YAMAHA TT-R125E (2004) - Moto

TT-R125E (2004) - Moto YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TT-R125E (2004) YAMAHA au format PDF.

📄 610 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice YAMAHA TT-R125E (2004) - page 43
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type de produit Moto tout-terrain (enduro)
Marque Yamaha
Modèle TT-R125E (2004)
Moteur Monocylindre 4 temps, refroidi par air, 124 cm³
Alésage x course 56,0 mm x 50,7 mm
Taux de compression 10,0:1
Allumage CDI (allumage par décharge capacitive)
Démarrage Au kick (pied)
Transmission Boîte 5 rapports, transmission finale par chaîne
Carburateur Mikuni VM20SS
Capacité du réservoir 7,5 L (dont réserve 1,8 L)
Huile moteur recommandée SAE 10W-40 ou 20W-50 (API SE ou supérieure)
Capacité d'huile 1,1 L (vidange), 1,2 L (avec filtre)
Freins Avant : disque hydraulique simple ; Arrière : tambour mécanique
Suspension avant Fourche télescopique, débattement 200 mm
Suspension arrière Bras oscillant avec amortisseur monoshock, débattement 180 mm
Pneus Avant : 80/100-19 ; Arrière : 100/100-16
Dimensions (L x l x H) 1 880 x 770 x 1 115 mm
Hauteur de selle 835 mm
Poids à sec 92 kg
Poids en ordre de marche 95,5 kg
Bougie d'allumage NGK DPR8EA-9 (ou équivalent)
Jeu aux soupapes (à froid) Admission : 0,10–0,15 mm ; Échappement : 0,20–0,25 mm
Pression des pneus (seul) Avant : 100 kPa ; Arrière : 100 kPa
Garantie Consulter le carnet de garantie Yamaha

FOIRE AUX QUESTIONS - TT-R125E (2004) YAMAHA

Quelle huile moteur utiliser ?
Utilisez une huile de qualité SAE 10W-40 ou 20W-50 répondant à la norme API SE ou supérieure. La capacité est de 1,1 L (vidange seule) ou 1,2 L (avec changement du filtre).
Quelle bougie d'allumage est recommandée ?
La bougie préconisée est une NGK DPR8EA-9 (ou équivalent). Remplacez-la tous les 1 500 km ou une fois par an.
Comment régler le jeu aux soupapes ?
Le jeu doit être vérifié moteur froid. Admission : 0,10–0,15 mm ; Échappement : 0,20–0,25 mm. Utilisez une clé à molette et une jauge d'épaisseur.
Quelle pression de pneus adopter ?
Pour une utilisation tout-terrain seul : avant 100 kPa (1,0 bar), arrière 100 kPa (1,0 bar). En duo ou voie publique, suivez les indications du manuel.
Comment tendre la chaîne ?
La flèche de la chaîne doit être d'environ 30–40 mm en milieu de brin inférieur. Desserrez l'axe de roue arrière et les tendeurs, ajustez symétriquement, puis resserrez.
Quel est le type de carburateur et comment le régler ?
Le carburateur est un Mikuni VM20SS. Le réglage de richesse s'effectue via la vis d'air et la hauteur d'aiguille. Consultez la notice pour les valeurs de base.
Comment vidanger l'huile moteur ?
Placez un récipient sous le moteur, retirez le bouchon de vidange (clé de 17 mm) et le bouchon de remplissage. Laissez couler l'huile chaude. Remplacez le joint du bouchon si nécessaire.
Quels sont les entretiens périodiques essentiels ?
Vidange d'huile tous les 1 000 km, nettoyage du filtre à air après chaque sortie poussiéreuse, graissage de la chaîne tous les 500 km, contrôle des freins et des suspensions.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Démontez le filtre en mousse, nettoyez-le avec un détergent doux et de l'eau, séchez-le, imprégnez-le d'huile pour filtre à air, puis essorez l'excédent avant de remonter.
Où trouver les pièces détachées ?
Rendez-vous chez un concessionnaire Yamaha agréé ou commandez en ligne sur des sites spécialisés utilisant le numéro de cadre. La TT-R125E est compatible avec de nombreuses pièces de série.

Questions des utilisateurs sur TT-R125E (2004) YAMAHA

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TT-R125E (2004) - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TT-R125E (2004) de la marque YAMAHA.

MODE D'EMPLOI TT-R125E (2004) YAMAHA

Première édition, Juin 2004

Tous droits réservés

Toute réimpression ou

utilisation sans la permission écrite

est formellement interdite.

Imprimé au Brazil

TT-R125(T)/TT-R125E(T)

TT-R125LW(T)/TT-R125LWE(T)

Félicitations au propriétaire de la TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW/TT-R125LWE. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d'expérience dans la production de machines de course. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.

Ce manuel explique le fonctionnement, l'inspection, l'entretien de base et la mise au point du véhicule. Pour toute question à propos de ce manuel ou du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.

N.B.:

Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, certaines données de ce manuel pourraient être périmées. Pour toute question, prière de s'adresser à un concessionnaire Yamaha.

! AVERTISSEMENT

  • LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT D'UTILISER LA MACHINE.
  • INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN ADULTE REQUIS.
  • LE POIDS DU PILOTE NE DOIT PAS DEPAS-SER 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E seulement)
  • TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉQUATS POUR CONDUIRE.
  • NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES OU LES ORGANES CHAUDS.
  • TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION. SE REPORTER À LA PAGE 3-3.
  • CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR LE TRANSPORT D'UNE PERSONNE UNIQUEMENT. LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
  • CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUEMENT.
    ELLE NE CONVIENT PAS À LA CONDUITE SUR ROUTE.

VORWORT

Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisation tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant sous la surveillance d'un adulte, après avoir reçu les instructions nécessaires par un adulte. L'utilisation de cette machine sur la voie publique (rue, route, autoroute, etc.) est interdite.

L'utilisation de ce véhicule sur des terrains publics peut être illégale. Avant utilisation, prendre connaissance des réglementations locales.

INFORMATION DE SECURITE

1. L'ESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS INFLAMMABLE:

* Toujours couper le moteur avant de faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser d'essence sur le moteur ou le tuyau et pot d'échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à proximité d'une flamme.

  1. En cas d'ingestion d'essence, d'inhalation importante de vapeur d'essence ou d'éclaboussure dans les yeux, consulter immédiatement un médecin. En cas d'éclaboussure d'essence sur la peau ou les vêtements, se laver immédiatement à l'eau et au savon et changer de vêtements.

  2. Toujours couper le moteur avant de laisser le véhicule sans surveillance. Au moment de se garer, être attentif aux points suivants:

* Le moteur ainsi que les éléments du système d'échappement risquent d'être chauds. Garer le véhicule à un endroit où les piétons et particulièrement les enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur un sol meuble où la machine pourrait se renverser.

WICHTIGER HINWEIS

  1. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the "OFF". If it should lean over, gasoline may leak out of the carburetor or fuel tank.
  2. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area. The exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. Always operate your machine in an area with adequate ventilation.
  3. Always wear a helmet, gloves, boots, trousers, and jacket for motocross riding.

  4. Lors du transport de l'engin dans un autre véhicule, veiller à ce qu'il soit bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur "OFF". Si le véhicule est incliné, l'essence risque de déborder du carburateur ou du réservoir.

  5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner aussi peu de temps soit-il dans un local fermé. Les gaz d'échappement sont délétères et peuvent entraîner une perte de connaissance et même la mort en peu de temps. Ne laisser tourner le moteur que dans un endroit bien ventilé.
  6. Pour faire du motocross, il faut toujours porter un casque, des gants, des bottes, un pantalon et une veste de motard.

  7. Die Maschine beim Transport in einem anderen Fahrzeug immer aufrecht hinstellen und den Kraftstoffhahn in die Stellung "OFF" drehen. Falls das Fahrzeug nicht aufrecht steht, kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank auslaufen.

  8. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen oder für längere Zeit laufen lassen. Abgase sind äußerst giftig und führen innerhalb kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüfteten Orten betreiben.
  9. Beim Fahren immer einen Helm und spezielle Motorradbekleidung (Handschuhe, Stiefel, Hosen und Jacken) tragen.

YAMAHA TT-R125E (2004) - WICHTIGER HINWEIS - 1

  1. Ne pas rouler sur la route.

  2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâtiment.

  3. Il s'agit d'une moto à une seule place. Ne jamais transporter de passager.

  4. Il est important d'apprendre à conduire correctement. Ne pas hésiter à poser des questions à l'instructeur.

  5. Toujours porter un casque ainsi qu'une tenue de moto adéquate pour rouler.

① Casque
② Lunettes
③ Protection pour la bouche
④ Gants
⑤ Bottes
⑥ Pantalon de motard
⑦ Veste à longue manches
⑧ Protection

Ce manuel offre les informations de base nécessaires à la compréhension du fonctionnement du véhicule ainsi que les informations nécessaires pour effectuer son inspection, son entretien et sa mise au point. Lire attentivement le manuel dans son intégralité avant la première utilisation du véhicule. Pour toute question à propos du fonctionnement ou de l'entretien du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.

N.B.:

Ce manuel doit être considéré comme une pièce de la moto et doit être remis à tout propriétaire ultérieur.

AVERTISSEMENT

Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, certaines données de ce manuel pourraient être périmées. Pour toute question à propos de ce manuel ou du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.

Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!

YAMAHA TT-R125E (2004) - AVERTISSEMENT - 1

AVERTISSEMENT

Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort du pilote de la machine, d'un passant ou d'une personne inspectant ou réparant la machine.

ATTENTION:

Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d'endommager le véhicule.

N.B.:

Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des diverses opérations.

TROUVER LA PAGE RECHERCHÉE

  1. Ce manuel comprend six chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Contrôles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Partie cycle” et “Partie électrique”.

  2. La table des matières se trouve au début du manuel. Lire la table des matières et la section "Format du manuel" avant de rechercher un chapitre et un point particulier. Arquer le manuel à son bord, comme illustré, pour trouver le symbole du chapitre recherché, puis aller à la page du thème recherché.

BENUTZERHINWEISE

Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées de sorte à fournir à l'utilisateur un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les travaux de démontage, réparation, remontage et vérification.

L'état d'un organe défectueux est suivi d'une flèche indiquant les mesures à prendre. Exemple:

- Roulements

Chaque section détaillant les étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

  1. Exemple de vue en éclaté ① clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
  2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées ② dans l'ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d'un cercle correspond à une étape de démontage.
  3. Les vues en éclaté portent également des symboles ③ qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
  4. Les vues en éclaté sont suivies d'un tableau ④ fournissant l'ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
  5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les travaux de dépose ⑤ qu'il faut effectuer sont repris dans le tableau de description du travail.
  6. Pour les travaux nécessitant de plus amples explications, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d'une description détaillée ⑥ des opérations.

AUFBAU

SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations)

Les symboles graphiques ① à ⑥ servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

①Renseignements généraux

②Caractéristiques

③ Contrôles et réglages périodiques

④Moteur

⑤Partie cycle

⑥Partie électrique

Les symboles graphiques ⑦ à ⑭ permettent d'identifier les spécifications encadrées dans le texte.

⑦Moteur monté

⑧Outils spéciaux

⑨Liquide de remplissage

⑩Lubrifiant

⑪Serrage

⑫ Valeur spécifiée, limite de service

⑬Régime du moteur

⑭ Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)

Les symboles graphiques ⑮ à ⑱ des vues en éclaté indiquent les endroits à lubrifier et le type de lubrifiant à utiliser.

⑮Appliquer de l'huile de moteur.

⑯ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène.

⑰ Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium.

⑱Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène.

Les symboles graphiques ⑲ à ⑳ des vues en éclaté indiquent l'agent de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.

⑲Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®).

⑳Utiliser une pièce neuve.

CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT

UTILISATION 3-3

MOTEUR 3-4

PARTIE CYCLE 3-15

PARTIE ÉLECTRIQUE 3-34

CHAPITRE 4 MOTEUR

SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT

ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE

②Coupe-circuit du moteur

③Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE)

④Bouton de starter

⑤Commutateur de démarrage (TT-R125E/TT-R125LWE)

⑥Levier de frein avant

⑦Poignée des gaz

⑧Bouchon du réservoir de carburant

⑨Pédale de kick

⑩Réservoir de carburant

⑪Jauge

⑫Pédale de frein arrière

⑬Robinet de carburant

⑭Filtre à air

⑮Chaîne de transmission

⑯Pédale de sélection

⑰ Fourche avant

N.B.:

- Les illustrations peuvent différer quelque peu des véhicules mis en vente.

- L'aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.

L'illustration représente la TT-R125LWE.

ALLGEMEINE ANGABEN

Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de son véhicule:

  1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès d'un concessionnaire Yamaha.
  2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

NUMERO D'IDENTIFICATION DE LA CLE (TT-R125E/TT-R125LWE)

Le numéro d'identification de la clé ① est estampillé sur la clé comme indiqué sur l'illustration.

Ce numéro est requis pour la commande d'une nouvelle clé.

NUMÉRO D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE

Le numéro d'identification du véhicule ① est poinçonné sur le côté droit du tube de direction.

NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR

Le numéro de série du moteur ① est poinçonné sur la partie relevée du côté droit du moteur.

ÉTIQUETTE DE MODÈLE

L'étiquette de modèle ① est collée sur le cadre, sous la selle. Ce renseignement est nécessaire lors de la commande de pièces de rechange.

  1. Éliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.

A vant de laver le véhicule à l'eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes.

- Orifice d'échappement du silencieux

  1. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à "OUTILS SPÉCIAUX".

  2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter "SPEZIALWERKZEUGE".

  3. Lors du démontage de la machine, toujours garder les pièces accouplées ensemble. Ceci comprend les pignons, cylindre, piston et autres pièces qui se sont accouplées par usure normale. Remonter les pièces accouplées d'origine ou, si une de ces pièces doit être remplacée, remplacer l'ensemble.

  4. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.

  5. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l'ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d'être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.

  6. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.

  7. Travailler à l'écart de toute flamme.

  8. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ÉTIQUETTE DE MODÈLE - 1

  1. Il est recommandé d'utiliser des pièces Yamaha d'origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.

JOINTS, BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ ET JOINTS TORIQUES

  1. Lorsqu'un moteur est révisé, tous les joints, bagues d'étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bagues d'étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés.
  2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d'étanchéité.

RONDELLES-FREIN, FREINS D'ÉCROU ET GOUPILLES FENDUES

  1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins d'écrou ① et goupilles fendues enlevées. Dresser les onglets de blocage contre les faces de boulon ou d'écrou après avoir correctement serré les boulons et écrous.

ROULEMENTS ET BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ

  1. Monter les roulements ① et les bagues d'étanchéité ② avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l'extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d'étanchéité, appli quer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.

ATTENTION:

Ne pas sécher les roulements à l'air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.

CIRCLIPS

  1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d'axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu'on monte un circlip ①, s'assurer que le côté non chanfreiné ② est dirigé du côté opposé à la poussée ③ qu'il reçoit. Voir la vue en coupe.

④Arbre

ERSATZTEILE

Traitement des taches, de la rouille, de l'humidité, etc. sur le connecteur.

  1. Déconnecter:

- Connecteur

  1. Sécher chaque borne à l'air comprimé.

  2. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.

  3. Tirer sur le fil pour vérifier s'il ne se détache pas.

  4. Si la borne se détache, redresser la lame ① de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.

  5. Connector:

- Connecteur

N.B.:

Les deux connecteurs s'encliquètent.

  1. Vérifier la continuité avec un testeur.

N.B.:

- S'il n'y a pas de continuité, nettoyer les bornes.

- S'assurer d'effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.

- Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché.

- Tester le connecteur comme illustré.

ANSCHLÜSSE PRÜFEN

Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L'utilisation des outils spéciaux corrects permettra d'éviter les endommagements dus à l'emploi d'outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d'un outil. La liste suivante permet d'éviter toute erreur lors de la commande de pièces.

N.B.:

  • Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de "YM-", "YU-", "YS-" ou "ACC-".
  • Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par "90890-".
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
YU-1083-A90890-0108490890-01085Kit de petit extracteur à inertieMasseBoulon d’extracteur à inertieCes outils permettent de déposer et de remonter les axes de culbuteur.YU-1083-A 90890-01084YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 190890-01085YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 2
YU-1135-A, 90890-01135 Séparateur de demi-cartersYU-1135-A 90890-01135Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que de retirer le vilebrequin d’un demi-carter.X3Y8YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 3
YU-3097, 90890-01252YU-1256Comparateur à cadran et baseBaseCes outils permettent de vérifier la déformation ou le faux-rond de pièces.YU-309-YU-125YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 490890-01252YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 5
YU-90050, 90890-01274YU-90050, 90890-01275YU-90063, 90890-01278YU-91044, 90890-04081Outil de mise en place du carter-moteurEntretoise d’installation du vilebrequinBoulon de montage du vilebrequinAdaptateurEntretoise (outil de montage de vilebrequin)Ces outils servent à installer le vilebrequin.YU-90050YU-91044YU-YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 690890-0127490890-0127590890-090890-0YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 7
YM-1326, 90890-01326YM-1300, 90890-01294Poignée en TSupport de tige d’amortisseurCes outils permettent de maintenir la tige d’amortisseur lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.YM-1326Y!YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 890890-0132690890-01294YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 9
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de pistonCet outil sert à extraire l’axe de piston.YU-1304 90890-01304YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 10YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 11
YM-8035, 90890-01311 Outil de réglage de poussoirCet outil permet de régler le jeu des soupapes.YM-8035 90890-01311YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 12YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 13
YM-1312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburantCette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant.YM-1312-A 90890-01312YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 14YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 15
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétiqueCet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 16YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 17
YM-33963, 90890-01367YM-33281, 90890-01400Poids de montage de joint de fourcheAccessoire de l’outil de montage de joint de fourcheCes outils permettent de monter la bague d’étanchéité de la fourche avant.YM-33963YM-33281YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1890890-0136790890-01400YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 19
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de directionCet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré-nélés comme spécifié.YU-33975 90890-01403YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 20YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 21
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangleCet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de fixation du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 22YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 23
YU-3112-C, 90890-03112 MultimètreCet instrument de mesure permet de mesurer la résistance, la tension et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 24YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 25
YU-8036-B90890-03113Compte-tours inductifCompte-tours moteurCet outil permet de mesurer le régime du moteur.YU-8036-B 90890-03113YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 26YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 27
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupapeCet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.YM-4019 90890-04019YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 28YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 29
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayageCet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix.YM-91042 90890-04086YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 30YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 31
YM-4097, 90890-04097YM-4098, 90890-04098YM-04099, 90890-04099Extracteur de guide de soupapeOutil de mise en place de guide de soupapeAlésoir de guide de soupapeCes outils permettent de réaléser les guides de soupapeneufs.YM-4097YM-4098YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 3290890-0409700800-04098YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 33
YM-3448790890-06754Testeur d’étincelle dynamiqueContrôler d’allumageCet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage.YM-34487 90890-06754YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 34YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 35
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505Quick gasket®YAMAHA Bond n°1215Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 36YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 37

SPEZIALWERKZEUGE

Les fonctions du commutateur aux différentes positions sont les suivantes:

ON: Le moteur ne peut démarrer que lorsque le commutateur est à cette position.

OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La clé ne peut être retirée que lorsque le commutateur est à cette position.

COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR

Le coupe-circuit du moteur ① se trouve à la poignée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du moteur jusqu'à ce que le moteur se coupe.

ARMATUREN UND DEREN FUNK- TION

HAUPTSCHALTER

(TT-R125E/TT-R125LWE)

Le commutateur de démarrage ① se trouve sur la manette droite du guidon. Appuyer sur ce commutateur pour mettre le moteur en marche avec le démarreur.

STARTSCHALTER

(TT-R125E/TT-R125LWE)

Le levier d'embrayage ① se trouve à la poignée gauche. Celui-ci permet d'embrayer et de débrayer le moteur. Tirer le levier d'embrayage vers la poignée pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur s'obtient en tirant le levier rapidement et en le relâchant lentement.

PÉDALE DE SÉLECTION

Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par la pédale de sélection ①, situé du côté gauche du moteur.

KUPPLUNGSHEBEL

Avant de mettre le moteur en marche, veiller à ce que le véhicule soit au point mort.

Déployer la pédale de kick ①. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l'actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche.

POIGNÉE DES GAZ

La poignée des gaz ① se trouve à la poignée droite et permet d'accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la tourner de l'autre côté.

LEVIER DE FREIN AVANT

Le levier de frein avant ① se trouve à la poignée droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.

PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE

La pédale de frein arrière ① se trouve du côté droit du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.

KICKSTARTERKURBEL

WARNING

Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robinet de carburant a trois positions:

OFF: À cette position, le flux de carburant est coupé. Toujours placer la manette à cette position après avoir coupé le moteur.

ON: À cette position, le carburant coule au carburateur. Pour rouler, la manette doit se trouver à cette position.

RES: Position réserve. Quand le carburant vient à manquer au cours d'une randonnée, placer le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE LEVIER SUR "ON" APRÈS AVOIR FAIT LE PLEIN.

BOUTON DE STARTER

La mise en marche à froid requiert un mélange air - carburant plus riche. C'est le circuit de starter, commandé par le bouton de starter ① qui fournit ce mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin d'ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois le moteur chaud, l'enfoncer afin de refermer le circuit.

BOUCHON DE RÉSERVOIR DE CARBURANT

Retirer le bouchon de réservoir de carburant ① en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

! AVERTISSEMENT

Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur chaud.

BÉQUILLE LATÉRALE

Cette béquille latérale ① est conçue exclusivement pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors de son transport).

! AVERTISSEMENT

  • Ne jamais soumettre la béquille latérale à un poids supérieur à ce véhicule.
  • Relever la béquille latérale avant de démarrer.

KRAFTSTOFFHAHN

Utiliser de l'essence normale. Toujours utiliser de l'essence fraîche d'une bonne marque.

! AVERTISSEMENT

Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant au-delà de l'extrémité inférieure du tube de remplissage ①. En effet, celui-ci pourrait déborder lorsque le carburant chauffe et se dilate.

@Niveau de carburant

YAMAHA TT-R125E (2004) - ! AVERTISSEMENT - 1

Carburant recommandé: USA, AUS et NZ: Essence sans plomb uniquement CDN et EUROPE: Essence normale sans plomb uniquement ZA: Essence normale Capacité du réservoir de carburant: Total: 6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal) Réserve: 1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)

ATTENTION:

Utiliser exclusivement de l'essence sans plomb. L'utilisation d'essence au plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur comme les soupapes, les segments de piston, et le système d'échappement, etc.

KRAFTSTOFF

Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

! AVERTISSEMENT

Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les fumées d'échappement sont délétères et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours veiller à ce que l'endroit où l'on fait tourner le moteur soit bien aéré.

  1. Mettre la boîte au point mort.
  2. Placer le robinet de carburant sur "ON" et ouvrir tout à fait le bouton de starter.
  3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le moteur en marche en appuyant fermement d'un coup sec sur la pédale du kick.
  4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement plus élevé jusqu'à ce que le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à deux minutes.
  5. Le moteur est chaud lorsqu'il il répond rapidement aux mouvements de la poignée des gaz.

ATTENTION:

Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.

TT-R125E/TT-R125LWE

N.B.:

Cette machine est équipée d'un système de coupure du circuit d'allumage. Les conditions suivantes doivent être remplies pour que le moteur puisse être mis en marche.

●La machine doit être au point mort.

- L'embrayage doit être désengagé et une vitesse quelconque sélectionnée. Il est toutefois recommandé de passer au point mort avant de mettre la machine en marche.

  1. Mettre la boîte au point mort.
  2. Placer le robinet de carburant sur "ON" et ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
  3. Mettre le commutateur principal en position de marche "ON".
  4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le moteur en marche en appuyant sur le bouton de démarreur or en appuyant fermement d'un coup sec sur la pédale du kick.
  1. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement plus élevé jusqu'à ce que le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à deux minutes.
  2. Le moteur est chaud lorsqu'il il répond rapidement aux mouvements de la poignée des gaz.

N.B.:

Si le moteur ne démarre pas avec le commutateur de démarrage, relâcher le commutateur, attendre quelques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref, sinon la batterie risque de s'user. Ne pas essayer de mettre le moteur en marche plus de 10 secondes chaque fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le kick.

ATTENTION:

Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.

MISE EN MARCHE À CHAUD

Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de gaz, puis mettre le moteur en marche d'un coup ferme et puissant de kick.

ATTENTION:

Afin d'éviter d'endommager le moteur et afin d'assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder le véhicule comme expliqué.

RODAGE

Un rodage est important, car les organes mobiles et immobiles du moteur doivent s'user et se roder mutuellement pour obtenir les jeux de marche corrects. Un rodage permet également au pilote de s'ahbituer à son véhicule.

Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières 5 heures d'utilisation du véhicule.

Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces, s'assurer qu'il n'y a pas de fuites ou tout autre problème.

Il convient d'effectuer une inspection et un réglage complets du véhicule, et tout particulièrement de la tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage des rayons.

ATTENTION:

Après le rodage et avant chaque démarrage, il faut vérifier toute la visserie du véhicule et s'assurer que tous les éléments sont serrés au couple spécifié. Resserrer au couple tout élément desserré.

Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage d'une nouvelle pièce qu'au rodage du véhicule.

Cela est particulièrement vrai lors du remplacement des pièces du moteur suivantes.

•Cylindre
•Piston
- Segments
- Soupape
- Arbre à cames
•Vilebrequin
- Embrayage
●Pignons de boîte de vitesse
- Fourchette de sélection

* Pour la mise en température du moteur et les contrôles pendant le rodage, se reporter à la section “CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX” au CHAPITRE 3 en cas de problème, couper immédiatement le moteur et contrôler.

flowchart
graph TD
    A["Ancrage du moteur"] --> B["Cadre au moteur"]
    A --> C["Cadre au support de moteur"]
    A --> D["Support de moteur à moteur"]

    E["Pot d'échappement"] --> F["Pot d'échappement à culasse"]
    E --> G["Pot d'échappement à support de garde-bove arrière"]
    E --> H["Pot d'échappement sur tuyau de montant de selle"]

    I["Direction Colonne de direction"] --> J["au guidon"]
    I --> K["Colonne de direction au té supérieur"]
    I --> L["Té supérieur au guidon"]

    M["Suspension Avant Arbre de direction à la fourche avant"] --> N["Fourche avant au té supérieur"]
    M --> O["Fourche avant au té inférieur"]

    P["Arrière Pour type à liaison"] --> Q["Toutes les liaisons"]
    P --> R["Liaison au cadre"]
    P --> S["Liaison à l'amortisseur"]
    P --> T["Liaison au bras oscillant"]

    U["Arrière Installation de l'amortisseur arrière"] --> V["Amortisseur au cadre"]
    U --> W["Serrage de l'axe"]

    X["Arrière Installation du bras oscillant"] --> Y["Serrage de l'axe de roue"]

    Z["Rouc Installation de la roue-Avant"] --> AA["Arrière"]
    AA --> AB["Serrage de l'axe de roue"]
    AA --> AC["Roue à couronne"]

    AD["Frein Avant"] --> AE["Biellette à came de frein"]
    AD --> AF["Arrière"]
    AF --> AG["Biellette à came de frein"]

    AH["Circuit de carburant"] --> AI["Réservoir de carburant à robinet de carburant"]

N.B.: Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de connaître les couples de serrage.

TT-R125LW/TT-R125LWE

YAMAHA TT-R125E (2004) - TT-R125LW/TT-R125LWE - 1

flowchart
graph TD
    A["Ancrage du moteur"] --> B["Cadre au moteur"]
    A --> C["Cadre au support de moteur"]
    A --> D["Support de moteur à moteur"]

    E["Pot d'échappement"] --> F["Pot d'échappement à culasse"]
    E --> G["Pot d'échappement à support de garde-bove arrière"]
    E --> H["Pot d'échappement sur tuyau de montant de selle"]

    I["Direction Colonne de direction"] --> J["au guidon"]
    I --> K["Colonne de direction au té supérieur"]
    I --> L["Té supérieur au guidon"]

    M["Suspension Avant Arbre de direction à la fourche avant"] --> N["Fourche avant au té supérieur"]
    M --> O["Fourche avant au té inférieur"]

    P["Arrière Pour type à liaison"] --> Q["Toutes les liaisons"]
    P --> R["Liaison au cadre"]
    P --> S["Liaison à l'amortisseur"]
    P --> T["Liaison au bras oscillant"]

    U["Arrière Installation de l'amortisseur arrière"] --> V["Amortisseur au cadre"]

    W["Arrière Installation du bras oscillant"] --> X["Serrage de l'axe"]

    Y["Rouc Installation de la roue Avant"] --> Z["Serrage de l'axe de roue"]
    Y --> AA["Arrière"]
    AA --> AB["Serrage de l'axe de roue"]
    AA --> AC["Roue à couronne"]

    AD["Frein Avant"] --> AE["Étrier de frein à fourche avant"]
    AD --> AF["Disque de frein à roue"]
    AD --> AG["Serrage du boulon de raccord"]
    AD --> AH["Maître cylindre de frein à raccord"]
    AD --> AI["Flexible de frein à raccord"]
    AD --> AJ["Maître cylindre de frein à guidon"]
    AD --> AK["Serrage de la vis de purge"]

    AL["Circuit de carburant"] --> AM["Reservoir de carburant à robinet de carburant"]

N.B.: Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de connaître les couples de serrage.

ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN

TT-R125/TT-R125E
YAMAHA TT-R125E (2004) - ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN - 1

Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à améliorer ses performances tout en prolongeant la durée de service de nombreuses pièces.

  1. Avant de nettoyer la machine, couvrir la sortie du tuyau d'échappement pour éviter toute infiltration d'eau. Un sachet en plastique ainsi qu'un fort élastique feront l'affaire.
  2. Si le bloc-moteur est excessivement graisseux, appliquer du dégraissant à l'aide d'un pinceau. Ne pas mettre de dégraissant sur la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
  3. Éliminer la saleté et le dégraissant au tuyau d'arrosage. Veiller à employer juste la pression d'eau nécessaire pour effectuer ce travail.

ATTENTION:

Une pression excessive risque de causer des infiltrations d'eau dans les roulements de roue, les bras de fourche avant, les joints du circuit de frein et de la transmission. L'emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible au véhicule et peut entraîner des réparations onéreuses.

  1. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d'arrosage, laver toutes les surfaces à l'eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents ou un rince-bouteilles conviennent parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d'accès.
  2. Rincer immédiatement la machine à l'eau propre et sécher toutes les surfaces à l'aide d'une peau de chamois, d'une serviette ou d'un chiffon doux absorbant.
  3. Sécher immédiatement la chaîne et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
  4. Nettoyer la selle à l'aide d'un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
  5. De la cire pour automobile peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes, car elles contiennent souvent des abrasifs.
  6. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.

Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 jours ou plus, certaines précautions devront être observées pour la maintenir en parfait état. Après un nettoyage complet de la motocyclette, la préparer comme suit pour le remisage:

  1. Vidanger le réservoir de carburant, les canalisations de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
  2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à soupe d'huile de moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, puis remonter la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur en actionnant le kick afin de répartir l'huile sur la paroi des cylindres.
  3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement dans un dissolvant, puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l'égarer).
  4. Lubrifier tous les câbles de commande.
  5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
  6. Couvrir la sortie du tuyau d'échappement d'un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d'humidité.
  7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très humide ou exposé à l'air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d'une fine couche d'huile. Ne pas enduire d'huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.

N.B.:

Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser le véhicule.

STILLEGUNG

Nom du modèle:TT-R125T (USA, CDN, AUS, NZ)TT-R125 (EUROPE, ZA)TT-R125ET (USA, CDN, AUS, NZ)TT-R125E (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle:TT-R125:1B21 (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)1B22 (CDN)TT-R125E:1B25 (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)1B26 (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in)Largeur hors tout 785 mm (30,9 in)Hauteur hors tout 1.055 mm (41,5 in)Hauteur de la selle 775 mm (30,5 in)Empattement 1.250 mm (49,2 in)Garde au sol minimale 265 mm (10,4 in)ZA, EUROPECDN
1.865 mm (73,4 in)←←←←←
Poids net:Avec huile et réservoir de carburant rempli(TT-R125)(TT-R125E)83 kg (183 lb)90 kg (198,4 lb)
Moteur:Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, unDisposition du cylindre Monocylindre, incliné versCylindrée 124 cmAlésage × courseTaux de compression 10,0:1Système de démarrage (TT-R125) Kick(TT-R125E) Kick et démarreur électrique
Système de graissage:Carter humide
Type ou grade d’huile:Huile de moteur (USA et CDN)YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 1YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 2À -10 °C (10 °F) ou plusAYamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SEÀ 5 °C (40 °F) ou plusBYamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE(Sauf USA et CDN)API “SE” ou grade supérieur
Quantité d’huile:Huile de moteurVidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air: Élément de type humide
Carburant:Type Essence sans plomb uniquement (USA, AUS et NZ)Capacité du réservoir 6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)Quantité de la réserve 1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Carburateur:Type VM20SSFabricant MIKUNI
Bougie:Type CR7HSA/U22FSR-UFabricant NGK/DENSOÉcartement 0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesses:Système de réduction primaire PignonTaux de réduction primaire 68/19 (3,579)Système de réduction secondaireTaux de réduction secondaire 49/13 (3,769)Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapportsCommande Pied gaucheDémultiplication: 1re 37/14 (2,643)2e 32/18 (1,778)3e 25/19 (1,316)4e 23/22 (1,045)5e 21/24 (0,875)Entraînement par chaîne
Partie cycle:Type de cadre LosangeAngle de chasse 28,7°Chasse 93 mm (3,66 in)
Pncus:Type Avec chambre à airTaille (avant) 70/100-17 40MTaille (arrière) 90/100-14 49MFabricant (avant et arrière) CHENG SHINPression de gonflage du pneu (avant et arrière)100 kPa (1,00 kgf/cm2, 15 psi)
Freins:Type de frein avantCommande Main droiteType de frein arrièreCommande Pied droitFrein à tambourFrein à tambour
Suspension:Suspension avantSuspension arrièreFourche télescopiqueBras oscillant (suspension monocross à liaison)
Amortisseur:Amortisseur avantAmortisseur arrièreRessort hélicoïdal/amortisseur hydrauliqueRessort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique
Débattement de roue:Débattement de roue avantDébattement de roue arrière180 mm (7,09 in)160 mm (6,30 in)
Partie électrique:Système d'allumageSystème de générateur (TT-R125E)Type de batterie (TT-R125E)Tension/Capacité de la batterie (TT-R125E)Gravité spécifique (TT-R125E)CDIMagnéto CDIGT4L-BS12 V/3,2 AH1,320

TT-R125LW/TT-R125LWE

Nom du modèle:TT-R125LWT (USA, CDN, AUS, NZ)TT-R125LW (EUROPE, ZA)TT-R125LWET (USA, CDN, AUS, NZ)TT-R125LWE (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: TT-R125LW:1B23 (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)1B24 (CDN)TT-R125LWE:1B27 (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)1B28 (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,Longueur hors tout 1.885 mm (74,2 in) 1.890 mm (Largeur hors tout 795 mm (31,3 in) ←Hauteur hors tout 1.085 mm (42,7 in) ←Hauteur de la selle 805 mm (31,7 in) ←Empattement 1.270 mm (50,0 in) ←Garde au sol minimale 295 mm (11,6 in) ←ZA, EUROPECDN
(74,4 in)
Poids net:Avec huile et réservoir de carburant rempli(TT-R125LW) 84 kg (185 lb)(TT-R125LWE) 90 kg (198,4 lb)
Moteur:Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en tête (SOHC)Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers l'avantCylindrée 124 cmAlésage × courseTaux de compressionSystème de démarrage (TT-R125LW)(TT-R125LWE) ^3 (7,57 cu.in)54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in)10,0:1KickKick et démarreur électrique
Système de graissage:Carter humide
Type ou grade d’huile:Huile de moteur (USA et CDN)YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 3YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 4À -10 °C (10 °F) ou plusAYamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SEÀ 5 °C (40 °F) ou plusBYamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE(Sauf USA et CDN)API “SE” ou grade supérieur
Quantité d’huile:Huile de moteurVidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air: Élément de type humide
Carburant:Type Essence sans plomb uniquement (USA, AUS et NZ)Capacité du réservoir 6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)Quantité de la réserve 1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Carburateur:Type VM20SSFabricant MIKUNI
Bougie:Type CR7HSA/U22FSR-UFabricant NGK/DENSOÉcartement 0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesses:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 68/19 (3,579)
Système de réduction secondaireEntraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 54/13 (4,154)
Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports
Commande Pied gauche
Démultiplication: 1re 37/14 (2,643)
2e 32/18 (1,778)
3e 25/19 (1,316)
4e 23/22 (1,045)
5e 21/24 (0,875)
Partie cycle:
Type de cadre Losange
Angle de chasse 28,5°
Chasse 107 mm (4,21 in)
Pncus:
Type Avec chambre à air
Taille (avant) 70/100-19 42M
Taille (arrière) 90/100-16 52M
Fabricant (avant et arrière)IRC
Pression de gonflage du pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,00 kgf/cm ^2 , 15 psi)
Freins:
Type de frein avantFrein à simple disque
Commande Main droite
Type de frein arrièreFrein à tambour
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avantFourche télescopique
Suspension arrièreBras oscillant (suspension monocross à liaison)
Amortisseur:
Amortisseur avantRessort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrièreRessort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique
Débattement de roue:
Débattement de roue avant180 mm (7,09 in)
Débattement de roue arrière168 mm (6,61 in)
Partie électrique:
Système d'allumageCDI
Système de générateur (TT-R125LWE)Magnéto CDI
Type de batterie (TT-R125LWE)GT4L-BS
Tension/Capacité de la batterie (TT-R125LWE)12 V/3,2 AH
Gravité spécifique (TT-R125LWE)1,320

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN MOTEUR

Désignation Standard Limite
Culasse:Limite de déformation ---- 0,03 mmYAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 5(0,0012 in)
Cylindre:Alésage 54,000 à 54,019 mmLimite d’ovalisation ---- 0,05 mm(2,1260 à 2,1267 in)----(0,0020 in)
Arbre à cames:Méthode d’entraînementDimensions de cameYAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 6Transmission par chaîne (côté gau-che)----
Admission “A”“B”“A”“B”Limite de voile d’arbre à cames ---- 0,03 mmYAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 725,881 à 25,981 mm(1,0189 à 1,0229 in)21,195 à 21,295 mm(0,8344 à 0,8384 in)25,841 à 25,941 mm(1,0174 à 1,0213 in)21,050 à 21,150 mm(0,8287 à 0,8327 in)25,851 mm(1,0178 in)21,165 mm(0,8333 in)25,811 mm(1,0162 in)21,020 mm(0,8276 in)(0,0012 in)
DésignationStandardLimite
Chaîne de distribution:Type de chaîne de distribution/nbre de maillons DID25SD DHA/88 ----Méthode de réglage de chaîne de distributionAutomatique----
Culbuteur/axe de culbuteur:Diamètre extérieur d'arbre9,981 à 9,991 mm(0,3930 à 0,3933 in)9,95 mm(0,3917 in)
Diamètre intérieur du culbuteur10,000 à 10,015 mm(0,3937 à 0,3943 in)10,03 mm(0,3949 in)
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:Jeu de soupapes (à froid) AD. 0,08 à 0,12 mmÉCH. 0,10 à 0,14 mm(0,0031 à 0,0047 in)0,0039 à 0,0055 in)----
Dimensions des soupapes:YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 8 YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 9 YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 10 YAMAHA TT-R125E (2004) - STILLEGUNG - 11
Diamètre de têteLargeur de faceLargeur de siègeÉpaisseur de marge
“A” diamètre de têteAD.25,9 à 26,1 mm(1,0197 à 1,0276 in)----
ÉCH. 21,9 à 22,1 mm(0,8622 à 0,8701 in)----
“B” largeur de face AD. 1,1 à 3,0 mm(0,0433 à 0,1181 in)----
ÉCH. 1,7 à 2,8 mm(0,0669 à 0,1102 in)----
“C” largeur de siègeAD.0,9 à 1,1 mm(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm(0,0630 in)
ÉCH. 0,9 à 1,1 mm(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm(0,0630 in)
“D” épaisseur de rebordAD.0,4 à 0,8 mm(0,0157 à 0,0315 in)----
ÉCH. 0,8 à 1,2 mm(0,0315 à 0,0472 in)----
Diamètre extérieur de queueAD.4,975 à 4,990 mm(0,1959 à 0,1965 in)4,950 mm(0,1949 in)
ÉCH. 4,960 à 4,975 mm(0,1953 à 0,1959 in)4,935 mm(0,1943 in)
Diamètre intérieur du guideAD.5,000 à 5,012 mm(0,1969 à 0,1973 in)5,042 mm(0,1985 in)
ÉCH. 5,000 à 5,012 mm(0,1969 à 0,1973 in)5,042 mm(0,1985 in)
Jeu entre queue et guideAD.0,010 à 0,037 mm(0,0004 à 0,0015 in)0,08 mm(0,0031 in)
ÉCH. 0,025 à 0,052 mm(0,0010 à 0,0020 in)0,10 mm(0,0040 in)

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

Désignation StandardLimite
Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm YAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 1(0,0004 in)
Largeur de siège de soupapeAD.0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm (0,0630 in)
ÉCH. 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm (0,0630 in)
Ressort de soupape: Longueur libre AD. 32,55 mm (1,28 in) 31,2 mm(1,23 in)
(1,23 in)
Longueur monté (soupape fermée) AD. 25,6 mm (1,01 in) ----
Pression à la compression (installé) AD. 137,5 à 158,1 N----
(14,0 à 16,1 kg, 30,86 à 35,49 lb)
ÉCH. 137,5 à 158,1 N----
Limite d’inclinaison *AD.(14,0 à 16,1 kg, 30,86 à 35,49 lb)2,5°/1,4 mm (2,5°/0,06 in)
ÉCH. ---- 2,5°/1,4 mm(2,5°/0,06 in)
YAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 2
Sens d’enroulement (vue du dessus)AD.Dans le sens des aiguilles d’une montre----
ÉCH.Dans le sens des aiguilles d’une montre----

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

SPEC
DésignationStandardLimite
Piston:Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mmTaille de piston “D”YAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 3Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ----(4e) 55,0 mm (2,1654 in) ----Point de mesure “H” 5 mm (0,20 in) ----Décalage du piston 0,5 mm (0,0197 in) ----Diamètre intérieur d’alésage d’axe de pistonDiamètre extérieur d’axe de piston(0,0008 à 0,0010 in)53,977 à 53,996 mm(2,1251 à 2,1258 in)0,15 mm(0,0059 in)----15,043 mm(0,5922 in)14,971 mm(0,5894 in)
Segments:Segment de feuYAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 4Type Cylindrique ----Dimensions (B × T)Écartement des becs (segment monté)Jeu latéral (monté)Segment d’étanchéitéYAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 5Type Fuselé ----Dimensions (B × T)Écartement des becs (segment monté)Jeu latéralSegment racleur d’huileYAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 6Dimensions (B × T)Écartement des becs (segment monté)1,0 × 2,1 mm (0,04 × 0,08 in)0,15 à 0,30 mm(0,006 à 0,012 in)0,035 à 0,090 mm(0,0014 à 0,0035 in)----0,4 mm(0,016 in)0,12 mm(0,0047 in)----0,55 mm(0,022 in)0,12 mm(0,0047 in)----
Vilebrequin:Largeur de volant “A”Limite de faux-rond “C” YAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 7Jeu latéral de tête de bielle “D”46,95 à 47,00 mm(1,848 à 1,850 in)---- 0,030,15 à 0,45 mm(0,0059 à 0,0177 in)----(0,0012 in)0,5 mm(0,02 in)
Embrayage:Épaisseur des disques de friction 2,92 à 3,08 mmQuantité 5 ----Épaisseur de disque d’embrayageQuantité 4 ----Limite de déformation ---- 0,2 mmLongueur libre de ressort d’embrayage 33 mm (1,30 in) 31 mmQuantité 4 ----Système de débrayageLimite de déformation de la tige de commande ----(0,115 à 0,121 in)1,05 à 1,35 mm(0,041 à 0,053 in)Poussée interne, poussée de came0,5 mm2,8 mm(0,110 in)----(0,008 in)(1,22 in)----(0,020 in)
Sélecteur:Type de sélecteur Tambour de sélection et guide ----
Kick:TypeForce de friction du clip de kickKick et mise en prise6,4 à 13,2 N(0,65 à 1,35 kg, 1,4 à 3,0 lb)----
Carburateur:Marque d’identificationGicleur principal (M.J)Ajutage de gicleur principal (N.J)Gicleur d’air principal (M.A.J)Position de clip d’aiguille de gicleur (J.N)Échancrure (C.A)Gicleur d’air de ralenti 1 (P.A.J.1)Gicleur d’air de ralenti 2 (P.A.J.2)Sortie de ralenti (P.O)Gicleur de ralenti (P.J)Vis d’air de ralenti (exemple) (A.S)Dérivation (B.P)Taille du siège de pointeau (V.S)Gicleur de starter 1 (G.S.1)Gicleur de starter 2 (G.S.2)Niveau de carburant (F.L)Régime de ralenti5HP1 10N°105N-6Mø1,25HGM56-22,5N°80N°145ø1,05N°15(Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours)ø1,01,8N°22,5N°1,26,0 à 7,0 mm (0,24 à 0,28 in)1.300 à 1.500 tr/mn----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

SPEC
Désignation Standard Limite
Système de graissage:Type de filtre à huileType de pompe à huile Trochoïdale ----Jeu en bout 0,15 mmJeu latéral 0,06 à 0,10 mmJeu de lubrification entre le logement et le rotor 0,06 à 0,10 mm(0,0024 à 0,0039 in)À treillis métallique(0,0059 in)(0,0024 à 0,0039 in)----0,2 mm(0,0079 in)0,15 mm(0,0059 in)0,15 mm(0,0059 in)
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Bougie M10 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Boulon de culasse M8 × 1,25 4 22 2,2 16
Boulon de culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon de contrôle de la pression d’huileM6 × 1,0170,75,1
Couvercle latéral de culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cache de poussoir M45 × 1,5 2 18 1,8 13
Patin de chaîne de distribution M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Vis de réglage (soupape) et contre-écrouM5 × 0,5280,85,8
Pignon d’arbre à camesM8 × 1,251202,014
Couvercle de roulement d’arbre à camesM6 × 1,01101,07,2
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distributionM6 × 1,0180,85,8
Tendeur de chaîne de distributionM6 × 1,02101,07,2
Pompe à huile complèteM6 × 1,0270,75,1
Couvercle de pompe à huileM5 × 0,8150,53,6
Boulon de vidange d’huile de moteurM12 × 1,51202,014
Raccord de carburateurM6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bride du raccord de carburateurM4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Couvercle d’enrichisseur d’inertieM4 × 0,7220,21,4
Boîtier de filtre à airM6 × 1,0370,75,1
Pot d’échappementM6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Pot d’échappementM10 × 1,251606,043
Pot d’échappementM8 × 1,25 1 30 3,0 22
Protège-pot d’échappementM6 × 1,07101,07,2
Pare-étincellesM6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
CarterM6 × 1,0 10101,0 7,2
Demi-carter gaucheM6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Cache de pignon menantM6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Demi-carter droitM6 × 1,0 9 10 1,0 7,2
Guide de fil (fil de magnéto CDI)M6 × 1,0170,75,1
Vis d’accès du repère de distributionM14 × 1,5170,75,1
Vis d’accès d’extrémité de vilebrequinM32 × 1,5170,75,1
Pédale de kickM12 × 1,0 1 50 5,0 36
Rochet de démarrage (TT-R125E/TT-R125LWE)M8 × 1,253303,022
Plaque (pignon de ralenti de démarreur)(TT-R125E/TT-R125LWE)M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Pignon de transmission primaireM12 × 1,0 1 70 7,0 50
Ressort d’embrayageM5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Noix d’embrayageM12 × 1,0 1 60 6,0 43
Vis de réglage (tige de commande) et contre-écrouM6 × 1,0180,85,8
Couvercle de roulement d’arbre primaireM6 × 1,0270,75,1
Pignon menantM5 × 0,8 2 6 0,6 4,3
Bras de sélecteurM6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tige de sélecteur et pédale de sélectionM6 × 1,0170,75,1
Tige de sélecteur et bras de sélecteurM6 × 1,0170,75,1

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

YAMAHA TT-R125E (2004) - CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN - 1

Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm mkg ft·lb
Pédale de sélection M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7Étoile de verrouillage M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7Doigt de verrouillage M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

N.B.:

Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d'un △ après le rodage et avant chaque démarrage.

Ordre de serrage de la culasse

YAMAHA TT-R125E (2004) - Ordre de serrage de la culasse - 1

Désignation Standard Limite
Système de direction:Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ----(bas) Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ----Longueur libre de ressort de fourche 327 mm (12,87 in) 322 mm (12,68 in)Constante standard de ressort K = 3,00 N/mmRessort/entretoise en option Non ----Capacité d’huile 159 cmNiveau d’huile 122 mm (4,80 in) ----Grade d’huile Huile de fourche 10W ou huile équivalenteDiamètre extérieur du tube plongeurSommet de fourche avant3(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)30 mm (1,18 in)Zéro mm (zéro in)--------------------
Suspension arrière:Débattement d’amortisseurLongueur libre de ressort (TT-R125)(TT-R125E)Longueur montéConstante standard de ressort(TT-R125)(TT-R125E) K = 50,5 N/mmRessort optionnel Non ----Pression du gaz65 mm (2,56 in)175 mm (6,89 in) ----178 mm (7,01 in) ----165 mm (6,50 in) ----K = 48,1 N/mm(4,9 kg/mm, 274 lb/in)(5,1 kg/mm, 286 lb/in)1.500 kPa(15 kg/cm2, 213 psi)----------------
Roue:Type de roue avantType de roue arrièreTaille/matériau de jante avantTaille/matériau de jante arrièreLimite de voile de jante:RadialLatéralRoue à rayonsRoue à rayons17 × 1,40/acier14 × 1,60/acier--------------------2,0 mm (0,08 in)2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:Type/fabricantNombre de maillonsFlèche de la chaîneLongueur de chaîne (10 maillons)Désignation Standard LimiteDID428 HD/DAIDO116 maillons35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in)----------------121,4 mm(4,78 in)
Frein à tambour:Type de frein à tambour avant Double came, simple came ----Type de frein à tambour arrière Double came, simple came ----Diamètre intérieur de tambour de frein avantDiamètre intérieur de tambour de frein arrièreÉpaisseur de la garniture, frein avant 4,0 mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in)Épaisseur de la garniture, frein arrièreLongueur libre de ressort de mâchoire de frein avantLongueur libre de ressort de mâchoire de frein arrière110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in)110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in)mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in)4,0 mm (0,16 in)50,5 mm (1,99 in) ----50,5 mm (1,99 in) ----2,0 mm (0,08 in)
Levier de frein et pédale de frein:Jeu du levier de frein (à l’extrémité)Position de la pédale de frein(distance verticale sous le sommet du repose-pied)Jeu de pédale de freinGarde du levier d’embrayage (extrémité du levier)Jeu de poignée des gaz10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)1 mm (0,04 in) ----20 à 30 mm (0,79 à 1,18 in)10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in) ----3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)----
----
----
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Té supérieur et tube plongeurM8 × 1,252252,518
Té inférieur et tube plongeurM10 × 1,252606,043
Té supérieur et colonne de directionM22 × 1,0111011,080
Demi-palier supérieur de guidon et té supérieurM8 × 1,254232,317
Colonne de direction et écrou annulaire M25 × 1,0Voir N.B.
Fourche avant et boulon capuchonM25 × 1,0 223 2,3 17
Fourche avant et tige d’amortisseurM10 × 1,02232,317
Fourche avant et support de câble de freinM6 × 1,0170,75,1
Plaque de numéroM6 × 1,0170,75,1
Bouton de starterM11 × 1,25110,10,7
Support du bouton de starterM6 × 1,02101,07,2
Logement de câble d’accélération (haut et bas)M5 × 0,8240,42,9
Couvercle de logement de câble d’accélérationM4 × 0,7220,21,4
Boulon de montage du levier de freinM6 × 1,0130,32,2
Écrou de montage du levier de freinM6 × 1,0140,42,9
Support de levier de freinM5 × 0,8240,42,9
Boulon de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Écrou de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Support de levier d’embrayageM5 × 0,8240,42,9
Axe de roue avant et écrou d’axeM12 × 1,251454,532
Biellette et came de frein avantM6 × 1,01101,07,2
Axe de roue arrière et écrou d’axeM12 × 1,251606,043
Biellette et came de frein arrièreM6 × 1,01101,07,2
Fixation de pédale de freinM10 × 1,251303,022
Contre-écrou de position de la pédale de freinM6 × 1,0170,75,1
Valve de roue avant (rayon)3620,21,4
Valve de roue arrière (rayon)3630,32,2
Pignon mené (écrou)M10 × 1,254434,331
Pignon mené (boulon fileté)M10 × 1,254303,022
Écrou de montage de la béquille latéraleM10 × 1,251444,432
Ancrage du moteur:
Support de moteur (avant) et cadreM8 × 1,25 240 4,0 29
Support (avant) de moteur et moteurM8 × 1,25 240 4,0 29
Support (haut) de moteur et cadreM8 × 1,25 240 4,0 29
Support (haut) de moteur et culasseM8 × 1,25 140 4,0 29
Moteur et cadre (arrière)M8 × 1,252404,029
Arbre de pivot et écrouM12 × 1,251535,338
Basculeur et bras oscillantM12 × 1,25 170 7,0 50

N.B.:

  1. Serrer d'abord l'écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l'aide d'une clé pour écrous annulaires, puis tourner quelque fois la direction de gauche à droite, et desserrer ensuite l'écrou annulaire d'un tour.
  2. Resserrer l'écrou crénelé 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Basculeur et bras de raccordement M10 × 1,25 1 353,5 25
Bras de raccordement et cadre M10 × 1,25 1 35 3,525
Amortisseur arrière et cadreM12 × 1,251535,338
Amortisseur arrière et basculeur M10 × 1,25 1 35 3.525
Amortisseur arrière et contre-écrou (précontrainte)M46 × 1,51424,230
Tendeur de chaîne de transmission (haut) M8 × 1,25 1 23 2,3 17
Tendeur de chaîne de transmission (bas)M6 × 1,0170,75,1
Support de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Patin de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Fixation de patin de chaîne de transmissionM6 × 1,0270,75,1
Fixation du réservoir de carburantM6 × 1,02101,07,2
Réservoir de carburant et robinet de carburantM6 × 1,0270,75,1
Réservoir de carburant et support de réservoir de carburantM6 × 1,0470,75,1
Fixation de garde-boue avantM6 × 1,0470,75,1
Fixation de garde-boue arrièreM6 × 1,0470,75,1
Fixation de bavetteM6 × 1,0240,42,9
Fixation de cache latéral gaucheM6 × 1,0270,75,1
Fixation de selleM6 × 1,0270,75,1
Couvercle et boîte de batterie (TT-R125E)M6 × 1,0150,53,6
Boîte de batterie et câble (TT-R125E)M6 × 1,0170,75,1

N.B.:

Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d'un △ après le rodage et avant chaque démarrage.

TT-R125LW/TT-R125LWE

Désignation Standard Limite
Système de direction:Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ----(bas) Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ----Longueur libre de ressort de fourche(TT-R125LW) 339 mm (13,35 in) 334 mm (13,15 in)(TT-R125LWE) 453,6 mm (17,86 in) 448,6 mm(17,66 in)----
Constante standard de ressort K = 3,20 N/mm
Ressort/entretoise en option Non ----Capacité d’huile (TT-R125LW)(0,330 kg/mm, 18,5 lb/in)156 cm ^3 (5,49 Imp oz, 5,27 US oz)----
(TT-R125LWE)158 cm ^3 (5,56 Imp oz, 5,34 US oz)----
Niveau d’huile (TT-R125LW)130 mm (5,12 in)----
(TT-R125LWE)125 mm (4,92 in) --------
Grade d’huileHuile de fourche 10W ou huile équivalente----
Diamètre extérieur du tube plongeur30 mm (1,18 in)----
Sommet de fourche avantZéro mm (zéro in)----
Suspension arrière:Débattement d’amortisseur65 mm (2,56 in)----
Longueur libre de ressort(TT-R125LW) 178 mm (7,01 in) ----(TT-R125LWE) 170,5 mm (6,71 in)----
Longueur monté (TT-R125LW)165 mm (6,50 in)----
(TT-R125LWE)160,5 mm (6,32 in)----
Constante standard de ressort(TT-R125LW) K = 58,9 N/mm(6,0 kg/mm, 336 lb/in)----
(TT-R125LWE) K = 61,8 N/mm(6,3 kg/mm, 352 lb/in)----
Ressort optionnel Non ----Pression du gaz (TT-R125LW) 1.500 kPa(15 kg/cm ^2 , 213 psi)----
(TT-R125LWE)1.500 kPa(15 kg/cm ^2 , 213 psi)----
Roue:Type de roue avantRoue à rayons----
Type de roue arrièreRoue à rayons----
Taille/matériau de jante avant19 × 1,40/acier----
Taille/matériau de jante arrière16 × 1,60/acier----
Limite de voile de jante:Radial----2,0 mm (0,08 in)
Latéral----2,0 mm (0,08 in)

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

SPEC
DésignationStandardLimite
Chaîne de transmission:Type/fabricant DID428 HD(I)/DAIDO ----Nombre de maillons 122 maillons ----Flèche de la chaîneLongueur de chaîne (10 maillons) ---- 121,4 mm (4,78 in)----
Frein à disque avant:Dia. extérieur × épaisseurDéformation maximale ---- 0,15 mm (0,006 in)Epaisseur de plaquette 4,0 mm (0,16 in) 0,8 mm (0,03 in)Dia. intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----Dia. intérieur de cylinder d’etrierType de liquide de frein220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in)22,22 mm (0,875 in) × 2DOT n°4220 × 2,5 mm(8,66 × 0,10 in)----
Frein à tambour arrière:Type de frein à tambourDiamètre interne du tambourÉpaisseur de garnitureLongueur libre maximale de ressort de mâchoireDouble came, simple came110 mm (4,33 in)4,0 mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in)50,5 mm (1,99 in)----111 mm (4,37 in)----
Levier de frein et pédale de frein:Jeu du levier de frein (à l’extrémité)Position de la pédale de frein(distance verticale sous le sommet du repose-pied)Jeu de pédale de freinGarde du levier d’embrayage (extrémité du levier)Jeu de poignée des gaz2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in)1 mm (0,04 in)20 à 30 mm (0,79 à 1,18 in)10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)----------------
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Té supérieur et tube plongeurM8 × 1,252252,518
Té inférieur et tube plongeurM10 × 1,252606,043
Té supérieur et colonne de directionM22 × 1,0111011,080
Demi-palier supérieur de guidon et té supérieurM8 × 1,254232,317
Colonne de direction et écrou annulaire M25 × 1,0Voir N.B.
Fourche avant et boulon capuchonM25 × 1,0 223 2,3 17
Fourche avant et tige d’amortisseurM10 × 1,02232,317
Fourche avant et support de flexible de freinM6 × 1,0270,75,1
Plaque de numéroM6 × 1,0170,75,1
Bouton de starterM11 × 1,25110,10,7
Support du bouton de starterM6 × 1,02101,07,2
Logement de câble d’accélération (haut et bas)M5 × 0,8240,42,9
Couvercle de logement de câble d’accélérationM4 × 0,7220,21,4
Maître cylindre de frein avantM6 × 1,0290,96,5
Couvercle de maître cylindre de frein avantM4 × 0,7220,21,4
Boulon de montage du levier de freinM6 × 1,0170,75,1
Écrou de montage du levier de freinM6 × 1,0170,75,1
Dispositif de réglage et contre-écrou de levier de freinM6 × 0,75140,42,9
Boulon de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Écrou de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Support de levier d’embrayageM5 × 0,8240,42,9
Maître cylindre de frein avant et raccordM10 × 1,251262,619
Flexible de frein avant et raccordM10 × 1,25 114 1,4 10
Boulon raccord de flexible de frein avantM10 × 1,25 126 2,6 19
Étrier de frein avant et fourche avantM8 × 1,252303,022
Boulon du support d’étrier de freinM8 × 1,251222,216
Étrier de frein avant et vis de purgeM7 × 1,0160,64,3
Axe de roue avant et écrou d’axeM12 × 1,251454,532
Disque de frein avant et moyeu de roueM6 × 1,04121,28,7
Axe de roue arrière et écrou d’axeM12 × 1,251606,043
Biellette et came de frein arrièreM6 × 1,01101,07,2
Fixation de pédale de freinM10 × 1,251303,022
Contre-écrou de position de la pédale de freinM6 × 1,0170,75,1
Valve de roue avant (rayon)3620,21,4
Valve de roue arrière (rayon)3630,32,2

N.B.:

  1. Serrer d'abord l'écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l'aide d'une clé pour écrous annulaires, puis tourner quelque fois la direction de gauche à droite, et desserrer ensuite l'écrou annulaire d'un tour.
  2. Resserrer l'écrou crénelé 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Butée de talon M8 × 1,25 1 3 0,3 2,2
Pignon mené (écrou) M10 × 1,25 4 43 4,3 31
Pignon mené (boulon fileté)M10 × 1,254303,022
Écrou de montage de la béquille latéraleM10 × 1,251444,432
Ancrage du moteur:
Support de moteur (avant) et cadre M8 × 1,25 2 40 4,0 29
Support (avant) de moteur et moteur M8 × 1,25 2 40 4,0 29
Support (haut) de moteur et cadre M8 × 1,25 2 40 4,0 29
Support (haut) de moteur et culasseM8 × 1,25 1 40 4,0 29
Moteur et cadre (arrière)M8 × 1,252404,029
Arbre de pivot et écrouM12 × 1,251535,338
Basculeur et bras oscillant (TT-R125LW)M12 × 1,251707,050
(TT-R125LWE)M12 × 1,25 1 53 5,3 38
Basculeur et bras de raccordementM10 × 1,25 1 35 3,5 25
Bras de raccordement et cadreM10 × 1,25 1 35 3,5 25
Amortisseur arrière et cadreM12 × 1,251535,338
Amortisseur arrière et basculeurM10 × 1,251353,525
Amortisseur arrière et contre-écrou (précontrainte)M46 × 1,51424,230
Tendeur de chaîne de transmission (haut)M8 × 1,251232,317
Tendeur de chaîne de transmission (bas)M6 × 1,0170,75,1
Support de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Patin de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Fixation de patin de chaîne de transmissionM6 × 1,0270,75,1
Fixation du réservoir de carburantM6 × 1,02101,07,2
Réservoir de carburant et robinet de carburantM6 × 1,0270,75,1
Réservoir de carburant et support de réservoir de carburantM6 × 1,04 7 0,7 5,1
Fixation de garde-boue avantM6 × 1,0470,75,1
Fixation de garde-boue arrièreM6 × 1,0470,75,1
Fixation de bavetteM6 × 1,02 4 0,4 2,9
Fixation de cache latéral gaucheM6 × 1,0270,75,1
Fixation de selleM6 × 1,02 7 0,7 5,1
Couvercle et boîte de batterie (TT-R125LWE)M6 × 1,0150,53,6
Boîte de batterie et câble (TT-R125LWE)M6 × 1,0170,75,1

N.B.:

Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d'un △ après le rodage et avant chaque démarrage.

PARTIE ÉLECTRIQUE TT-R125/TT-R125LW

Désignation Standard Limite
CDI:Magnéto: modèle (stator) /fabricant 5HP-01/YAMAHA ----Résistance (couleur) de la bobine de charge688 à 1.032 Ω à 20 °C (68 °F)(vert-brun)Résistance de la bobine d'excitation (couleur)248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)(blanc-rouge)Bloc CDI: modèle/fabricant 5HP-00/YAMAHA ----
Bobine d'allumage:Modèle/fabricant 4KJ-10/YAMAHA ----Longueur minimum d'étincelle 6 mm (0,24 in) ----Résistance de l'enroulement primaire0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F)Résistance de l'enroulement secondaire6,3 à 9,5 kΩ à 20 °C (68 °F)0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F)6,3 à 9,5 kΩ à 20 °C (68 °F)----
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Bobine d'excitationM6 × 1,02101,07,2
Plot borgne (contacteur de point mort)M10 × 1,251202,014
StatorM6 × 1,03101,07,2
RotorM12 × 1,251808,058
Bobine d'allumageM6 × 1,0270,75,1

TT-R125E/TT-R125LWE

Désignation Standard Limite
CDI:Magnéto, modèle/fabricant 5HP-10/YAMAHA ----Résistance de la bobine d'alimentation (couleur)688 à 1.032 Ω à 20 °C (68 °F)(brun - vert)----
Résistance de la bobine d'excitation (couleur)248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)(rouge - blanc)----
Bloc CDI, modèle/fabricant 5HP-00/YAMAHA ----
Bobine d'allumage:Modèle/fabricant 4KJ-10/YAMAHA ----Longueur minimum d'étincelle 6 mm (0,24 in) ----Résistance de l'enroulement primaire0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F)----
Résistance de l'enroulement secondaire6,3 à 9,5 kΩ à 20 °C (68 °F)----
Capuchon de bougie:Type Résine ----Résistance10 kΩ à 20 °C (68 °F)----
Système de recharge:Type de systèmeModèle/fabricant 5HP-10/YAMAHA ----Sortie normaleMagnéto CDI----
14 V/100 W à 5.000 tr/mn----
Résistance de la bobine de charge (couleur)0,64 à 0,96 Ω à 20 °C (68 °F)(blanc - noir)----
Résistance de la bobine d'allumage (couleur)0,52 à 0,78 Ω à 20 °C (68 °F)(jaune - noir)----
Redresseur/Régulateur:Type de régulateurModèle/fabricant SH620B-12/SHINDINGEN ----Tension régulée sans chargeCourt-circuit de semi-conducteur----
14,0 à 15,0 V----
Capacité du redresseur8 A----
Système de démarrage électrique:Type Maille constanteMoteur de démarreur:Modèle/fabricant 5HP00/YAMAHA----
Tension de fonctionnement12 V----
Sortie0,25 kW----
Résistance de la bobine d'armature0,017 à 0,021 Ω à 20 °C (68 °F)----
Longueur totale des brosses10 mm (0,40 in)3,5 mm(0,14 in)
Quantité de brosses2----
Force des ressorts5,52 à 8,28 N(560 à 840 g, 19,8 à 29,7 oz)----
Diamètre du commutateur22 mm (0,9 in) 21 mm(0,8 in)
Attaque du mica (profondeur)1,5 mm (0,06 in)----

CARACTÉRISTIQUES D'ENTRETIEN

SPEC
DésignationStandardLimite
Relais du démarreur:Modèle/fabricant MS5F-751/JIDECO ----Nombre d'ampères 180 A ----Résistance des spirales de la bobine4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F)----
Relais du coupe-circuit de démarrage:Modèle/fabricant ACM33221/MATSUSHITA ----Résistance des spirales de la bobine75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F)----
Fusible (ampères × quantité):Fusible principal 10 A × 1 ----Fusible de réserve 10 A × 1 ----
Pièce à serrerDiamètre de filetQtéCouple de serrage
Nm m•kg ft•lb
Bobine d'excitationM6 × 1,02101,07,2
Contacteur de point mortM10 × 1,251181,813
StatorM6 × 1,03101,07,2
RotorM12 × 1,251808,058
Bobine d'allumageM6 × 1,0270,75,1
DémarreurM6 × 1,02101,07,2

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE

Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroisé, par étapes progressives, jusqu'à ce que le couple final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié autrement, les spécifications de couple s'entendent pour des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante.

A B

B: Diamètre extérieur du filetage

A(écrou)B(vis)CARACTÉRISTIQUESDE COUPLE
Nm mkg ft·lb
10 mm6 mm60,64,3
12 mm8 mm151,511
14 mm10 mm303,022
17 mm12 mm555,540
19 mm14 mm858,561
22 mm16 mm1301394

DÉFINITION DES UNITÉS

Unité Signification Définition Mesure
mmcmMillimètreCentimètre 10^-3 m 10^-2 mLongueurLongueur
kg Kilogramme 10 ^3 grammes Poids
N Newton 1 kg × m/s ^2 Force
Nm m • kgNewton-mètreMètre-kilogrammeN × mm × kgCoupleCouple
Pa Pascal N/m ^2 Pression
N/mmNewton par millimètreN/mmConstante de ressort
L cm ^3 LitreCentimètre cube— —Volume ou contenanceVolume ou contenance
tr/mnTour par minuteRégime moteur

TECHNISCHE DATEN

① Bloc CDI
② Sangle du bloc CDI
3 Bride
4 Fil de magnéto CDI
5 Reniflard
6 Faisceau de fils
7 Fil de coupe-circuit du moteur
⑧ Guide de câble
⑨ Câble de frein

(Support de flexible de frein pour la TT-R125LW)

10 Support de câble de frein (support de flexible de frein pour la TT-R125LW)

A Faire passer la sangle du bloc CDI le plus loin possible par-dessus le support du bloc CDI.
BBrider le fil de bobine d'allumage.
©Brider le coupleur du faisceau de fils.
D Brider le fil de magnéto CDI, le câble d'accélération et le câble de starter.
E Brider le fil de magnéto CDI en veillant à ce quil ne touche pas le levier de poussée.
F Faire passer les flexibles de ventilation entre le moteur et le bras oscillant.
GBrider le faisceau de fils et le fil du coupe-circuit d'allumage.
H Faire passer le câble de frein (le flexible de frein pour la TT-R125LW) dans le guide de câble.
Serrer le câble de frein.
JBrider le flexible de frein entre les repères peints.

KABELFÜHRUNG TT-R125/TT-R125LW

①⑩ Flexible de Reniflard de réservoir à essence

①① Guide de flexible

A Après avoir bridé le câble du starter, le pousser contre le plongeur de starter.

B Introduire l'extrémité du flexible de ventilation dans l'orifice du tube principal du cadre.

☐ Monter la borne (orange) de l'enroulement primaire à l'enroulement primaire.

D Brancher le fil de masse à la bobine d'allumage.

E Faire passer le câble de starter de sorte qu'il ne soit pas tordu.

F Serrer la vis de volet d'air en prenant soin de ne pas tordre le câble de starter.

G Faire passer le câble d'embrayage par-derrière le câble d'accélération et le câble du starter.

H Brider le câble d'embrayage en veillant à insérer le repère peint dans le creux du fond du guide du câble.

Faire passer le câble d'accélération et le câble de starter par le guide de câble.

J Faire passer le reniflard de carter et le flexible de trop-plein entre le côté droit du bras oscillant et du tube du cadre.

K Brider le reniflard de carter, le flexible de trop-plein et le flexible de ventilation à l'aide d'un collier en faisant passer la bride sur 2 striures.

① Faire passer le flexible de reniflard de réservoir à essence par le guide de flexible

①Fil de coupe-circuit du moteur
②Coupe-circuit du moteur
③ Bride
④ Câble de frein (Flexible de frein pour la TT-R125LW)
⑤ Câble d'embrayage
⑥ Câble des gaz

A Faire passer le fil de coupe-circuit du moteur au centre du support d'embrayage.
BBrider le fil de coupe-circuit du moteur au guidon à l'aide d'un collier en faisant passer la bride sur 3 striures.
C Faire passer le câble de frein (le flexible de frein pour la TT-R125LW) devant la plaque numéralogique et dans le guide de câble.
D Faire passer le câble d'embrayage par derrière la plaque de numéro.
E Brider le cache du dispositif de réglage du câble d'accélération au guidon à l'aide d'un collier en veillant à diriger ses extrémités vers le bas.

①Fil de terre
②Fil de bobine primaire
③Bride
④Faisceau de fils
⑤Fil de relais de démarreur
⑥Fil de redresseur/régulateur
⑦Fil de magnéto CDI
⑧Flexible de canal de ventilation
⑨Fil de commutateur de point mort
⑩ Flexible de réservoir auxiliaire d'amortisseur arrière (TT-R125LWE seulement)
⑪Fil de relais de coupe-circuit de démarrage
⑫Fil du bloc CDI
⑬Tube en métal plissé
⑭ Support de flexible de frein (Support du câble de frein pour le modèle TT-R125E)
⑮Flexible de frein (câble de frein pour le modèle TT-R125E)
⑯Guide de câble
⑰Fil de commutateur principal
⑱Fil de coupe-circuit du moteur
⑲Fil de commutateur d'embrayage
⑳Fil de commutateur de démarrage
②1 Bandeau du bloc CDI
②Bloc CDI
②3Cache-connecteur
②Couvercle de caoutchouc
⑲Câble de démarreur
②6 Câble d'accélérateur
⑳Redresseur/régulateur

A Attacher le fil de la bobine primaire et le fil de masse.

B Attacher le faisceau de fils à son ruban.

C Attacher le faisceau de fils et le fil de magnéto CDI devant le support de l'amortisseur arrière, au tube de protection du fil de magnéto CDI.

TT-R125E/TT-R125LWE

D Après avoir attaché le fil de relais de démarreur, faire passer le fil à la gauche du châssis.
E Attacher le fil de magnéto CDI et le fil de relais de démarreur.
F Attacher le faisceau de fils.
G Faire passer le fil de redresseur/régulateur entre le cadre et le carter de filtre à air.
H Ne pas laisser le fil de magnéto CDI détendu sauf entre les deux attaches en plastique.
☐ Attacher le fil de magnéto CDI sur le support de moteur (arrière).
J Attacher le fil de magnéto CDI.
K Faire passer les flexibles de canal de ventilation entre le moteur et le bras oscillant.
L Insérer le fil de commutateur de point mort dans la rainure dans le couvercle de carter.
M Faire passer le fil de relais de coupe-circuit de démarrage sous le cadre et à la droite du châssis.
N Attacher le réservoir auxiliaire de l'amortisseur arrière (TT-R125LWE seulement)
☐ Faire passer le fil du bloc CDI sur l'extérieur du fil de commutateur principal, le fil de coupe-circuit du moteur, le fil du commutateur d'embrayage et le fil du commutateur de démarrage.
P Après avoir attaché le fil du commutateur de démarrage, le fil du commutateur d'embrayage, le fil de coupe-circuit du moteur et le fil du commutateur principal, pousser leur tube en métal plissé contre le raccord du bloc CDI.
☐ Attacher le flexible de frein entre les deux repères peints.
R Faire passer le flexible de frein (câble de frein pour le TT-R125E) par le guide de câble.
S Insérer le bandeau du bloc CDI sur le support du bloc CDI jusqu'à ce qu'il s'arrête.
T Attacher le câble de frein.

U Après avoir raccordé le raccord du commutateur principal, le raccord de coupe-circuit du moteur, le raccord du commutateur d'embrayage et le raccord du commutateur de démarrage, mettre un cache-connecteur sur les raccords et les enfoncer à l'extrémité du couvercle de caoutchouc.
☑ Faire passer le faisceau de fils sur l'extérieur du raccord du commutateur principal.
W Ne pas laisser le fil de bobine primaire détendu aux endroits non protégés par le tube.
☒ Attacher le fil du bloc CDI et le fil du relais de coupe-circuit de démarrage avec un collier au ruban maintenant ensemble le fil de commutateur principal, le fil de coupe-circuit du moteur, le fil du commutateur d'embrayage et le fil de commutateur de démarrage.
Positionner le câble de démarreur, le câble d'accélérateur, le fil de magnéto CDI, le faisceau de fils et le flexible de réservoir auxiliaire de l'amortisseur (TTR125LWE seulement) comme indiqué.
☑ Attacher le faisceau de fils, le câble d'accélérateur, le câble de démarreur, le fil de magnéto CDI et le flexible de réservoir auxiliaire de l'amortisseur arrière (TT-R125LWE) au tube de protection du fil de magnéto CDI.
A A Attacher le fil de redresseur/régulateur comme indiqué.
A B Ne pas laisser le fil de magnéto CDI détendu.
A C Positionner l'attache en plastique comme indiqué.

① Câble d'accélérateur

②Câble d'embrayage

③Câble de démarreur

④ Flexible de reniflard de réservoir à essence

⑤Guide de flexible

⑥Bride

⑦Guide de câble

⑧Relais de coupe-circuit de démarrage

⑨Fil de bougie

⑩Fil de moteur de démarreur

⑪Fil négatif de batterie

⑫Flexible de reniflard d'huile moteur

⑬Fil positif de batterie

⑭Flexible de trop-plein

⑮Flexible de canal de ventilation

⑯Fil de bobine primaire

⑰Fil de masse

A Serrer la vis de volet d'air en prenant soin de ne pas tordre le câble de starter.

B Faire passer le câble d'embrayage sur l'intérieur du câble d'accélération et du câble de démarreur.

C Faire passer le câble de starter de sorte qu'il ne soit pas tordu.

☐ Faire passer le flexible de reniflard de réservoir à essence par le guide de flexible.

①Gasseilzug

②Kupplungsseilzug

③Starterseilzug

E Attacher le câble d'embrayage avec la peinture dans le creux inférieur du guide de câble.
F Faire passer le câble d'accélération et le câble de démarreur par le guide de câble.
G Attacher le fil du moteur de démarreur.
H Faire passer le flexible du reniflard d'huile moteur et le flexible de trop-plein entre la moitié droite du bras oscillant et le cadre.
Faire passer le fil négatif de la batterie sur l'intérieur du cadre, comme indiqué.
J Faire passer le flexible de reniflard d'huile moteur, le flexible de trop-plein et les flexibles de canal de ventilation à 2 crans.
K Après avoir attaché le câble de démarreur, l'enfoncer contre le plongeur de démarreur.
L Mettre l'extrémité du flexible de canal de ventilation dans le cadre.
M Raccorder la borne (orange) de la bobine primaire sur la bobine d'allumage.
N Attacher le fil de masse avec la bobine d'allumage.

②Fil de commutateur d'embrayage

③Fil de coupe-circuit du moteur

④ Flexible de frein (câble de frein pour le modèle TT-R125E)

⑤Câble d'embrayage

⑥ Câble d'accélérateur

⑦Fil de commutateur principal

⑧Fil de commutateur de démarrage

A Attacher le fil de commutateur d'embrayage et le fil de coupe-circuit du moteur à 3 crans.

B Faire passer le flexible de frein (câble de frein pour le modèle TT-R125E) devant la plaque minéralogique et dans le guide de câble.

C Faire passer le câble d'embrayage à l'arrière de la plaque minéralogique.

D En commençant par la partie avant, faire passer dans cet ordre le fil du commutateur principal, le câble d'embrayage et le fil de commutateur de démarrage.

E Faire passer le fil du commutateur de démarrage à l'arrière du câble de démarreur.

F Faire passer le fil du commutateur principal à la droite du montant de plaque minéralogique.

G Attacher le couvercle du réglage du câble d'accélérateur et le fil du commutateur de démarrage avec une attache en plastique, extrémités vers le bas.

H Attacher le fil du commutateur de démarrage à 3 crans.

Faire passer le fil de commutateur de démarrage au milieu du support du maître-cylindre de frein. (TT-R125LWE seulement)

J Faire passer le fil de coupe-circuit du moteur au milieu du support d'embrayage.

①Klammer

Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l'entretien et le graissage. Garder à l'esprit que les intervalles d'entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de l'altitude et de l'utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.

ConcessionnaireÉlémentsContrôles et travaux d'entretienInitial Tous les
10 heures (1 mois)60 heures (6 mois)120 heures (12 mois)
*Canalisation de carburantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni craquelés ni endommagés. Remplacer si nécessaire.
BougicVérifier l'état. Nettoyer, régler l'écartement des électrodes ou remplacer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape. Régler si nécessaire.
Filtre à airNettoyer ou remplacer l'élément si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du démarrcur. Régler si nécessaire.
Système d'échappementContrôler l'étanchéité. Resserrer si nécessaire. Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d'huile et l'étanchéité. Corriger si nécessaire. Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement. Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement. Régler la garde du levier de frein. Contrôler le niveau du liquide et s'assurer qu'il n'y a pas de fuite. (TT-R125LW/TT-R125LWE seulement)À chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement. Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les mâchoires de frein si nécessaire.À chaque utilisation
* RouesContrôler l'équilibre, le voile, le serrage des rayons et le bon état général. Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l'état des pneus. Remplacer si nécessaire. Contrôler la pression de gonflage. Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l'état. Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant. Corriger si nécessaire. Lubrifier à la graisse au disulfure de molybdène.
Chaîne de transmissionContrôler la flèche de la chaîne. Régler si nécessaire. S'assurer que la roue arrière est parfaitement alignée. Nettoyer et lubrifier.À chaque utilisation
*Roulements de directionS'assurer que les roulements n'ont pas de jeu et que la direction tourne en douceur. Corriger si nécessaire. Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes les 120 heures.
Conces-sionnaireÉlémentsContrôles et travaux d'entretienInitial Tous les
10 heures(1 mois)60 heures(6 mois)120 heures(12 mois)
Béquille latéraleVérifier le fonctionnement.Lubrifier et réparer si nécessaire.
* Parc-étincelles* 1Nettoyer.
* Fourche avantContrôler le fonctionnement et l'étanchéité.Corriger si nécessaire.
*Ensemble amortis-seur arrièreContrôler le fonctionnements et l'étanchéité.Remplacer le combiné ressort/amortisseur si nécessaire.
* Attaches du cadreS'assurer que tous les écrous, boulons et vis sont correctement serrés.Resserrer si nécessaire.
Batterie(TT-R125E/TT-R125LWE seulement)Vérifier si les bornes sont desserrées ou corrodées.Resserrer ou nettoyer si nécessaire.

* :L'entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l'outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
*1 :Pour les USA

S'assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d'entamer le rodage du véhicule ou un entraînement.

Contrôler les points suivants avant d'utiliser ce véhicule:

CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX

ÉlémentsTravail Page
CarburantS'assurer de remplir le réservoir d'essence fraîche. Contrôler la canalisation de carburant afin de détecter toute fuite.P. 1-12
Huile de moteurContrôler que le niveau d'huile est correct. Contrôler le carter-moteur afin de détecter toute fuite.P. 3-7 à 10
Système de sélection et d'embrayageContrôler que les vitesses passent correctement une à une et que l'embrayage fonctionne en douceur.P. 3-4
Poignée des gaz et boîtier de poignéeContrôler que la poignée des gaz fonctionne et que son jeu soit correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et le boîtier.P. 3-4 à 5
FreinsContrôler la garde des commandes de frein et le freinage des freins avant et arrière.Contrôler le niveau de fluide et les fuites.(TT-R125LW/TT-R125LWE seulement)P. 3-15 à 20
Chaîne de transmissionContrôler la tension et l'alignement de la chaîne. Contrôler et, si nécessaire, lubrifier la chaîne.P. 3-21 à 22
RouesContrôler l'usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler le serrage des rayons et le jeu des roulements.P. 3-27 à 28
DirectionS'assurer que le guidon tourne sans à-coups et que son jeu n'est pas excessif.P. 3-28 à 32
Bras de fourche avant et amortisseur arrièreS'assurer de leur fonctionnement en douceur et qu'il n'y a pas de fuite.P. 3-23 à 26
Câbles et filsContrôler le mouvement correct des câbles d'embrayage et d'accélération. S'assurer qu'ils ne sont pas coincés lorsque l'on tourne le guidon ou lorsque l'on appuie sur la fourche.
Pot d'échappementContrôler que le pot d'échappement est monté correctement et qu'il n'est pas craquelé.P. 4-2
PignonS'assurer que les écrous de serrage du pignon mené ne sont pas desserrées.P. 3-20
LubrificationContrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire.P. 3-33
Boulons et écrousContrôler le serrage de la visserie du cadre et du moteur.
Connecteurs de filsContrôler la connexion de la magnéto CDI, du bloc CDI, et de la bobine d'allumage.P. 1-5

- Garde du levier d'embrayage ⓐ Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - TT-R125E/TT-R125LWE - 1

Garde du levier d'embrayage ⓐ:

10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)

2. Régler:

●Garde du levier d'embrayage

Étapes du réglage de la garde du levier d'embrayage:

•Desserrer le contre-écrou ①.
- Tourner le dispositif de réglage ② jusqu'à ce que la garde spécifiée ⓐ soit obtenue.
- Serrer le contre-écrou.

N.B.:

  • Veiller à effectuer un réglage précis au niveau du levier.
  • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d'embrayage.

MOTOR

KUPPLUNG EINSTELLEN

1. Kontrollieren:

- Jeu à la poignée des gaz ⓐ Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

Jeu à la poignée des gaz ⓐ:

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

2. Régler:

- Jeu à la poignée des gaz

Étapes du réglage du jeu de poignée des gaz:

  • Desserrer le contre-écrou ①.
  • Tourner le dispositif de réglage ② jusqu'à ce que le jeu spécifié soit obtenu.
  • Serrer le contre-écrou.

Régler le régime de ralenti du moteur avant de régler le jeu de câble des gaz.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du réglage du jeu de poignée des gaz: - 1

AVERTISSEMENT

Après le réglage, tourner le guidon dans un sens et dans l'autre pour s'assurer que le régime n'augmente pas.

LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ

1. Déposer:

- Couvercle du logement de câble d'accélération ①

2. Appliquer:

- Graisse à base de savon au lithium Sur l'extrémité de câble d'accélération ⓐ et la partie du tube de poignée où le câble va s'enrouler ⓑ.

3. Monter:

- Couvercle du logement de câble d'accélération 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

NETTOYAGE DU FILTRE À AIR

N.B.:

Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d'éviter l'usure et l'endommagement prématuré du moteur.

ATTENTION:

Ne jamais faire tourner un moteur sans son élément de filtre à air. Des crasses et des poussières pénétreraient dans le moteur et causeraient son usure prématurée et risqueraient de l'endommager.

HINWEIS:

- Cache latéral droit ①

N.B.:

Desserrer la vis à serrage rapide ② et séparer le cache latéral droit du bossage de maintien ⓐ.

1. Demontieren:

•Sangle ①
• Couvercle du boîtier du filtre à air ②

2. Demontieren:

•Band ①
●Luftfiltergehäuse-Deckel ②

3. Déposer:

  • Ensemble filtre à air ①
    -Écrou papillon ②
    •Rondelle ③
  • Élément de filtre à air ④
  • Monture de l'élément du filtre à air ⑤

3. Demontieren:

- Élément de filtre à air Nettoyer dans du dissolvant.

N.B.:

Après le nettoyage, éliminer l'excès de dissolvant en comprimant l'élément.

ATTENTION:

Ne pas tordre l'élément.

5. Examiner:

- Élément de filtre à air Endommagement → Remplacer.

4. Reinigen:

•Luftfiltereinsatz

- Huile pour filtre à air en mousse ou huile de mélange Sur l'élément.

N.B.:

Comprimer pour éliminer l'excès d'huile. L'élément doit être humide, mais sans que l'huile ne goutte.

7. Monter:

- Élément de filtre à air ① Sur la monture de l'élément du filtre à air ②

8. Appliquer:

- Graisse à base de savon au lithium Sur le plan de joint ⓐ de l'élément du filtre à air.

9. Monter:

  • Élément de filtre à air ①
    •Rondelle ②
    -Écrou papillon ③

6. Auftragen:

  1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis attendre quelques minutes.
  2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

3. Déposer:

●Jauge ①

Le niveau d'huile doit se situer entre les repères maximum ⓐ et minimum ⓑ.

Bas niveau d'huile → Remettre à niveau.

N.B.:

Pour mesurer le niveau d'huile, ne pas revisser la jauge dans l'orifice de remplissage d'huile du réservoir.

(Pour les USA et le CDN)

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Huile recommandée:

À -10 °C (10 °F) ou plus A: Yamalube 4 (10W-30) ou huile de moteur SAE 10W-30 de classe SE À 5 °C (40 °F) ou plus B: Yamalube 4 (20W-40) ou huile de moteur SAE 20W-40 de classe SE

ATTENTION:

  • Ne pas ajouter d'additifs chimiques. L'huile de moteur lubrifie l'embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
  • Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.

(Excepté les USA et le CDN)

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Huile recommandée:

Se référer au tableau suivant pour choisir l'huile qui convient à la température extérieure. Type d'huile de moteur recommandé:

STANDARD API:

Qualité API “SE” ou supérieure (Destinée principalement pour les motos)

ATTENTION:

  • Ne pas ajouter d'additifs chimiques et ne pas utiliser d'huiles de qualités CD ⓐ ou supérieures.
  • Ne pas utiliser une huile portant la désignation "ENERGY CONSERVING II" ⑥ ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L'huile de moteur lubrifie l'embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
  • Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.

4. Kontrollieren:

- Motorölstand

  1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.

  2. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d'huile.

N.B.:

Attendre quelques minutes que l'huile se soit stabilisée avant de vérifier son niveau.

CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR

  1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis attendre quelques minutes.
  2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
  3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
  4. Déposer:

•Boulon de vidange d'huile ①

●Jauge ②

Vidanger l'huile de moteur.

  1. Monter:

•Rondelle en cuivre

New

●Boulon de vidange d'huile ①

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

  1. Montieren:

-Ölmeßstab

Vidange d'huile périodique: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)

  1. Contrôler:

- Fuites d'huile

  1. Contrôler:

•Niveau de l'huile de moteur

  1. Monter:

●Jauge ②

  1. Befüllen:

•Motoröl

YAMAHA TT-R125E (2004) - CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR - 1

Füllmenge:

  • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d'huile ①.
  • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu'à ce que l'huile commence à suinter au niveau du boulon de contrôle de la pression d'huile. Si l'huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu'il ne grippe.
  • Vérifier les passages d'huile et la pompe à huile pour voir s'il y a des fuites ou si les pièces sont endommagées.
  • Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d'huile.
  • Serrer le boulon de contrôle de la pression d'huile au couple indiqué.

YAMAHA TT-R125E (2004) - CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR - 2

Boulon de contrôle de la pression d'huile:

7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

RÉGLAGE DE LA VIS D'AIR DE RALENTI

  1. Régler:

- Vis d'air de ralenti ①

Étapes du réglage:

N.B.:

Afin de maximiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis d'air de ralenti de chaque véhicule a été réglée individuellement à l'usine. Avant de régler la vis d'air de ralenti, la visser complètement et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce nombre, car il s'agit du réglage d'usine.

  • Visser la vis d'air de ralenti à fond, mais sans forcer.
  • Dévisser ensuite du nombre de tours spécifié.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Vis d'air de ralenti:

Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours (exemple)

RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI

  1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le mettre à température.

  2. Attacher:

- Compte-tours inductif

Au fil de bougie

  1. Régler:

•Régime de ralenti

ÖLDRUCK PRÜFEN

  1. Kontrollieren:

-Öldruck

Arbeitsschritte:

  • Régler la vis d'air de ralenti.
    Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS D’AIR DE RALENTI”.
  • Tourner la vis d'arrêt de l'accélérateur ① jusqu'à ce que le régime de ralenti du moteur soit dans les limites spécifiées.

Pour augmenter le régime →

Visser Ⓐ la vis d'arrêt du papillon des gaz ①.

Pour réduire le régime →

Dévisser ⓑ la vis d'arrêt du papillon des gaz ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Arbeitsschritte: - 1

Compte-tours inductif: YU-8036-B/90890-03113

YAMAHA TT-R125E (2004) - Arbeitsschritte: - 2

Régime de ralenti du moteur: 1.300 à 1.500 tr/mn

CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES

N.B.:

  • Le jeu de soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher.
  • Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression.

1. Déposer:

•Selle
●Réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX” au CHAPITRE 4.

2. Déposer:

•Bougie
- Cache de poussoir d'admission ①
- Cache de poussoir d'échappement ②
●Joint torique

3. Déposer:

  • Vis d'accès du repère de distribution ①
  • Vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin ②
    ●Joint torique

Arbeitsschritte:

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Arbeitsschritte: - 1

Jeu de soupapes (à froid):

Soupape d'admission:

0,08 à 0,12 mm

(0,0031 à 0,0047 in)

Soupape d'échappement:

0,10 à 0,14 mm

(0,0039 à 0,0055 in)

Étapes du contrôle:

  • Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé.
  • Aligner le repère PMH Ⓐ du rotor avec le repère d'alignement ⓑ du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression.
  • Mesurer le jeu de soupapes à l'aide d'un jeu de cales d'épaisseurs ①.
    Hors spécifications → Régler le jeu.

4. Kontrollieren:

•Ventilspiel

  • Desserrer le contre-écrou ①.
  • Tourner le dispositif de réglage ③ dans un sens ou dans l'autre à l'aide de l'outil de réglage des soupapes ② jusqu'à obtention du jeu correct.

Visser → Le jeu de soupape diminue. Dévisser → Le jeu de soupape augmente.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

Outil de réglage de poussoir: YM-8035/90890-01311

- Immobiliser le dispositif de réglage, puis serrer le contre-écrou.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 2

Contre-écrou: 8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)

5. Einstellen:

•Ventilspiel

Arbeitsschritte:

  • Joint torque ① New
  • Vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin ②
    7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
  • Vis d'accès du repère de distribution ③
    7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:

Enduire les joints toriques de graisse à base de savon au lithium.

7. Monter:

●Joint torque ① New
- Cache de poussoir d'échappement ②
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
- Cache de poussoir d'admission ③
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

N.B.:

Enduire les joints toriques de graisse à base de savon au lithium.

8. Monter:

●Bougie 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
●Réservoir de carburant
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●Selle 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Se reporter à la section “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX” au CHAPITRE 4.

6. Montieren:

  • S'assurer que le tuyau et pot d'échappement sont froids avant d'effectuer le nettoyage du pare-étincelles.
  • Ne pas mettre le moteur en marche pendant le nettoyage du système d'échappement.

1. Déposer:

•Boulon (pare-étincelles) ①

FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)

WARNING

- Pare-étincelles ① Extraire le pare-étincelles du pot d'échappement.

2. Demontieren:

- Pare-étincelles Tapoter légèrement le pare-étincelles, puis nettoyer les dépôts de calamine à l'aide d'une brosse à poils métalliques.

4. Monter:

- Pare-étincelles Loger le pare-étincelles dans le pot d'échappement et aligner les orifices de boulon. - Boulon (pare-étincelles)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

3. Reinigen:

Purger le système de freinage si:

  • Le système a été démonté.
  • Un tuyan de frein a été desserré ou deposé.

•Le liquide de frein est très bas.

•Le frein fonctionne mal.

Si le système de freinage n'est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d'efficacité de freinage.

  1. Déposer:

•Couvercle du maître cylindre de frein
•Diaphragme

  1. Purger:

•Liquide de frein

Etapes de purge de l'air:

a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme. Prendre garde à ne pas renverser ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique ②, à la vis de purge ① de l'étrier.
d. Mettre l'autre extrémité du tuyau dans un récipient.
e. Actionner lentement le levier de frein à plusieurs reprises.
f. Serrer le levier et le maintenir à cette position.
g. Desserrer la vis de purge d'air et laisser aller le levier jusqu'à sa limite.
h. Resserrer la vis de purge d'air quand le levier a atteint la limite de sa course, puis relâcher le levier.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Etapes de purge de l'air: - 1

Vis de purge:

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu'à l'élimination totale des bulles d'air du système.

FAHRWERK

HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE)

WARNING

Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont disparu.

j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le réservoir.

YAMAHA TT-R125E (2004) - WARNING - 1

AVERTISSEMENT

Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage.

3. Monter:

•Diaphragme
•Couvercle du maître cylindre de frein

RÉGLAGE DU FREIN AVANT TT-R125/TT-R125E

1. Contrôler:

•Garde du levier de frein ⓐ

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

Garde du levier de frein ⓐ: 10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)

2. Régler:

●Garde du levier de frein

Étapes du réglage de la garde du levier de frein:

  • Desserrer les contre-écrous ①.
  • Tourner les contre-écrous jusqu'à ce que la garde spécifiée ⓐ soit obtenue.
  • Serrer les contre-écrous.

N.B.:

Pour effectuer un réglage précis, desserrer le contre-écrou ② au niveau du levier, puis régler avec le dispositif de réglage ③.

ATTENTION:

Après avoir réglé la garde du levier de frein, s'assurer que les freins ne frottent pas.

HINWEIS:

- Garde du levier de frein ⓐ Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 1

Garde du levier de frein ⓐ: 2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in)

2. Régler:

●Garde du levier de frein

Étapes du réglage de la garde du levier de frein:

  • Desserrer les contre-écrous ①.
  • Tourner le dispositif de réglage ② jusqu'à ce que la garde ⓐ soit dans les limites spécifiées.
    ●Serrer les contre-écrous.

ATTENTION:

Après avoir réglé la garde du levier de frein, s'assurer que les freins ne frottent pas.

TT-R125LW/TT-R125LWE

1. Kontrollieren:

- Garde de la pédale de frein ⓐ Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

Garde de la pédale de frein ⓐ: 20 à 30 mm (0,79 à 1,18 in)

2. Régler:

•Garde de la pédale de frein

Réglage de la garde de la pédale de frein: Tourner le dispositif de réglage ① jusqu'à ce que la garde ⓐ soit dans les limites spécifiées.

ATTENTION:

Après avoir réglé la garde de la pédale de frein, s'assurer que les freins ne frottent pas.

●Hauteur de pédale de frein ⓐ

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Hauteur de pédale de frein ⓐ: 1 mm (0,04 in)

  1. Régler:

●Hauteur de pédale de frein

Étapes du réglage de la hauteur de pédale de frein:

•Desserrer le contre-écrou ①.
- Tourner le boulon de réglage ② jusqu'à ce que la hauteur de la pédale ④ soit dans les limites spécifiées.
●Serrer le contre-écrou.

CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT

(TT-R125LW/TT-R125LWE)

  1. Déposer:

- Plot

  1. Contrôler:

- Epaisseur ⓐ de plaquette de frein Hors spécification → Changer en un ensemble.

YAMAHA TT-R125E (2004) - (TT-R125LW/TT-R125LWE) - 1

Epaisseur Ⓐ de plaquette de frein:

Standard

4,0 mm

(0,16 in)

0,8 mm

(0,03 in)

  1. Remplacer:

- Plaquette de frein

Procédure de remplacement de la plaquette de frein:

  • Retirer le boulon du support de l'étrier de frein ①.
  • Tourner l'étrier de frein ② dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ⓐ.
  • Remplacer la plaquette de frein ③.
  • Connecter le tuyau transparent ④ à la vis de purge ⑤ et placer le récipient approprié sous son extrémité.
  • Desserrer la vis de purge d'air et enfoncer le piston d'étrier de frein.

ATTENTION:

Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.

- Serrer la vis de purge.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

- Monter l'étrier de frein ⑥ et le boulon du support de l'étrier de frein ⑦.

N.B.:

Enduire le boulon du support d'étrier de graisse à base de savon au lithium.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Boulon du support d'étrier de graisse: 22 Nm (2,2 m • kg, 16 ft • lb)

4. Contrôler:

- Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.

5. Contrôler:

- Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE”.

INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E)

1. Contrôler:

- Limite d'usure des garnitures de mâchoire de frein

Étapes du contrôle de la limite d'usure de la garniture de mâchoire de frein:

  • Tirer à fond sur le levier de frein et le maintenir à cette position.
  • Vérifier ensuite si l'indicateur d'usure ① de la mâchoire de frein se trouve dans la limite d'usure ⓐ.

Hors spécifications → Remplacer les mâchoires de frein.

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET FREIN AVANT” au CHAPITRE 5.

- Limite d'usure des garnitures de mâchoire de frein

Étapes du contrôle de la limite d'usure de la garniture de mâchoire de frein:

  • Enfoncer au maximum la pédale de frein et la maintenir à cette position.
  • Vérifier ensuite si l'indicateur d'usure ① de la mâchoire de frein se trouve dans la limite d'usure ⓐ.

Hors spécifications → Remplacer les mâchoires de frein.

Se reporter à la section “ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE” au CHAPITRE 5.

CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE)

  1. Placer le maître cylindre de frein de sorte que son sommet soit à l'horizontale.

2. Contrôler:

- Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau.

@Niveau inférieur

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

Liquide de frein recommandé: DOT n°4

! AVERTISSEMENT

  • Utiliser uniquement le liquide recommandé pour éviter une perte de puissance de freinage.
  • Ne rajouter que du liquide de même marque et de même qualité. Le mélange de différents liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage.
  • Veiller à ne pas laisser pénétrer d'eau ou autres corps étrangers dans le maître cylindre de frein.
  • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d'endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique.

CONTRÔLE DES PIGNONS

1. Contrôler:

- Dent de pignon ⓐ Usure excessive → Changer.

N.B.:

Changer le pignon d'entraînement, et le pignon mené et la chaîne de transmission en un ensemble.

HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN

1. Kontrollieren:

●Agrafe de maillon détachable
- Maillon détachable ①
- Chaîne de transmission ②

2. Nettoyer:

- Chaîne de transmission La faire tremper dans du pétrole et éliminer le plus de crasse possible à la brosse. Retirer ensuite la chaîne et la sécher.

3. Mesurer:

- Longueur de la chaîne de transmission (10 maillons) ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Longueur de la chaîne de transmission (10 maillons): : 121,4 mm (4,78 in)

4. Contrôler:

- Raideur de la chaîne de transmission @ Nettoyer et lubrifier la chaîne, puis la maintenir comme illustré. Raideur → Remplacer la chaîne de transmission.

5. Monter:

  • Chaîne de transmission ①
  • Maillon détachable ②
    ●Agrafe de maillon détachable ③

New

ATTENTION:

Bien veiller à reposer l'agrafe de maillon détachable dans le sens indiqué.

@Sens de rotation

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN

1. Demontieren:

- Chaîne de transmission

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

Lubrifiant pour chaîne de transmission:

Huile moteur SAE 10W-30 ou lub-rifiant spécial pour chaînes

RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION

  1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur.
  2. Contrôler:

- Flèche de la chaîne de transmission ⓐ

Au point central entre l'arbre secondaire et l'axe de roue arrière.

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION - 1

Flèche de la chaîne de transmission: 35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in)

N.B.:

Avant d'entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver la position de la roue où la chaîne semble la plus tendue. C'est dans cette position qu'il faut contrôler et régler la tension de la chaîne.

  1. Régler:

- Flèche de la chaîne de transmission

Étapes du réglage de la flèche de la chaîne de transmission:

  • Desserrer l'écrou d'axe ①.
  • Tourner les deux tendeurs de chaîne ② à la même position ⓐ et bien veiller à aligner la position sur la butée tout en veillant à ce que la flèche de la chaîne soit dans les limites spécifiées.

ATTENTION:

Une flèche trop petite impose un effort excessif au moteur et à d'autres organes vitaux. Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.

- Serrer l'écrou d'axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Écrou d'axe: 60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)

  1. Schmieren:

•Antriebskette

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 2

  • Fonctionnement en douceur de la fourche avant
    Actionner le frein avant et enfoncer la fourche avant.
    Fonctionnement dur/fuites d'huile → Réparer ou remplacer.

AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU RESSORT DE FOURCHES AVANT

(TT-R125LWE)

1. Régler:

-Prétension du ressort
En tournant le dispositif de réglage ①.

Plus dur ⓐ → Augmenter la prétension du ressort.

(Visser le dispositif de réglage ①.)

Plus doux ⓑ → Réduire la prétension du ressort.

(Dévisser le dispositif de réglage ①.)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Régler: - 1

Plage de réglage:

Maximum Minimum

Position 1 Position 4

- POSITION STANDARD:

YAMAHA TT-R125E (2004) - - POSITION STANDARD: - 1

Les rainures indiquent les positions de réglage.

ATTENTION:

Ne jamais aller au-delà de la position maximale ou minimale.

! AVERTISSEMENT

Toujours régler la prétention de façon identique sur chaque fourche. Un réglage déséquilibré peut rendre la conduite plus difficile et réduire la stabilité.

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN

1. Kontrollieren:

CONTRÔLE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE

1. Contrôler:

- Fonctionnement en douceur du bras oscillant

Bruit anormal/fonctionnement dur → Graisser ou réparer les pivots.

Endommagement/fuites d'huile → Remplacer.

RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE

  1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur.
  2. Déposer:

- Cache latéral gauche

  1. Desserrer:

- Contre-écrou ①

  1. Régler:

- Précontrainte de ressort

En tournant le dispositif de réglage ②.

Plus dur → Augmenter la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage ②.)

Plus doux → Réduire la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage ②.)

YAMAHA TT-R125E (2004) - RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE - 1

Longueur de ressort (monté) ⓐ:

Longueur standard Plage de réglage

TT-R125/TT-R125E/

TT-R125LW:

165 mm

(6,50 in)

TT-R125LWE:

160,5 mm

(6,32 in)

TT-R125/TT-R125E/

TT-R125LW:

155 à 175 mm

(6,10 à 6,89 in)

TT-R125LWE:

147,5 à 167,5 mm

(5,81 à 6,59 in)

N.B.:

  • Avant d'effectuer le réglage, bien veiller à ce que le dispositif et son contre-écrou soient propres et les nettoyer si nécessaire.
  • La longueur du ressort (monté) se modifie de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif.

ATTENTION:

Ne jamais tourner le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum.

HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN

1. Kontrollieren:

- Cache latéral gauche

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5. Festziehen:

•Kontermutter

42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)

6. Montieren:

- Force d'amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage ①.

Plus dur ⓐ → Augmenter la force d'amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage ①.)

Plus mou ⑥ → Diminuer la force d'amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage ①.)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1

Plage de réglage:

Maximum Minimum

Position complètement vissée

Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum)

- POSITION STANDARD:

C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.

YAMAHA TT-R125E (2004) - - POSITION STANDARD: - 1

Position standard:

Dévisser d'environ 12 le mettre hors circuit

ATTENTION:

Ne jamais aller au-delà de la position maximale ou minimale.

-Force d'amortissement à compression

En tournant de dispositif de réglage ①.

Plus dur ⓐ → Augmenter la force d'amortissement à compression. (Visser le dispositif de réglage ①.)

Plus doux ⑥ →Diminuer la force d'amortissement à compression. (Dévisser le dispositif de réglage ①.)

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Plage de réglage:

Maximum Minimum

Position complètement vissée

Desserrer de 12 déclics (à partir du réglage maximum)

C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 2

Position standard:

Dévisser d'environ 9 déclics

ATTENTION:

Ne jamais aller au-delà de la position maximale ou minimale.

•NORMALEINSTELLUNG:

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - •NORMALEINSTELLUNG: - 1

Pression de gonflage de pneu standard:

100 kPa (1,00 kgf/cm², 15 psi)

N.B.:

  • Contrôler les pneus à froid.
  • Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage est insuffisant.
  • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis.
  • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Asseoir correctement le pneu.

INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS

  1. Contrôler:

•Rayons ①

Déformation/endommagement → Remplacer.

Rayon mal tendu → Retendre.

  1. Serrer:

•Rayons

Avant 2Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Arrière3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

N.B.:

S'assurer de bien resserrer les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement, contrôler le serrage des rayons.

VÉRIFICATION DES ROUES

  1. Contrôler:

•Déformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale → Remplacer.

REIFENDRUCK PRÜFEN

  1. Messen:

- Jeu de roulement Jeu → Remplacer.

2. Kontrollieren:

  1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur.
  2. Contrôler:

- Colonne de direction Saisir le bas des bras de fourche avant et secouer doucement l'ensemble fourche. Jeu → Régler la tête de fourche.

  1. Contrôler:

- Fonctionnement en douceur de la direction Tourner le guidon de butée à butée. - Fonctionnement dur → Régler l'écrou annulaire de direction.

LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

- Écrou annulaire de direction

Étapes du réglage d'écrou annulaire de direction:

  • Déposer la plaque de numéro et le bouton de starter.
  • Déposer le guidon et le té supérieur.
  • Déposer la rondelle-frein ①.
  • Déposer l'écrou crénelé supérieur ② et la rondelle en caoutchouc ③.
  • Déposer l'écrou crénelé inférieur ④ à l'aide de la clé à ergots ⑤.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du réglage d'écrou annulaire de direction: - 1

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

4. Einstellen:

TT-R125/TT-R125LW

•Ringmutter

Arbeitsschritte:

- Resserrer l'écrou crénelé inférieur ⑥ à l'aide de la clé à ergots ⑦, puis tourner quelques fois la direction de gauche à droite.

N.B.:

Engager la clé dynamométrique à angle droit par rapport à la clé à ergots.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 2

Écrou crénelé inférieur (premier serrage): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

- Desserrer l'écrou crénelé inférieur d'un tour.

- Resserrer l'écrou crénelé inférieur à l'aide de la clé à ergots.

! AVERTISSEMENT

Éviter de serrer à l'excès.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ! AVERTISSEMENT - 1

Écrou annulaire (serrage final): 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)

- Vérifier la colonne de direction en la tournant de butée à butée. S'il y a le moindre point dur, démonter l'ensemble colonne de direction et examiner les paliers de colonne de direction.

- Monter la rondelle en caoutchouc ⑧, l'écrou crénelé supérieur ⑨ et la rondelle-frein ⑩.

N.B.:

- Serrer l'écrou crénelé supérieur jusqu'à ce qu'il touche la rondelle en caoutchouc.

- Introduire les ergots de la rondelle-frein dans les fentes. Si les fentes ne sont pas alignées, serrer et aligner l'écrou crénelé supérieur.

- Monter le té supérieur ⑪, l'écrou de direction ⑫, le capuchon de fourche ⑬ le guidon ⑭, le demi-palier supérieur de guidon ⑮, l'écrou du bouton de starter ⑯, et la plaque de numéro ⑰.

N.B.:

  • Monter le demi-palier supérieur de guidon en veillant à ce que son repère poinçonné ⓐ figure vers l'avant.
  • Insérer l'extrémité du reniflard de carburant ⑱ dans l'orifice du support du bouton de starter.

ATTENTION:

Serrer d'abord les boulons situés à l'avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l'arrière.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Boulon de pincement (té supérieur): 25 Nm (2,5 m • kg, 18 ft • lb)

Écrou de direction: 110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)

Demi-palier supérieur de guidon: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)

Bouton de starter: 1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)

Plaque de numéro: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

- Écrou annulaire de direction

Étapes du réglage d'écrou annulaire de direction:

  • Déposer la plaque de numéro et le bouton de starter.
  • Déposer le bouton de coupe-circuit, le guidon et le té supérieur.
  • Déposer la rondelle-frein ①.
  • Déposer l'écrou crénelé supérieur ② et la rondelle en caoutchouc ③.
  • Déposer l'écrou crénelé inférieur ④ à l'aide de la clé à ergots ⑤.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du réglage d'écrou annulaire de direction: - 1

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

TT-R125E/TT-R125LWE

•Ringmutter

Arbeitsschritte:

- Resserrer l'écrou crénelé inférieur ⑥ à l'aide de la clé à ergots ⑦, puis tourner quelques fois la direction de gauche à droite.

N.B.:

Engager la clé dynamométrique à angle droit par rapport à la clé à ergots.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 2

Écrou crénelé inférieur (premier serrage): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

- Desserrer l'écrou crénelé inférieur d'un tour.

- Resserrer l'écrou crénelé inférieur à l'aide de la clé à ergots.

! AVERTISSEMENT

Éviter de serrer à l'excès.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ! AVERTISSEMENT - 1

Écrou annulaire (serrage final): 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)

  • Vérifier la colonne de direction en la tournant de butée à butée. S'il y a le moindre point dur, démonter l'ensemble colonne de direction et examiner les paliers de colonne de direction.
  • Monter la rondelle en caoutchouc ⑧, l'écrou crénelé supérieur ⑨ et la rondelle-frein ⑩.

N.B.:

  • Serrer l'écrou crénelé supérieur jusqu'à ce qu'il touche la rondelle en caoutchouc.
  • Introduire les ergots de la rondelle-frein dans les fentes. Si les fentes ne sont pas alignées, serrer et aligner l'écrou crénelé supérieur.
  • Monter le té supérieur ⑪, l'écrou de direction ⑫, le capuchon de fourche ⑬ le guidon ⑭, le demi-palier supérieur de guidon ⑮, le bouton de coupe-circuit ⑯, l'écrou du bouton de starter ⑰ et la plaque de numéro ⑱.

N.B.:

  • Monter le demi-palier supérieur de guidon en veillant à ce que son repère poinçonné @ figure vers l'avant.
  • Insérer l'extrémité du tuyau de reniflard de carburant ⑲ dans le bride de tuyau.

Serrer d'abord les boulons situés à l'avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l'arrière.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Boulon de pincement (té supérieur):

25 Nm (2,5 m • kg, 18 ft • lb)

Écrou de direction:

110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)

Demi-palier supérieur de guidon:

23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)

Bouton de starter:

Afin de garantir le bon fonctionnement de tous les éléments, il convient de lubrifier la machine avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu'après chaque utilisation.

①Tous les câbles de commande
②Pivots de levier d'embrayage et de frein
③Pivot de pédale de sélection
④Pivot de repose-pied
⑤ Surface de contact de la poignée des gaz et du guidon
⑥Chaîne de transmission
⑦Portion d'enroulement du câble
⑧ Extrémité de câble des gaz
⑨ Extrémités de câble d'embrayage et de frein (Extrémité de câble d'embrayage seulement pour la TT-R125LW/TT-R125LWE)

A Lubrifier tous ces points à l'aide d'un lubrifiant Yamaha pour câbles ou d'un produit équivalent.
Utiliser de l'huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon lubrifiant pour chaînes.
©Lubrifier les points suivants avec de la graisse fluide à base de savon au lithium.

SCHMIERUNG

•Couleur de l'isolateur ②

La couleur idéale est une couleur café au lait clair ou légèrement foncé.

Couleur nettement différente → Vérifier l'état du moteur.

N.B.:

Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l'isolateur de la bougie s'encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement.

  1. Mesurer:

- Écartement des électrodes de bougie ⓐ

Se servir d'un calibre à fils ou d'une jauge d'épaisseur.

Hors spécifications → Régler l'écartement.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Écartement des électrodes: 0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)

Bougie standard:

CR7HSA (NGK)

U22FSR-U (DENSO)

  1. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l'aide d'un outil de nettoyage de bougies.

ELEKTRISCHE ANLAGE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN

  1. Demontieren:

•Zündkerze

  1. Kontrollieren:

•Masseelektrode ①

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

N.B.:

  • Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de joint et le plan de la bougie.
  • Serrer la bougie à la main ⓐ avant de la serrer au couple spécifié ⓑ.

  • Festziehen:

•Zündkerze

13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft · lb)

HINWEIS:

Les batteries produisent de l'hydrogène, qui est un gaz explosif, et elles contiennent de l'électrolyte, qui est composé d'acide sulfurique, un produit toxique et corrosif.

Veiller à toujours prendre les précautions suivantes:

  • Toujours porter des lunettes de protection lorsque l'on travaille à proximité de batteries.
    -Charger les batteries dans un endroit bien aéré.
  • Tenir les batteries à l'écart des sources de flammes et d'étincelles (machines à souder, cigarettes, etc.).
  • NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries.

• TENIR BATTERIES ET ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.

- Éviter tout contact avec l'électrolyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux.

PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT:

EXTERNE

  • Peau — Rincer à l'eau.
  • Yeux — Rincer à l'eau pendant 15 minutes et consulter un médecin sans tarder.
  • Avaler une grande quantité d'eau ou de lait. Continuer avec du lait de magnésie, des œufs battus ou de l'huile végétale. Consulter un médecin sans tarder.

INTERNE

ATTENTION:

La durée, l'intensité et la tension de charge d'une batterie MF et d'une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l'on surcharge la batterie, son niveau d'électrolyte diminuera considérablement. Par conséquent, toujours recharger la batterie avec beaucoup d'attention.

BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)

WARNING

Comme une batterie MF est scellée, il est impossible de vérifier son état de charge en mesurant la densité de l'électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux cosses de la batterie.

  1. Déposer:

•Couvercle de batterie

  1. Déconnecter:

•Câbles de batterie (des bornes de la batterie)

ATTENTION:

Déconnecter d'abord le câble négatif de batterie ①, puis le câble positif ②.

  1. Déposer:

●Batterie

  1. Mesurer:

- Charge de la batterie

Etapes de la mesure:

- Connecter un testeur de poche ① aux bornes de la batterie.

Pointe positive du multimètre →

borne positive de batterie

Pointe négative du multimètre →

borne négative de batterie

N.B.:

- On peut contrôler l'état de charge d'une batterie MF en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (soit la tension quand la cosse positive est déconnectée).

- Inutile de recharger lorsque la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.

HINWEIS:

- Contrôler la charge de la batterie, conformément aux diagrammes et à l'exemple suivant.

Exemple

Tension en circuit ouvert = 12,0 V

Temps de charge = 6,5 heures

Charge de la batterie = 20 à 30 %

ARelation entre la tension en circuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F)

(Ces valeurs varient selon la température, l'état des plaques de batterie, et le niveau d'électrolyte.)

B Tension en circuit ouvert
©Durée de recharge (heures)
DTemps (minutes)
EÉtat de charge de la batterie
F Température ambiante 20 °C (68 °F)
@Charge
⑥Contrôler la tension en circuit ouvert.

5. Charger:

●Batterie

(Se reporter au schéma de la méthode de charge appropriée.)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Charger: - 1

AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.

ATTENTION:

  • Ne jamais enlever les bouchons d'étanchéité d'une batterie MF.
  • Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie et l'endommagement des plaques de la batterie.
  • S'il n'est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas la surcharger.
  • Toujours déposer la batterie de la machine avant de procéder à sa charge. (Si la charge doit se faire la batterie montée sur la machine, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.)
  • Afin de réduire la possibilité de production d'étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d'avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie.

Méthode de charge à l'aide d'un chargeur à tension variable

YAMAHA TT-R125E (2004) - Méthode de charge à l'aide d'un chargeur à tension variable - 1

flowchart
graph TD
    A["Chargeur"] --> B["Ampèremètre"]
    B --> C{Régler la tension pour obtenir un ampérage de charge standard.}
    C -->|OUI| D["Regler le minuteur sur le temps de charge déterminé par la tension en circuit ouvert.<br>Se reporter à &quot;CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE&quot;."]
    D --> E["Si le temps de charge excède 5 heures, il est préférable de vérifier l'ampérage de charge au bout de 5 heures. Si l'ampérage a changé, régler à nouveau la tension pour obtenir l'ampérage de charge standard."]
    E --> F["Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.<br>12,8 V → La charge est terminée.<br>12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.<br>Moins de 12,0 V → Changer la batterie."]
    G["N.B.: Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert."] --> H["Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et lancer la charge."]
    I["N.B.: Régler la tension de charge à 16 à 17 V. (Si la tension de charge est plus faible, la charge sera insuffisante; si elle est plus importante, la batterie sera surchargée.)"] --> J["L'ampérage est-il supérieur à l'ampérage standard de charge indiqué sur la batterie ?"]
    J --> K["NONOUI"]
    K --> L["Régler la tension de charge à 20 à 25 V."]
    L --> M["Surveiller l'ampérage pendant 3 à 5 minutes. L'ampérage de charge standard est-il dépassé ?"]
    M --> N["NON"]
    N --> O["Si l'ampérage ne dépasse pas l'ampérage de charge standard après 5 minutes, remplacer la batterie."]
    C --> P["Mesurer la tension en circuit ouvert avant de charger."]

Méthode de charge à l'aide d'un chargeur à tension constante

YAMAHA TT-R125E (2004) - Méthode de charge à l'aide d'un chargeur à tension variable - 2

flowchart
graph TD
    A["Mesurer la tension en circuit ouvert avant de charger."] --> B["Connector un chargeur et un ampèremètre à la batterie et lancer la charge."]
    B --> C["L'ampérage est-il supérieur à l'ampérage standard de charge indiqué sur la batterie ?"]
    C --> D["Recharger la batterie jusqu'à ce que la tension de charge atteigne 15 V."]
    D --> E["Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée. 12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger. Moins de 12,0 V → Changer la batterie."]
    E --> F["Chargeur: Voltmètre, Ampèremètre"]
    F --> G["Le chargeurs à ampérage constant ne conviennent pas pour recharger les batteries MF."]
    H["N.B.: Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert."] --> I["OUI NON"]
    I --> J["Recharger la batterie jusqu'à ce que la tension de charge atteigne 15 V."]
    K["Ce type de chargeur ne permet pas de charger une batterie MF. Il est recommandé d'utiliser un chargeur à tension variable."] --> L["OUI NON"]
    M["ATTENTION: Les chargeurs à ampérage constant ne conviennent pas pour recharger les batteries MF."] --> N["N.B.: Régler le temps de charge pour un maximum de 20 heures."]

Crasse → Nettoyer avec une brosse à poils métalliques.

Connexions lâches → Serrer correctement.

  1. Lubrifier:

- Bornes de batterie

YAMAHA TT-R125E (2004) - Méthode de charge à l'aide d'un chargeur à tension variable - 3

Lubrifiant recommandé Graisse à base de savon de lithium

  1. Connector:

•Câbles de batterie

(aux bornes de la batterie)

ATTENTION:

Connector d'abord le câble positif de batterie ①, puis le câble négatif ②.

  1. Monter:

•Couvercle de batterie

INSPECTION DES FUSIBLES

(TT-R125E/TT-R125LWE)

ATTENTION:

Pour éviter un court -circuit, toujours placer le contacteur à clé sur "OFF" avant de contrôler ou de remplacer un fusible.

  1. Déposer:

•Couvercle de batterie

  1. Contrôler:

•Continuité

Etapes de la vérification:

  • Depose du fusible ①.
  • Connecter le multimètre au fusible et contrôler la continuité du circuit.

N.B.:

Régler le sélecteur du multimètre sur “Ω × 1”.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Etapes de la vérification: - 1

Multimètre YU-03112-C/90890-03112

- Si le multimètre indique “ ”, remplacer le fusible.

②Fusible inversé

  1. Montieren:

•Batterie

  1. Kontrollieren:

•Batteriepole

Etapes de remplacement:

  • Placer le contacteur à clé sur "OFF".
  • Monter un nouveau fusible d'ampérage correct.
  • Mettre les contacteurs en circuit afin de vérifier si le circuit électrique fonctionne.
  • Si le fusible grille immédiatement, contrôler le circuit électrique.
Description Intensité Qté
Fusible principal 10 A 1

! AVERTISSEMENT

Ne jamais utiliser un fusible d'ampérage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d'un fusible d'un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement du système de démarrage et d'allumage et pourrait même être à l'origine d'un incendie.

4. Monter:

•Couvercle de batterie

3. Erneuern:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la selle
③ Dépose des caches latéraux

② Dépose du réservoir de carburant
④ Dépose de la plaque de numéro

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA SELLE, DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET DES CACHES LATÉRAUX Mettre le robinet de carburant sur “OFF”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Erneuern: - 14↑1 Selle2 Carénage de prise d’air (gauche et droit)3 Flexible de carburant4 Sangle de fixation5 Boulon (réservoir de carburant)6 Réservoir de carburant7 Cache latéral gauche8 Cache latéral droit9 Plaque de numéro12121Déposer du côté réservoir de carburant.

MOTOR

Organisation de la dépose:

① Dépose du pot d'échappement

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU POT D'ÉCHAPPE-MENTCache latéral droitSe reporter à la section “SELLE, RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”.
11 Boulon (pare-étincelles) 32 Pare-étincelles 13 Écrou (pot d'échappement) 24 Boulon (pot d'échappement)5 Pot d'échappement

SCHALLDÄMPFER

Demontage-Arbeiten:

YAMAHA TT-R125E (2004) - SCHALLDÄMPFER - 1

Organisation de la dépose:

① Dépose du carburateur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU CARBURATEURRéservoir de carburantPlaque minéralogiqueSe reporter à la section “SELLE, RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”.
11 Flexible de carburant 12 Flexible de trop-plein3 Reniflard4 Plongeur de starter/Bouton de démarreur5 Cache supérieur du carburateur6 Collier à vis (raccord du filtre à air)7 Collier à vis (raccord du carburateur) 1 Desserrer les 8 Carburateur1211111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111Desserrer la vis (raccord du filtre à air).vis (raccord du carburateur).

VERGASER

YAMAHA TT-R125E (2004) - VERGASER - 1

Demontage-Arbeiten:

① Vergaser demontieren

Organisation de la dépose:

① Démontage du carburateur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉMONTAGE DU CARBURATEUR
1Câble d'accélération1Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.
2Boisseau1
3Ensemble aiguille1
4Cache supérieur du carburateur1
5Plongeur de starter1
6Cuve à niveau constant1
7Goupille-pivot du flotteur1
8Flotteur1
9Pointeau 1
10Rondelle de pointeau1
11Support de siège de pointeau1
12Siège de pointeau1
13Gicleur principal1
14Ajutage de gicleur principal1
15Gicleur de ralenti 1
16Gicleur d'air de ralenti 11
17Gicleur d'air de ralenti 21
18Vis d'air de ralenti1Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.
19Vis d'arrêt de l'accélérateur1
20Enrichisseur d'inertie1

VERGASER ZERLEGEN

Demontage-Arbeiten:

① Vergaser zerlegen

À altitude élevée, la pression atmosphérique est plus basse, ce qui entraîne un enrichissement du mélange. Lorsque le mélange est enrichi à l'excès, il y a risque d'encrassement de la bougie et de mauvaise reprise à hauts régimes. Afin de prévenir ce phénomène, il convient de monter le gicleur principal ① pour altitude élevée, pièce spéciale n°102,5 (620-1423A-71-A0).

PIÈCES À DÉPOSER

Boisseau

1. Déposer:

  • Boisseau ①
    ●Ressort (boisseau) ②
  • Cache supérieur du carburateur ③
    • Câble d'accélération ④

N.B.:

Pour déconnecter le câble d'accélération, comprimer le ressort (boisseau).

HANDHABUNGSHINWEIS

Vis d'air de ralenti

1. Déposer:

- Vis d'air de ralenti ①

N.B.:

La vis d'air de ralenti de chaque véhicule est réglée individuellement en usine afin de maximiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz. Avant de déposer la vis d'air de ralenti, la visser tout à fait et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce chiffre, car il s'agit du réglage d'usine.

- Corps de carburateur Encrassement → Nettoyer.

N.B.:

  • Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et aiguilles à l'air comprimé.
  • N'utiliser en aucun cas un fil métallique.

PRÜFEN

Vergaser

  1. Kontrollieren:

•Gicleur principal ①
- Ajutage de gicleur principal ②
•Gicleur de ralenti ③

N.B.:

  • Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l'air comprimé.
  • N'utiliser en aucun cas un fil métallique.

Pointeau

  1. Contrôler:

  2. Pointeau ①

  3. Siège de pointeau ②
    Striation par usure ⓐ → Remplacer.
    Poussière ⓑ → Nettoyer.

N.B.:

Toujours remplacer ensemble le pointeau et son siège.

  1. Kontrollieren:

- Souplesse du mouvement Calage → Réparer ou remplacer.

N.B.:

Introduire le boisseau ① dans le carburateur et contrôler le mouvement correct.

Aiguille

1. Contrôler:

•Aiguille ①
Déformations/usure → Remplacer.
•Gorge de l'agrafe
Jeu/usure → Remplacer.
- Position d'agrafe

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

Position standard de l'agrafe: Gorge n°2

Niveau de carburant

1. Mesurer:

- Niveau de carburant ⓐ Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Niveau de carburant: 6,0 à 7,0 mm (0,24 à 0,28 in) en dessous du plan de joint de la cuve à niveau constant

Étapes de la mesure et du réglage:

- Fixer la jauge du niveau de carburant ① à la cuve à niveau constant.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes de la mesure et du réglage: - 1

Jauge de niveau de carburant: YM-1312-A/90890-01312

  • Maintenir la jauge à côté du plan de joint de la cuve à niveau constant en veillant à ce qu'elle soit à la verticale.
    ●Desserrer la vis de vidange.
  • Contrôler le niveau de carburant à l'aide de la jauge.

N.B.:

Mesurer le niveau du carburant en maintenant à la fois le carburateur et la jauge de niveau à la verticale.

  • Si le niveau de carburant est incorrect, contrôler le pointeau et son siège.
  • Si l'un de ces composants est usé, les remplacer tous les deux.
  • Si ces deux pièces sont en bon état, régler le niveau du flotteur en courbant légèrement sa languette ⑥.
  • Vérifier à nouveau le niveau de carburant.

Drosselventil

1. Kontrollieren:

Enrichisseur d'inertie

1. Contrôler:

•Diaphragme ①
•Ressort ②
- Cache ③

Diaphragme déchiré/endommagement →

Remplacer.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Vergaser

1. Montieren:

-Membran ①
•Feder ②
- Deckel ③
•Schraube ④

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

2. Monter:

  • Vis d'arrêt de l'accélérateur ①
  • Vis d'air de ralenti ②

Être attentif aux points suivants:

  • Serrer la vis d'air de ralenti à fond, mais sans forcer.
  • Desserrer la vis d'air de ralenti du nombre de tours noté avant la dépose.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Être attentif aux points suivants: - 1

Vis d'air de ralenti:

2-1/2 à 3-1/2

(exemple)

3. Monter:

●Gicleur d'air de ralenti 1 ①
•Gicleur d'air de ralenti 2 ②

2. Montieren:

•Gicleur de ralenti ①
●Ajutage de gicleur principal ②
●Gicleur principal ③
- Siège de pointeau ④
●Support de siège de pointeau ⑤
•Rondelle de pointeau ⑥

4. Montieren:

  • Pointeau ①
  • Flotteur ②
    ●Goupille-pivot du flotteur ③

5. Montieren:

  • Nach der Montage des Nadelventils in der Schwimmerkammer, Schwimmerkammer am Vergaser montieren.
    ●Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.

  • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur.

  • S'assurer que le flotteur se déplace correctement.

6. Monter:

●Joint
•Cuve à niveau constant ①
- Vis (cuve à niveau constant) ②

6. Montieren:

  • Ressort ①
  • Plongeur de starter ② Sur le câble de starter ③.

7. Montieren:

•Feder ①
- Chokeschieber ② (am Chokezug ③)

8. Monter:

  • Ensemble aiguille ①
    ●Support d'aiguille ② Sur le boisseau ③.

8. Montieren:

•Düsennadel-Satz ①
●Nadelhalter ② (am Drosselventil ③)

HINWEIS:

  • Cache supérieur du carburateur ①
    ●Ressort (boisseau) ②
  • Boisseau ③
    Sur le câble d'accélération ④.

N.B.:

Connector le câble d'accélération tout en comprimant le ressort.

9. Montieren:

•Vergaserdeckel ①
●Feder (Drosselventil) ②
•Drosselventil ③
(am Gaszug ④)

HINWEIS:

Installation du carburateur

1. Monter:

•Carburateur complet ①

N.B.:

Veiller à ce que la saillie soit placée entre les fentes du raccord de carburateur.

Vergaser montieren

1. Montieren:

•Vergaser ①

HINWEIS:

  • Vis (raccord du carburateur) ①
  • Vis (raccord du filtre à air) ②

2. Festziehen:

  • Cache supérieur du carburateur ①
  • Plongeur de starter ②
  • Reniflard ③
    ●Flexible de trop-plein ④
    ●Flexible de carburant ⑤

N.B.:

Aligner la fente Ⓐ du boisseau et l'onglet ⓑ du corps du carburateur.

ATTENTION:

Pour relâcher le Câble de démarreur, installer le bouton de démarreur après avoir serré l'écrou du plongeur de démarreur.

3. Montieren:

•Régime de ralenti
Se reporter à la section “RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI” au CHAPITRE 3.

4. Einstellen:

Organisation de la dépose:

① Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE-POUSSOIRS Selle et réservoir de carburant Pot d’échappement Carburateur Bloc CDISe reporter à la section “SELLE, RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”. Se reporter à la section “POT D’ÉCHAPPE-MENT”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Séparer du cadre.
1Support de moteur1
2Bougie1
3Cache latéral de culasse1
4Cache de poussoir2
5Vis d’accès du vilebrequin1
6Vis d’accès du repère de distribution1

ZYLINDERKÖPF

ZYLINDERKOPFDECKEL UND VENTILDECKEL

YAMAHA TT-R125E (2004) - ZYLINDERKOPFDECKEL UND VENTILDECKEL - 1

Organisation de la dépose:

① Dépose de la culasse

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉPOSE DE LA CULASSE
1 Boulon (pignon d'arbre à cames) 1
2 Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution)1Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”. 1
3 Tendeur de la chaîne de distribution 1
4Joint
5 Pignon d'arbre à cames 1
6Culasse1
7Goujon2
8Joint1

ZYLINDERKOPF

- Repère “I” (avec l’index fixe)

Étapes de la vérification:

  • Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé.
  • Aligner le repère “T” Ⓐ du rotor et l’index fixe ⓑ du demi-carter. Quand le repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston est au point mort haut (PMH).

N.B.:

Le piston est au PMH lorsque le repère d'alignement © du pignon d'arbre à cames et l'index fixe ⓑ de la culasse sont alignés, comme illustré.

DEMONTAGEPUNKTE

Zylinderkopf

  1. Ausrichten:

- Boulon de pignon d'arbre à cames ①

N.B.:

Retirer le boulon tout en maintenant l'écrou de rotor à l'aide d'une clé.

  1. Lockern:
  1. Déposer:

  2. Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) ①

  3. Boulon (tendeur de chaîne de distribution) ②
  4. Tendeur de la chaîne de distribution ③

  5. Demontieren:

  • Boulon (pignon d'arbre à cames) ①
  • Pignon d'arbre à cames ②

N.B.:

Attacher un fil métallique ⓐ à la chaîne de distribution pour éviter qu'elle tombe dans le carter.

5. Déposer:

•Boulons (culasse)
•Culasse

N.B.:

  • Desserrer les boulons de 1/4 de tour chacun, puis les enlever après les avoir tous desserrés.
  • Desserrer les boulons en commençant par celui portant le numéro le plus petit.

INSPECTION

Culasse

1. Éliminer:

- Calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi.

N.B.:

Ne pas utiliser d'instrument pointu pour éviter d'endommager ou de rayer:

-Filets de bougie
- Sièges de soupape

2. Contrôler:

•Culasse

- Déformation de la culasse Hors spécifications → Surfacer.

Étapes de la mesure de la déformation et de surfaçage:

  • Attacher une règle et un jeu de cales d'épaisseur sur la culasse.
  • Mesurer la déformation.

4. Demontieren:

Limite de déformation: 0,03 mm (0,0012 in)

  • Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse.
  • Placer une feuille de papier de verre humide de grain de n°400 à 600 sur la plaque à surfacer et planer la culasse en décrivant des huit.

N.B.:

Faire tourner plusieurs fois la culasse pour obtenir une surface bien régulière.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

•Rondelles en cuivre

•Boulon (culasse)

M822 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M610 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

  • Enduire l'extrémité des boulons de fixation (M6) de la culasse de Quick gasket® (YAMAHA Bond n°1215), comme illustré.
  • Enduire les surfaces de contact des boulons et des rondelles en cuivre de la culasse d'huile de moteur.
  • Suivre l'ordre numérique donné dans l'illustration. Serrer les boulons en deux étapes.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n°1215: 90890-85505

  1. Montieren:
  • Chaîne de distribution
    ●Pignon d'arbre à cames

Étapes du montage:

  • Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé.
  • Aligner le repère “I” ⓐ du rotor et l’index fixe ⓑ du demi-carter.
  • Aligner le repère Ⓓ du pignon d'arbre à cames et l'index fixe ⓓ de la culasse.
  • Placer la chaîne de distribution ① sur le pignon d'arbre à cames ② et installer le pignon sur l'arbre à cames.

N.B.:

En remontant le pignon d'arbre à cames d'échappement, maintenir la chaîne de distribution aussi tendue que possible du côté échappement.

ATTENTION:

Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile pendant la mise en place de l'arbre à cames. Un déplacement du vilebrequin risquerait de désynchroniser les soupapes et de les endommager.

- Détacher le fil métallique de la chaîne de distribution.

4. Monter:

•Rondelle
●Boulon (pignon d'arbre à cames)

N.B.:

Serrer de quelques tours le boulon de pignon d'arbre à cames.

3. Montieren:

•Tendeur de la chaîne de distribution

Étapes du montage:

  • Tout en faisant légèrement pression sur la tige du tendeur à l'aide du doigt, puis visser la tige à fond en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'un tournevis.
  • La tige du tendeur étant vissée à fond, monter le joint ① et le tendeur ②, puis serrer les boulons ③ au couple spécifié.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du montage: - 1

Boulon (tendeur de chaîne): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

- Relâcher le tournevis, s'assurer que la tige du tendeur ressorte, puis serrer le joint ④ et le boulon capuchon ⑤ au couple spécifié.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du montage: - 2

Boulon capuchon (tendeur de chaîne de distribution): 8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)

6. Tourner:

•Vilebrequin De quelques tours dans le sens inverse des aiguilles d'une montre

7. Contrôler:

  • Repère “I” du rotor Aligner avec l’index fixe du carter.
  • Repère d'alignement de l'arbre à cames Aligner sur l'index fixe du culasse. Non aligné → Régler.

8. Serrer:

●Boulon ① 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

N.B.:

Serrer le boulon tout en maintenant l'écrou de rotor à l'aide d'une clé.

5. Montieren:

Hors spécifications → Régler.

Se reporter à la section “CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES” au CHAPITRE 3.

9. Kontrollieren:

•Ventilspiel

Sur l'arbre à cames.

10. Auftragen:

•Motoröl

(auf Nockenwelle)

11. Monter:

- Cache de poussoir ①

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

- Cache latéral de culasse ②

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

11. Montieren:

- Ventildeckel ①

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

- Vis d'accès du repère de distribution ①

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

- Vis d'accès du vilebrequin ②

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

12. Montieren:

●Bougie 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

●Support de moteur

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

- Motorhalterung

40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)

CAMSHAFT AND ROCKER ARMS

YAMAHA TT-R125E (2004) - CAMSHAFT AND ROCKER ARMS - 1

8Nm (0.8m·kg,5.8ft·lb) 10Nm (1.0m·kg,7.2ft·lb)

Organisation de la dépose:

① Dépose de l'arbre à cames

② Dépose des culbuteurs

Organisation de la déposcOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE L’ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS CulasseSe reporter à la section “CULASSE”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - CAMSHAFT AND ROCKER ARMS - 31 Support de roulement d’arbre à cames2 Axe de culbuteur d’admission3 Axe de culbuteur d’échappement4 Arbre à cames 15 Culbuteur d’admission6 Culbuteur d’échappement1Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.

YAMAHA TT-R125E (2004) - CAMSHAFT AND ROCKER ARMS - 4

NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL

Se servir d'un boulon d'extracteur à inertie ① et d'une masse ② pour extraire les axes de culbuteur.

YAMAHA TT-R125E (2004) - NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL - 1

Kit de petit extracteur à inertie: YU-1083-A

Boulon d'extracteur à inertie: 90890-01085

Masse: 90890-01084

DEMONTAGEPUNKTE

Kipphebelwelle

  1. Demontieren:

•Kipphebelwellen

HINWEIS:

  1. Déposer:

  2. Arbre à cames ①

  3. Roulement d'arbre à cames ②

N.B.:

Visser une longueur appropriée de boulon de 8 mm ③ dans l'extrémité filetée de l'arbre à cames et extraire ce dernier.

INSPECTION

Arbre à cames

  1. Contrôler:

•Came

Piqûres/rayures/décoloration bleue →

Remplacer.

  1. Mesurer:

- Dimensions de came ⓐ et ⓑ

Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Arbre à cames - 1

Culbuteurs et axes de culbuteur

1. Contrôler:

●Surface de contact de bossage de came ⓐ
- Surface du dispositif de réglage ① Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer.

Étapes de la mesure:

- Mesurer le diamètre intérieur ⓐ de l'orifice des culbuteurs. Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes de la mesure: - 1

Diamètre intérieur (culbuteur):

10,000 à 10,015 mm

(0,3937 à 0,3943 in)

: 10,03 mm (0,3949 in)

- Mesurer le diamètre extérieur ⑥ de l'axe des culbuteurs. Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes de la mesure: - 2

Diamètre extérieur

(axe de culbuteur):

9,981 à 9,991 mm

(0,3930 à 0,3933 in)

: 9,95 mm (0,3917 in)

- Huile au bisulfure de molybdène (sur la came d'arbre à cames et l'orifice du culbuteur) - Huile de moteur (sur le roulement d'arbre à cames)

2. Monter:

•Culbuteurs
- Arbre à cames ①

3. Appliquer:

●Huile de moteur (sur l'axe de culbuteur)

4. Monter:

- Axe de culbuteur

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

1. Auftragen:

  • Support de roulement d'arbre à cames ①
    •Boulon ②

YAMAHA TT-R125E (2004) - Auftragen: - 1

YAMAHA TT-R125E (2004) - Auftragen: - 2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

5. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Déposes des soupapes et des ressorts de soupape

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPECulasseArbre à cames et culbuteursSe reporter à la section “CULASSE”.Se reporter à la section “ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS”.
11 Clavette de soupape 42 Retenue de ressort de soupape3 Ressort de soupape4 Soupape d’admission5 Soupape d’échappement6 Joint de queue de soupape722122Siège de ressort de soupape22Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.

VENTILE UND VENTILFEDERN

YAMAHA TT-R125E (2004) - VENTILE UND VENTILFEDERN - 1

- Joint d'étanchéité des soupapes

Fuites au siège de soupape → Contrôler la face de soupape, le siège de soupape et la largeur de siège de soupape.

Étapes de la vérification:

  • Verser du dissolvant propre ① dans les orifices d'admission et d'échappement.
  • S'assurer de l'étanchéité des soupapes.
    II ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape ②.

DEMONTAGEPUNKTE

Ventil

1. Kontrollieren:

- Ventil-Dichtheit

- Clavettes de soupape ①

N.B.:

Fixer un compresseur de ressort de soupape ② entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour retirer les clavettes de soupape.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019

2. Demontieren:

•Ventilkeile ①

HINWEIS:

  • Retenue de ressort de soupape ①
    ●Ressort de soupape ②
  • Soupape ③
    ●Joint de queue de soupape ④
  • Siège de ressort de soupape ⑤

N.B.:

Marquer la position de chaque pièce avec soin afin de pouvoir les remonter dans leur position d'origine.

3. Demontieren:

- Jeu de queue dans le guide

Jeu de queue dans le guide = diamètre intérieur de guide de soupape ⓐ - diamètre de queue de soupape ⓑ

Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

Jeu (queue et guide):

Admission:

0,010 à 0,037 mm

(0,0004 à 0,0015 in)

: 0,08 mm (0,0031 in)

Échappement:

0,025 à 0,052 mm

(0,0010 à 0,0020 in)

: 0,10 mm (0,0040 in)

  1. Remplacer:

●Guide de soupape

Étapes du remplacement:

N.B.:

En vue de faciliter la dépose et la mise en place du guide, et afin d'assurer un ajustement correct, faire chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).

  • Enlever le guide de soupape à l'aide d'un extracteur de guide de soupape ①.
  • Installer le guide de soupape neuf à l'aide d'un outil de mise en place de guide de soupape et de l'extracteur de guide de soupape.
  • Après la mise en place du guide de soupape, aléser le guide à l'aide d'un alésoir de guide de soupape ② pour obtenir le jeu correct entre le guide et la queue de soupape.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Extracteur de guide de soupape:

YM-4097/90890-04097

Outil de mise en place de guide de soupape:

YM-4098/90890-04098

Alésoir de guide de soupape:

YM-04099/90890-04099

N.B.:

Resurfacer le siège de soupape après avoir mis en place le guide de soupape.

PRÜFEN

Ventil

  1. Messen:

•Ventilschaftspiel

Ventilschaftspiel =

  • Face de soupape
    Piqûres/usure → Surfacer la face de sou-pape.
  • Embout de queue de soupape
    En forme de champignon ou de diamètre supérieur au reste de la queue de soupape → Remplacer.

4. Mesurer:

-Épaisseur de rebord ⓐ
Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Épaisseur de rebord:

Admission:

0,4 à 0,8 mm

(0,0157 à 0,0315 in)

Échappement:

0,8 à 1,2 mm

(0,0315 à 0,0472 in)

5. Mesurer:

●Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in)

N.B.:

  • Lors du remplacement d'une soupape, toujours remplacer également le guide.
  • Toujours remplacer la bague d'étanchéité quand on dépose ou on remplace une soupape.

3. Kontrollieren:

•Dépôts de calamine
(de la face de soupape et de son siège)

7. Contrôler:

  • Sièges de soupape
    Piqûres/usure → Surfacer le siège de sou-pape.

6. Entfernen:

- Largeur de siège de soupape ⓐ Hors spécifications → Surfacer le siège de soupape.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Entfernen: - 1

Largeur du siège de soupape:

Admission:

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

: 1,6 mm (0,0630 in)

Échappement:

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

: 1,6 mm (0,0630 in)

Étapes de la mesure:

  • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) ⑥ sur le siège de soupape.
  • Installer la soupape dans la culasse.
  • Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette.
  • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact.
  • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n'est pas centré, il faut le surfacer.

8. Messen:

  • Face de soupape
  • Siège de soupape

N.B.:

Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.

Étapes du rodage:

- Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face de soupape.

ATTENTION:

Éviter de mettre de la pâte dans l'intervalle qui sépare la queue de soupape et le guide de soupape.

- Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.

9. Läppen:

  • Installer la soupape dans la culasse.
  • Tourner la soupape jusqu'à ce que la face et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute la pâte.

N.B.:

Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans un sens et dans l'autre en la tenant entre les mains.

- Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.

N.B.:

Après chaque rodage, veiller à éliminer toute la pâte de la face et du siège de soupape.

  • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la surface de la soupape.
  • Installer la soupape dans la culasse.
  • Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette.
  • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape.

  • Ventil im Zylinderkopf montieren.

  • Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig poliert sind. Anschließend die Ventileinschleifpaste von allen Bauteilen entfernen.

HINWEIS:

- Longueur libre de ressort de soupape ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 1

Longueur libre (ressort de soupape):

Admission:

32,55 mm (1,28 in)

: 31,2 mm (1,23 in)

Échappement:

32,55 mm (1,28 in)

: 31,2 mm (1,23 in)

Ventilfeder

  1. Messen:

Hors spécifications → Remplacer.

⑥Longueur monté

YAMAHA TT-R125E (2004) - Ventilfeder - 1

Force de ressort comprimé:

Admission:

14,0 à 16,1 kg à 25,6 mm

(30,86 à 35,49 lb à 1,01 in)

Échappement:

14,0 à 16,1 kg à 25,6 mm

(30,86 à 35,49 lb à 1,01 in)

3. Mesurer:

•Inclinaison de ressort ⓐ

Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Limite d'inclinaison de ressort:

Admission:

- Huile au bisulfure de molybdène (sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape)

2. Monter:

- Siège de ressort de soupape ①

●Joint de queue de soupape ②

New

- Soupape ③

●Ressort de soupape ④

- Retenue de ressort de soupape ⑤

N.B.:

  • Bien veiller à remonter chaque soupape à sa propre place.
  • Installer le ressort des soupapes en plaçant le pas le plus grand ⓐ vers le haut.

⑥Pas le plus petit

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Ventil

1. Auftragen:

Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l'aide d'un compresseur de ressort de soupape ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Auftragen: - 1

Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019

  1. Afin de fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter l'extrémité de soupape à l'aide d'un morceau de bois.

ATTENTION:

Appliquer une force excessive sur l'extrémité de soupape risque d'endommager la soupape.

3. Montieren:

•Ventilkeile ①

HINWEIS:

Organisation de la dépose:

① Dépose du cylindre

② Dépose du piston

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTONCulasseSe reporter à la section “CULASSE”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 11 Patin de chaîne de distribution (côté échappement)2 Cylindre/joint torique 1/1345 Circlip d’axe de piston6 Axe de piston78 Jeu de segmentsGoujonJoint2Piston1121Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.1

ZYLINDER UND KOLBEN

YAMAHA TT-R125E (2004) - ZYLINDER UND KOLBEN - 1

  • Circlips d'axe de piston ①
  • Axe de piston ②
    •Piston ③

N.B.:

  • Avant de retirer le circlip d'axe de piston, couvrir le carter d'un chiffon propre pour empêcher le circlip de tomber dans le carter.
  • Ébarber les alentours de gorge du circlip et d'orifice d'axe avant de retirer l'axe de piston. Si le circlip d'axe de piston est difficile à enlever même quand sa gorge a été ébarbée, se servir de l'extracteur d'axe de piston ④.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Kit d'extraction d'axe de piston: YU-1304/90890-01304

ATTENTION:

Ne pas employer de marteau pour chasser l'axe de piston.

Segment de piston

  1. Déposer:

- Segments de piston

N.B.:

Écarter les becs de segment tout en soulevant le segment par-dessus la couronne de piston, comme illustré.

DEMONTAGEPUNKTE

Kolben

  1. Demontieren:

•Kolbenbolzensicherungen ①
•Kolbenbolzen ②
•Kolben ③

HINWEIS:

- Parois de cylindre et de piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.

PRÜFEN

Zylinder und Kolben

  1. Kontrollieren:

- Jeu entre piston et cylindre

Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre: 1re étape:

- Mesurer l'alésage de cylindre "C" au moyen d'un comparateur d'alésage.

N.B.:

Mesurer l'alésage du cylindre "C" en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite, calculer la moyenne de ces mesures.

Alésage de cylindre “C”54,000 à 54,019 mm(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D1 à D6
“T” = valeur maximale de D1 ou D2 - valeur maximale de D5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 - valeur maximale de D2, D4 ou D6
●Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et remplacer à la fois le piston et ses segments.2e étape:● Mesurer le diamètre de jupe de piston “P” au moyen d’un palmer.@5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm(2,1251 à 2,1258 in)
●Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer à la fois le piston et ses segments.3e étape:●Calculer le jeu entre le piston et le cylindre à l’aide de la formule suivante.
Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” -Diamètre “P” de la jupe de piston
YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1Jeu entre piston et cylindre:0,020 à 0,026 mm(0,0008 à 0,0010 in): 0,15 mm (0,006 in)

2. Messen:

•Kolbenlaufspiel

- Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et remplacer à la fois le piston et ses segments.

- Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification.

Kolbenbolzen

1. Kontrollieren:

- Jeu entre axe de piston et piston

Étapes de la mesure:

- Mesurer le diamètre extérieur ⓐ de l'axe de piston. S'il n'est pas conforme aux spécifications, remplacer l'axe de piston

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes de la mesure: - 1

Diamètre extérieur (axe de piston):

14,991 à 15,000 mm (0,5902 à 0,5906 in) : 14,971 mm (0,5894 in)

- Mesurer le diamètre intérieur de l'axe de piston ⑥. Si le jeu n'est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Diamètre extérieur (axe de piston): - 1

Diamètre intérieur de piston:

15,002 à 15,013 mm (0,5906 à 0,5911 in) : 15,043 mm (0,5922 in)

2. Messen:

•Kolbenbolzen-Spiel

Arbeitsschritte:

- Jeu latéral de segment

Utiliser une cale d'épaisseur.

Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et les segments.

N.B.:

Avant de mesurer le jeu latéral, éliminer la calamine des gorges de segment et des segments.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1Jeu latéral:
Standard
Segment de feu0,035 à 0,090 mm(0,0014 à 0,0035 in)0,12 mm(0,0047 in)
Segment d'étanchéité0,020 à 0,060 mm(0,0008 à 0,0024 in)0,12 mm(0,0047 in)

2. Positionner:

- Segment de piston (dans le cylindre)

N.B.:

Placer un segment dans le cylindre et l'enfoncer d'environ 40 mm (1,57 in). Pousser le segment avec la couronne du piston pour le placer à angle droit par rapport à l'alésage du cylindre.

@40 mm (1,57 in)

3. Mesurer:

- Écartement des becs de segments Hors spécifications → Remplacer.

N.B.:

Il est impossible de mesurer l'écartement des becs de la bague extensible du segment racleur d'huile. Si les rails du segment racleur d'huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1Écartement des becs:
Standard
Segment de feu0,15 à 0,30 mm(0,006 à 0,012 in)0,4 mm(0,016 in)
Segment d'étanchéité0,30 à 0,45 mm(0,012 à 0,018 in)0,55 mm(0,022 in)
Segment racleur d'huile0,20 à 0,70 mm(0,01 à 0,03 in)

Kolbenring

1. Messen:

•Ringnutspiel

Combinaisons de piston et cylindre

1. Contrôler:

- Repère sur le cylindre ⓐ

Repère sur le cylindre @Taille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm(2,1266 à 2,1267 in)

2. Contrôler:

- Repère sur le piston ⓐ

Repère sur le cylindre @ (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm(2,1257 à 2,1258 in)

3. Combiner:

- Combiner un piston et un cylindre en suivant le tableau ci-dessous.

Repère sur le cylindreRepère sur le piston (couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
E E (bleu)

N.B.:

L'on ne peut sélectionner soi-même les dimensions d'un cylindre de remplacement. Choisir le piston correspondant au cylindre.

- Segments de piston (sur le piston)

N.B.:

  • S'assurer d'installer le segment d'étanchéité de telle manière que le repère ou numéro du fabricant soit situé sur la partie supérieure du segment.
  • Lubrifier abondamment le piston et ses segments avec de l'huile de moteur.

2. Positionner:

  • Segment de feu
  • Segment d'étanchéité
  • Segment racleur d'huile
    Décaler les becs de segment comme illustré.

①: Becs du segment de feu

⑥: Becs du segment d'étanchéité

©: Becs du segment racleur d'huile (rail supérieur)

(d): Becs du segment racleur d'huile (rail inférieur)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

●Piston ①
●Axe de piston ②
- Circlips d'axe de piston ③
New

N.B.:

  • Enduire d'huile de moteur l'axe de piston, les segments et le piston.
  • S'assurer d'installer les pistons de telle manière que la flèche @ qu'ils portent soit dirigée vers le côté échappement du moteur.
  • Avant d'installer les circlips d'axe de piston, couvrir le carter-moteur avec un chiffon propre pour éviter qu'ils ne tombent dans le carter-moteur.
  • Retirer les circlips en faisant levier à l'endroit de l'orifice ⓑ.

4. Lubrifier:

•Piston
- Segments de piston
-Intérieur du cylindre

N.B.:

Huiler abondamment avec de l'huile de moteur.

3. Montieren:

•Kolben ①
•Kolbenbolzen ②
•Kolbenbolzensicherungen ③

New

HINWEIS:

- Patin de chaîne de distribution (côté échappement)

ATTENTION:

  • Installer le cylindre d'une main tout en comprimant les segments de l'autre main.
  • Faire passer la chaîne de distribution par la cavité de la chaîne du cylindre.
  • Veiller à ne pas endommager le patin de la chaîne de distribution.

N.B.:

Après la mise en place, s'assurer du mouvement correct du piston.

2. Montieren:

•O-Ring

New

•Zylinder ①

Organisation de la dépose:

① Dépose des disques d'embrayage et de friction

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DES DISQUES D'EMBRAYAGE ET DE FRIC-TIONVidanger l'huile de moteur.Cache inférieur du moteurDémarreur pour le modèleTT-R125E/TT-125LWE1Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR” au CHAPI-TRE 3.Se reporter à la section “DÉPOSE DU MOTEUR”.Pour la TT-R125E/TT-R125LWE, se repor-ter à la section “SYSTEM DE DEMAR-RAGE ELECTRIQUE” au CHAPITRE 6.
11Pédale de kick1TT-R125E/TT-R125LWE
2Support de fil de moteur de démar-reur2
3Câble négatif de batterie1TT-R125E/TT-R125LWE
4Joint1
5Goujon2
6Plateau de pression1
7Bille1
8Disque de friction5
9Disque d'embrayage4
10Écrou/rondelle1/1
11Tige de commande 11
12Plaque de poussée1

Organisation de la dépose:

① Dépose du pignon mené primaire

② Dépose du pignon menant primaire

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE1 Écrou (noix d'embrayage) 12 Rondelle d'arrêt13 Noix d'embrayage 14 Plaque de poussée15 Pignon mené primaire 16 Plaque de poussée17 Rondelle élastique conique 18 Écrou (pignon de transmission primaire)9 Pignon menant primaire 110 Clavette droite 11Utiliser l'outil spécial.Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.

PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD

Demontage-Arbeiten:

Organisation de la dépose:

① Dépose du levier de poussée

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉPOSE DU LEVIER DE POUS- SÉE
1C âble d'embrayage 1
2Levier de poussée1
3Ressort 1
4Circlip
5Bague d'étanchéité1

AUSRÜCKHEBEL

-Écrou ①
•Rondelle d'arrêt
- Noix d'embrayage ②

N.B.:

Redresser l'onglet de rondelle d'arrêt et maintenir la noix d'embrayage à l'aide d'un outil de maintien d'embrayage ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Outil de maintien d'embrayage: YM-91042/90890-04086

A USA et CDN

B Excepté USA et CDN

Pignon menant primaire

1. Déposer:

-Écrou (pignon menant primaire) ①
●Pignon menant primaire ②

N.B.:

  • Placer une chiffon replié ou une plaque en aluminium entre les dents du pignon mené et du pignon menant pour les bloquer.
  • Bien veiller à ne pas endommager les dents de pignon.

INSPECTION

Cloche et noix d'embrayage

1. Contrôler:

  • Cloche d'embrayage ① Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
  • Noix d'embrayage ② Excoriation/usure/endommagement → Remplacer.

Pignon mené primaire

1. Contrôler:

  • Jeu radial
  • Jeu → Remplacer.
    •Dents de pignon ⓐ Usure/endommagement → Remplacer.

DEMONTAGEPUNKTE

Kupplungsnabe

1. Demontieren:

- Longueur libre de ressort d'embrayage ⓐ Hors spécifications → Remplacer tous les ressorts.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

Longueur libre de ressort

d'embrayage:

33 mm (1,30 in)

: 31 mm (1,22 in)

Kupplungsfeder

1. Messen:

- Épaisseur des disques de friction Hors spécifications → Remplacer l'ensemble des disques de friction. Mesurer aux quatre endroits indiqués.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Messen: - 1

Épaisseur de disque de friction:

Disque de friction

2,92 à 3,08 mm

(0,115 à 0,121 in)

: 2,8 mm (0,110 in)

Disque d'embrayage

1. Mesurer:

- Déformation de disque d'embrayage Hors spécifications → Remplacer l'ensemble des disques d'embrayage. Utiliser une plaque à surfacer et ① un jeu de cales d'épaisseurs ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Limite de déformation:

0,2 mm (0,008 in)

Levier de poussée

1. Contrôler:

-Levier de poussée ① Usure/endommagement → Remplacer.

Reibscheibe

1. Messen:

•Tige de commande 1 ①
•Bille ②

Usure/endommagement/déformations → Remplacer.

Druckstange

1. Kontrollieren:

Pignon menant primaire

1. Contrôler:

- Pignon menant primaire Usure/endommagement → Remplacer.

-Levier de poussée ①

N.B.:

  • Enduire la lèvre de bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
  • Enduire le levier de poussée d'huile de moteur.

Pignon menant primaire

1. Monter:

-Clavette droite
●Pignon menant primaire ①
•Rondelle ②
- Écrou (pignon menant primaire) ③
●Pignon mené primaire ④

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

N.B.:

  • Monter le pignon menant primaire en dirigeant le poinçon ⓐ vers l'extérieur.
  • Placer une chiffon replié ou une plaque en aluminium ⑤ entre les dents du pignon mené et du pignon menant pour les bloquer.

●Rondelle élastique conique ①
-Plaque de poussée ②
●Pignon mené primaire ③
-Plaque de poussée ④
- Noix d'embrayage ⑤

2. Monter:

•Rondelle d'arrêt
New
- Écrou (noix d'embrayage) ①

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

N.B.:

Maintenir la noix d'embrayage à l'aide de l'outil de maintien d'embrayage ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Outil de maintien d'embrayage: YM-91042/90890-04086

A USA et CDN

B Excepté USA et CDN

  1. Plier:

- Onglet de rondelle d'arrêt

4. Monter:

  • Disque de friction ①
  • Disque d'embrayage ②

N.B.:

  • Installer les disques d'embrayage et les disques de friction dans la noix d'embrayage en les alternant, en commençant par un disque de friction et en finissant par un disque d'embrayage.
  • Enduire d'huile moteur les disques d'embrayage et de friction.
  • Monter tous les disques d'embrayage en veillant à décaler leur ergot ⓐ d'environ 90° de l'ergot du disque qui les précède.

Kupplung

1. Montieren:

Enduire la bille d'huile de moteur.

5. Montieren:

•Kugel

HINWEIS:

•Tige de commande 1 ①
-Plaque de poussée ②
•Rondelle ③
-Écrou (tige de commande 1) ④

6. Montieren:

  • Plateau de pression ①
  • Ressort d'embrayage ②
    •Boulon (ressort d'embrayage) ③

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

N.B.:

  • Aligner le repère poinçonné ⓐ sur le plateau de pression et le repère poinçonné ⓑ sur la noix d'embrayage.
  • Serrer les boulons en plusieurs passes et en suivant un ordre entrecroisé.

7. Montieren:

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

HINWEIS:

- Position du levier de poussée Pousser le levier de poussée dans la direction de la flèche et veiller à aligner les repères d'alignement et corriger si nécessaire.

① Repère d'alignement sur le levier de poussée

⑥ Repère d'alignement sur le carter-moteur

8. Kontrollieren:

- Position du levier de poussée

Étapes du réglage:

  • Desserrer le contre-écrou ①.
  • Tourner la tige de commande 1 ② dans un sens ou l'autre afin d'aligner les repères d'alignement.
  • Maintenir fermement la tige de commande 1 et serrer l'écrou au couple spécifié.
  • Serrer le contre-écrou ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Étapes du réglage: - 1

Contre-écrou: 8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)

10. Monter:

•Goujons
●Joint (demi-carter droit)
•Demi-carter droit
●Câble négatif de batterie (TT-R125E/TT-R125LWE) ①
●Support de câble (TT-R125E/TT-R125LWE) ②
●Boulons (demi-carter droit)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

  • Enduire l'extcémité des boulons du demi-carter droit de produit frein-filet Quick gasket® (YAMAHA Bond n°1215), comme illustré.
  • Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n°1215: 90890-85505

11. Monter:

•Pédale de kick ①
- Écrou (pédale de kick) ②

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

N.B.:

Monter la pédale du kick en veillant à laisser un écart de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in) ⓐ entre la pédale et le demi-carter droit.

9. Einstellen:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la pompe à huile

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA POMPE À HUILEPignon menant primaire et embrayageSe reporter à la section “EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE”.

ÖLPUMPE

YAMAHA TT-R125E (2004) - ÖLPUMPE - 1

Demontage-Arbeiten:

Organisation de la dépose:

① Démontage de la pompe à huile

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
1DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE
1Circlip2 Pignon mené de pompe à huile3Rondelle élastique conique4Circlip5Rondelle6Couvercle de pompe à huile7Goupille8Arbre de pompe à huile9Goupille10Rotor intérieur11Rotor extérieur12Logement de la pompe à huile112

ÖLPUMPE ZERLEGEN

●Pignon menant de pompe à huile
●Pignon mené de pompe à huile
- Logement de la pompe à huile
- Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

2. Mesurer:

  • Jeu en bout A
    (entre rotors intérieur ① et extérieur ②)
  • Jeu latéral B
    (entre le rotor extérieur ② et le logement de la pompe à huile ③) Hors spécifications → Remplacer l'ensemble pompe à huile.
  • Jeu de lubrification entre le logement et le rotor C (entre le logement de la pompe ③ et les rotors ① et ②) Hors spécifications → Remplacer l'ensemble pompe à huile.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Jeu en bout A:

0,15 mm (0,0059 in)

: 0,20 mm (0,0079 in)

Jeu latéral B:

0,06 à 0,10 mm

(0,0024 à 0,0039 in)

: 0,15 mm (0,0059 in)

Jeu rotor et logement C:

0,06 à 0,10 mm

(0,0024 à 0,0039 in)

: 0,15 mm (0,0059 in)

Filtre rotatif

1. Contrôler:

- Filtre rotatif Craquelures/endommagement → Remplacer.

PRÜFEN

Ölpumpe

1. Kontrollieren:

  • Logement de la pompe à huile ①
    ●Rotor extérieur ②
    ●Rotor intérieur ③
    •Goupille ④
  • Arbre de pompe à huile ⑤
    •Goupille ⑥
    •Couvercle de pompe à huile ⑦
    •Rondelle ⑧
  • Circlip ⑨ New
    •Rondelle élastique conique ⑩
  • Pignon mené de pompe à huile ⑪
    • Circlip ⑫
    •Vis ⑬
    New
  • Enduire le rotor intérieur et extérieur ainsi que l'arbre de pompe à huile d'huile de moteur.
  • Mettre la rondelle en place dans le sens illustré.

2. Monter:

  • Crépine à huile
  • Joint New
  • Ensemble pompe à huile
  • Vis (ensemble pompe à huile complète)
    7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:

Lubrifier à l'huile de moteur les passages d'huile du carter-moteur et de la ensemble pompe à huile.

3. Monter:

• Rondelle 1
• Pignon menant de pompe à huile 2
- Filtre rotatif 3

N.B.:

  • Mettre la rondelle avec l'estampe "H" pour le côte du moteur.
  • Monter le pignon menant de pompe à huile en dirigeant sa rainure ⓐ vers le moteur.
    -Monter le filtre rotatif en veillant à diriger son clabot ⑥ vers l'extérieur.
  • Aligner le clabot du filtre rotatif ⓑ et la gorge Ⓒ du vilebrequin.

Ölpumpensieb

1. Kontrollieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose de l'axe de kick

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

② Dépose de l'arbre de sélecteur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE L'AXE DE KICK ET DE L'ARBRE DE SÉLEC-TEURTige de pédale de sélecteurEmbrayageSe reporter à la section “DÉPOSE DU MOTEUR”.Se reporter à la section “EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE”.

KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

Demontage-Arbeiten:

- Axe de kick complet ①

N.B.:

Décrocher le ressort de torsion ② de l'orifice du carter-moteur.

Étoile de sélection

  1. Déposer:

  2. Vis (étoile de sélection)

  3. Étoile de sélection ①

N.B.:

Desserrer la vis à l'aide d'un embout T30.

INSPECTION

Axe de kick et pignon menant de kick

  1. Contrôler:

- Mouvement régulier du pignon menant de kick Mouvement irrégulier → Remplacer.

  1. Contrôler:

- Axe de kick ① Usure/endommagement → Remplacer.

Pignon menant et pignon libre du kick

  1. Contrôler:

●Pignon menant de kick ①
●Pignon libre de kick ②
•Dents de pignon @ Usure/endommagement → Remplacer.

Clip d'axe de kick

  1. Mesurer:

-Force de friction du clip d'axe de kick (ressort de torsion)
Hors spécifications Remplacer.
Se servir d'un dynamomètre ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Clip d'axe de kick - 1

Force de friction du clip d'axe de kick: 0,65 à 1,35 kg (1,4 à 3,0 lb)

DEMONTAGEPUNKTE

Kickstarterwelle

  1. Demontieren:

●Kickstarterwelle komplett ①

HINWEIS:

  • Arbre de sélecteur ①
    Déformation/endommagement → Remplacer.
    •Ressort ②
    Cassé → Remplacer.

Schaltwelle

1. Kontrollieren:

Doigt de verrouillage

1. Contrôler:

  • Doigt de verrouillage ①
    Usure/endommagement Remplacer.
    ●Ressort de torsion ②
    Cassé → Remplacer.
  • Étoile de sélection ①
  • Vis (étoile de sélection) ②

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:

  • Aligner l'encoche ⓐ sur l'étoile de sélection et la goupille ⓑ sur le tambour.
  • Serrer la vis à l'aide d'un embout T30.

Doigt de verrouillage

1. Monter:

•Doigt de verrouillage ①
●Boulon (doigt de verrouillage) ②
•Ressort de torsion ③

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

Aligner le rouleau de doigt de verrouillage et la fente de l'étoile de sélection.

- Arbre de sélecteur ①

N.B.:

  • Enduire les lèvres de la bague d'étanchéité de l'arbre, située côté demi-carter gauche, de graisse à base de savon au lithium.
  • Accrocher les extrémités du ressort à la butée ②.

Axe de kick complet

  1. Monter:

●Pignon menant de kick ①
•Rondelle plate ②
●Ressort de torsion ③
Sur l'axe du kick ④.

N.B.:

S'assurer que la butée ⓐ le ressort de torsion s'aligne sur l'orifice ⓑ de l'axe de kick.

  1. Monter:

●Guide de ressort ①

N.B.:

Faire glisser le guide du ressort dans l'axe de kick et veiller à ce que la gorge ⓐ du guide s'aligne sur la butée du ressort de torsion.

  1. Monter:

- Axe de kick complet ①

N.B.:

  • Enduire l'axe de kick d'huile de moteur.
  • Faire glisser l'axe de kick complet dans le cartermoteur en veillant à ce que le clip ② et la butée de l'axe de kick ⑥ soient bien à leur place ⑨, ⑩.

  • Accrocher:

Tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d'une montre, puis l'accrocher dans le bon orifice ⓐ du carter-moteur.

Schaltwelle

  1. Montieren:

•Schaltwelle ①

HINWEIS:

●Pignon libre de kick ③

•Rondelle ④

- Circlip ⑤

New

N.B.:

  • Enduire la circonférence intérieure du pignon libre de kick d'huile de moteur.
  • Monter le pignon libre du kick en veillant à ce que son côté non plat soit tourné vers l'extérieur.

Kickstarterritzel

1. Montieren:

New

Déposes à effectuer:

① Dépose de la magnéto CDI

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1

Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-TIQUE CDISelle et réservoir de carburantVidanger l’huile de moteurCache de pignon menantSe reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ-RAUX”.Se reporter à “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.Se reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
###1 Fil de magnéto CDI 12 Demi-carter gauche 13 Écrou (rotor) 14 Rotor 15 Clavette demi-lune 16 Bobine d’excitation 17 Guide de fil 18 Stator 1YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 2

CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW)

YAMAHA TT-R125E (2004) - CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) - 1

Se servir d'une clé à sangle ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) - 2

Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701

  1. Déposer:

- Rotor ①

Utiliser l'extracteur de volant magnétique ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) - 3

Extracteur de volant magnétique: YU-33270-B/90890-01362

DEMONTAGEPUNKTE

Rotor

  1. Demontieren:
  1. Examiner:

  2. Surface intérieure du rotor ⓐ
    ●Surface extérieure du stator ⓑ

Endommagement → Contrôler la déformation du vilebrequin et le palier de vilebrequin.

Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/ou le stator.

Clavette demi-lune

  1. Examiner:

-Clavette demi-lune ①

  • Bobine d'excitation ③
    ●Boulon (bobine d'excitation)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Lichtmaschinenrotor

  1. Montieren:
  • Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le rotor.
  • En montant la clavette demi-lune, s'assurer que sa surface plane ⓐ est parallèle à la ligne centrale du vilebrequin ⓑ.
  • Monter le rotor en veillant à aligner la rainure pour clavette et la clavette demi-lune.

2. Montieren:

•Scheibenfeder ①
•Rotor ②

HINWEIS:

Se servir d'une clé à sangle ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 1

Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701

4. Installer:

•Goujon
- Joint New
•Demi-carter gauche
●Boulon (demi-carter gauche)

10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)

N.B.:

Serrer les vis par étapes et en suivant un ordre entrecroisé.

5. Connector:

  • Fil de magnéto CDI
    Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.

3. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la bobine d'excitation/stator
② Dépose du rochet de démarrage et de la roue d'engrenage

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DU MAGNETO CDI ET DU STATORRéservoir de carburant
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Fil de magnéto CDI1Utiliser l’outil spécial.Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.
2Câble de commutateur de point mort1
3Demi-carter gauche1
4Écrou (rotor)1
5Rotor1
6Rochet de démarrage1
7Clavette demi-lune1
8Pignon roue de démarreur1
9Rondelle plate1
10Plaque (pignon de ralenti de démar-reur)1
11Pignon de ralenti de démarreur1
12Guide de fil1
13Bobine d’excitation/ensemble stator1

Se servir d'une clé à sangle ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 2

Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701

  1. Déposer:

•Rotor ①

Utiliser l'extracteur de volant magnétique ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 3

Extracteur de volant magnétique: YU-33270-B/90890-01362

DEMONTAGEPUNKTE

Rotor

  1. Demontieren:
  1. Contrôler:

  2. Surface intérieure du rotor ⓐ
    ●Surface extérieure du stator ⓑ

Endommagement → Contrôler la déformation du vilebrequin et le palier de vilebrequin.

Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/ou le stator.

Clavette demi-lune

  1. Contrôler:

-Clavette demi-lune ①

●Rochet de démarrage

Endommagé/usé → Remplacer.

  1. Contrôler:

•Pignon de ralenti
●Pignon de rochet de démarrage

Corrosion/arêtes/éclats/irrégularités/usure

→ Remplacer les parties défectueuses.

Starterkupplung

  1. Kontrollieren:

•Starterkupplung

- Fonctionnement du rochet de démarrage

  • Installer le pignon d'entraînement du rochet de démarrage ① sur le rochet de démarrage ② et tenir le rochet de démarrage.
  • Tout en tournant le pignon d'entraînement du rochet de démarrage dans le sens antihoraire B, engager le rochet et le pignon. Si cela n'est pas possible, c'est que le rochet est défectueux et doit être remplacé.
  • Si le pignon est tourné dans le sens horaire , il doit tourner en douceur.
    Si ce n'est pas le cas, le rochet de démarrage est également défectueux et doit être remplacé.

ASSEMBLAGE ET REPOSE

Magnéto CDI

1. Monter:

  • Stator ①
    •Boulon (stator)
    10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
    ●Guide de fil
    •Boulon (guide de fil) ②
    7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
  • Bobine d'excitation ③
    ●Boulon (bobine d'excitation)
    10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 1

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 2

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 3

2. Monter:

●Pignon de ralenti de démarreur ①
-Plaque ②
•Boulon ③
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
•Rondelle ④

N.B.:

Appliquer de l'huile de moteur sur la circonférence interne du pignon de ralenti du démarreur et sur la circonférence interne de l'arbre.

3. Kontrollieren:

  1. Installer l'embrayage de démarreur ① sur le rotor ②.

N.B.:

  • Installer l'embrayage de démarreur avec la partie plate @ orientée vers le rotor.
  • Insérer la partie plate de l'embrayage de démarreur de sorte qu'elle soit de niveau avec la surface en contact ⓑ avec le rotor.

4. Serrer:

•Boulon (rochet de démarrage)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

N.B.:

Calfater Ⓐ l'extrémité du boulon retenant l'embrayage de démarreur près de son diamètre extérieur pour qu'il serve de butée.

5. Monter:

●Pignon roue de démarreur ①
-Clavette demi-lune ②
•Rotor ③

N.B.:

  • Nettoyer la partie biseautée du vilebrequin et le moyeu de magnéto.
  • Lors de l'installation du magnéto s'assurer que la clavette est bien insérée dans son orifice sur le vilebrequin.
  • Appliquer de l'huile moteur sur la circonférence interne du pignon de roue de démarreur.

6. Monter:

●Rondelle plate ①
- Écrou (magnéto) ②

Serrer l'écrou (magnéto) tout en tenant le magnéto avec une clé à sangle ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 1

Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701

•Couvercle de carter (gauche)

  1. Connector:

●Fil de contacteur de point mort ①

N.B.:

Faire passer le fil de commutateur de point mort dans la rainure du couvercle de carter, comme indiqué sur l'illustration.

  1. Connector:

- Fil de magnéto CDI

Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.

  1. Montieren:

Organisation de la dépose: ① Dépose du moteur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU MOTEURCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le cadre.Selle, réservoir de carburant et caches latérauxCarburateurPot d’échappementCâble d’embrayageCapuchon de bougieDéconnecter le fil de magnéto CDI.Débrancher le câble de commutateur de point mort pour le modèleTT-R125E/TT-R125LWE.Démarreur pour le modèleTT-R125E/TT-R125LWE.Vidanger l’huile de moteur.Se reporter à la section “SELLE, RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”.Se reporter à la section “CARBURATEUR”.Se reporter à la section “POT D’ÉCHAPPE-MENT”.Déconnecter du côté du moteur.Pour la TT-R125E/TT-R125LWE, se reporter à “SYSTEMA DE DEMARRAGE ELECTRIQUE” au CHAPITRE 6.Se reporter à “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

MOTOR AUSBAUEN

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
11 Cache de pignon menant 12 Boulon (pignon menant)3 Support de pignon menant4 Pignon menant5 Tige de pédale de sélecteur6 Reniflard de carter7 Support de moteur (haut)8 Cache inférieur du moteur9 Support de moteur (avant)10 Boulon de montage du moteur (arrière)11 Moteur2111121Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.

●Boulon (pignon menant)
●Support de pignon menant ①
●Pignon menant ②
- Chaîne de transmission ③

N.B.:

Déposer le pignon menant avec la chaîne de transmission.

DEMONTAGEPUNKTE

Antriebsritzel

1. Demontieren:

•Moteur ①
Procéder par le côté gauche.

N.B.:

S'assurer que les coupleurs, les flexibles et câbles sont déconnectés.

Motor demontieren

1. Demontieren:

Installation du moteur

1. Monter:

•Moteur ①
Monter le moteur par le côté gauche.
●Boulon de montage du moteur (arrière) ②
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
●Support de moteur (avant) ③
•Boulon (support de moteur) ④
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
●Boulon de montage du moteur (bas) ⑤
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
•Boulon de montage du moteur (avant) ⑥
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
●Support de moteur (haut) ⑦
●Boulon de montage du moteur (haut) ⑧
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
●Boulon (support de moteur) ⑨
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Motor einbauen

1. Montieren:

  • Enduire le filet des boulons de montage du moteur ② de graisse à base de savon au lithium.
  • Serrer le boulon de montage du moteur (supérieur) ⑧, puis serrer les boulons (support de moteur) ⑨.

Tige de pédale de sélecteur

1. Monter:

• Tige de pédale de sélecteur ①
• Boulon (tige de pédale de sélecteur) ②

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

Placer la pédale de sélection de sorte que le milieu @ de son extrémité avant soit à la même hauteur que le point le plus élevé du repose-pied.

Pignon menant

1. Monter:

●Pignon menant ①
- Chaîne de transmission ②

N.B.:

Monter en même temps le pignon menant et la chaîne de transmission.

2. Monter:

●Support de pignon menant ①
•Boulon (pignon menant)

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

3. Monter:

  • Cache de pignon menant ①
  • Vis (cache de pignon menant) ②

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

HINWEIS:

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

3. Montieren:

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER

10Nm (1.0m·kg,7.2ft·lb) 10Nm (1.0m·kg,7.2ft·lb)

Organisation de la dépose:

① Séparation du carter-moteur

③ Dépose du vilebrequin

② Dépose du balancier

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU CARTERMOTEUR, DU VILEBREQUIN ET DU BALANCIERMoteurPiston Se reporter à la section “CYLINDRE ET Pignon menant primaireAxe de kick complet Étoile de sélectionRotor pour le modèleTT-R125/TT-R125LW(Rotor et rochet de démarrage pour le TT-R125E/TT-R125LWE.)Se reporter à la section “DÉPOSE DU MOTEUR”.PISTON”.Se reporter à la section “EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE”.Se reporter à la section “AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR”.Pour la TT-R125/TT-R125LW, se reporter à la section “MAGNÉTO CDI”. (Pour la TT-R125E/TT-R125LWE, se reporter à la section “MAGNÉTO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE”.)
Organisation de la déposcOrdreNom de pièceQtéRemarques
1 Patin de chaîne de distribution (côté admission)2 Chaîne de distribution3 Boulon [45 mm (1,8 in)]4 Boulon [55 mm (2,2 in)]5 Boulon [30 mm (1,2 in)]6 Guide de fil7 Support de câble d'embrayage8 Carter-moteur droit9 Carter-moteur gauche10 Balancier11 Vilebrequin12 Roulement117121111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

•Boulon (carter-moteur)
●Guide de fil ①
- Support de câble d'embrayage ②

N.B.:

Desserrer chaque boulon 1/4 d'un tour à la fois et les enlever après les avoir tous desserrés.

DEMONTAGEPUNKTE

Kurbelgehäuse

1. Demontieren:

•Carter-moteur droit ①
Se servir d'un séparateur de demi-carters ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

Séparateur de demi-carters: YU-1135-A/90890-01135

N.B.:

  • Serrer à fond les vis de maintien de l'outil tout en veillant à ce que l'outil soit bien parallèle au carter-moteur. Si nécessaire, desserrer quelque peu une vis afin d'aligner l'outil.
  • Au fur et à mesure que la pression augmente, tapoter en alternance l'avant du bossage du moteur et les arbres de la boîte de vitesse.

ATTENTION:

Tapoter le demi-carter avec un maillet en caoutchouc. Ne tapoter que les parties renforcées du carter-moteur. Ne pas frapper la surface de contact du joint. Procéder doucement et avec attention. Bien veiller à ce que les demi-carters se séparent régulièrement. Si une extrémité ne se décolle pas, desserrer la vis de pression, réaligner, puis recommencer. Si les demi-carters ne se séparent pas, contrôler si toutes les vis ou fixations du carter ont bien été retirées. Surtout ne pas forcer.

2. Demontieren:

Se servir d'un séparateur de demi-carters ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

Séparateur de demi-carters: YU-1135-A/90890-01135

ATTENTION:

Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.

Kurbelwelle

1. Demontieren:

•Kurbelwelle ①

  • Séparer le roulement du carter-moteur en comprimant sa cage interne comme illustré.
  • Ne pas récupérer le roulement déposé.

Lager

1. Demontieren:

•Lager ①

HINWEIS:

Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution

1. Contrôler:

- Chaîne de distribution Craquelures/raideur → Remplacer à la fois la chaîne de distribution et les pignons d'arbre à cames.

2. Contrôler:

- Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.

PRÜFEN

- Noix de montage du moteur ⓑ, cartermoteur

Faire tourner la cage interne avec un doigt.

Dureté/grippage → Remplacer.

Kurbelgehäuse

1. Kontrollieren:

•Paßfläche ⓐ

Kratzer → Erneuern.

  • Limite de faux-rond ⓐ
  • Jeu latéral de tête de bielle ⓑ
    •Largeur de volant ©

Hors spécifications → Remplacer.

Se servir d'un comparateur à cadran et d'un jeu de cales d'épaisseur.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

Comparateur à cadran et base: YU-3097/90890-01252

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 2Standard
Limite de faux-rond:0,03 mm(0,0012 in)
Jeu latéral:0,15 à 0,45 mm(0,0059 à 0,0177 in)0,50 mm(0,02 in)
Largeur de volant:46,95 à 47,00 mm(1,848 à 1,850 in)

Kurbelwelle

1. Messen:

Sur le carter-moteur (les deux demi-carters).

N.B.:

Monter le roulement en comprimant sa cage externe afin d'assurer que celui-ci s'aligne sur les autres composants du roulement.

Vilebrequin

  1. Monter:

•Vilebrequin ①

Se servir d'un outil de mise en place du vilebrequin ②, ③, ④, ⑤.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Vilebrequin - 1

Outil de mise en place du carter-moteur:

Entretoise d'installation du vilebrequin ②:

YU-90050/90890-01274

Boulon de montage du vilebrequin ③:

YU-90050/90890-01275

Adaptateur ④:

YU-90063/90890-01278

Entretoise ⑤:

YM-91044/90890-04081

A USA et CDN

B Excepté USA et CDN

N.B.:

  • Maintenir la bielle au point mort haut d'une main tout en tournant l'écrou de l'outil de mise en place de l'autre main. Actionner l'outil de mise en place jusqu'à ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
  • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer les plans de joint du carter-moteur.

ATTENTION:

Ne pas se servir d'un marteau pour remettre le vilebrequin en place.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Lager

  1. Montieren:

•Lager ① New

Aligner le repère poinçonné Ⓐ du pignon menant de balancier et le repère poinçonné ⓑ du pignon mené de balancier.

Carter-moteur

1. Appliquer:

- Pâte d'étanchéité Sur le demi-carter droit ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Appliquer: - 1

Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n°1215: 90890-85505

N.B.:

Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux demi-carters) avant d'enduire la pâte à joint.

2. Monter:

- Goujon ① - Carter-moteur droit Sur le carter-moteur gauche.

N.B.:

  • Assembler le carter en plaçant le demi-carter droit sur le demi-carter gauche. Tapoter légèrement sur le carter-moteur à l'aide d'un maillet en plastique.
  • Monter le carter-moteur en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).

2. Montieren:

•Ausgleichswelle

HINWEIS:

●Guide de fil ①
- Support de câble d'embrayage ②
●Boulon (carter-moteur) [45 mm (1,8 in)] ③
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●Boulon (carter-moteur) [55 mm (2,2 in)] ④
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●Boulon (carter-moteur) [30 mm (1,2 in)] ⑤
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

  • Enduire l'extrémité [45 mm (1,8 in)] ③ des boulons de carter-moteur de produit frein-filet Quick gasket® (YAMAHA Bond n°1215), comme illustré.
  • Serrer les boulons par passes et dans un ordre entrecroisé.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n°1215: 90890-85505

3. Festziehen:

  • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses
    Fonctionnement irrégulier → Réparer.

4. Kontrollieren:

  • Chaîne de distribution ①
  • Patin de chaîne de distribution (côté admission) ②
  • Boulon (patin de chaîne de distribution, côté admission)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)

5. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose du tambour et des fourchettes de sélection
② Dépose de l'arbre primaire et secondaire

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA BOÎTE DE VITESSES, DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SÉLECTIONMoteurSéparer le carter-moteur.Se reporter à la section “DÉPOSE DU MOTEUR”.Se reporter à la section “CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALAN-CIER”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Barre de guidage de fourchette de sélection 1 (courte)1Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-SER”.
2Barre de guidage de fourchette de sélection 2 (longue)1
3Tambour1
4Fourchette de sélection 2 (C)1
5Fourchette de sélection 3 (R)1
6Fourchette de sélection 1 (L)1
7Arbre primaire1
8Arbre secondaire1
9Tige de commande 21
10Rondelle1
  • Arbre primaire ①
  • Arbre secondaire ②

N.B.:

  • Déposer l'arbre secondaire de la boîte de vitesse en le tapotant légèrement à l'aide d'un maillet en plastique.
  • Déposer avec beaucoup de soin. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l'orientation des fourchettes de sélection.

DEMONTAGEPUNKTE

Getriebe

1. Demontieren:

  • Clabot d'accouplement ⓐ
    •Dents de pignon ⓑ
  • Gorge de fourchette de sélection © Usure/endommagement → Remplacer.

PRÜFEN

Zahnräder

1. Kontrollieren:

- Rotation des pignons Rotation irrégulière → Réparer ou remplacer.

2. Kontrollieren:

Faire tourner la cage interne avec un doigt.

Dureté/grippage → Remplacer.

Lager

1. Kontrollieren:

•Lager ①

Fourchette de sélection et tambour

1. Contrôler:

●Fourchette de sélection ①

Usure/endommagement/rayures → Remplacer.

- Barre de guidage de fourchette de sélection ②

Déformations/usure/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren:

•Schaltnocke ①

●Mouvement de fourchette de sélection

Sur sa barre de guidage.

Fonctionnement irrégulier → Remplacer la fourchette de sélection et/ou la barre de guidage.

3. Kontrollieren:

En cas de mauvais fonctionnement d'une fourchette de sélection, ne pas remplacer uniquement la fourchette mais également les deux pignons adjacents.

HINWEIS:

  • 4e pignon menant (22T) ①
    -3e pignon menant (19T) ②
    -2e pignon menant (18T) ③
    -5e pignon menant (24T) ④
    Sur l'arbre primaire ⑤.

N.B.:

  • Enduire la circonférence interne des pignons menants d'huile au bisulfure de molybdène.
    -Monter le 5e pignon de sorte que la mesure ⓐ soit égale à 83,25 à 83,45 mm (3,278 à 3,285 in).

Getriebe

1. Montieren:

Enduire la circonférence interne des pignons menés d'huile au bisulfure de molybdène.

2. Montieren:

  • S'assurer de diriger le côté ouvert Ⓐ du circlip du côté opposé de la rondelle et du pignon ⓑ.
  • S'assurer de diriger le côté ouvert © du circlip au centre de la cannelure ⓐ de l'axe.

3. Montieren:

Sur l'arbre primaire.

N.B.:

Enduire la tige de commande 2 d'huile de moteur.

4. Montieren:

●Rondelle ① Sur l'arbre secondaire.

5. Montieren:

- Arbre primaire - Arbre secondaire Les monter en même temps dans le demi-carter gauche.

N.B.:

  • Enduire la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
  • En montant l'arbre secondaire dans le cartermoteur, prendre bien soin de ne pas abîmer la lèvre de la bague d'étanchéité du carter.

6. Montieren:

Tambour et fourchette de sélection

1. Monter:

●Fourchette de sélection 1 (L) ①
●Fourchette de sélection 2 (C) ②
●Fourchette de sélection 3 (R) ③

N.B.:

  • Engrener la fourchette de sélection n°1 (L) avec le 2e pignon mené et la fourchette de sélection n°3 (R) avec le 4e pignon mené de l'arbre secondaire.
  • Engrener la fourchette de sélection n°2 (C) avec le 3e pignon menant de l'arbre primaire.

2. Monter:

•Tambour ①

N.B.:

Enduire le tambour d'huile de moteur.

  • Barre de guidage de fourchette de sélection 1 (courte) ①
  • Barre de guidage de fourchette de sélection 2 (longue) ②

N.B.:

-Enduire les barres de guidage d'huile de moteur.
- S'assurer que la barre la plus longue est insérée dans les fourchettes n°1 et 3 et la plus courte dans la fourchette 2.

4. Contrôler:

•Fonctionnement du sélecteur
- Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer.

3. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la roue avant

② Dépose des roulements de roue

③ Dépose et démontage de flasque de frein complet

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA ROUE AVANT ET DU FREIN À TAMBOURCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Bride de fil de câble de frein1Détacher d'abord du côté du levier.
2Câble de frein1
3Écrou d'axe1
4Axe de roue1
5Roue avant 1
6Entretoise épaulée1
7Flasque de frein complet1
8Bague d'étanchéité1
9Roulement de roue2Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
10Entretoise 1

RAHMEN

VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E)

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
311 Mâchoire de frein 2
12 Ressort 2
13 Biellette de frein1
14 Indicateur d’usure1
15 Came de frein1
16 Flasque de frein1

Roulement de roue (si nécessaire)

  1. Déposer:

- Roulement ①

N.B.:

Déposer le roulement à l'aide de l'extracteur de roulements universel ②.

INSPECTION

Roue

  1. Mesurer:

•Déformation de la roue

Hors spécifications → Réparer ou remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Roue - 1

Limite de voile de roue:

Radial ①: 2,0 mm (0,08 in)

Latéral ②: 2,0 mm (0,08 in)

  1. Contrôler:

- Roulement

Faire tourner la cage interne à l'aide d'un doigt.

Dureté/grippage → Remplacer.

N.B.:

Remplacer à la fois les roulements, la bague d'étanchéité et l'entretoise épaulée.

Axe de roue

  1. Mesurer:

- Déformations de l'axe de roue

Hors spécifications → Remplacer.

Utiliser un comparateur à cadran ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Axe de roue - 1

Limite de déformation d'axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)

N.B.:

Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Axe de roue - 2

AVERTISSEMENT

Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

DEMONTAGEPUNKTE

- Surface de garniture de mâchoire de frein Zones brillantes → Poncer. Utiliser du papier de verre à gros grains.

N.B.:

Après ce ponçage, éliminer les particules avec un chiffon.

2. Mesurer:

- Épaisseur de garniture de mâchoire de frein ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

Épaisseur de garniture de mâchoire de frein:
Standard
40 mm(0,16 in)2,0 mm(0,08 in)

N.B.:

Remplacer à la fois les mâchoires de frein et les ressorts si la limite d'une de ces pièces est atteinte.

Trommelbremse

1. Kontrollieren:

- Diamètre intérieur de tambour de frein ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

Diamètre intérieur de tambour de frein:
Standard
110 mm(4,33 in)111 mm(4,37 in)

4. Contrôler:

- Surface intérieure du tambour de frein Taches d'huile/rayures → Éliminer.

HuileSe servir d’un chiffon imbibé de diluant pour pein-ture ou de dissolvant.
RayuresUtiliser de la toile émeri (polir légèrement et uniformément).

3. Messen:

Flasque de frein complet

  1. Monter:

•Came de frein ①

N.B.:

Enduire la came de frein de graisse à base de savon au lithium.

  1. Contrôler:

- Fonctionnement de la came de frein Fonctionnement irrégulier → Réparer.

  1. Monter:

- Indicateur d'usure ①

N.B.:

Installer l'indicateur d'usure sur la came de frein en veillant à aligner l'ergot de l'indicateur d'usure ① et la fente de la came de frein ⑥.

  1. Monter:

- Biellette de frein ①

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

Installer le levier de came de frein par rapport au poinçon de repère ⓐ comme indiqué.

  1. Monter:

- Ressorts ① New - Mâchoires de frein ②

N.B.:

Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon au lithium.

! AVERTISSEMENT

Ne pas graisser la garniture des mâchoires de frein.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Bremsankerplatte

  1. Montieren:

•Bremsnocken ①

HINWEIS:

  • Roulement de roue ①
  • Entretoise ②
  • Roulement de roue ③
  • Bague d'étanchéité ④ New

N.B.:

  • Enduire le roulement de roue et la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
    -Monter les roulements de roue en veillant à diriger leur face recouverte vers l'extérieur.
  • Se servir d'une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
  • Il faut monter le roulement de roue gauche en premier lieu.
  • Monter la bague d'étanchéité en veillant à ce que son côté porteur des repères ou chiffres du fabricant soit dirigé vers l'extérieur.

ATTENTION:

Éviter de frapper la cage interne du roulement. Le contact ne doit se faire qu'avec la cage externe.

2. Monter:

-Flasque de frein complet
- Entretoise épaulée ①

N.B.:

Enduire la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.

3. Monter:

- Roue avant

N.B.:

S'assurer d'aligner la fente Ⓐ du flasque de frein et la butée ⓑ du fourreau de bras de fourche.

Vorderrad

1. Montieren:

Installer le câble des freins en commençant par le côté de la biellette.

6. Montieren:

•Bremszug

HINWEIS:

●Bride de fil de câble de frein ①

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7. Montieren:

- Bremszughalter ①

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

8. Régler:

- Garde du levier de frein Se reporter à la section “RÉGLAGE DU FREIN AVANT” au CHAPITRE 3.

8. Einstellen:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la roue avant
③ Dépose du disque de frein

② Dépose des roulements de roue

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA ROUE AVANTCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Einstellen: - 11Écrou d'axe1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
2Rondelle1
3Axe de roue1
4Roue avant 1
5Entretoise épaulée2
6Bague d'étanchéité2
7Roulement de roue2
8Entretoise1
9Disque de frein1

VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE)

Roulement de roue (si nécessaire)

  1. Déposer:

- Roulement ①

N.B.:

Déposer le roulement à l'aide d'un extracteur de roulements universel ②.

CONTRÔLE

Roue

  1. Mesurer:

•Déformation de la roue

Hors spécifications → Réparer ou remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Roue - 1

Limite de voile de roue:

Radial ①: 2,0 mm (0,08 in)

Latéral ②: 2,0 mm (0,08 in)

  1. Contrôler:

- Roulement

Faire tourner la cage interne à l'aide d'un doigt.

Dureté/grippage → Remplacer.

N.B.:

Remplacer à la fois les roulements, la bague d'étanchéité et l'entretoise épaulée.

Axe de roue

  1. Mesurer:

- Déformations de l'axe de roue

Hors spécifications → Remplacer.

Utiliser un comparateur à cadran ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Axe de roue - 1

Limite de déformation d'axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)

N.B.:

Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Axe de roue - 2

AVERTISSEMENT

Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

DEMONTAGEPUNKTE

- Déformation du disque de frein Utiliser un comparateur à cadran ①. Hors spécifications → Vérifier la déformation de la roue. Si la déformation de la roue est dans les limites, remplacer le disque de frein.

YAMAHA TT-R125E (2004) - DEMONTAGEPUNKTE - 1

Déformation maximale du disque: 0,15 mm (0,006 in)

2. Mesurer:

- Épaisseur de disque de frein ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Limite d'usure du disque:

Standard
3,0 mm(0,12 in)2,5 mm(0,10 in)

Bremsscheibe

1. Messen:

  • Roulement de roue ①
  • Entretoise ②
  • Roulement de roue ③
  • Bague d'étanchéité ④

New

N.B.:

  • Enduire le roulement de roue et la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
  • Monter les roulements de roue en veillant à diriger leur face recouverte vers l'extérieur.
  • Se servir d'une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
  • Il faut monter le roulement de roue gauche en premier lieu.
  • Monter la bague d'étanchéité en veillant à ce que son côté porteur des repères ou chiffres du fabricant soit dirigé vers l'extérieur.

ATTENTION:

Éviter de frapper la cage interne du roulement. Il ne faut toucher que la cage externe.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Vorderrad

1. Montieren:

  • Disque de frein ①
    ●Boulon (disque de frein) ②

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:

Serrer les boulons par étapes et dans un ordre entrecroisé.

3. Monter:

- Entretoise épaulée ①

N.B.:

  • Enduire les lèvres de bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
  • Monter l'entretoise plus longue du côté du disque de frein ②.

4. Monter:

- Roue avant

N.B.:

Monter correctement le disque de frein ① entre les plaquettes de frein ②.

2. Montieren:

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

HINWEIS:

•Rondelle ①
-Écrou d'axe ②

45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb)

6. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose du flexible de frein
③ Dépose du maître cylindre de frein

② Dépose de l'étrier de frein

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU FREIN AVANTCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.Vidanger le liquide de frein.AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Support de flexible de frein2
2Boulon de raccord1
3Flexible de frein1
4Raccord1
5Boulon du support d’étrier de frein1
6Étrier de frein1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
7Levier de frein1
8Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein1
9Maître cylindre de frein1

VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE)

Demontage-Arbeiten:

DÉMONTAGE DE L'ÉTRIER ET DU MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN
Organisation de la dépose:
① Démontage de l'étrier de frein
② Démontage du maître cylindre de frein

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉMONTAGE D'ÉTRIER ET DE MAÎTRE CYLINDRE DE FREINCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.
121Plaquette de frein2Support d'étrier de frein 13Piston d'étrier de frein4Joint antipoussière d'étrier de frein5Joint de piston d'étrier de frein6Manchon supérieur7Manchon inférieur8Couvercle de maître cylindre de frein9Diaphragme10Cache-poussière de maître cylindre de frein11Circlip12Rondelle13Kit de maître cylindre de frein222111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111122211111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.

•Couvercle de maître cylindre de frein ①

N.B.:

Ne pas déposer le diaphragme.

  1. Brancher un tuyau transparent ② à la vis de purge d'air ① et placer un récipient de taille adéquate sous son extrémité.
  2. Desserrer la vis de purge d'air et vidanger le liquide de frein tout en actionnant le levier.

ATTENTION:

  • Ne pas réutiliser le liquide de frein vidangé.
  • Le liquide de frein risque de corroder les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Étrier de frein

  1. Déposer:

- Étrier de frein ①

N.B.:

Tourner l'étrier de frein dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire du pion de guidage ② sur le support d'étrier de frein.

Piston d'étrier de frein

  1. Déposer:

- Piston d'étrier de frein

Utiliser de l'air comprimé et procéder prudemment.

! AVERTISSEMENT

  • Avant de chasser le piston hors du cylindre, le couvrir d'un chiffon, puis procéder très prudemment.
  • Ne jamais arracher le piston.

Étapes de la dépose de piston d'étrier de frein:

  • Fourrer un chiffon dans l'étrier de frein afin de protéger les pistons.
  • Libérer les pistons du cylindre d'étrier de frein en insufflant de l'air comprimé avec soin et attention.

DEMONTAGEPUNKTE

Bremsflüssigkeit

  1. Demontieren:

Joints de piston d'étrier de frein

1. Déposer:

  • Joint antipoussière d'étrier de frein ①
    ●Joint de piston d'étrier de frein ②

N.B.:

Retirer les joints de piston d'étrier et les joints anti-poussière d'étrier en les poussant du doigt.

ATTENTION:

Ne jamais extraire les joints de piston d'étrier et les joints antipoussière d'étrier avec un outil.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

AVERTISSEMENT

Toujours remplacer les joints de piston et les joints antipoussière lors du démontage d'un étrier de frein.

CONTRÔLE

Maître cylindre de frein

1. Contrôler:

  • Surface interne de maître cylindre de frein ⓐ
    Usure/rayures → Remplacer le maître cylindre de frein complet.
    Taches → Nettoyer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

AVERTISSEMENT

Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.

2. Contrôler:

•Diaphragme ①

●Piston de maître cylindre de frein ①
•Coupelle de maître cylindre de frein ②

Usure/endommagement/striation par usage → Remplacer le kit de maître cylindre de frein.

  • Surface intérieure du cylindre d'étrier de frein ⓐ
    Endommagement/striation par usage → Remplacer l'étrier de frein complet.

2. Contrôler:

•Piston d'étrier de frein ①
Usure/striation par usage → Remplacer le piston d'étrier de frein complet.

! AVERTISSEMENT

Toujours remplacer les joints de piston et les joints antipoussière d'étrier ② lors du démontage d'un étrier de frein.

3. Contrôler:

  • Support d'étrier de frein ①
    Craquelures/endommagement → Remplacer l'étrier de frein complet.
    •Pion de guidage ②
    Rouille/endommagement → Remplacer l'étrier de frein complet.
  • Manchon inférieur ③
  • Manchon supérieur ④
    Usure/endommagement → Remplacer.

4. Contrôler:

●Boulon du support d'étrier de frein ①
Brûlures/rouille/endommagement → Remplacer.

Bremssattel

1. Kontrollieren:

  • Nettoyer les pièces internes exclusivement avec du liquide de frein propre.
  • Lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein avant de les monter.
  • Toujours remplacer les joints de piston et les joints antipoussière lors du démontage d'un étrier de frein.

Piston d'étrier de frein

  1. Nettoyer:

  2. Étrier de frein
    ●Joint de piston d'étrier de frein
    ●Joint antipoussière d'étrier de frein

  3. Piston d'étrier de frein
    Nettoyer avec du liquide de frein neuf.

  4. Monter:

●Joint de piston d'étrier de frein ①
New
- Joint antipoussière d'étrier de frein

② New

! AVERTISSEMENT

Toujours monter des joints de piston d'étrier et des joints antipoussière d'étrier neufs.

N.B.:

Asseoir correctement les joints de piston et les joints antipoussière d'étrier dans les fentes de l'étrier.

  1. Monter:

•Piston d'étrier de frein ①

N.B.:

Enduire la paroi de piston de liquide de frein.

ATTENTION:

- Monter le piston d'étrier de frein en veillant à diriger son côté plus étroit ⓐ du côté de l'étrier.

- Ne jamais forcer.

Étrier de frein

  1. Monter:

  2. Manchon inférieur ①
    sur le support d'étrier de frein ②.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

WARNING

- Manchon supérieur ① sur l’étrier de frein ②.

N.B.:

Enduire la surface interne du manchon supérieur de graisse à base de savon au lithium.

3. Monter:

  • Support d'étrier de frein ①
    ●Boulon (support d'étrier de frein) ②
    30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
  • Plaquette de frein ③

4. Monter:

- Étrier de frein ①

N.B.:

  • Enduire le pion de guidage ② de graisse à base de savon au lithium.
  • Monter l'étrier de frein dans le pion de guidage et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

5. Monter:

●Boulon du support d'étrier de frein ①

22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)

N.B.:

Enduire le boulon du support d'étrier de frein de graisse à base de savon au lithium.

Kit de maître cylindre de frein

1. Nettoyer:

  • Maître cylindre de frein
  • Kit de maître cylindre de frein
    Nettoyer avec du liquide de frein neuf.

2. Montieren:

22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)

HINWEIS:

•Coupelle primaire de maître cylindre de frein ①
- Coupelle secondaire de maître cylindre de frein ②

sur le piston de maître cylindre de frein ③.

N.B.:

Enduire les coupelles de maître cylindre de liquide de frein.

! AVERTISSEMENT

Monter les coupelles de maître cylindre dans le sens illustré. Le montage dans le mauvais sens provoquera un mauvais fonctionnement du frein.

3. Monter:

•Ressort ①

sur le piston de maître cylindre de frein ②.

N.B.:

Monter le ressort du côté au plus petit diamètre.

4. Monter:

  • Kit de maître cylindre de frein ①
    •Rondelle ②
  • Circlip ③
  • Cache-poussière de maître cylindre de frein ④ sur le maître cylindre de frein ⑤

N.B.:

  • Enduire le kit de maître cylindre de frein de liquide de frein.
  • Monter le circlip à l'aide d'une pince à circlips.

2. Montieren:

Maître cylindre de frein

1. Monter:

  • Maître cylindre de frein ①
  • Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein ②
  • Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) ③

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

N.B.:

  • Monter le demi-palier de fixation de maître cylindre de sorte que la flèche ⓐ soit dirigée vers le haut.
  • Serrer d'abord les boulons supérieurs du demipalier de fixation, puis serrer les boulons inférieurs.

ATT-R125LW BTT-R125LWI

2. Monter:

-Levier de frein ①
•Ressort ②
●Boulon (levier de frein) ③
- Écrou (levier de frein) ④

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:

  • Enduire la surface coulissante du levier de frein, le boulon et le ressort de graisse à base de savon au lithium.
  • Enduire l'extrémité du boulon du dispositif de réglage de graisse au bisulfure de molybdène.

Flexible de frein

1. Monter:

•Rondelle en cuivre ①
New
●Flexible de frein ②
•Boulon de raccord ③

26 Nm (2,6 m·kg, 19 ft·lb)

YAMAHA TT-R125E (2004) - Monter: - 1

AVERTISSEMENT

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

ATTENTION:

Monter le flexible de frein en veillant à que le tuyau de frein Ⓐ touche la saillie ⓑ de l'étrier de frein.

Hauptbremszylinder

1. Montieren:

! AVERTISSEMENT

Toujours utiliser une rondelle en cuivre neuve.

N.B.:

En serrant le raccord, bien veiller à maintenir le flexible de frein de sorte qu'il ne soit pas tordu.

  1. Montieren:

YAMAHA TT-R125E (2004) - ! AVERTISSEMENT - 1

jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne la ligne "LOWER" ⓐ.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ! AVERTISSEMENT - 2

Liquide de frein recommandé: DOT n°4

! AVERTISSEMENT

- Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé.

L'emploi de liquides d'autres types risque d'abîmer les joints en caoutchouc et de provoquer des fuites et d'être préjudiciable au freinage.

- Faire l'appoint avec du liquide de frein de même type:

Le mélange de liquides de types différents risque de provoquer une réaction chimique et de nuire au bon fonctionnement du frein.

- Bien veiller à ne pas laisser pénétrer de l'eau dans le maître cylindre pendant la remise à niveau. En effet, l'eau abaissera nettement le point d'ébullition du liquide et cela risque de créer un bouchon de vapeur.

ATTENTION:

Le liquide de frein risque de corroder les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

2. Purger l'air:

●Circuit de freinage

Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.

3. Contrôler:

•Niveau de liquide de frein

Niveau du liquide inférieur à la ligne "LOWER" → Faire l'appoint.

Se reporter à la section “CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

Bremsflüssigkeit

1. Befülen:

•Bremsflüssigkeit

•Diaphragme
•Couvercle de maître cylindre de frein ①
- Vis (couvercle de maître cylindre de frein) ②
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ATTENTION:

Après la mise en place, contrôler, tout en actionnant le levier de frein, s'il y a fuite de liquide de frein au niveau des boulons de raccord du maître cylindre et de l'étrier de frein.

4. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la roue arrière

② Dépose des roulements de roue

③ Dépose et démontage de flasque de frein complet

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeROUE ARRIÈRE ET FREIN À TAMBOURCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Tringle de frein1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
2Écrou d'axe1
3Tendeur de chaîne de transmission (droit)1
4Axe de roue1
5Tendeur de chaîne de transmission (gauche)1
6Chaîne de transmission1
7Roue arrière1
8Entretoise épaulée (droite)1
9Ensemble flasque de frein1
10Entretoise épaulée (gauche)1

HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
YAMAHA TT-R125E (2004) - HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE - 111Écrou (pignon de roue arrière)4Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
12Pignon de roue arrière1
13Bague d’étanchéité1
14Roulement de roue2
15Entretoise1
16Mâchoire de frein2
17Ressort2
18Biellette de frein1
19Indicateur d’usure1
20Came de frein1
21Flasque de frein1

Pousser la roue vers l'avant et déposer la chaîne de transmission ②.

Roulement de roue (si nécessaire)

  1. Déposer:

- Roulement ①

N.B.:

Déposer le roulement à l'aide de l'extracteur de roulements universel ②.

CONTRÔLE

Roue

  1. Mesurer:

•Déformation de la roue

Hors spécifications → Réparer ou remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Roue - 1

Limite de voile de roue:

Radial ①: 2,0 mm (0,08 in)

Latéral ②: 2,0 mm (0,08 in)

  1. Contrôler:

- Roulement

Faire tourner la cage interne à l'aide d'un doigt.

Dureté/grippage → Remplacer.

N.B.:

Remplacer les roulements, la bague d'étanchéité et le collier de roue (côté pignon de roue) en même temps.

Axe de roue

  1. Mesurer:

- Déformations de l'axe de roue

Hors spécifications → Remplacer.

Utiliser un comparateur à cadran ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Axe de roue - 1

Limite de déformation d'axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)

DEMONTAGEPUNKTE

Hinterrad

  1. Demontieren:

- Rad ①

HINWEIS:

Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Hinterrad - 1

AVERTISSEMENT

Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

HINWEIS:

- Surface de la garniture de mâchoire de frein Zones brillantes → Poncer. Utiliser du papier de verre à gros grains.

N.B.:

Après ce ponçage, éliminer les particules avec un chiffon.

2. Mesurer:

- Épaisseur de garniture de mâchoire de frein ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Épaisseur de garniture de mâchoire de frein:

Standard

4,0 mm 2,0 mm (0,16 in) (0,08 in)

N.B.:

Remplacer à la fois les mâchoires de frein et les ressorts si la limite d'une de ces pièces est atteinte.

Trommelbremse

1. Kontrollieren:

- Diamètre intérieur de tambour de frein ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

Diamètre intérieur du tambour de frein:

Standard

110 mm 111 mm (4,33 in) (4,37 in)

3. Messen:

- Surface intérieure du tambour de frein. Taches d'huile/rayures → Éliminer.

HuileSe servir d’un chiffon imbibé de diluant pour pein-ture ou de dissolvant.
RayuresUtiliser de la toile émeri (polir légèrement et uniformément).

REMONTAGE ET INSTALLATION

Ensemble flasque de frein

  1. Monter:

•Came de frein ①

N.B.:

Enduire la came de frein de graisse à base de savon au lithium.

  1. Contrôler:

- Fonctionnement de la came de frein Fonctionnement irrégulier → Réparer.

  1. Monter:

- Indicateur d'usure ①

N.B.:

Installer l'indicateur d'usure sur la came de frein en veillant à aligner l'ergot de l'indicateur d'usure ① et la fente de la came de frein ⑥.

  1. Monter:

- Biellette de frein ①

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

Installer le levier de came de frein par rapport au poinçon de repère @ comme indiqué.

  1. Kontrollieren:

•Ressorts ① New
●Mâchoires de frein ②
sur le flasque de frein ③

N.B.:

  • Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon au lithium.
  • Bien veiller à ne pas abîmer les ressorts lors de leur mise en place.
  • Lors du remplacement des mâchoires de frein, veiller à également remplacer les ressorts.

! AVERTISSEMENT

Ne pas graisser la garniture des mâchoires de frein.

Roue arrière

1. Monter:

●Roulement de roue ①
- Entretoise ②
●Roulement de roue ③
- Bague d'étanchéité ④ New

N.B.:

  • Avant de monter le roulement et la bague d'étanchéité, enduire la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.
  • Monter le roulement en plaçant son côté joint vers l'extérieur.
  • Se servir d'une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
  • Monter d'abord le roulement du côté droit.
  • Monter la bague d'étanchéité en veillant à ce que son côté porteur des repères ou chiffres du fabricant soit dirigé vers l'extérieur.

ATTENTION:

Éviter de frapper la cage interne du roulement. Ne toucher que la cage externe.

5. Montieren:

•Federn ① New
•Bremsbacken ②
(Auf Bremsankerplatte ③)

HINWEIS:

•Pignon de roue arrière ①
• Rondelles d'arrêt ② New
- Écrou (pignon de roue arrière) ③

43 Nm (4,3 m · kg, 31 ft · lb)

N.B.:

  • Serrer les écrous par étapes et dans un ordre entrecroisé.
  • Plier l'onglet des rondelles d'arrêt.

3. Monter:

  • Entretoise épaulée (gauche)
  • Ensemble flasque de frein
  • Entretoise épaulée (droite)

N.B.:

Enduire la lèvre de la bague d'étanchéité de graisse à base de savon au lithium.

4. Monter:

- Roue arrière

N.B.:

S'assurer d'aligner la fente Ⓐ du flasque de frein et la butée ⓑ du bras oscillant.

5. Monter:

- Chaîne de transmission ①

N.B.:

Pousser la roue ② vers l'avant et remonter la chaîne de transmission.

6. Monter:

  • Tendeur de chaîne de transmission (gauche) ①
    ●Rondelle plate ②
  • Axe de roue ③

N.B.:

  • Enduire l'axe de roue de graisse à base de savon au lithium.
  • Insérer l'axe de roue par le côté gauche.

2. Montieren:

  • Tendeur de chaîne de transmission (droit) ①
    ●Rondelle plate ②
    -Écrou d'axe ③

N.B.:

Serrer l'écrou d'axe de quelques tours.

7. Montieren:

- Flèche de la chaîne de transmission ⓐ

YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 1

Flèche de la chaîne de transmission: 35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in)

Se reporter à la section “RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

8. Einstellen:

sur la biellette de frein ⑤.

10. Montieren:

- Garde à la pédale de frein Se reporter à la section “RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE” au CHAPITRE 3.

11. Einstellen:

Organisation de la dépose:

① Dépose de la fourche avant

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA FOURCHE AVANTCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.Roue avantGuidon⚠ AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.Pour la TT-R125/TT-R125E, se reporter à la section “ROUE AVANT ET FREIN AVANT”.(Pour la TT-R125LW/TT-R125LWE, se reporter à la section “ROUE AVANT”.)Se reporter à la section “GUIDON”.
1CapuchonAB
2Boulon de pincement (té supérieur)1-
3Boulon capuchon11Desserrer uniquement.Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
4Boulon de pincement (té inférieur)11Desserrer uniquement.
5Fourche avant11

TELESKOPGABEL

ATT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

Organisation de la dépose:

① Dépose de la bague d'étanchéité

② Dépose de la tige d'amortisseur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
YAMAHA TT-R125E (2004) - TELESKOPGABEL - 1DÉMONTAGE DE LA FOUR-CHE AVANT1Manchon antipoussière2Boulon capuchon3Entretoise4Rondelle5Ressort de fourche6Joint antipoussière7Clip de maintien8Boulon (tige d’amortisseur)9Tige d’amortisseur10Tube plongeur11Butée d’huile12Bague coulissante de piston13Bague d’étanchéité14FourreauABSe reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.Vidanger l’huile de fourche.Utiliser l’outil spécial.Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
11
11
-
1
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
1I

TELESKOPGABEL ZERLEGEN

AATT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

Demontage-Arbeiten:

Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche avant aux concessionnaires.

ATTENTION:

Afin d'éviter l'explosion accidentelle d'air, suivre les instructions suivantes:

La fourche avant est équipée de tiges de piston et sa construction sophistiquée la rend particulièrement sensible à la présence de corps étrangers.

Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de corps étrangers lors du changement d'huile ou le démontage et le remontage de la fourche avant.

PIÈCES À DÉPOSER

Boulon capuchon

  1. Déposer:

•Boulon capuchon ①

Du tube plongeur.

N.B.:

Desserrer les bouchons de tube de fourche avant de déposer la fourche avant.

A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

Tube plongeur

  1. Déposer:

●Joint antipoussière ①

- Clip de maintien ②

Se servir d'un tournevis à tête plate.

ATTENTION:

Veiller à ne pas griffer le tube plongeur.

  1. Déposer:

•Boulon (tige d'amortisseur)
•Tige d'amortisseur
- Tube plongeur
- Butée d'huile
●Bague coulissante de piston

N.B.:

Utiliser l'outil de maintien de tige d'amortisseur ① et le manche en T ② afin de bloquer la tige d'amortisseur.

MONTAGEHINWEIS

HINWEIS:

Support de tige d'amortisseur:

YM-1300/90890-01294

Poignée en T:

YM-1326/90890-01326

YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 1

Dämpferrohr-Halter:

YM-1300/90890-01294

T-Griff:

YM-1326/90890-01326

3. Déposer:

- Bague d'étanchéité ① Se servir d'un tournevis à tête plate.

ATTENTION:

Veiller à ne pas griffer le fourreau.

3. Demontieren:

•Tige d'amortisseur Déformations/endommagement → Rem- placer la tige d'amortisseur.

ATTENTION:

La fourche avant est équipée de tiges et sa construction sophistiquée la rend particulièrement sensible à la présence de corps étrangers.

Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de corps étrangers lors du changement d'huile ou le démontage et le remontage de la fourche avant.

PRÜFEN

Dämpferrohr

1. Kontrollieren:

- Longueur libre de ressort de fourche ⓐ Hors spécifications → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
TT-R125/TT-R125E:327 mm (12,9 in)TT-R125LW:339 mm (13,3 in)TT-R125LWE:453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:322 mm (12,7 in)TT-R125LW:334 mm (13,1 in)TT-R125LWE:448,6 mm (17,66 in)

Gabelfeder

1. Messen:

●Surface du tube plongeur ⓐ
Striation par usage → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide d'un grain de n°1.000.
Déflecteur d'huile → Remplacer.
•Déformation du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran ①.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Messen: - 1

Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in)

N.B.:

Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

! AVERTISSEMENT

Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela l'affaiblirait dangereusement.

2. Contrôler:

- Bague coulissante de piston ① Usure/endommagement → Remplacer.

Standrohr

1. Kontrollieren:

  1. Contrôler:

  2. Fourreau ①
    ●Bague antifriction ②

Striation par usage/usure/endommagement

→ Remplacer le fourreau complet.

Tauchrohr

  1. Kontrollieren:

•Boulon capuchon ①
●Joint torique ②

  1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant propre.
  2. Monter:

●Bague coulissante de piston ①
•Tige d'amortisseur ②
- Butée d'huile ③

sur le tube plongeur ④.

ATTENTION:

Incliner le tube plongeur avant d'y introduire la tige d'amortisseur. Si le tube plongeur est à la verticale, la tige d'amortisseur risque de glisser jusqu'au fond et d'être endommagée.

  1. Monter:

- Tube plongeur

sur le fourreau.

●Boulon (tige d'amortisseur)

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

N.B.:

Utiliser l'support de tige d'amortisseur ① et le poignée en T ② afin de bloquer la tige d'amortisseur.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Support de tige d'amortisseur:

YM-1300/90890-01294

Poignée en T:

YM-01326/90890-01326

4. Montieren:

•Kupferscheibe

New

- Bague d'étanchéité ①

New

N.B.:

  • Enduire le tube plongeur d'huile de fourche.
  • Pour installer la bague d'étanchéité sans abîmer les lèvres de la bague d'étanchéité, se servir d'une toile en plastique ⓐ enduite d'huile de fourche.
  • Monter la bague d'étanchéité en veillant à ce que son côté porteur de la marque ou du repère du fabricant soit dirigé vers le haut.
  • Forcer la bague d'étanchéité dans le fourreau à l'aide de l'accessoire de l'outil de montage de joint de fourche (ø30) ② et du poids de montage de joint de fourche ③.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Poids de montage de joint de fourche:

YM-33963/90890-01367

Accessoire de l'outil de montage de joint de fourche:

YM-33281/90890-01400

6. Monter:

- Clip de maintien ①

N.B.:

Loger correctement le clip de maintien dans la rainure du fourreau.

5. Montieren:

•Dichtring ①

New

HINWEIS:

Enduire le tube plongeur de graisse à base de savon au lithium.

7. Montieren:

•Dichtring ①

HINWEIS:

- Coulissement régulier du tube plongeur Étroitesse/points durs/surface inégale → Recommencer les étapes 2 à 7.

8. Kontrollieren:

9. Comprimer à fond la fourche avant.

10. Remplir:

●Huile de fourche avant ①

YAMAHA TT-R125E (2004) - Remplir: - 1

Huile recommandée:

Huile de fourche 10W ou équivalente

Quantité (chaque bras de fourche):

TT-R125/TT-R125E:

159 cm ^3

(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)

TT-R125LW:

156 cm ^3

(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)

TT-R125LWE:

158 cm ^3

(5,56 Imp oz, 5,34 US oz)

ATTENTION:

  • Utiliser sans faute le type d'huile de fourche recommandé. Des huiles de type différent pourraient modifier le comportement de la fourche avant.
  • Ne laisser en aucun cas pénétrer de la crasse ou tout objet dans la fourche avant.

  • Après avoir rempli le tube plongeur, le pomper lentement plus de 10 fois pour répartir l'huile de fourche.

Hors spécifications → Régler.

YAMAHA TT-R125E (2004) - ATTENTION: - 1

Niveau d'huile standard:

TT-R125/TT-R125E:

122 mm (4,80 in)

TT-R125LW:

130 mm (5,12 in)

TT-R125LWE:

125 mm (4,92 in)

Du sommet du tube plongeur, ce dernier étant comprimé à fond, et sans le ressort de fourche.

13. Monter:

•Ressort de fourche
•Rondelle
- Entretoise

(TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW)

•Boulon capuchon ①
- Manchon antipoussière

N.B.:

Serrer provisoirement le boulon capuchon.

A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
BTT-R125LWE

12. Messen:

-Ölstand ⓐ

  • Serrer le boulon de pincement du té inférieur de quelques tours.
  • Ne pas serrer le boulon de pincement du té inférieur à cette étape.

  • Serrer:

•Boulon capuchon ①

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

  1. Régler:

- Sommet du bras de fourche ⓐ

YAMAHA TT-R125E (2004) - Messen: - 1

Sommet de la fourche avant (standard) ⓐ:

Zéro mm (zéro in)

ATT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

Montage

  1. Montieren:

•Teleskopgabel

HINWEIS:

- Boulon de pincement (té inférieur) ①

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

• Boulon de pincement (té supérieur) ②

- Vis (manchon antipoussière) ③

N.B.:

  • Veiller à placer les orifices du manchon antipoussière ⓐ sur le côté latéral du véhicule.
  • En serrant la vis du manchon antipoussière, veiller à ce que le sommet de ce dernier touche la base du té inférieur.

4. Festziehen:

Déposes à effectuer:

① Dépose du guidon

Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDONPlaque de numéro
11Câble d'embrayage1
2Levier d'embrayage1
3Coupe-circuit du moteur1
4Câble de frein avant1
5Levier de frein avant1
6Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut)1
7Demi-palier de fixation du câble des gaz (bas)1
8Câble des gaz 1
9Poignée des gaz complète1
10Collier1
11Poignée de guidon (gauche)1Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
12Demi-palier de guidon2
13Guidon1

LENKER

TT-R125

Organisation de la dépose:

① Dépose du guidon

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDONPlaque de numéro
11Câble d'embrayage1
2Levier d'embrayage1
3Coupe-circuit du moteur1
4Câble de frein avant1
5Contacteur de démarrage1
6Levier de frein avant1
7Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut)1
8Demi-palier de fixation du câble des gaz (bas)1
9Câble des gaz 1
10Poignée des gaz complète1
11Entretoise épaulée1
12Poignée de guidon (gauche)1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
13Coupe-circuit principal1
14Demi-palier de guidon2
15Guidon1

TT-R125E

Déposes à effectuer:

① Dépose du guidon

Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDONPlaque de numéro
112Levier d'embrayage 13Coupe-circuit du moteur 1456Support du câble des gaz 178Poignée des gaz complète 19Entretoise épaulée11011Demi-palier supérieur de guidon12GuidonC âble d'embrayage 1Maître cylindre de freinDemi-palier de fixation du câble des gazSupport du câble des gaz 1C âble des gaz 1Poignée de guidon (gauche)121111Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.

TT-R125LW

Organisation de la dépose: ① Dépose du guidon

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDONPlaque de numéro
112Levier d'embrayage 13Coupe-circuit du moteur 14Maître cylindre de frein5Contacteur de démarrage 16Demi-palier de fixation du câble des gaz7Support du câble des gaz 18Câble des gaz 19Poignée des gaz complète 110Poignée de guidon (gauche)11Coupe-circuit principal12Demi-palier supérieur de guidon13GuidonCâble d'embrayage 1Maître cylindre de freinCâble des gaz 1Câble des gaz 1Poignée de guidon (gauche)1Coupe-circuit principal12Demi-palier supérieur de guidon13Guidon1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.

TT-R125LWE

Organisation de la dépose:

① Démontage de la poignée des gaz

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
12Entretoise épaulée23Tube de commande des gaz 1DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZPoignée de guidon (droite)1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.

Maître cylindre de frein

(TT-R125LW/TT-R125LWE)

1. Déposer:

  • Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein ①
    • Maître cylindre de frein ②

ATTENTION:

  • S'assurer que le maître cylindre de frein ne repose pas sur le flexible de frein.
  • Maintenir le couvercle de maître cylindre à l'horizontale afin d'éviter toute pénétration d'air.

ATT-R125LW

BTT-R125LWE

Poignée de guidon

1. Déposer:

•Poignée de guidon ①

N.B.:

Insuffler de l'air entre le guidon ou le tube de poignée et la poignée. Cela va desserrer la poignée, qui peut être retirée.

CONTRÔLE

Guidon

1. Contrôler:

•Guidon ①

Déformations/craquelures/endommagement → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Contrôler: - 1

AVERTISSEMENT

Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l'affaiblirait dangereusement.

DEMONTAGEPUNKTE

Hauptbremszylinder

(TT-R125LW/TT-R125LWE)

1. Demontieren:

Poignée des gaz complète

1. Monter:

  • Entretoise épaulée ①
    •Poignée de guidon (droite) ②

Enduire le tube de la poignée ③ d'adhésif.

N.B.:

Avant d'enduire le tube de la poignée ⓐ d'adhésif, nettoyer tout résidu de graisse ou d'huile avec du diluant pour peinture.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Gasdrehgriff

1. Montieren:

•Guidon ①
•Demi-palier de guidon ②
- Coupe-circuit principal (TT-R125E/TT-R125LWE) ③
●Support du coupe-circuit principal (TT-R125E/TT-R125LWE) ④
●Boulon (demi-palier de guidon) ⑤

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

N.B.:

  • Aligner le repère poinçonné @ sur le guidon et le sommet du demi-palier de guidon sur le té supérieur.
  • Monter le demi-palier de guidon en veillant à placer le repère poinçonné ⑥ vers l'avant.
  • Serrer d'abord les boulons situés à l'avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l'arrière.

Lenker

1. Montieren:

- Poignée de guidon (gauche) ①

Enduire le guidon ② d'adhésif.

N.B.:

Avant d'enduire le guidon ⓐ d'adhésif, nettoyer tout résidu de graisse ou d'huile avec du diluant pour peinture.

3. Monter:

TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

- Entretoise épaulée ①

4. Monter:

• Poignée des gaz complète ①
- Demi-palier de fixation du câble des gaz (bas) ②
- Câble des gaz ③ sur le guide du tube ④.

N.B.:

Enduire de graisse à base de savon au lithium l'extrémité du câble d'accélération ainsi que la partie du tube de poignée où le câble va s'enrouler.

5. Monter:

•Couvercle du boîtier des gaz ①
- Vis (couvercle du boîtier des gaz) ②

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

  • Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut) ③
  • Vis (demi-palier de fixation du câble des gaz) ④

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

- Cache (demi-palier de fixation du câble des gaz) ⑤

! AVERTISSEMENT

Après avoir serré les vis, s'assurer que la poignée des gaz ⑥ tourne correctement. Si ce n'est pas le cas, resserrer les boulons.

2. Montieren:

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

  • Bride de fixation du levier de frein avant ①
    ●Boulons (bride de fixation du levier de frein avant) ② 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
    •Câble de frein avant ③
    •Bride

N.B.:

Enduire de graisse à base de savon au lithium l'extrémité du câble de frein.

TT-R125E

  • Contacteur de démarrage ①
    ●Boulons (contacteur de démarrage) ②

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

•Câble de frein avant ③
•Bride

N.B.:

Enduire de graisse à base de savon au lithium l'extrémité du câble de frein.

TT-R125LW

• Maître cylindre de frein ①
- Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein ②
- Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) ③

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

N.B.:

  • Monter le support de sorte que la flèche @ pointe vers le haut.
  • Serrer d'abord les boulons supérieurs du demipalier de fixation de, puis serrer les boulons inférieurs.

TT-R125LWE

  • Contacteur de démarrage ①
  • Maître cylindre de frein ②
  • Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein ③
  • Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) ④

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

N.B.:

  • Monter le support de sorte que la flèche @ pointe vers le haut.
  • Serrer d'abord les boulons supérieurs du demipalier de fixation de, puis serrer les boulons inférieurs.

6. Montieren:

TT-R125

•Coupe-circuit du moteur ①
●Demi-palier de levier d'embrayage ②
●Boulon (TT-R125/TT-R125LW) ③
- Vis (TT-R125E/TT-R125LWE) ③

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

N.B.:

  • Placer le coupe-circuit du moteur et la bride de fixation du levier d'embrayage en respectant les écarts figurant sur l'illustration.
  • Faire passer le fil de coupe-circuit du moteur par le centre de la bride de fixation du levier d'embrayage.

ATT-R125/TT-R125LW

BTT-R125E/TT-R125LWE

8. Monter:

• Câble d'embrayage ①
•Bride

N.B.:

Enduire de graisse à base de savon au lithium l'extrémité du câble d'embrayage.

9. Régler:

  • Course du levier de frein Se reporter à la section “RÉGLAGE DU FREIN AVANT” au CHAPITRE 3.
  • Garde du levier d'embrayage Se reporter à la section "RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE" au CHAPITRE 3.

7. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose du té inférieur

② Dépose de la tige d'amortisseur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DE LA DIRECTIONCaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.Bras de fourche avantGuidonGarde-boue avantAVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.Se reporter à “FOURCHE AVANT”.Se reporter à “GUIDON”.
YAMAHA TT-R125E (2004) - Montieren: - 11Écrou de colonne de direction1
2Té supérieur1
3Rondelle-frein1
4Écrou crénelé supérieur1Utiliser l’outil spécial.Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
5Rondelle en caoutchouc1
6Écrou crénelé inférieur1
7Té inférieur1
8Couvercle de roulement1

ETAPES DE SERRAGE:

  • Serrer l'écrou crénelé à un couple d'environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
  • Le desserrer d'un tour.
  • Le resserrer à un couple d'environ 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).

LENKUNG

Demontage-Arbeiten:

Organisation de la déposcOrdreNom de pièceQtéRemarques
9 Cage interne (haut) de roulement 1
10Roulement (supérieur)1
11Cage externe (haut) du roulement1
12Cage externe (bas) du roulement1Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
13Roulement (inférieur)1

Utiliser la clé pour écrou de direction ②.

YAMAHA TT-R125E (2004) - LENKUNG - 1

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

! AVERTISSEMENT

Soutenir la colonne de direction afin qu'elle ne tombe pas.

DEMONTAGEPUNKTE

Ringmutter

1. Demontieren:

•Ringmutter ①

Den Hakenschlüssel ② verwenden.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Demontieren: - 1

•Cage de roulement ①

Déposer la cage de roulement à l'aide d'une longue tige ② et d'un marteau.

Lager-Laufring

1. Demontieren:

•Lager-Laufring ①

Roulement (inférieur)

1. Déposer:

●Roulement (inférieur) ①

Se servir d'un burin ②.

ATTENTION:

Veiller à ne pas endommager le filet de la colonne de direction.

Lager (unten)

1. Demontieren:

•Lager (unten) ①

Meißel ② verwenden.

ACHTUNG:

Billes et cages du roulement

  1. Nettoyer les billes et les cages du roulement dans du dissolvant.
  2. Contrôler:

•Billes de roulement
•Cages de roulements

Piqûres/endommagement → Remplacer à la fois les billes et les cages du roulement.

Mettre les billes en place dans les cages du roulement. Faire tourner les billes à la main afin de vérifier qu'elles tournent bien. Si elles ne tournent pas bien, remplacer à la fois les billes et les cages du roulement.

REMONTAGE ET INSTALLATION Té inférieur

  1. Monter:

•Roulement (inférieur) ①

N.B.:

Enduire la lèvre du joint antipoussière et la surface interne du roulement de graisse à base de savon au lithium.

  1. Monter:

●Cage externe (bas) du roulement
●Cage externe (haut) du roulement

•Roulement (supérieur)
•Cage interne de roulement ①
•Couvercle de roulement ②

N.B.:

Enduire le roulement et la lèvre du couvercle de roulement de graisse à base de savon au lithium.

  1. Montieren:

Enduire le roulement de graisse à base de savon au lithium.

4. Montieren:

- Écrou crénelé inférieur ①

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

•Rondelle en caoutchouc
- Écrou crénelé supérieur
•Rondelle-frein

Serrer l'écrou crénelé à l'aide de la clé pour écrou de direction ②.

N.B.:

Monter l'écrou crénelé inférieur en veillant à diriger sa partie la plus chanfreinée ⓐ vers le bas.

Se reporter à la section “CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3.

  1. Contrôler la colonne de direction en le tournant de butée à butée. S'il y a le moindre point dur, démonter l'ensemble colonne de direction et examiner les paliers de colonne de direction.

7. Monter:

•Té supérieur ①
- Écrou de colonne de direction ②
●Support du bouton de starter ③

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:

Ne pas serrer l'écrou de la colonne de direction à cette étape.

8. Monter:

- Bras de fourche avant ①

N.B.:

  • Serrer les boulons de pincement de quelques tours (té inférieur) ②.
  • Serrer les boulons de pincement de quelques tours (té supérieur).

5. Montieren:

-Écrou de colonne de direction ①

110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)

10. Monter:

- Capuchon ②

  1. Après avoir serré l'écrou, contrôler le mouvement de la direction. Si nécessaire, desserrer petit à petit l'écrou crénelé.

12. Régler:

- Sommet du bras de fourche ⓐ

YAMAHA TT-R125E (2004) - Régler: - 1

Sommet de bras fourche (standard)

a:

Zéro mm (zéro in)

A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

13. Serrer:

• Boulons de pincement (té inférieur) ①

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

- Boulons de pincement (té supérieur) ②

Organisation de la dépose:

① Dépose du bras oscillant

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU BRAS OSCILLANTCalcr le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.Roue arrièreAVERTISSEMENTCalcr le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.Se reporter à la section “ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE”.
11 Tendeur de chaîne de transmission (haut)2 Tendeur de chaîne de transmission (bas)3 Boulon (bras de raccordement – cadre)4 Boulon (amortisseur arrière – bascu-leur)5 Axe 16 Bras oscillant 11111Maintenir le bras oscillant.

SCHWINGE

Organisation de la dépose:

① Démontage du bras oscillant

② Dépose et démontage du bras de raccordement

③ Dépose et démontage du basculeur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
YAMAHA TT-R125E (2004) - SCHWINGE - 1DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT1Protection de chaîne de transmission2Support de chaîne de transmission3Patin de chaîne de transmission4Cache antipoussière5Entretoise épaulée16Bras de raccordement7Bague d'étanchéité8Entretoise épaulée29Cache antipoussière10Bague11Bras de relais12Cache antipoussière13Bague14Bras oscillant111142112111

SCHWINGE ZERLEGEN

Demontage-Arbeiten:

① Schwinge zerlegen

Retirer la bague en la poussant.

DEMONTAGEPUNKTE

Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les caches antipoussière dans du dissolvant.

Bras oscillant

  1. Contrôler:

•Bague ①

•Bague ②

Endommagement/piqûres → Remplacer les bagues.

  1. Contrôler:

- Cache antipoussière

- Entretoise épaulée ①

•Bague ②

Endommagement/piqûres → Remplacer l'entretoise et la bague.

•Bague ③

•Bague ④

Endommagement/piqûres → Remplacer les bagues.

- Entretoise épaulée ⑤

•Bague ⑥

•Bague ⑦

Endommagement/piqûres → Remplacer l'entretoise et les bagues.

  1. Contrôler:

- Bague d'étanchéité ⑧

- Cache antipoussière ⑨

Endommagement Remplacer.

  1. Contrôler:

- Bras de relais ⑩

Endommagement/déformations/craquelures → Remplacer.

PRÜFEN

  1. Contrôler:

  2. Entretoise épaulée ①
    •Bague ②

Endommagement/piqûres → Remplacer l'entretoise et la bague.

  1. Contrôler:

- Cache antipoussière ③

S'assurer d'enfoncer les bagues de sorte qu'elles s'alignent sur le sommet du bras de raccordement et du basculeur.

Bras oscillant

  1. Monter:

sur le bras oscillant.

N.B.:

Enduire la bague et la lèvre du cache antipoussière de graisse au bisulfure de molybdène.

  • Bagues d'étanchéité ①
  • Entretoises épaulées ②
    •Bague ③
  • Caches antipoussière ④
    •Caches antipoussière ⑤
  • Manchon en caoutchouc ⑥ sur le bras relais.

N.B.:

Enduire la bague, l'entretoise, la lèvre de la bague d'étanchéité et la lèvre du cache antipoussière de graisse au bisulfure de molybdène.

2. Montieren:

  • Entretoise épaulée ①
  • Caches antipoussière ② sur le bras de raccordement.

N.B.:

Enduire l'entretoise et la lèvre des caches antipoussière de graisse au bisulfure de molybdène.

4. Monter:

  • Bras de relais ①
    •Boulon (bras de relais)
    ●Rondelle plate
    -Écrou (bras de relais)

TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

TT-R125LWE

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

sur le bras oscillant.

N.B.:

Enduire le boulon du basculeur de graisse au bisulfure de molybdène.

3. Montieren:

Enduire le boulon du bras de raccordement de graisse au bisulfure de molybdène.

6. Monter:

●Patin de chaîne de transmission ①
- Entretoises épaulées
• Boulons (patin de chaîne de transmission) ②

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5. Montieren:

●Support de chaîne de transmission ①
- Entretoises épaulées
•Boulons (support de chaîne de transmission) ② 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
●Protection de chaîne de transmission ③
- Boulons (patin de chaîne de transmission) ④

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7. Montieren:

  • Bras oscillant
  • Axe ①
    ●Rondelle plate
  • Écrou (axe) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

N.B.:

Enduire l'axe de graisse au bisulfure de molybdène.

2. Contrôler:

  • Jeu latéral du bras oscillant ⓐ
  • Jeu → Remplacer la bague.
  • Mouvement vertical du bras oscillant ⑥ Mouvement irrégulier/points durs/surface inégale → Graisser ou remplacer la bague.

Montage

1. Montieren:

  • Boulon (amortisseur arrière – basculeur) ①
    •Rondelle plate
  • Écrou (amortisseur arrière – bras relais)

Enduire le boulon (amortisseur arrière – bras relais) de graisse au bisulfure de molybdène.

4. Monter:

•Boulon (bras de raccordement – cadre) ①
•Rondelle plate
- Écrou (bras de raccordement – cadre)

35 Nm (3,5 m·kg, 25 ft·lb)

N.B.:

Enduire le boulon (bras de raccordement – cadre) de graisse au bisulfure de molybdène.

5. Monter:

• Tendeur de chaîne de transmission (bas) ①
- Entretoise épaulée
•Boulon [tendeur de chaîne de transmission

(bas)]

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

6. Monter:

•Bague ①
•Tendeur de chaîne de transmission (haut) ②
●Rondelle plate ③
•Boulon [tendeur de chaîne de transmission

(haut)] ④

23 Nm (2,3m · kg, 17 ft · lb)

N.B.:

Enduire la surface intérieure de la bague de graisse à base de savon au lithium.

3. Montieren:

Organisation de la dépose:

① Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU COMBINÉ RES-SORT-AMORTISSEURARRIÈRECaler le véhicule en plaçant un support adéquat sous le moteur.Selle et caches latéraux⚠ AVERTISSEMENTCaler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque pas de basculer.Se reporter à la section “SELLE, RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX” au CHAPITRE 4.
11 Boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et bras relais)2 Boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et cadre)3 Bague4 Combiné ressort-amortisseur arrière1 Maintenir le bras oscillant.1111Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.

HINTERRAD-STOSSDÄMPFER

Demontage-Arbeiten:

Cet amortisseur contient de l'azote sous forte pression. Afin d'éviter tout danger d'explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l'amortisseur.

Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d'une mauvaise manipulation.

  1. Ne jamais manipuler frauduleusement ou tenter d'ouvrir l'amortisseur arrière.
  2. Ne jamais jeter l'amortisseur arrière au feu ni le soumettre à d'autres sources de chaleur élevée. L'amortisseur arrière risque d'exploser en raison de la dilatation de l'azote ou de l'endommagement du flexible.
  3. Être attentif à n'endommager aucune pièce de l'amortisseur arrière. Un amortisseur endommagé va limiter les performances d'amortissement ou entraîner un mauvais fonctionnement.
  4. Veiller à ne pas griffer la surface de contact de la tige, de l'huile risque de s'écouler.
  5. Avant de jeter l'amortisseur arrière, consulter la section "Remarques sur la mise au rebut".

HANDHABUNGSHINWEIS

WARNING

Il est indispensable d'éliminer la pression du gaz avant de jeter l'amortisseur arrière et sa bonbonne.

TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

Pour ce faire, forer un trou de 2 à 3 mm (0,08 à 0,12 in) à travers la paroi du cylindre de gaz en un point situé à ⓐ de son extrémité comme illustré.

! AVERTISSEMENT

Porter des lunettes pour se protéger des projections de gaz et/ou de particules de métal.

TT-R125LWE

Pour relâcher la pression du gaz, appuyer sur l'aiguille de soupape à gaz avec l'outil approprié, comme indiqué, jusqu'à ce que tout le gaz soit sorti (arrêt du sifflement).

A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW

BTT-R125LWE

PIÈCES À DÉPOSER

Bague

  1. Déposer:

•Bague ①

N.B.:

Retirer la bague en la poussant.

CONTRÔLE

Combiné ressort-amortisseur arrière

  1. Contrôler:

•Tige d'amortisseur ① Déformations/endommagement → Rem- placer le combiné ressort/amortisseur arrière.

- Amortisseur ② Fuites d'huile → Remplacer le combiné ressort/amortisseur arrière.

Fuites de gaz → Remplacer le combiné ressort/amortisseur arrière.

•Ressort ③

Endommagement → Remplacer le combiné ressort/amortisseur arrière.

Fatigue → Remplacer le combiné ressort/amortisseur arrière.

Déplacer le ressort de haut en bas.

Remettre la bague en place en la poussant.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Buchse

  1. Montieren:

•Buchse ①

HINWEIS:

- Combiné ressort-amortisseur arrière sur le cadre.

N.B.:

Monter le combiné ressort-amortisseur arrière en veillant à ce que son étiquette d'avertissement ⓐ doit dirigée du côté gauche du véhicule (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).

  1. Monter:

- Boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et cadre)

●Rondelle plate ①

- Écrou (combiné ressort-amortisseur arrière et cadre) ②

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

N.B.:

Enduire le boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et cadre) de graisse au bisulfure de molybdène.

  1. Monter:

●Boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et bras relais)

•Rondelle plate ①

- Écrou (combiné ressort-amortisseur arrière et bras relais) ②

Enduire le boulon (combiné ressort-amortisseur arrière et bras relais) de graisse au bisulfure de molybdène.

Montage

  1. Montieren:
  • Sous-réservoir de l'ensemble de l'amortisseur arrière ①
    •Crampon de vis ②

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

- Attache ③

N.B.:

  • Installer le sous-réservoir de l'ensemble d'amortisseur arrière de sorte que sa partie inférieure soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la projection ⓐ sur le cadre.
  • Installer le sous-réservoir de l'ensemble d'amortisseur arrière en laissant un jeu ⑥ entre le sous-réservoir et le cadre.
  • Fixer le flexible de réservoir auxiliaire avec une attache. Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.

4. Montieren:

TT-R125LWE

①Bloc CDI
②Coupe-circuit du moteur
③Bobine d'allumage
④Magnéto CDI
⑤Bougie

CODES DE COULEUR

B .....noir
Br......brun
G....vert
O.....orange
R ....rouge
W......blanc
B/R .....noir/rouge
B/W .....noir/blanc
G/L ....vert/bleu
G/W....vert/blanc
W/L ....blanc/bleu
W/R ....blanc/rouge

L'illustration représente la TT-R125LW.

SCHÉMA DE CÂBLAGE

①Bloc CDI
②Coupe-circuit principal
③Contacteur de démarrage
④Contacteur d'embrayage
⑤Coupe-circuit du moteur
⑥Relais de coupe-circuit de démarrage
⑦Bobine d'allumage
⑧Batterie
⑨Relais de démarreur
⑩Fusible
⑪Redresseur/Régulateur
⑫Contacteur de point mort
⑬Magnéto CDI
⑭Démarreur
⑮Bougie

CODES DE COULEUR

B .....noir

Br......brun

G....vert

O.....orange

R ....rouge

Sb......bleu ciel

W......blanc

Y......jaune

B/W .....noir/blanc

L/Y ....bleu/jaune

R/W .....rouge/blanc

L'illustration représente la TT-R125LWE.

SCHÉMA DE CÂBLAGE

TT-R125E/TT-R125LWE ELEKTRISCHE ANLAGE

Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d'allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d'étincelle.

YAMAHA TT-R125E (2004) - TT-R125E/TT-R125LWE ELEKTRISCHE ANLAGE - 1

flowchart
graph TD
    A["Test de longueur d'étincelle"] -->|Pas d'étincelle| B["Contrôler les connexions du système entier d'allumage."]
    B -->|O.K.| C["Contrôler le coupe-circuit principal. (TT-R125E/TT-R125LWE seulement)"]
    C -->|O.K.| D["Contrôler le coupe-circuit du moteur."]
    D -->|O.K.| E["Contrôler la bobine d'allumage. Bobine primaire Remplacer."]
    E -->|Mauvais| F["Remplacer."]
    E -->|Mauvais| G["Bobine secondaire"]
    G -->|Mauvais| H["Remplacer."]
    E -->|Mauvais| I["Bobine d'excitation"]
    I -->|Mauvais| J["Remplacer."]
    I -->|Mauvais| K["Bobine de source Remplacer."]
    K -->|Mauvais| L["Changer le bloc CDI."]
    A -->|Étincelle| M["* Nettoyer ou remplacer la bougie."]
    B -->|Mauvais| N["Réparer ou remplacer."]
    C -->|Mauvais| O["Remplacer."]
    D -->|Mauvais| P["Remplacer."]
    E --> Q["O.K."]
    F --> R["O.K."]
    G --> S["O.K."]
    H --> T["O.K."]
    I --> U["O.K."]
    J --> V["O.K."]
    K --> W["O.K."]
    L --> X["O.K."]

Marque *: Uniquement si le test est effectué avec le testeur d'allumage.

N.B.:

  • Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
    1) Selle
    2) Réservoir de carburant
  • Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Testeur d'étincelle dynamique: YM-34487

Contrôleur d'allumage: 90890-06754

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 2

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

ZÜNDANLAGE

FEHLERSUCHE

  1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie.
  2. Connecter le testeur dynamique d'étincelle ① (testeur d'allumage ②) comme indiqué.

•Capuchon de bougie ③
•Bougie ④

A Pour les USA et le CDN
B Excepté pour les USA et le CDN

  1. Actionner le kick.
  2. Contrôler la longueur d'étincelle d'allumage.
  3. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d'étincelle jusqu'à ce qu'un raté se produise. (uniquement USA et CDN)

YAMAHA TT-R125E (2004) - FEHLERSUCHE - 1

Longueur d'étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS

  1. Contrôler:

- Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

INSPECTION DU COMMUTATEUR PRINCIPAL (TT-R125E/TT-R125LWE)

  1. Contrôler:

- Continuité du commutateur principal Contrôler la continuité de la façon suivante:

Multimètre (+) → Fil rouge 1Multimètre (−) → Fil brun 2Continu
Multimètre (+) →Fil noir/blanc 3Multimètre (−) → Fil noir 4Continu
R1Br2B/W3B4Position de sélec- teur de multimètre
ON○—○ × 1
OFF○—○

Continuité non correcte → Remplacer.

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN

- Continuité du coupe-circuit du moteur

Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1Fil (−) du multimètre → fil noir 2
B/W1B2Position dusélecteur dumultimètre
ENFON-CÉ × 1
RELÂ-CHÉ

Pas de continuité lorsqu'enfoncé → Remplacer.

Continuité lorsque relâché → Remplacer.

TT-R125E/TT-R125LWE

1. Contrôler:

-Continuité du coupe-circuit du moteur

Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Fil (−) de multimètre → Fil noir 2
B1B2Position de sélec- teur de multimètre
EN-FONCE × 1
RELA-CHE

Pas de continuité lorsque libre → Remplacer.

Continuité lorsque libre → Remplacer.

CONTROLE DE LA BOBINE D'ALLUMAGE

1. Contrôler:

●Résistance de bobine primaire

Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil orange 1
Fil (−) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de bobine primairePosition de sélec- teur de multimètre
0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F)Ω × 1

MOTORSTOPPSCHALTER PRÜFEN TT-R125/TT-R125LW

1. Prüfen:

- Résistance de bobine secondaire Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil de bougie ① Fil (−) de multimètre → Fil orange ②

Résistance de bobine secondairePosition de sélec- teur de multimètre
6,3 à 9,5 kΩ à 20 °C (68 °F)kΩ × 1

N.B.:

Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie.

2. Kontrollieren:

- Résistance de bobine d'excitation Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil rouge ① Fil (−) de multimètre → Fil blanc ②

Résistance de bobine d'excitationPosition de sélec- teur de multimètre
248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) × 100

ATT-R125/TT-R125LW

BTT-R125E/TT-R125LWE

CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN

1. Kontrollieren:

- Résistance de bobine de source Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil brun 1
Fil (−) de multimètre → Fil vert 2
Résistance de bobine de sourcePosition de sélec- teur de multimètre
688 à 1.032 Ω à 20 °C (68 °F) × 100

A TT-R125/TT-R125LW

BTT-R125E/TT-R125LWE

2. Kontrollieren:

Lorsque le contacteur à clé est sur “ON”, le démarreur ne fonctionne que si au moins une des deux conditions suivantes est remplie:

  • La boîte de vitesses est au point mort (le contacteur de point mort est fermé).
  • Le levier d'embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d'embrayage est fermé).

Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune de ces conditions n'est remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-circuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Toutefois, si au moins une des conditions décrites ci-dessus a été remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être mis en marche en appuyant sur le contacteur du démarrage.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 1

LORSQUE LA BOITE DE VITESSES EST AU POINT MORT

YAMAHA TT-R125E (2004) - Kontrollieren: - 2

LORSQUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST TIRÉ VERS LE GUIDON

①Batterie
②Fusible principal
③Coupe-circuit principal
④Contacteur du démarrage
⑤Relais de coupe-circuit de démarrage
⑥Contacteur de point mort
⑦Contacteur d'embrayage
⑧Relais du démarreur
⑨Démarreur

ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE)

FUNKTION DES STARTSYSTEMS

Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

YAMAHA TT-R125E (2004) - FUNKTION DES STARTSYSTEMS - 1

flowchart
graph TD
    A["*1 Contrôler le fusible."] -->|O.K.| B["*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer."]
    B -->|O.K.| C["Contrôler la connexion de chaque raccord et fil."]
    C -->|O.K.| D["*3 Contrôler le coupe-circuit principal."]
    D -->|O.K.| E["Contrôler le fonctionnement du moteur de démarreur."]
    E -->|O.K.| F["Contrôler le relais de coupe-circuit de démarrage."]
    F -->|O.K.| G["Contrôler le relais de démarreur."]
    G -->|O.K.| H["Contrôler le contacteur de point mort."]
    H -->|O.K.| I["Contrôler le contacteur d'embrayage."]
    I -->|O.K.| J["Contrôler le contacteur de démarrage."]
    J -->|Mauvais| K["Remplacer"]
    B -->|Mauvais| L["Remplacer"]
    C -->|Mauvais| M["Réparer ou remplacer."]
    D -->|Mauvais| N["Remplacer."]
    E -->|Mauvais| O["Réparer ou remplacer."]
    F -->|Mauvais| P["Remplacer."]
    G -->|Mauvais| Q["Remplacer."]
    H -->|Mauvais| R["Remplacer."]
    I -->|Mauvais| S["Remplacer."]
    J -->|Mauvais| T["Remplacer."]

Marque *1: Se reporter à la section "INSPECTION DES FUSIBLES" au CHAPITRE 3. Marque *2: Se reporter à la section "CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE" au CHAPITRE 3. Marque *3: Se reporter à la section "INSPECTION DU COMMUTATEUR PRINCIPAL".

N.B.:

- Enlever les pièces suivantes avant l'inspection.

1) Selle
2) Aile arrière
3) Réservoir de carburant

  • Utiliser une batterie de 12 V pour ce contrôle.
  • Utiliser les outils spéciaux suivants pour ce contrôle.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

INSPEKTIONSSCHRITTE

- Connexion des raccords et des fils Rouille/poussière/desserrage/court-circuit → Réparer ou remplacer.

FONCTIONNEMENT DU MOTEUR DE DEMARREUR

  1. Raccorder la borne de batterie positive ① et le fil de moteur du démarreur ② à un câble de connexion de batterie ③ Pas de fonctionnement → Réparer ou remplacer le moteur de démarreur.

! AVERTISSEMENT

  • Le fil utilisé pour la connexion doit avoir au moins la même capacité que celui de la batterie, sinon il risque de brûler.
  • Lors de ce contrôle, des étincelles peuvent se produire. Se tenir à l'écart de produits inflammables.

INSPECTION DU RELAIS DU COUPE- CIRCUIT DE DEMARRAGE

1. Déposer:

●Relais du coupe-circuit de démarrage

2. Contrôler:

- Conducteur du relais de coupe-circuit de démarrage Utiliser une batterie de 12 V.

Fil (+) de batterie → Fil bleu ciel ① Fil (−) de batterie → Fil rouge/blanc ②

Fil (+) de multimètre → Fil rouge/blanc ③ Fil (−) de multimètre → Fil rouge/blanc ④

R/W3R/W4Position de sélec- teur de multimètre
Raccordé à la batterie × 1
Non raccordé à la batterie

●Relais de démarreur

  1. Contrôler:

- Conducteur de relais de démarreur Utiliser une batterie de 12 V.

Fil (+) de batterie →Borne de relais de démarreur 1Fil (−) de batterie →Borne de relais de démarreur 2
Fil (+) de multimètre →Borne de relais de démarreur 3Fil (−) de multimètre →Borne de relais de démarreur 4
Borne 3Borne 4Position de sélec- teur de multimètre
Raccordé à la batterie × 1
Non raccordé à la batterie

Continuité quand le fil n'est pas raccordé à la batterie → Remplacer.

Pas de continuité quand le fil est raccordé à la batterie → Remplacer.

STARTER-RELAIS-KONTROLLE

  1. Demontieren:

•Starterrelais

  1. Kontrollieren:

●Conducteur du commutateur de point mort

Fil (+) de multimètre → Fil bleu-ciel 1Fil (−) de multimètre → Fil noir 2
Sb1B2Position de sélec- teur de multimètre
POINTMORT × 1
VITESSE

Pas de continuité au point mort → Remplacer.

Continuité avec une vitesse → Remplacer.

LEERLAUFSCHALTER-KONTROLLE

  1. Kontrollieren:

-Continuité du contacteur d'embrayage

Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Fil (−) de multimètre → Fil noir 2
B1B2Position de sélec- teur de multimètre
TIRE × 1
RE-LACHE

Discontinuité quand tiré → Remplacer.

Continuité quand libre → Remplacer.

KUPPLUNGSSCHALTER-INSPEKTION

  1. Kontrollieren:

- Continuité du contacteur de démarrage

Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Fil (−) de multimètre → Fil noir 2
B1B2Position de sélec- teur de multimètre
EN-FONCE × 1
RELA-CHE

Pas de continuité lorsqu'enfoncé → Remplacer.

Continuité lorsque libéré → Remplacer.

STARTSCHALTER-KONTROLLE

  1. Kontrollieren:

Organisation de la dépose: ① Démontage du moteur dé demarreur

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREURVidanger l’huile moteur.1 Moteur de démarreur 1Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPI-TRE 3.
DEMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR1Couvercle avant de démarreur2Rondelle (couvercle avant de démar-reur)3Rondelle bombée14Circlip 15Joint torique 31

STARTERMOTOR

Organisation de la déposeOrdreNom de pièceQtéRemarques
16Stator de démarreur7Ensemble de l’armature 18Couvercle arrière de démarreur9Balais10Ressort de balais 2112

Sale → Nettoyer avec du papier de verre à grains #600.

2. Mesurer:

•Diamètre du commutateur ⓐ

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Limite d'usure du commutateur: 21,0 mm (0,83 in)

Hors spécification → Remplacer le moteur de démarreur

3. Mesurer:

- Attaque du mica ⓐ

YAMAHA TT-R125E (2004) - Mesurer: - 1

Attaque du mica: 1,5 mm (0,06 in)

Hors spécification → Gratter le mica jusqu'à la valeur adéquate (par ex. avec une lame de scie à métaux).

N.B.:

L'isolation du mica du commutateur doit être attaquée pour que le commutateur fonctionne correctement.

KONTROLLE UND REPARATUR

1. Kontrollieren:

•Kommutator

- Résistances de l'ensemble de l'armature (commutateur et isolation) Hors spécification → Remplacer le moteur de démarreur.

Etapes de la mesure:

- Mesurer les résistances de l'ensemble de l'armature avec le multimètre.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Etapes de la mesure: - 1

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

YAMAHA TT-R125E (2004) - Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 - 1

Bobine d'armature: Résistance du commutateur ① 0,017 à 0,021 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l'isolation ② Au-dessus de 1 MΩ à 20 °C (68 °F)

- Si une résistance est hors spécification, remplacer le moteur de démarreur.

4. Messen:

- Longueur des balais ⓐ Hors spécification → Remplacer.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Messen: - 1

Limite d'usure des balais: 3,5 mm (0,14 in)

5. Messen:

-Force des ressorts des balais Fatigue/hors spécification Remplacer le jeu.

YAMAHA TT-R125E (2004) - Messen: - 1

Force des ressorts de balais: 5,52 à 8,28 N (560 à 840 g, 19,8 à 29,7 oz)

6. Messen:

●Ressort de balais ①
•Balais ②

MONTAGE

1. Montieren:

•Bürstenfeder ①
•Bürste ②

2. Monter:

- Ensemble de l'armature ① Installer tout tenant le balais enfoncé avec un tournevis fin.

ATTENTION:

Ne pas endommager le balais pendant l'installation.

2. Montieren:

●Joint torique ① New
- Stator de démarreur ②

N.B.:

Faire coïncider le repère Ⓐ sur le stator de moteur et le repère ⓑ sur le couvercle arrière du démarreur.

4. Monter:

●Joint torque ① New
•Circlip
•Rondelle bombée ②
• Rondelle (couvercle avant de démarreur) ③
•Couvercle avant de démarreur ④

N.B.:

  • Pour installer, aligne les saillies de la rondelle sur les fentes du couvercle avant.
  • Faire coïncider le repère Ⓐ sur le stator du démarreur et le repère ⓑ sur le couvercle avant du démarreur.

5. Monter:

Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

3. Montieren:

•O-Ring ① New
•Startermotorjoch ②

HINWEIS:

Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants.

YAMAHA TT-R125E (2004) - HINWEIS: - 1

flowchart
graph TD
    A["*1 Contrôler le fusible."] -->|Mauvais| B["Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils."]
    A -->|O.K.| C["*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer."]
    C -->|Mauvais| D["Blank"]
    C -->|O.K.| E["Contrôler chaque raccord et la connexion des fils."]
    E -->|Mauvais| F["Réparer ou remplacer."]
    E -->|O.K.| G["Contrôler la tension de recharge."]
    G -->|O.K.| H["Le système de recharge est bon."]
    G -->|Mauvais| I["Contrôler le magnéto CDI."]
    I -->|Mauvais| J["Bobine de recharge"]
    J -->|Mauvais| K["Remplacer."]
    I -->|O.K.| L["Remplacer le redresseur/régulateur."]

Marque *1: Se reporter à la section "INSPECTION DES FUSIBLES" au CHAPITRE 3.
Marque *2: Se reporter à la section "CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE" au CHAPITRE 3.

N.B.:

  • Retirer les pièces suivantes avant l'inspection.
    1) Selle
    2) Aile arrière
    3) Réservoir à essence
  • Utiliser l'outil spécial suivant pour le contrôle.

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 1

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

YAMAHA TT-R125E (2004) - N.B.: - 2

Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours moteur: 90890-03113

LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE)

FEHLERSUCHE

- Connexion des raccords et des fils Rouille/poussière/desserrage/court-circuit → Réparer ou remplacer.

  1. Démarrer le moteur.
  2. Contrôler:

•Tension de recharge

Hors spécification → Si aucune erreur n'est détectée lors du contrôle de la résistance de la bobine source, remplacer le redresseur/régulateur.

Fil (+) de multimètre → Fil rouge ①

Fil (−) de batterie → Fil noir ②

YAMAHA TT-R125E (2004) - FEHLERSUCHE - 1

Tension de charge

14,0 à 15,0 V à 5.000 tr/mn

Position de sélec- teur de multimètre

DCV-20

KONTROLLE DER LADESPANNUNG

  1. Den Motor starten.
  2. Kontrollieren:

•Ladespannung

- Résistance de la bobine de recharge Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil blanc ①

Fil (−) de batterie → Fil noir ②

YAMAHA TT-R125E (2004) - KONTROLLE DER LADESPANNUNG - 1

Résistance de la obine de recharge

0,64 à 0,96 Ω à 20 °C (68 °F)

Position de sélec- teur de multimètre

× 1

3. Kontrollieren:

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : YAMAHA

Modèle : TT-R125E (2004)

Catégorie : Moto