IAN 282779 - Sin categoría CRIVIT - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato IAN 282779 CRIVIT en formato PDF.
| Tipo de producto | Dispositivo de medición de frecuencia cardíaca |
| Marca | CRIVIT |
| Modelo | IAN 282779 |
| Color | Negro |
| Dimensiones | 6 x 4 x 2 cm |
| Peso | 50 g |
| Alimentación | Pila de botón CR2032 |
| Autonomía | Aproximadamente 100 horas de uso continuo |
| Pantalla | Pantalla LCD con retroiluminación |
| Sensores | Sensor óptico de frecuencia cardíaca |
| Funciones principales | Medición de frecuencia cardíaca, cronómetro, visualización de la hora |
| Conectividad | Bluetooth (opcional) |
| Resistencia al agua | Resistente a salpicaduras, IPX4 |
| Mantenimiento y limpieza | Limpiar con un paño suave y seco. No usar productos químicos. |
| Seguridad | No recomendado para portadores de marcapasos sin consulta médica |
| Piezas de repuesto y reparabilidad | Pila reemplazable. No hay otras piezas de repuesto disponibles. |
| Información general | Manual de instrucciones incluido. Garantía de 2 años. |
Preguntas frecuentes - IAN 282779 CRIVIT
Preguntas de los usuarios sobre IAN 282779 CRIVIT
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Sin categoría en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones IAN 282779 - CRIVIT y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. IAN 282779 de la marca CRIVIT.
MANUAL DE USUARIO IAN 282779 CRIVIT
SET PROFESIONAL DE BUCEO Y SNORKEL
IAN 297667
IAN 297668
SET PROFESIONAL DE BUCEO Y SNORKEL
INDICE
1. Máscara
- Utilización
- Manejo y utilización
- Indicaciones de seguridad
2. Tubo de respiración
- Utilización y componentes
- Manejo y utilización
- Advertencia
3. Aletas
- Utilización
- Manejo y utilización
4. Almacenaje y cuidado
5. Consejos técnicos de seguridad
6. Eliminación del producto
Por favor lea las instrucciones de uso antes de utilizar la máscara, tubo de respiración y aletas por primera vez. El agua es un medio ajeno en donde es necesario tener conocimientos y tomar precauciones especificas. Con el fin de poder disfrutar sin daños el entorno marino, le aconsejamos informarse sobre el buceo a instituciones reconocidas como CMAS®, SSI® y PADI®.
Este set de buceo se compone de máscara, tubo de respiración y aletas en una bolsa de transporte, y se encuentra disponible en dos versiones con distintas tallas.
# 297668 para jóvenes y niños de altura inferior a 150 cm (Tubo de buceo de clase B) con:
• Talla de pie 27–31, US 9–13
• Talla de pie 32–37, US 13 ½–5
# 297667 para adultos de altura superior a 150 cm (Tubo de buceo de clase A) con:
- Talla de pie 38–41, US Men 5 12 –8 12 , US Women 6 12 –9 12
• Talla de pie 42–46, US 9–12
Por favor asegúrese de que el correspondiente Set se ajuste a su talla de cuerpo y de pie.
Encontrará los números 297667 o 297668, según corresponda, en la banda de la máscara, en el tubo y en las aletas, clases de bucio (clase B o A) fi gura en el tubo, y el número de calzado fi gura en la suela de las aletas.
1. MÁSCARA
Uso previsto:
Este equipo de protección personal (PSA) de categoría 1 ha sido diseñado para proteger los ojos del usuario del contacto con el agua. Este artículo cumple las especificaciones y requisitos de seguridad para equipos de protección personal establecidos en la ley 89/686/CEE. La máscara sirve como ayuda óptica durante el buceo y submarinismo.
En caso de defi ciencia visual consulte a su óptico para la prescripción de gafas apropiadas o utilice lentes de contacto. Por favor, tenga en cuenta que bajo agua los objetos parecen un 30% mayores y las distancias se aprecian un 25% más cerca de lo que están en realidad.
Manejo y utilización:
- Comprobar que todos los componentes de la máscara se encuentran libres de roturas. Reemplazar los componentes dañados antes de la utilización.
- Compruebe la estanqueidad de la máscara. Para ello, estire la banda de silicona de la máscara y observe la junta de la máscara. No utilice la máscara si está dañada.
- Compruebe la forma y grosor de la máscara colocándosela en la cara con una mano y respirando con suavidad por la nariz hasta que cree presión hipoatmosférica. La máscara deberá quedarse sujeta a la cara cuando contenga la respiración. El vello facial y el pelo que quede bajo la mascara puede influir en la capacidad de aislamiento de la misma.
- Antes de cada utilización utilice en seco algún producto para prevenir el empañamiento de los cristales. La máscara puede lavarse fácilmente con agua. Así evitará que la máscara se empañé bajo el agua.
- Para colocarse la máscara, sujete la máscara con una mano en la cara, y con la otra ajuste la correa por detrás de la cabeza. La correa debe dejar la máscara ajustada a la cara con una presión suave. La máscara dispone en ambos lados de sistemas de cierre rápido. La tensión de la correa puede ajustarse fácilmente tirando del extremo exterior de la correa. Para afl ojar basta con presionar con los pulgares los cierres hacia delante.
- De forma alternativa, la máscara puede retirarse completamente mediante el sistema Quick Disconnect. Tan solo presione el botón negro y redondo del sistema y suelte la correa. Para colocar basta con ajustar de nuevo hasta el botón.
(Fig. 1) 1. 2.

Una máscara demasiado apretada produce deformaciones en la misma y no conlleva un mejor aislamiento. Debe comprobar-se si la presión sobre la cavidad nasal esta igualada en caso de que sea necesaria descompresión.

Advertencia
Una máscara defectuosa puede dañar al usuario. Antes de su utilización, es recomendable familiarizarse con la máscara utilizándola en un entorno seguro, como una piscina. La práctica segura implica el aprendizaje previo en buceo.
(Abb. 2)

Fecha de fabricación
La fecha de fabricación en formato MM/AAAA fi gura en el borde izquierdo de la máscara (vid. fi g. 2)
Cuando se almacena adecuadamente y cuando se usa y usa según lo previsto, este producto tiene una vida útil de 3 años a partir de la fecha de fabricación.
Advertencia de seguridad:
La máscara está fabricada con cristal templado (cristal de seguridad) lo que lo hace resistente a roturas, si bien en caso de romperse lo hará en trozos pequeños.
En cualquier caso, las máscaras, aunque resistentes a golpes, pueden romperse y provocar daños al usuario; esto puede ocurrir cuando se aplica sobre la máscara una fuerza excesiva o se producen choques. No salte al agua boca abajo, así reducirá presiones excesivas sobre la máscara. Al saltar al agua, sujetar la máscara con una mano.
2. TUBO DE RESPIRACIÓN
Uso previsto:
Use el tubo de buceo solo en el agua.
El tubo de respiración se usa para respirar durante el buceo o la natación a nivel superficial del agua. El tubo de respiración Durante la natación, respirar manteniendo la cabeza bajo el agua. Este tubo de respiración cumple con la normativa europea EN1972.
- Clase A: Tubo de buceo para personas con alta capacidad pulmonar, es decir, con un volumen total interno (espacio muerto del tubo de buceo para la respiración pendular) de 230 ml como máximo y una separación entre el centro de la abertura de la boquilla y la parte más baja de la entrada de aire de 380 mm como máximo. (EN 1972:2015-12, 3.2)
- Clase B: Tubo de buceo para personas con baja capacidad pulmonar, es decir, con un volumen interno total (espacio muerto del tubo de buceo para la respiración pendular) de 150 ml como máximo y una separación entre el centro de la abertura de la boquilla y la parte más baja de la entrada de aire de 350 mm como máximo (p. ej., para niños). (EN 1972:2015-12, 3.2)
Esta clasifi cación fi gura en el tubo de buceo como se ha indicado anteriormente.
Nota:
Las personas de clase A pueden usar tubos de buceo de ambos tipos.
Válvula y sistema Drytop:
Su tubo de buceo está equipado con una válvula y un sistema patentado Drytop*. La válvula se encuentra en el lado inferior del tubo, y permite expulsar el agua que se introduzca en el tubo. Mediante una respiración normal y gracias a la válvula, puede expulsarse el agua que se introduzca en el tubo, así como agua condensada.
En la parte superior de tubo se encuentra el DryTop, que previene la entrada de agua durante la inmersión y durante el oleaje intenso. Por favor, tenga en cuenta que el fl otador en el Drytop cierra el tubo cuando sumerge la cabeza demasiado hondo o sobreviene una ola. En esos momentos no podrá respirar. Esta es una función normal del dispositivo en caso de posibles entradas de agua.
La válvula se volverá a abrir cuando pase el oleaje o cuando su cabeza sobresalga de nuevo.
Si nota que el fl otador del tubo se cierra sin motivo, compruebe la colocación correcta del mismo, así como la posición de la cabeza (como se describe).
* Pat. US 6,843,246 B2
Silbato de señalización:
El silbato integrado se encuentra en el cuerpo del tubo y tiene la función de servir para señalizar su posición en la superfi cie. El ruido del silbato puede oirse a mayor distancia que un simple grito. Por favor, asegúrese de que no tiene a nadie delante cuando use el silbato. Podría dañar la capacidad auditiva de esa persona. No utilice el silbato sin motivo, resérvelo para situaciones de emergencia y cuando necesite llamar la atención.
Manejo y utilización:
- El tubo no debe utilizarse sin su coloración superior de seguridad, ya que esta permite la visibilidad desde la embarcación.
- Antes de cada utilización, asegúrese de que ninguna pieza esté dañada (boquilla mordida, membranas de respiración que falten o clip de ajuste). Reemplace las piezas dañadas y utilice solo el tubo de respiración si está en condición óptima.

Advertencia
Un tubo de respiración defectuoso puede dañar a su usuario.
Antes de la utilización:
Tenga en cuenta:
Para el funcionamiento del tubo este debe quedar a la izquierda. También puede colocarse a la derecha retirando la boquilla y girándola 180°. Asegúrese de que al montar el tubo no haya entrado en el mismo arena o suciedad.
Nota:
Asi, el silbato de señalización esta arriba, pero no limita la utilización. En este caso, el montaje del soporte del tubo esta en la parte derecha.
Coloque la máscara y ajuste la correa como se indica arriba. Solo de esta manera el soporte del tubo queda montado en la retícula hacia arriba o hacia abajo, de forma que la pieza de respiración del tubo se ajuste a su boca de manera más cómoda. Ajuste el soporte del tubo a lo largo de la correa de la máscara hacia delante y hacia atrás, de forma que la apertura superior del tubo quede aproximadamente a la altura de los ojos y detrás de la cabeza.
Nota:
Antes de usarlo por primera vez, realice una prueba en un entorno seguro, por ejemplo, en tierra, para comprobar que quede bien.
Comprobación de la sujeción del tubo:
Ajuste el tubo a la correa de la máscara mediante el mecanismo de sujeción. (ver arriba), colocar máscara, colocar la boquilla del tubo en la boca. Comprobar en un espejo la correcta colocación del tubo. Antes de la primera inmersión, comprobar con ayuda de un acompañante la colocación del tubo.
Uso del tubo de buceo:
Coloque la boquilla del tubo en la boca de manera que quede bien ajustado al espacio entre los labios y las encías. ¡Agarre la úvula de sujeción con los dientes sin morderla!
Realice las primeras respiraciones con el tubo en seco. Asegúrese de respirar en profundidad y de forma regular a través del tubo. Al principio puede sentirse un poco raro, pero se acostumbrará enseguida al tubo. Entonces podrá trabajar con el tubo en el agua: ajuste el tubo a la correa de la máscara mediante su soporte. Coloque la máscara. Antes de la utilización colocar la boquilla a la boca y ajustar el tubo. En caso de que se introduzca agua en el tubo, expirar con fuerza para expulsarla. Cóloquese en la superfi cie del agua y mantenga una posición horizontal. Su cara estará apuntando al suelo y el tubo de buceo sobresaldrá en posición perpendicular. Cuando se sumerja, por favor no olvide contener la respiración. Antes de sumergirse inspire con profundidad y mantenga el aire en los pulmones. Durante la inmersión, mantenga el tubo en la boca y manténgalo con una presión suave de los dientes. Cuando salga a la superfi cie, primero expire para soplar el agua
del tubo. Puesto que el tubo de buceo tiene una válvula que impide la entrada de agua durante la inmersión, soplar a través del tubo no tiene efecto.

Advertencia
Los niños o personas con baja capacidad pulmonar solo pueden usar tubos de buceo de clase B, de lo contrario pueden poner en riesgo su salud! (Ahogamiento (respiración pendular), pérdida de conciencia o depresión pulmonar.) El tubo de respiración se compone de una boquilla de silicona sobre la que se encuentra el cuerpo del tubo. Por medio de la junta de goma (adultos) o pieza de unión exible (niños) las pie zas del tubo y boquillas quedan jas. En el extremo superior del tubo se encuentra un punto de super cie mínima en otro color. El tubo debe quedar ajustado al lado izquierdo de las gafas de buceo, de forma que la alimentación de la boquilla quede a la izquierda.

Advertencia
En ningún caso intente prolongar el tubo! Pueden provocarse riesgos para la vida mediante as xia (respiración pendular), pérdida de consciencia, o depresión pulmonar.

Advertencia
Si tiene previsto sumergirse a más de 3 metros deberá retirar el tubo de su boca.
3. ALETAS
Uso previsto:
Con las aletas puede moverse con mayor fuerza y velocidad a través del agua.
Manejo y utilización:
Las aletas pueden utilizarse con los pies descalzos y sin utilizar medias. Las aletas tienen la siguientes tallas: S: EU 27–31, US 9–13, M: EU 32–37, US 13 ½–5, M/L: EU 38–41, US Men 5 ½–8 ½, US Women 6 ½–9 ½ así como L/XL: EU 42–46, US 9–12
Para colocar las aletas con mayor comodidad, a oje primero las correas. Abra el broche de cierre rápido y deslícelo para que la apertura de las aletas sea mayor. Haga lo mismo con el otro cierre según su conveniencia. Introduzca todo lo que pueda los pies en la cavidad. Tire de la cinta de la aleta hacia fuera hasta que quede tirante. La correa debe quedar tirante sin ejercer una presión excesiva contra los talones.
En caso de que las correas de las aletas se suelten de los talones durante la inmersión, ajustelas usted mismo. Después de la inmersión presione el cierre rápido hacia fuera para soltar la correa y sacar los pies de la oquedad. No utilice las aletas en ningún caso para correr. Podría romper las aletas y arriesgarse a una caída. Colóquese las aletas en un bordillo, en una barandilla, o en un lugar en el agua donde no necesite nadar.
4. ALMACENAJE/MANTENIMIENTO
- Después de cada uso, lave el tubo, la máscara y las aletas con agua dulce.
- Proteger de la luz solar directa, no someter a temperaturas extremas y no guardar en seco cerca de piezas de goma. Las piezas de goma pueden provocar coloraciones negras en la silicona.
- Proteja su equipamiento de agua sucia o con aceite, productos de limpieza, alcohol y disolvente.
- Asegúrese de guardar su equipo en seco, de lo contrario pueden formarse bacterias y hongos en los poros.
5. CONSEJOS TÉCNICOS DE SEGURIDAD
Remitimos a lo siguiente:
- Cada utilización de la máscara, tubo de buceo y aletas requiere del conocimiento y observación de estas instrucciones.
- La máscara, tubo y aletas deben utilizarse para su uso previsto y de acuerdo a estas instrucciones.
- Antes de su uso, compruebe que el equipamiento está en buen estado.
- Para reparaciones utilice solamente recambios originales S-Plus Sports.
- La responsabilidad del funcionamiento seguro de la máscara, tubo y aletas recae sobre el propietario o usuario en caso de que no se cumplan las normas de mantenimiento, no se usen recambios originales S-Plus Sports, o se le de un uso al equipo que no se ajuste al uso previsto.
- S-Plus Sports AG no se hace responsable de daños que puedan derivarse de la no observación de estas instrucciones.
6. DESECHO DEL PRODUCTO
Para el desecho del producto infórmese a las autoridades locales.
¡Le deseamos una buena y segura experiencia de buceo!
Distribución:
S-Plus Sports AG
Alter Wall 67–69
20457 Hamburg, Alemania
Preguntas y ayuda sobre el producto:
service@s-plus-sports.de
© Copyright 2011 todas los derechos y técnicas reservadas. Para la reproducción o distribución fotomecánica (fotocopia, microcopia) se requiere del consentimiento expreso de S-Plus Sports AG, Hamburg.
Fecha de actualización:
01 / 2018 Identificación-Num: 012018–ES
Garantía de S-Plus Sports AG
Estimado cliente:
Este producto dispone de tres años de garantía a partir de la fecha de compra. En caso de que el producto presente algún defecto, podrá reclamar sus derechos al vendedor. Estos derechos no se limitan a los descritos a continuación en el apartado sobre la garantía.
Condiciones de la garantía
El plazo de garantía comienza en la fecha de compra. Conserve en buen estado el ticket de compra original, ya que deberá presentarlo como prueba de compra.
En el caso de que en el plazo de tres años a partir de la fecha de compra el producto presente algún defecto de material o de fabricación, lo repararemos o sustituiremos, según considere-mos más oportuno, sin coste alguno para usted. Para disfrutar de la garantía se deberá presentar dentro del plazo de tres años el producto defectuoso y la prueba de compra (ticket de compra) y describir brevemente en qué consiste el defecto y cuándo se produjo.
Si el defecto queda cubierto por nuestra garantía, recibirá el producto reparado o un producto nuevo. La reparación o sustitución del producto no implican el comienzo de un nuevo plazo de garantía.
Plazo de garantía y reclamación por defectos
La cobertura de un defecto no ampliará el plazo de garantía. Esto es aplicable tanto a las piezas reparadas como a las sustituidas. Si detecta defectos o daños al abrir el producto, deberá comunicarlo de inmediato. Tras el plazo de garantía, deberá asumir los costes de las reparaciones.
Cobertura de la garantía
El producto ha sido fabricado meticulosamente siguiendo estrictas normas de calidad y probado de forma minuciosa antes de ser suministrado.
La garantía cubre los defectos de material y fabricación. La presente garantía no se aplica a las piezas del producto sometidas a un desgaste normal y que, por tanto, pueden considerarse piezas sujetas a desgaste o que afectan al deterioro de piezas frágiles como botones, baterías o piezas de cristal.
La presente garantía se anula si se daña el producto o en caso de que su uso o mantenimiento no sean adecuados. Un uso adecuado del producto requiere que se sigan todas las indicaciones incluidas en las instrucciones de uso. Asimismo, se deberán evitar los usos y acciones desaconsejados o contra los cuales se advierte en las instrucciones de uso.
El producto ha sido diseñado únicamente para uso particular y no para uso comercial. La garantía no cubrirá los daños causados por un uso indebido o incorrecto, por la aplicación de fuerza o por cualquier intervención que no haya sido realizada por uno de nuestros servicios técnicos autorizados.
Procedimiento en caso de cobertura de la garantía
Para poder tramitar rápidamente su solicitud de garantía, siga estas indicaciones:
- Para cualquier solicitud, tenga preparados el ticket de compra y el número de artículo (por ejemplo: EAN 297668 o 297667) como prueba de compra.
- Encontrará el número de artículo en las instrucciones de uso, en la banda de la máscara, en el tubo y en las aletas.
- En caso de que se produzca un mal funcionamiento del producto o de que el producto presente otros defectos, póngase en contacto en primer lugar, por teléfono o por correo electrónico, con el Servicio de atención al cliente que se indica a continuación.

En www.lidl-service.com podrá descargarse tanto esta guía como otros manuales, vídeos de productos y software.

SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE
S-Plus Sports AG
E-Mail: service@s-plus-sports.de
Teléfono: 0049 40 36 006 281
Sede: Alemania
| IAN 297667 |
| IAN 297668 |

PROVEEDOR
Tenga en cuenta que la siguiente dirección no es la dirección del Servicio de atención al cliente. Póngase en contacto en primer lugar con el Servicio de atención al cliente señalado antes.
S-Plus Sports AG
Alter Wall 67–69, 20457 Hamburg, Alemania

PROFESSIONELE DUIK- EN SNORKELSET
IAN 297667
IAN 297668