SR 1450 - NILFISK - Gratis gebruiksaanwijzing en handleiding

Vind de handleiding van het apparaat gratis SR 1450 NILFISK in PDF-formaat.

Page 58
Bekijk de handleiding : Français FR Deutsch DE English EN Nederlands NL
Handleidingassistent
Aangedreven door ChatGPT
Wachten op uw bericht
Productinformatie

Merk : NILFISK

Model : SR 1450

Download de handleiding voor uw in PDF-formaat gratis! Vind uw handleiding SR 1450 - NILFISK en neem uw elektronisch apparaat weer in handen. Op deze pagina staan alle documenten die nodig zijn voor het gebruik van uw apparaat. SR 1450 van het merk NILFISK.

GEBRUIKSAANWIJZING SR 1450 NILFISK

SYSTEMES DE SECURITE 7 DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES 7 VALEURS ENVIRONNEMENTALES 8 NIVEAU DE BRUIT 8

ARRET DE LA MACHINE 9

PROBLEMES ET REMEDES 10

PROBLEMES ET REMEDES 10

NETTOYAGE ET ENTRETIEN 12

NETTOYAGE 12 ENTRETIEN PERIODIQUE 12 Interdire l'utilisation de la machine aux opérateurs ne connaissant pas les prescriptions et les procédures contenues dans ce manuel. En vertu de la directive 98/37 CE et modifications successives, on précise que, par "OPERATEUR", on entend la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner, de régler, d'entretenir, de nettoyer, de réparer et de transporter la machine. Nilfisk-Advance décharge toute responsabilité en cas de problèmes, ruptures, accidents, etc. résultant de la non-connaissance ou de la non-application des procédures contenues dans ce manuel. Nilfisk-Advance décline également toute responsabilité en cas de modifications ou de variations apportées à la machine ou d'installation d'accessoires sans autorisation préalable.

IDENTIFICATION DE LA MACHINE La machine est identifiée avec le marquage CE (Fig. A) apposé en vertu des spécifications de la Directive Machines

98/37 CE et modifications successives. NOTE Se référer à ces données pour toute commande de pièces de rechange et pour toute communication avec Nilfisk-Advance. Les machines sont susceptibles de mises à jour ou de petites modifications esthétiques et donc les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer de la réalité, sans que cela porte préjudice aux descriptions contenues dans ce manuel.

IDENTIFICATION DU MANUEL D'UTILISATION Le manuel d'utilisation est un document émis par

Nilfisk-Advance en tant que partie intégrante de la machine. Ce manuel d'utilisation, ainsi que la documentation mentionnée ou annexée, est un document légalement réservé. Toute reproduction ou transmission à des tiers sans autorisation du constructeur est absolument interdite. Ce manuel d'utilisation décrit, en détail, les procédures relatives à la conduite de la machine effectuée par les opérateurs depuis son transport jusqu'a sa mise à la ferraille. Nilfisk-Advance, toujours à la recherche de nouvelles solutions en matière de développement du produit et de la qualité, se réserve le droit de modifier, et cela à tout moment, les données contenues dans ce manuel.

AVERTISSEMENTS GENERAUX Ce chapitre reporte certains avertissements permettant l'utilisation correcte de la machine sans danger pour les opérateurs et pour les choses.

Les avertissements, qu'il faut avoir parfaitement compris, seront ensuite expliqués en détail afin que les opérations indiquées dans les différents chapitres soient effectuées correctement. On a choisi d'utiliser un nombre réduit de pictogrammes afin de rendre la consultation de ce manuel plus immédiate et facile. ATTENTION! Les opérations représentant une situation de danger potentiel pour les opérateurs sont indiquées par le symbole à côté. Ces opérations peuvent causer des dommages physiques légers ou graves, voire mortels. Ne continuer les opérations en cours que si toutes les conditions indiquées par ce symbole sont respectées. NOTE Les opérations demandant une attention particulière des opérateurs sont indiquées par le symbole à côté. Ces opérations doivent être effectuées de façon correcte afin de ne pas endommager les choses ou l'environnement. Ne continuer les opérations en cours que si toutes les conditions indiquées par ce symbole sont respectées.

MANUEL D'UTILISATION But

Le but du manuel d'utilisation est de fournir toutes les informations nécessaires pour l'utilisation correcte et le maintien des conditions optimales de la machine, avec une attention particulière aux conditions de sécurité.

– utiliser ce manuel de telle façon qu'il ne risque pas de se détériorer;

– n'enlever, ajouter, modifier ou réécrire aucune partie de ce manuel; – conserver ce manuel à l'abri de l'humidité afin de ne pas réduire sa durée de vie; – remettre ce manuel à l'opérateur ou au propriétaire futur de la machine.

33014812(1)2005-07 A MANUEL D'UTILISATION TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION

– Il doit en prendre soin et la maintenir dans de bonnes conditions de travail;

– En cas d’opération d’entretien programmée, de dommage ou de rupture, l'opérateur doit informer le responsable ou le service technique; – L'opérateur ne doit pas transporter de personnes, d’animaux ou d’objets dans la machine; – L'opérateur doit respecter les normes de sécurité en matière de circulation pour les déplacements; – La machine ne doit pas être utilisée pour des matériaux toxiques-nocifs. En cas de besoin, s’adresser préalablement au constructeur. ATTENTION! En cas de mauvais fonctionnement de la machine vérifier les procédures reportées dans les différents chapitres.

PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES OPERATEURS

L’utilisation de la balayeuse est interdite au personnel non autorisé et non entraîné à la conduite de la machine.

Pour l’entraînement à la conduite de la machine, voici les qualités requises: – L'opérateur doit être majeur et doit être en possession du permis de conduire nécessaire pour conduire la balayeuse indépendamment du type d’utilisation. Il doit être en conditions psychologiques et physiques normales. Il est interdit de conduire cette machine sous l’effet de substances pouvant altérer les réflexes nerveux du conducteur (alcool, psycholeptiques, drogues, etc.). – Il est dangereux d'utiliser la balyeuse sans avoir été formé et/ou autorisé. – Ne pas utiliser la balayeuse dans des zones inflammables ou à risque d'explosion. – Avant de descendre de la balayeuse, arrêter les brosses, tirer le frein de stationnement, arrêter le moteur et retirer la clé de contact.

33014812(1)2005-07 A

Actionner la balayeuse avec soin lorsqu'on soulève le conteneur déchets pour la manoeuvre de vidange. Les balayeuses commandées sans système d'éclairage (feux) sont limitées à l'“utilisation dans des conditions d'éclairage optimal (naturel ou artificiel)”. Bloquer le conteneur déchets à l'aide de deux supports de sécurité pour toute opération d'entretien avec le conteneur déchets soulevé. Pendant les opérations d’entretien, ne pas s’approcher des parties en mouvement. Eviter de porter des vêtements larges ou déboutonnés. Pour soulever la machine, utiliser des appareils de levage en mesure de supporter le poids global. Protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des opérations de nettoyage à l’aide d'un pistolet à air comprimé ou à eau. Déconnecter les câbles de la batterie avant de travailler près du système électrique. Eviter de toucher l’acide de la batterie, les pièces ayant une température élevée, et attendre que le moteur refroidisse. Les opérations d’entretien sur le moteur doivent être effectuées à moteur froid. Ne pas fumer lorsqu'on verse le combustible. Eloigner toute flamme ou étincelle de la machine. Pour circuler sur des routes publiques, la machine doit être munie de permis de circulation et de plaque d’immatriculation. La machine doit être utilisée en tant que balayeuse. Ne pas l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour lesquelles elle a été conçue. ATTENTION! Avec moteur en fonction: – Ne pas retirer la jauge de niveau d'huile. – Ne pas déposer le bouchon du radiateur. – Ne pas déposer le bouchon de vidange du liquide de refroidissement. – Ne pas rester longtemps dans un lieu fermé. – Prévoir une ventilation adéquate ou consulter les responsables.

En cas d'adhésifs non indélébiles, les remplacer avec des semblables lorsque la lecture devient difficile (Fig. B). 1. PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS) 2. PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE (LUNETTES) 3. PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE (MASQUE) 4. ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR) 5. ATTENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR) 6. ATTENTION (SITUATION DE DANGER DERIVANT D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR) 7. INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER L'OPERATION INDIQUEE DANS LA LEGENDE 8. INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER LES OPERATIONS D'ENTRETIEN AVEC PARTIES EN MOUVEMENT

9. INTERDICTION ABSOLUE D'ENLEVER OU ALTERER LES DISPOSITIFS DE SECURITE TRANSPORT, MANUTENTION,

INSTALLATION ATTENTION! Informer du contenu de ce chapitre tout le personnel chargé du transport ou de la manutention de la machine. NOTE Par conséquent, il est indispensable d'imprimer une copie de ce chapitre pour chacun des opérateurs. ATTENTION! Pour des raisons de sécurité, bloquer toutes les pièces mobiles avant le transport.

DECHARGEMENT ET MANUTENTION

(Voir Fig. C) Pour le levage et le transport de la balayeuse, employer EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes munies de crochets adaptés au levage. L'emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE D'ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels dommages. Utiliser les crochets spécifiques (1, Fig. D). Soulever seulement avec le conteneur déchets vide. Pour effectuer correctement toutes les opérations de déchargement et de manutention de la machine, la présence de deux opérateurs équipés de casque, de gants et de chaussures de sécurité est nécessaire. Ces opérateurs doivent faire particulièrement attention à toutes les phases de transport et rester à une distance suffisante de la machine lorsque leur présence à proximité n'est pas nécessaire. ATTENTION! Interdire à toute personne de s'approcher de la machine afin d'éviter tout contact avec des pièces ou des objets projetés en cas de chute accidentelle. ATTENTION! Pendant la phase de déchargement, faire toujours attention aux véhicules et aux personnes en transit.

Il est interdit de monter sur la machine, de s'arrêter ou de transiter sous cette dernière. Soulever la machine ou les caisses à une hauteur strictement nécessaire à sa manutention.

EMBALLAGES Les emballages doivent être éliminés par l'opérateur conformément aux règles en vigueur.

INSTALLATION La machine est livrée complètement montée et en parfait état de marche, par conséquent aucune opération d'installation n'est nécessaire.

Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le réservoir spécifique. Contrôler le niveau de l’huile des freins. Contrôler le niveau de l’huile moteur. Contrôler le niveau du liquide dans le radiateur. Ravitailler. Mettre la machine en marche. Suivre les indications pour l'entretien.

33014812(1)2005-07 A CARACTERISTIQUES TECHNIQUES UTILISATION PREVUE La balayeuse SR 1450 P a été conçue pour effectuer un cycle complet de nettoyage industriel et urbain: balayage, ramassage et décharge matériel ramassé.

NOTE Toute utilisation différente de celle indiquée est considérée non prévue et elle peut endommager la machine et les opérateurs. Le balayage est effectué à l’aide d'une ou de plusieurs brosses latérales qui convoient les déchets au centre de la machine et d'une brosse centrale cylindrique qui amène les déchets qui ont été convoyés à l'intérieur du conteneur déchets. Les poussières sont aspirées et contrôlées par un ventilateur. L'air délivré dans l'atmosphère environnante est filtré au moyen d'un filtre. Les déchets accumulés dans le conteneur déchets peuvent être déchargés au sol ou bien à l'intérieur des poubelles à une hauteur maximale de 1.420 mm.

DISPOSITION DE LA MACHINE

(Voir Fig. E) 1. 2. 3. à niveau automatique.

2. Description de la machine avec toit de protection (Voir Fig. G) 1. 2. 3. Les éléments mécaniques de la machine sont dimensionnés sur la base d’un facteur 1,4÷1,5 pour résister aux contraintes dynamiques engendrées par l’utilisation de la machine (châssis porteur, moyeux, axes, systèmes de support et de soulèvement du conteneur déchets, etc.).

Le conteneur déchets est situé dans la partie avant de la machine et il est raccordé au châssis à l’aide d'une charnière. Un cylindre hydraulique permet le soulèvement et le basculement du conteneur déchets pour la vidange des déchets en hauteur. Le volet situé dans la partie inférieure, fixé par une charnière et actionné par un cylindre hydraulique, ferme le conteneur déchets pendant l'opération de décharge des déchets. Un ventilateur installé dans la partie avant et commandé par un moteur hydraulique crée une dépression à l'intérieur du conteneur déchets et dans le compartiment de la brosse centrale. Un filtre à poche en polyester et raccordé à un secoueur électrique est installé à l'intérieur. La brosse latérale est fixée sur le côté avant droit; un moteur hydraulique en actionne la rotation tandis qu'un cylindre hydraulique en commande la descente et la montée. Il est même possible d'installer une brosse latérale gauche et une troisième brosse pour le nettoyage des angles.

Installé sur la partie supérieure du châssis, sous le volant, le tableau de bord loge les témoins lumineux et les instruments de la machine.

Dans le premier circuit une pompe à débit variable alimente le moteur hydraulique de traction (roue arrière). Dans le deuxième circuit une pompe à engrenages alimente un distributeur à leviers à double effet. Ce dernier commande les cylindres de soulèvement et les moteurs des brosses. Tous les circuits sont protégés par des filtres en aspiration et des soupapes de sécurité.

Système électrique 12V alimenté par l’alternateur actionné par le moteur. Les circuits sont protégés par des fusibles à lamelles situés dans la relative boîte porte-fusibles.

Dans les limites des conditions d'utilisation établies dans le manuel, la machine est stable.

A cet égard, des essais ont été effectués sur un prototype égal au modèle de série, dans les même conditions, et sans mettre en évidence de problèmes de stabilité. Sur sol plat et chaussée en bon état: – vitesse maximum en déplacement: 13 km/h – vitesse de travail: de 1 à 8 km/h – rayon de courbure (vitesse maximum de 12 km/h): 3 m – rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 0 m Sur sol incliné et chaussée en bon état avec pente maximum longitudinale de 20%: – rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 3 m – rayon de courbure (vitesse maximum de 1 km/h): 0 m Pente maximum transversale en déplacement: 15%. Pente maximum transversale à 5 km/h: 20%. Les essais ont été effectués avec le conteneur déchets vide et en position abaissée. Pour des conditions d'utilisation différentes, le conducteur doit être à même d'évaluer les limites d'utilisation, toujours en respectant les limites indiquées dans le manuel.

DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES Données générales

Poids en ordre de marche (sans opérateur) Longueur Il faut utiliser la machine seulement à l'intérieur d'un milieu adéquat. Le milieu doit être bien illuminé, sans danger d'explosion et il doit être protégé des intempéries. La machine travaille correctement dans les valeurs environnementales suivantes: Température: +10°C ÷ +40°C. Humidité: 30% ÷ 95% non-condensée.

NOTE Avant de démarrer la machine, il est nécessaire de vérifier le fonctionnement correct du capteur de sécurité du siège: si l'opérateur n'est pas assis, la machine doit s'arrêter immédiatement.

Le niveau de vibrations de la machine est inférieur à 2,5 m/s².

COMMANDES ET INSTRUMENTS

(Voir Fig. H) 1. Les leviers de commande sont utilisées pour les fonctions suivantes: – Ouverture volet; – Par conséquent, la machine ne démarre pas si l'opérateur n'est pas assis sur son siège. – – – – Accélérateur (4, Fig. H) au minimum. Actionner le dispositif de démarrage à froid (21, Fig. H). Tourner la clé de contact jusqu'au premier déclic dans le sens des aiguilles d'une montre. Les témoins lumineux de contrôle de charge et de pression huile doivent être allumés. Tourner la clé de contact dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au "Démarrage moteur"; dès que le moteur est démarré, relâcher la clé de contact qui se replacera en position du premier déclic. Relâcher le dispositif de démarrage à froid dès que le moteur est démarré. NOTE Avant d'effectuer une nouvelle tentative de démarrage, reporter la clé de contact en position “0”. Immédiatement après le démarrage s'assurer que les témoins lumineux de contrôle charge batterie et de pression huile sont éteints.

Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on estime que cela est nécessaire:

– Soulever les brosses centrale et latérale. – Arrêter le ventilateur en appuyant sur le bouton-poussoir. – Fermer le volet. – S’approcher de la zone de vidange. – Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale pour la vidange. – Ouvrir le volet. – Abaisser le conteneur déchets. – Fermer le volet. – Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes. – Arrêter les brosses en reportant le levier central dans la position centrale. – Tirer le levier pour soulever les brosses centrale et latérale. – Tirer le levier pour fermer le volet. – Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le ventilateur. – Pousser le levier pour soulever le conteneur déchets à la hauteur voulue pour la vidange. ATTENTION! Lorsque le conteneur déchets est soulevé, déplacer la machine très lentement. Vitesse maximum 1 km/h. Eviter de décharger avec la machine en pente. –

Pendant l'opération de vidange, s’assurer qu’il n’y a personne dans le rayon d’action de la machine. UTILISATION DE LA MACHINE Ramassage des déchets – – Ouverture volet: Appuyer sur le levier du distributeur. S'assurer que le rideau du volet est complètement ouvert. Pour actionner et abaisser les brosses centrale et latérale, appuyer sur le levier du distributeur. Tirer le levier pour utiliser seulement la brosse centrale.

Ouvrir le volet en appuyant sur le levier pour vider le conteneur déchets..

Après la vidange et avec le conteneur déchets abaissé, actionner le secoueur en appuyant sur le bouton-poussoir pendant environ 20 secondes. ATTENTION! Ne pas actionner le secoueur lorsque le conteneur déchets est soulevé.

ARRET DE LA MACHINE A la fin du travail, il convient d’arrêter la balayeuse dans la zone spécifique avec:

– Les brosses soulevées; – Le conteneur déchets abaissé; – Le levier de frein de stationnement tiré; – Les feux éteints (si allumés); – Le moteur arrêté; – La clé de contact enlevée. ATTENTION! Ne pas laisser le conteneur déchets soulevé sans les supports de sécurité (1, Fig. I).

33014812(1)2005-07 A

NOTE Nilfisk-Advance est à disposition pour aider à résoudre les problèmes si les indications suivantes ne sont pas suffisantes.

PROBLEMES ET REMEDES PROBLEME CAUSE Matériaux lourds non recueillis ou traces de Vitesse d’avancement excessive saleté laissées pendant le travail

La machine développe peu de puissance

La machine ne bouge pas

La machine ne freine pas

Nettoyer les filtres

Voir diagnostic inconvénients du manuel moteur

Alimentation de l'huile de la pompe insuffisante Contrôle du serrage de la vis by-pass

Contrôle de la pression de la pompe (6-8 bar) Révision du moteur Moteurs usés

Révision de la pompe

Contrôle du serrage de la vis by-pass

Contrôle de la pression / Remplacement de la pédale

Manque de puissance à la pompe ou aux moteurs

Révision de la pompe

Manque de huile des freins

Remplir le réservoir à huile

Pompe freins en panne

Révision de la pompe

Présence d’air dans le système

Cylindres mâchoires en panne

Remplacer les cylindres

Garnitures des freins usées ou graisseuses

Remplacer les garnitures des freins

Le conteneur déchets ne monte / descend pas

Le secoueur ne fonctionne pas

Joint du conteneur déchets cassé

Le fusible du secoueur grille

Le ventilateur ne tourne pas

Manque de tension au moteur

Contrôler le système électrique

Le volet ne s’ouvre pas

Manque de pression au cylindre

Manque de pression aux moteurs

Contrôler la pression de la pompe à engrenages (remplacer la pompe à engrenages)

Contrôler la pression de la pompe (remplacer la pompe)

Manque de pression au cylindre

La brosse latérale ne tourne pas

Feux de stop éteints

Feux de position défectueux

Feux de croisement éteints

Avertisseur acoustique muet

Temps de chargement insuffisant

Régler le temps de chargement

Eléments de la batterie épuisés

Remplacer la batterie

L'entretien de la balayeuse doit être effectué par du personnel spécialisé, qui doit connaître à fond la machine ou ses pièces. Les entretiens peuvent être de type mécanique, électrique et électronique.

Nettoyage général de la machine

Attendre que les mécanismes soient arrêtés et soient froids.

ATTENTION! Il faut protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des opérations de nettoyage en utilisant des pistolets à air comprimé. Si la machine travaille dans des milieux toxiques, il faut mettre le masque spécifique et utiliser les protections adéquates pendant l'opération d'entretien du filtre des poussières.

Nettoyer les revêtements de la machine, les panneaux et les commandes en utilisant des draps moelleux et secs ou légèrement imbibés de détergent léger.

NOTE Ne pas utiliser de solvants comme alcool, essence ou acétate d'éthyle, car les surfaces pourraient s'endommager. Eliminer les traces de poussière et d'autre saleté sur les tableaux de contrôle de la machine (afficheurs digitaux, témoins lumineux, interrupteurs). NOTE Prêter attention aux composants électriques. Si les composants électriques doivent être nettoyés, cette opération doit être effectuée par des manutentionnaires spécialisés qui devront utiliser des produits non corrosifs spécifiques pour les circuits électriques.

ENTRETIEN PERIODIQUE ATTENTION!

Toute opération d'entretien doit être effectuée avec la machine arrêtée. Attendre que les mécanismes soient arrêtés et soient froids. Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui. Les opérations d’entretien périodique conseillé sont résumées dans le tableau suivant.

Nettoyage du filtre à air à sec

Nettoyage du radiateur eau Nettoyage du filtre à poche Contrôle des courroies trapézoïdales Contrôle du circuit de refroidissement Contrôle du niveau liquide freins Contrôle de la batterie Contrôle du filtre à eau système d'arrosage Nettoyage du gicleur pour l'eau du filtre à combustible Nettoyage du radiateur Nettoyage du filtre pompe combustible Remplacement de l'huile moteur Remplacement de la cartouche filtre à huile Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe à engranages Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe hydrostatique Contrôle des courroies trapézoïdales Remplacement de la cartouche filtre à huile Remplacement de la cartouche filtre à combustible Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe hydrostatique Serrage vis et raccords combustible Contrôle des bougies Remplacement du filtre à air moteur Nettoyage du réservoir à combustible Remplacement de la courroie alternateur Remplacement de l'huile hydraulique Remplacement des balais démarreur Contrôle des pressions moteurs hydrauliques et pompes Contrôle de l'usure joints d'étanchéité Contrôle du système de freinage Contrôle du jeu organes en mouvement

33014812(1)2005-07 A

– – – – Nettoyer la batterie en passant une éponge humide sur la surface entière.

– Visser les nouveaux filtres à l’aide d’une clé adéquate et reposer le couvercle du réservoir. Visser le bouchon de vidange. Contrôler le niveau de l’huile et éventuellement en rajouter.

Remplacement du filtre à huile hydraulique de la pompe à débit variable

Dévisser le filtre (1, Fig. P), le mettre dans un conteneur pour les déchets spéciaux et le remplacer par un filtre original.

Niveau du liquide de réfroidissement

Réglage de la fermeture du volet

Toute opération d'entretien doit être effectuée avec la machine arrêtée.

Attendre que les mécanismes soient arrêtés et soient froids.

Réglage du frein de stationnement

– – Remplacement du filtre à air – – Reposer le couvercle et serrer la vis.

Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.

Remplacement des joints latéraux gauches

– – Serrer les vis de fixation.

Remplacement des joints latéraux droits

– – Reposer le nouveau joint avec les arrêts joint de façon que le joint touche le sol. Serrer les vis de fixation.

33014812(1)2005-07 A MANUEL D'UTILISATION Remplacement de la brosse centrale

– Déplacer le joint latéralement. Déposer la goupille (1, Fig. S). Déposer le support (2, Fig. S). Déposer la brosse (3, Fig. S). Insérer la nouvelle brosse (3, Fig. S). Insérer le support (2, Fig. S). Reposer la goupille (1, Fig. S). Reposer le joint et les arrêts. Fermer la porte.

Réglage de la brosse centrale (trace à terre)

En laissant tourner la brosse centrale avec la machine arrêtée pendant quelques minutes, la trace laissée sur le sol offre des indications pour le réglage de la brosse même. – Si la trace est inférieure à 40 mm ou supérieure à 100 mm, régler la pression du ressort en réglant la vis de fixation (1, Fig. T).

Remplacement des brosses latérales

– – Remplacer la brosse et reposer les vis de fixation. Fixer la brosse au moteur.

Réglage de la brosse latérale

Régler la pression de la brosse en réglant la vis de blocage (1, Fig. U).

DEMANTELEMENT, ECOULEMENT NOTE Pour l'écoulement des matériaux, respecter les normes en vigueur dans le Pays où la machine

à démanteler se trouve.

DEMANTELEMENT NOTE Prêter attention à la déconnexion des conducteurs qui restent sous tension même avec l'interrupteur de démarrage en position

"0". Déconnecter les câbles électriques des tableaux de commande, en prêtant attention aux références sur les câbles et en se référant aux schémas électriques. Ne pas enlever les numéros de référence sur les câbles et sur les boîtes à bornes.

Démantèlement des circuits hydrauliques

Démanteler les circuits hydrauliques en se référant aux schémas relatifs.

Démantèlement mécanique

Avant d'effectuer le démantèlement mécanique de la machine, il faut laver tous les pièces en contact avec le matériel et nettoyer toute la structure avec soin. Pour ce qui concerne le soulèvement et les relatives précautions pour la sécurité, se référer au chapitre "Transport".

Remplacement du joint arrière

Remplacer le joint et reposer.

Remplacement du filtre à poche

– – Déposer le filtre (1, Fig. AA). Décrocher le câble (1, Fig. AB) du secoueur. Remplacer le filtre. Raccrocher le secoueur. Reposer le filtre (1, Fig. AA) dans le conteneur déchets. Reposer les plaques de fixation. Visser les vis de fixation (1, Fig. Z). Reposer le couvercle (1, Fig. Y). Lorsqu'on installe le filtre, vérifier l'étanchéité du joint du couvercle et s'assurer que le filtre est positionnécorrectement.

NOTE Fixer une plaque qui indique le poids, le contenu et les autres informations nécessaires pour le transport à l'extérieur de l'emballage.

Déblocage de la machine

Pour traîner la machine débloquer la transmission hydrostatique en tournant la vis (1, Fig. AC) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

33014812(1)2005-07 A

ABS et métalliques pourront suivre la destination des matières premières secondaires. Les tuyaux, les joints en caoutchouc ainsi que les composants en plastique et vitrorésine devront être triés et livrés aux entreprises préposées au Service de Voirie.

Les huiles usées, de lubrification et hydrauliques, ne doivent

être dispersées dans l’environnement (eaux, égouts, etc.) pour aucune raison, mais elles doivent être livrées uniquement aux entreprises autorisées. Par conséquent, il est recommandé de respecter scrupuleusement la législation en vigueur. Le stockage provisoire doit être effectué dans des bacs parfaitement étanches et munis de couvercles qui garantissent que l’huile usée ne contamine aucun autre produit, y compris l’eau de pluie. Suivre la même procédure pour la conservation et le stockage des filtres.

Batteries au plomb usagées

Les batteries usagées sont considérées des déchets “toxiques nocifs”. Pour les éliminer, elles doivent être livrées uniquement aux entreprises autorisées. En cas d’empêchement, le “stockage provisoire” doit avoir lieu dans le respect des normatives en vigueur, pricipalement être muni de l'autorisation de stockage provisoire. Stocker les batteries dans des bacs étanches en plastique dont la capacité ne doit pas être inférieure au volume de l’électrolyte contenu dans les batteries; en tout cas, l’eau de pluie ne doit pas pénétrer dans le bac.

NOTE Démolir tous les types de matériel de la machine dans des décharges adéquates.

NOTE Respecter toujours la législation en vigueur dans le Pays où la machine se trouve.

WEEE 2002/96/CE Matériel ramassé par la machine

Le matériel ramassé par la machine peut et doit être livré aux entreprises préposées au Service de Voirie (selon les modalités concordées) en tant que déchets urbains ou assimilables. Naturellement, à condition que les déchets ne contiennent aucune substance toxique et nocive. Le nettoyage de milieux où la présence de substances toxiques et nocives est probable doit être effectué séparément pour chaque type de substance et avec le conteneur déchets vide. Une fois l'opération terminée, le contenu doit être déchargé totalement dans des bacs dont la gestion doit respecter les normatives provinciales, régionelles et nationales en vigueur.

OPMERKING Voordat u de machine opnieuw probeert te starten, zet de contactsleutel dan in de stand

‘0’. Als de machine is gestart, controleer dan of de waarschuwingslampjes voor de acculading en de oliedruk zijn uitgeschakeld.

Druk de hendel van de verdeler in om de hoofd- en zijborstels te starten en te laten zakken.

Trek aan de hendel om alleen de hoofdborstel te gebruiken.

Leeg de container als volgt als deze vol is:

– Hef de hoofd- en zijborstels op. – Schakel de ventilator uit door op de drukknop te drukken. – Sluit de beschermplaat. – Rijd de machine naar de aangewezen losplaats. – Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte. – Open de beschermplaat. – Laat de container zakken. – Sluit de beschermplaat. – Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden. – Stop de borstels door de middelste hendel in de middelste stand te zetten. – Trek aan de hendel om de hoofd- en zijborstels omhoog te brengen. Schroef de aftapplug vast. Controleer het oliepeil en veel eventueel bij.

50% AGIP antivries en 50% water

Draai de bevestigingsschroeven vast.

33014812(1)2005-07 A GEBRUIKERSHANDLEIDING Vervanging hoofdborstel

Verwijder de splitpen (1, Afb. S). Verwijder de steun (2, Afb. S). Verwijder de borstel (3, Afb. S). Monteer de nieuwe borstel (3, Afb. S). Monteer de steun (2, Afb. S). Plaats de splitpen (1, Afb. S) terug. Plaats de keerring en de keerringhouders terug. Sluit het deksel.

Afstelling hoofdborstel (afdruk op de grond)

Wanneer de hoofdborstel enkele minuten links draait terwijl de machine stilstaat, kan de afdruk op de grond worden gebruikt om de borstel zelf af te stellen. Vervang de borstel en plaats de bevestigingsschroeven terug. Bevestig de borstel op de motor.

Afstelling zijborstel

– Vervang de keerring en plaats terug.

DEMONTEREN, AFDANKEN OPMERKING Het materiaal moet volgens de geldende wetgeving worden afgevoerd.