSION DUMOTEUR EN RETROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT A L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ETEINT.

SUR CHAUSSÉ MOUILLEÉ OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANCEUVRES BRUSQUES QUI POUR

Arret du moteur (03_29)

  • Relâcher la poignée d'accéléateur (1) (Pos. A), actionner graduèlement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.

Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt total du vehicule :

Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le vehicule arrêté :

Positionner le levier de la boite de vittesses au point mort (voyant vert "N" est allumé).
Relacher le levier d'embrayage
- Pendant un arrêt momentané, notamment au moins un des freins en activités.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÉT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.

Parada motor (03_29)

Lechoix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routiere et les indications reportees ci-apres.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE LES MURS, NILE POSER AU SOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULARIER SES PARTIES BRULANTES, NE REprésentENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSE R LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT

Aparcamento

Pot d'échéppement catalytique

Le vehicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium »

Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrulés) présents dans les gaz d'échévement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Pot d'échéppement catalytique - 1

ÉVITER DE STATIONNER LE VEHICULE À PROXIMATE DE BROUSSAILLES

Escape catalítico

Le propriétaire du vehicule est averti que la loi peut interdre ce qui suit :

  • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorpore dans un vehicule neuf, dans le but de contrôle l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du vehicule à l'acquéréur final ou en cours d'utilisation ;
  • l'utilisation du vehicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.

Contrôler le pot d'échémpement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-

surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trouss et que le système d'échévement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'éché-pement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTERER LE SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT.

S'il était nécessaire d'abaisser la bequille latérale pour chaque raison que ce soit (par exemple après avoir déplace le vehicule) procédé comme il vous est indiqué ci-dessous :

  • Sélectionner un lieu de stationnement approprié.
  • Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrêté du vehicule (2).
  • Abaisser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).
  • Incliner le motorcycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.
  • Braquer le guidon complèment vers la gauche.

Soporte (03_30)

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE EXTREMEMENT ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTème DE FREINAGE ET PROVOUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le vehicule dans un endroit sur, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxa de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles

et son numero de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du proprietaire en cas de découverte suite à un vol.

PRÉNOM:

NOM:

ADRESSE :

N° DE TÉLÉPHONE :

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VEHICULES VOLES SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.

Normes de sécurité de base (03_32)

Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du vehicule, suite à la chute du pilote ou du passager du vehicule et/ou à la chute ou renversement du vehicule.

Les opérations de montée et descente du vehicule doivent être effectuees avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côte gauche du vehicule et seulement avec la béquille latorale abaisée.

La béquille est donc pour soutenir le poids du vehicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lorsque le vehicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour évier la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids du vehicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTÉ EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'éQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER.

D'autre part, le passager doit monter et descendre du vehicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le vehicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

  • Saisir correctement le guidon et monter sur le vehicule sans

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHICULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIempre EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHICULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERIA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.

ATENCIón

EL EQUIPJAJE O LAS COSAS FIJADAS A LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL Mismo.

EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO (COLIN O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL Mismo.

ASCENSO

charger notre poids sur la bequeille laterale.

ATTENTION

AU CAS Où IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.

ATENCION

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.

  • Choisir la zone de stationnement.
  • Arreter le vehicule.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCION - 1

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ETÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.

Avec le talon du pied gauche, agir sur la bequille laterale et la déplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.

Incliner le motorcycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.
- Empoigner correctement le guidon et descendre du vehicule.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.
- Mettre en position le repose-pieds du passager.

Vérification du niveau d'huile moteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

APRILIA DORSODURO FACTORY - N.B. - 1

LE CONTROLE DU Niveau D'HUILE MOTEUR DOIT ETRE EFFECTUÉ LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTROLE DE L'HUILLE MOTEUR FROID, L'HUILLE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÉME À CONDITION QUE LE VOYANT D'ALARME ET L'ICONE DE PPRESSION D'HUILÉ DU MOTEUR NE S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTERÉE SUR LE TABLEAU DE BORD.

  • Arrête le moteur.
  • Tenir le vehicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
  • Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur.

MAX = niveau maximum.

MIN = niveau minimum.

La différence entre « MAX » et « MIN » est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).

Remplissage d'huile moteur (04_02)

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

NE PAS DEPASSER L'INSCRIPION « MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE L'INSCRIPION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :

  • Dévisser et enlever le bouchon (1).

Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 2

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNE QUALITE, GRADE 15W - 50.

Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04)

EN CAS DE NÉCESSITE, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officiel aprilia.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÉME LE RÉALISER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRIAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS.

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.

Pour réaliser la vidange :

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRES ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILÉ À HAUTE TEMPERATURE. PRÉTER UNE ATTENTION PARTICULIERÉ DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR NE PAS SE BRÜLER.

  • Avec un chiffon nettoyer soignement la zone environnant le bouchon de replissage (1) d'eventuels dépôts de saleté.
    Positionner un réseau d'une capacité supérieure à 4000 cm³ (244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2).
  • Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2).
  • Dévisser et enlever le bouchon de replissage (1).

Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5

19 Nm (14.01 Ibf ft)

  • Remplacer le filtré à huile moteur (3) tous les 20 000 km (12 428 mi) (ou à chaque vidange d'huile moteur).
  • Déposer le filtré à huile moteur (3).

Ne pas réutiliser un filtré déjà utilisé précédemment.

  • Visser le nouveau filtré à huile moteur (3).

SUSTITUCION DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR

Ce vehicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

APRILIA DORSODURO FACTORY - SUSTITUCION DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR - 1

CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPERATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRES DE LONGS TRAJETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ELEVEE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUIANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DETACHER, ENTRAINANT AINSI LA PERTE DE CONTRôle DU VEHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.

Neumáticos

POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU À UN SPEÇIALISTE EN PNEUS POUR

Liminé minimale de profondeur de la bande de roulement :

avant et arrirée 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le vehicule est utilisé.

POUR DEMONTER, VÉRIFIER, NETTOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFERER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

Desmontaje bujia

ATENCIón

Demontage du filtré a air

ATTENTION

POUR DEMONTER, VÉRIFIER ET REMPLACER LE FILTRÉ À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFERER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

Desmontajechioire

ATENCIón

Niveau liquide de refroidissement (04_05, 04_06)

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 1

NE PAS UTILISER LE VEHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN »

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 2

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 3

PRÉTER ATTENTION À NE PAS VER- SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULAN

Nivel del liquido refrigerante (04_05, 04_06)

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 4

NO UTILIZAR EL VEHICULO SI EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MINI-MO «MINI».

ATENCLON

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 5

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIELO LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIELO OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTION, PROVOCAR EL VÔMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

ATENCLON

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 6

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 7

PRESTAR ATENCLON A NO DERRAMAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALLACION DE ESCAPE; PODRIA INCEN

TES DU MOTEUR ET DU SYSTEME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET A TEMPERATURE ELEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÉTÉMENTS, IL POT CAUser DES BRULURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.

N.B.

POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTROLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.

DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMienda EL USO DE GUANTES DE LATEX. PARA LA SUSTITUCION, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

  • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
  • Tenir le vehicule en position verticale avec les roues posées au sol.
  • Braquer le guidon vers la gauche en maintainant le vehicule en position verticale.
  • S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les repères « MAX » (« MAX » = ni-veau maximum) et « MIN » (« MIN » = ni-veau minimum).

CONTROL Y LLENADO

Dans le cas contraire :

  • Déposer le bouchon de replissage (1).
  • Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide attaigne à peu pres le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produit durant le fonctionnement du moteur.
  • Repositionner et bloquer le bouchon de replissage (1).

En caso contrario:

Controle du niveau de l'huile des freins (04_07, 04_08)

Pour le frein avant, positionner le vehicule sur la bequille et tourner le guidon de maniere a ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».
Pour le frein arrirée, maintainir le vehicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallele au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».

Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER »/« MIN», procéder au replissage.

  • Vérifier l'usure des plaquettes et du disque de frein.
  • Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas etre replacés,effectuer le remplissage.

Control nivel aceite frenos (04_07, 04_08)

POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTEMÉMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

Contrôle liquide d'embrayage (04_09)

Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » :

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN», procéder au remplissage.

Control liquido embrague (04_09)

Appoint liquide d'embrayage

ATTENTION

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONnelle EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concess-ionnaire officiel aprilia.

Reposicion liquido embrague

ATENCIón

Dépose de la batterie (04_10, 04_11)

  • S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF »
    Déposer la selle.
  • Dévisser et enlever la vis (1).
  • Dévisser et enlever les deux vis (2).
  • Déposer la bride de blocage de la batterie (3).
  • Débrancher le connecteur du capteur de chute.
  • Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-).
  • Déplacer latéralement le cable négatif (5).
  • Dévisser et enlever la vis (6) de laborne positive (+).
  • Déplacer létairelement le cable positif (7).
  • Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant.
  • Ranger la batterie (8) sur une surface horizontally, dans un endroit frais et sec.
  • Repositionner la selle.

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;

ATENCIón

AL VOLVER A MONTAR LA BATERIA, PRESTAR ATENCLON A LA CORRECA UBICACION DE LA MISMA Y A NO INVERTIR LAS POLARIDADES.

ATENCIón

PARAVOLVERAMONTARLA,PRIMEROSDEBECONECTARELCABLEENELBORNEPOSITIVE (+) YLUEGOELDELBORNENEGATIVO(-).

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATENCIón - 1

Verification du niveau de l'electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTROLLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE.

Charge de la batterie

  • Déposer la batterie.
    Se munir d'un chargeur de batterie adequat.
  • Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée.
  • Brancher la batterie au chargeur de batterie.

Recarga bateria

Allumer le chargeur de batterie.

Courant électrique - 1,0 A

Au cas où le vehicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.

  • Déposer la batterie.

Durant la période hivernale ou lorsque le vehicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

La recharger complètement en utilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le vehicule, débrancher les câbles des bornes.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irregular d'un composant electrique ou si le moteur ne demarre pas, il faut contrôler les fusions.

Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux de 30 A.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE CELLE SPECIFIÉE POUR ÉVITER D'EVENTUELS DOMMAGES SUR LE CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMENT,IL EST PROBABLE QU'IL

Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.

SOBRECARGA. EN ESTE CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 2

Pour réaliser le contrôle :

  • Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.
  • Déposer la selle du pilote.
    Ouvrir le couvercle du boitier (1) des fusibles secondaires.
    Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu.
  • Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
  • Remplacer le fusible, si endomagé, par un de même ampèreage.
    Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DEPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAîNE LA REMISE À ZÉRO DES

Para el control:

A - Bobine, relais de la logique des yeux, relais de la logique de reprise, feu de stop, klaxon, yeux de position, ampoule d'éclairage de la plaque (10 A).
B - Feux de croissement/feux de route (15 A).
C - Positif sous tension à la centrale EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic du tableau de bord (10 A).
D - Positif de batterie au tableau de bord et à la centrale EFG-1x (15 A).
E - Positif permanent, alimentation de la centrale ECU (3 A).
F - Réchauffeur lambda, bobines, logique de démarrage, relais du ventilateur et injection, pompe à essence, soupape de purgege, injecteurs, centrale ECU, logique de démarrage (20 A).
G-Fusibles de réserve (10-15-20 A).

FUSIBLES PRINCIPAUX

I - Recharge de la batterie, relais du ventilateur, positif sous tension (30 A).

FUSIBLES SECUNDARIOS

H - Fusibles de réserve (30 A)

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia ou, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concess-ionnaire officiel aprilia.

Bombillas

ATENCION

Reglage du projecteur (04_16, 04_17, 04_18)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPECIFIQUES DOIVENT ÉTRE ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.

UE: Pour vérifier rapidement l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le vehicule à 10 m (32.8 ft) de distance d'un mur vertical sur un terrain plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le vehicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légération au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :

Positionner le vehicule sur la bequeille.
- En opérant du côte arrêté droit de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis respective (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'éleve. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.

N.B.

VERIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX SOIT CORRECTE.

Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :

Positionner le vehicule sur la be-quille.
- En opérant du côte arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.

Clignotants avant (04_19)

Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
- Déposer le verre (2).
Appuyer moderément sur l'ampoule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Installer correctement une ampoule du même type.

Groupe optique arriere

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia ou, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concess-ionnaire officiel aprilia.

Grupo optico trasero

ATENCION

Clignotants arrêté (04_20)

Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
- Déposer le verre (2).
Appuyer moderément sur l'ampoule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Installer correctement une ampoule du même type.

Eclairage de la plaque d'immatriculation

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DEMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concess-ionnaire officiel aprilia.

Luz plac

ATENCIón

Retroviseurs (04_21, 04_22)

Positionner le vehicule sur la bequeille centrale sur un terrain ferme et plat.
- Soulever la coiffe de protection (1).

Espejos retrovisores (04_21, 04_22)

En maintainant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).

APRILIA DORSODURO FACTORY - Espejos retrovisores (04_21, 04_22) - 1

MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ERAFLER NI LES ABIMER.

Retirer le rétroviseur (4).

ATTENTION

REPETER LES OPÉRATIONS POUR DEPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

APRÉS LE REMONTAGE, RÉGLER CORRECTEMENT LES RÉTROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 2

SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAIDA ACCIDENTAL.

Une fois le remontage terminé :

  • Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

Frein a disque avant et arriere (04_23, 04_24, 04_25, 04_26)

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - Une fois le remontage terminé : - 1

CONTROLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

Positionner le vehicule sur la bequeille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant :

  • par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1);
  • sur le côté croit de la moto, du haut vers le bas, pour l'étrier du frein arrêté (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SECURITE ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.

Si l'épaissur du matériel de frottement (meme d'une seule plaquette avant ou arrrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia.

Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du vehicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procesderelamaniere suivante:

  • Déposer la batterie.

Laver et secher le vehicule.
Passer de la cire sur la surface peinte.
Gonfler les pneus.
- Ranger le vehicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique au bout du pot d'échévement pour éviter que l'humidité nerette.

N.B.

POSITIONNER LE VEHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.

  • Positionner le vehicule sur la béquille avant (en option) et sur la béquille arrêté (en option).
  • Couvrir le vehicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.

  • Colocar el vehiculo en el caballete delantero correspondiente (optional) y en el trasero (optional).

  • Cubrir el vehiculo evitando usar materiales plácicos o impermeables.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÉMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO

NOTA

  • Découvrir et nettoyer le vehicule.
  • Contrôler l' état de charge de la batterie et l'installer.
    Rapprovisionner le réserve de carburant.
    Effectuer les contrôles préliminaires.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

PARCOURIR QUELQUES KILOMÉTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.

Nettoyage du vehicule (04_29, 04_30, 04_31)

Nettoyer féquèment le vehicule s'il est utilisé sous certaines conditions :

  • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
    Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
  • Conditions environnementales / saissonnées particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
    Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la

carrosserie de depots, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fuentes d'oiseau, etc.
- Éviter de stationner le vehicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altermènt la peinture tombent des arbres.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

AVANT DE LAYER LE VEHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 1

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 2

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRÉ MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRESENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTème DE FREINAGE. IL FAUT PréVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR EVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES

Pour éliminer la saleté et la boude déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les salétés avec une éponge douce pour carroserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et secher avec une chamoïse. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un dégent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pieces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement supérieur de ces composants.

APRILIA DORSODURO FACTORY - ATTENTION - 3

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FREQUÊMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE

Avant le transport du vehicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôle qu'il soit bien sec.

Durant le déplacement, le vehicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les eventuelsles fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.

Transporte (04_32)

Contrôle du jeu de la chaine (04_33)

Pour contrôler le jeu :

  • Arrête le moteur.
    Positionner le vehicule sur la bequeille.
    Positionner le levier de la boite de vitesses au point mort.
  • Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le mailon inférieur de la chaîne, est d'environ 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in).
  • Déplacer le vehicule en avant, de façon à contrôle aussi l'os

cillation vertical de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur à 30 mm (1.18 in) ou inférieur à 25 mm (0.98 in), le régler.

ATTENTION

S'IL EXISTE UN JEU SUPERIEUR DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUÉMMENT LA CHÂINE.

Réglage du jeu de la chaine

ATTENTION

POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHÂI-NE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

Contrôle de l'usure de la chaine, du pignon et de la couronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaine, le pignon et la couronne neprésentent pas :

  • Rouleaux endommages.
  • Pivots desserrés.
    Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
  • Usure excessive.
    Bagues d'étanchéité manquantes.
  • Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHÂINE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ETANCHÉITE SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALité DU GROUPE CHÂINE (PIGNON, COURNNE ET CHÂINE).

Control del desgasteceda, piñón y corona

MENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI LES REMPLACERA.

NER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCION.

Lubrification et nettoyage de la chaine

Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.

  • Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois que cela s'avère nécessaire.

  • Àprouvésvoir lavé et séché la chaine,la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.

APRILIA DORSODURO FACTORY - Lubrification et nettoyage de la chaine - 1

LA CHÂINE DE TRANSMISSION A DES JOINTS TORIQUES (O-RING) DE CAOUTCHOUÇ ENTRE LES PLAQUES LATERALES DE LA CHÂINE QUI SERVENT À CONTENIR LA GRAISSE. FAIRE EXTRÉMEMENT ATTENTION LORSQU'ON EFFECTUE DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,

Longueur max.2 210 mm (87.01 in)
Largeur max. (mesurée aux protège-mains)905 mm (35.63 in)
Hauteur max.1 185 mm (46.65 in)
Hauteur à la selle900 mm (35.43 in)
Distance entre axes1 505 mm (59.25 in)
Poids en ordre de marche206 kg (454 lb)
Poids à vide (sans carburant)196 kg (432 lb)

DIMENSIONES

ModèleM551M
TypeBicylindrique à 4 temps, en V à 90° longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre, 2 arbres à cames en tête.
Nombre de cylindres2
Cylindrée totale749,9 cm3 (45.76 cu in)

MOTOR

TypeMécanique à 6 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.TipoMecánico con 6 relations con mando a pedal en el lado izquierdo del motor

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserve incluse)12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Réserve de carburant2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Huile moteur3,0 l (sans remplacement du filtré à huile) (0.66 UK gal; 0.79 US gal)
3,2 l (avec remplacement du filtré à huile) (0.70 UK gal; 0.85 US gal)
Liquide de refroidissement1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Places2
Poids maximum admissible400 kg (882 lb)

CAPACIDAD

DepoSito de combustible (incluida laresherva)12 I (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible2,8 I (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Aceite motor3,0 I (sin cambio de filtro de aceite) (0.66 Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 I (con cambio de filtro de aceite) (0.70 Uk gal; 0.85 US gal)
Liquido refrigerante1,8 I (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Plazas2
Peso máximo admitido400 Kg (882 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmissionPrimaire à engrenages 38/71
Rapport de transmission 1e vitesse14/36 (seconde)
Rapport de transmission 2e vitesse17/32 (seconde)
Rapport de transmission 3e vitesse20/30 (seconde)
TypeSans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés. N° maillons : 108
Modèle525 ZRPK

CADENA DE TRANSMISión

TypeInjection électronique (Multipoint)
Diamètre des papillonsDiam. 52 mm (2.05 in)
Carburant.Essence super sans plomb, indice d’octane minimum de 95 (RON) et 85 (MON).

SISTEMA DE ALIMENTACION

TypeCadre composite (vissé). Plaques en aluminium moulé sous pression et treillis de tubes en acier à haute limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction25,8°
Chasse108 mm (4.25 in)

CHASIS

AvantFourche téléscopique inversée à fonctionnement hydraulique. Diam. des tiges : 43 mm (1.69 in)
Avant (Factory)Sachs à tiges d'amortissement renversées, régiable à fonctionnement hydraulique, tiges diamètre 43 mm (1.69 in)
Débattement160 mm (6.3 in)
ArrièreFourche arrêté oscillante et monoamortisseur hydraulique régable.
Arrière (Factory)Fourche oscillante avec monoamortisseur Sachs avec

SUSPENSIONES

piggy-back régliable en précharge du ressort, longueur entre axes et frein hydraulique en compression et extension.piggy-back regulable en precarga del muelle, longitud de la distancia entre ejes y freno hidráulico en compresión y extension.
Débattement de la roue155 mm (6.1 in)Carrera de la ruea155 mm.(6,1 in)

FREINS

AvantÀ double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation radiale à quatre pistons - 2 diam. 27 mm (1.06 in), 2 diam 32,03 (1.26 in) et deux plaquettes pour étrier.
Avant (Factory)À double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation radiale à quatre pistons - diam. 32 mm (1.26 in) et deux plaquettes pour étrier.
ArrièreÀ disque - diam. 240 in (9.45 mm), étrier à un piston - diam. 35 mm (1.38 in).
Arrière (Factory)À disque - diam. 240 in (9.45 mm), étrier à double piston - diam. 35 mm (1.38 in)

FRENOS

TypeEn alliage léger avec pivotextractible.
Avant3,50 x 17"
Arrière6,00 x 17"
Type de pneu (de série)PIRELLI CORSA III DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER
Pneu avant120/70 ZR17"
Pression de gonflage avantPilote uniquement : 2,3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) Pilote + passager : 2,4 bar (240 kPa) (34.81 PSI)
Pneu arrêté180/55 ZR17"
Pression de gonflage arrêtéPilote uniquement : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) Pilote + passager : 2,7 bar (270 kPa) (39.16 PSI)

NEUMÁTICOS

Bougies standardNGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des bougies0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance5 kohm

BUJIAS

Batterie12 V - 10 Ah YTX 12 - BS
En alternative :
Batterie12 V - 12 Ah YTX 14 - BS
Fusibles principaux30 A
Fusibles secondaires3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Alternateur (à aimant permanent)13,5 V - 450 W à 6 000 rpm

INSTALACION ELECTRICA

Feu de routeDEL
Clignotant droitDEL
Clignotant gaucheDEL
Alarme généraleDEL
Boîte de vitesses au point mortDEL
Béquille latérale abaisséeDEL
Réserve de carburantDEL
ABSDEL

TESTIGOS

  • Rallonge pour clé (1);
  • Clés mâles à six pans coudées de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 - 0,20 - 0,24 in) (2);
  • Clé à fourche double de 10 - 13 mm (0,39 - 0,51 in) (3);
  • Pince pour extraction de fusibles (4);
  • Clé à fourche de 19 mm (0,75 in) (5);
    Tournevis à deux têtes cruciforme / à six pans mâle (6);
    Trousse (7);
  • Clé de réglage de la bague d'amortisseur (8).

Poids maximum admissible : 1,5 kg (3,3 lb).

Tableau d'entretienprogamme

Un entretien adequat constitue un facteur déterminant pour une durée de voies prolongée du vehicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.

Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôle et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les évventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agrée Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrites, aussiôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programme, se reporter au « Carnet de garantie »

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR

Tabla manutencion programada

  • Contrôler et nettoyer, régler ou rempla-cer si nécessaire tous les 1 000 km.

** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
*** A chaque démarrage.
**** Contrôler tous les mois.

I: CONTROLLER Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR

  • Controlar y limpiar, regular o sustituir si esnecessarycad 1000 km
km x 1 0001510152025303540
Amortisseur arrêtéII
BougieRR
Châîne de transmission *III
Câbles de transmission et commandesIII
Roulements de direction et jeu de la directionIII
Roulements des rouesII
Diagnostic de la centraleIII
Disques de freinIII
Filtre à airIRIR
Filtre à huile moteurRRR
FourcheII
Fonctionnement général du vehiculeIII
Jeu aux soupapesIAA
Système de refroidissementII
Systèmes de freinageIII
Système de feuixIII
Interrupteurs de sécuritéII
Liquide de commande de l'embrayage **III
Liquide de frein **III
Liquide de refroidissement **III
Huile de fourche **
Huile moteurRRR
Orientation des feuixII
Pare-huile de la fourcheII
Accoulement flexibleII
Pneus - pression / usure****IIIIIIIII
RouesIII
Serrage de la boulonnerieIII
Suspensions et assietteIII
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****
Tuyaux de carburant ***II
Usure de l'embrayageII
Usure des plaquettes de freinIIIIIIIII

TABLE DE MANTENIMIENTO PERIODICO

ProduitDescriptionCaracteristique
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50Huile moteurUtiliser des huiles de marque assurant des prestations conformes ou supérieures aux specifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/JASO MA.
AGIP FORK 5 WHuile de fourcheSAE 5 W
FUCHS TITAN SAF 1091 (Factory)Huile pour fourche-
AGIP MP GREASEGraisse pour roulements, joints, articulations et tringleriesComme alternative au produit conseillé, utiliser de laGRAISSSE de marque pour roulements, plaque de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion elevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation.
AGIP CHAIN GREASE SPRAYCHAîNES conseilléesGraisse
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1LIQUIDE DE FREIN conseillé-
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé-
AGIP PERMANENT SPEZIALLIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR conseilléLiquide de refroidissement biodégradable, prét à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16.

Fonctions avances: 40

Fourche: 72

Frein: 76, 139

Fusibles: 128

G

Groupe optique: 135

H

Huile moteur: 14, 108, 110,

111

K

Klaxon: 50

L

Levier d'embrayage: 77

Levier de frein: 76

Liquide d'embrayage: 122,

123

Liquide de refroidissement:

12, 118

P

Pneus: 114

Projecteur: 131

s

Selle: 55

T

Touches: 37

TABLA DE MATERIALIAS

A

Aceite motor: 14, 108, 110, 111

Alarmas:31

Amortiguidores: 67

Arranque: 52, 85

B

Grace aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuils les mecaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce vehicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte execution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilite du vehicule depend égallement de ses conditions mecaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien regulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du vehicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se reserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modele décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de début concernant la mise à jour immediate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pieces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Ceraintes versions reportees dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.

Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : APRILIA

Modèle : DORSODURO FACTORY

Catégorie : Moto