PG 680 - Equipo de construcción HUSQVARNA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato PG 680 HUSQVARNA en formato PDF.

📄 116 páginas Español ES Descargar 💬 Pregunta IA 10 preguntas ⚙️ Especif.
Notice HUSQVARNA PG 680 - page 31
Ver el manual : Français FR Deutsch DE English EN Español ES
Tipo de dispositivoDecapadora térmica
AlimentaciónEléctrica
PotenciaNo especificado
Velocidad de rotaciónNo especificado
Diámetro del discoNo especificado
PesoNo especificado
UsoDecapado y limpieza de superficies
Tipo de superficieSuelos de hormigón, asfalto, etc.
Ajuste de velocidadNo especificado
ProtecciónCubierta de seguridad
Accesorios incluidosNo especificado
AsaErgonómica
Manual de usoManual de instrucciones incluido
GarantíaNo especificado
Normas de seguridadConforme a las normativas vigentes

Preguntas frecuentes - PG 680 HUSQVARNA

¿Cómo iniciar la HUSQVARNA PG 680?
Asegúrese de que el cable de alimentación esté correctamente conectado. Presione el botón de encendido y tire de la palanca de arranque mientras mantiene presionado el botón.
¿Qué hacer si la máquina no arranca?
Verifique que la alimentación eléctrica esté funcionando y que el cable no esté dañado. Asegúrese también de que todos los interruptores de seguridad estén en la posición correcta.
¿Cómo cambiar los discos de la PG 680?
Desconecte la máquina. Use una llave adecuada para aflojar los tornillos de fijación de los discos. Retire los discos antiguos e instale los nuevos asegurándose de fijarlos correctamente.
¿Qué tipos de discos puedo usar con la PG 680?
La PG 680 es compatible con varios discos de molienda, pulido y corte. Asegúrese de elegir discos adecuados para el material con el que está trabajando.
¿Cómo limpiar la máquina después de usarla?
Utilice un soplador de aire o un cepillo para eliminar el polvo y los escombros. Evite usar agua directamente sobre la máquina.
¿Cuál es el peso de la HUSQVARNA PG 680?
La HUSQVARNA PG 680 pesa aproximadamente 150 kg.
¿Cuál es la potencia de la PG 680?
La HUSQVARNA PG 680 tiene una potencia de 11 kW.
¿Cómo ajustar la profundidad de molienda?
Utilice la palanca de ajuste de profundidad ubicada en la máquina para ajustar la profundidad de molienda según sus necesidades.
¿Dónde puedo encontrar piezas de repuesto para la PG 680?
Las piezas de repuesto se pueden pedir a su distribuidor HUSQVARNA local o a través del sitio web oficial de HUSQVARNA.
¿Cómo realizar el mantenimiento regular de la máquina?
Verifique regularmente los niveles de aceite, limpie los filtros e inspeccione los cables y conexiones eléctricas para asegurar un funcionamiento óptimo.

Preguntas de los usuarios sobre PG 680 HUSQVARNA

0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aún no hay preguntas. Sé el primero en hacer una.

Descarga las instrucciones para tu Equipo de construcción en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones PG 680 - HUSQVARNA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. PG 680 de la marca HUSQVARNA.

MANUAL DE USUARIO PG 680 HUSQVARNA

Indice Español indice Significado de los simbolos 32 Instrucciones de seguridad 34 Introducciôn 35 Transporte 35 Almacenamiento 35 Componentes de la mäquina 36 Puesta en marcha / Manejo 38 Cambio de los diamantes 40 Discos de velocidad variable/ convertidores de frecuencia 41 Fallos y localizaciôn de fallos 44 Diamantes 46 Selecciôn de diamantes 47 Mantenimiento 51 Programa de mantenimiento 55 Datos técnicos 56 Spanish - 31

Significado de los simbolos

Significado de los simbolos Significado de los simbolos Los siguientes simbolos se usan en la mâquina y en este manual de instrucciones. Es importante que el usuario entienda el significado de los mismos para trabajar con la mâquina de forma segura. Antes de utilizar la mäâquina, lea aten- tamente el manual de instrucciones y asegürese de haber comprendido las instrucciones. cuando se desbasta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una mäscara respiratoria autorizada. Man- tenga siempre una buena ventilacién. Utilice siempre: iADVERTENCIA! EI polvo se forma T) + Casco protector aprobado + Protecciôn auditiva aprobada + Gafas protectoras o un visor. + El polvo se forma cuando se des- basta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una més- cara para el polvo. Lleve siempre botas robustas antidesli- zantes con puntera de acero. Utilice siempre guantes protectores aprobados.

mn lle La inspecciôn y/o el mantenimiento se deberä Ilevar a cabo con el motor apa- gado y el enchufe desconectado. Comprobaciôn visual. Se requiere una limpieza regular. Este producto cumple las disposiciones de las Directivas CE aplicables. Spanish - 33

Instrucciones de seguridad Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA La mäquina no se podré poner en marcha bajo ninguna circunstancia si no se observan las instrucciones de seguridad. Si el usuario no cumpliera este requisito, Husqvarna Construction Products Sweden AB o sus representantes no tendrän ningün tipo de responsabilidad, ya sea directa o indirecta. Léase detenidamente estas instrucciones de manejo y asegürese de que entiende su contenido antes de empezar a usar la mé- quina. Si después de leer estas instrucciones de seguridad siguiera sin estar seguro de los riesgos que implica para la seguridad, no deberä usar la mâquina; por favor, péngase en contacto con su distribuidor para ms informacién. Por favor, lea con sumo cuidado el manual de instrucciones. Sélo se le permitir manejar la maquinaria à per- sonal cualificado. No use nunca una mâquina que esté defectuosa. Lleve a cabo las comprobaciones, instrucciones de mantenimiento y asistencia descritas en este manual. Todas las reparaciones que no cubra este manual las deber Ilevar a cabo un reparador des- ignado ya sea por el fabricante o por el distribuidor. Lleve siempre equipamiento de seguridad personal como botas robustas antideslizantes, protecciôn auditiva, méscara para el polvo y proteccién ocular aprobada. La mäquina no se usaré en âreas donde haya posi- bilidad de incendios o explosiones. La mäquina sélo se deberä arrancar cuando los cabezales desbastadores estén descansando en el suelo, a no ser que se esté efectuando un pro- cedimiento de prueba tal y como se indica en este manual. La mäquina no deber4 ponerse en marcha sin el faldén de goma para el polvo. Es fundamental que se establezca una buena hermeticidad entre la mäquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje en una aplicaciôn de desbastado en seco. Cuando se cambien los discos desbastadores, asegürese de que esté desconectada la toma de corriente de la unidad pulsando el botén de parada de emergencia y desenchufando el cable de ali- mentaciôn. La mäquina no se deberé levantar por las empuña- duras, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la mâquina seré en una paleta/patin al que se haya fjado firmemente la mäquina.

Extreme la precauciôn cuando mueva la mâquina a mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente ms suave puede provocar fuerzas/impulsos que hagan que sea imposible frenar manualmente la mäquina. No use nunca la mâquina si est cansado, si ha be- bido alcohol, o si ha tomado alguna medicacién que pudiera afectar a su visién, su capacidad mental o su coordinacién. No use nunca una mâquina que se haya modifcado en algün sentido de su especificaciôn original. Esté atento ante posibles descargas eléctricas. E vite tener contacto corporal con pararrayos/metal en el suelo. No arrastre la mâquina nunca por el cordôn y no quite nunca el enchufe tirando del cordén. Man- tenga todos los cordones y cordones de extensiôn lejos del agua, aceite y bordes afilados. Asegürese de que el cordôn no se quede atrapado en puertas, vallas u objetos similares. Compruebe que el cordén y el cordén de extensiôn estän intactos y en buen estado. No use nunca la méquina si el cordén esté dañado, llévelo a un taller de asistencia autorizado para su reparaciôn. No use un cordén de extensién enrollado La mäâquina deberé conectarse a una toma de corri- ente de salida con toma de tierra. Compruebe que el voltaje principal se corresponde con el que se indica en la placa de caracteristicas de là mâquina. Asegürese de que el cordôn est deträs de Ud. cuando empiece a usar la mâquina, de modo que no se pueda dañar el cordén. No se deberä intentar levantar la maquina en ningün momento sin medios mecänicos como un cabrestante o un elevador de horquilla. iADVERTENCIA! La sobreexposiciôn a la vibracién puede provocar lesiones circulatorias o del sistema nervioso en personas que tengan mala circu- lacién. Péngase en contacto con su médico sitiene sintomas de sobreexposiciôn a la vibracién. Estos sintomas incluyen entumec- imiento, pérdida de sensacién, cosquilleo, ardor, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o el estado de la piel. Estos sintomas aparecen normalmente en los dedos, manos o muñecas.

Introducciôn Introducciôn Las méquinas para preparar superficies Husqvarna PG 680/820 se han diseñado para el desbastado en seco o en mojado de märmol, terrazo, granito y cemento. Sus aplicaciones abarcan desde un desbas- tado basto hasta un acabado completamente pulido. Este manual se refiere à la serie Husqvarna PG 680/820 de desbastadoras de suelo equipadas con un disco de motor doble que se denominaré en adelante Dual Drive Technology". Es extremadamente importante que todos los usuarios estén familiarizados con el contenido de este manual antes de empezar a manejar una de las mâquinas. Si no fuera asi, esto podria provocar daños en la maqui- naria o la exposicién del operador a peligros innecesa- rios. (l iIMPORTANTE! Sélo deberâ manejar la maquinaria aquel personal que haya recibido la formaciôn nec- esaria, tanto prâctica como teérica acerca de su uso. Transporte La mâquina viene equipada con sistemas electrénicos avanzados incorporados Ilamados discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Estos discos habilitan el componente de velocidad y direcciôn vari- able de cada uno de los motores. Los discos se en- cuentran situados en la caja de acero montada sobre el chasis de la méquina. Como con todo el equipamiento electrénico, los discos son sensibles a una excesiva vibraciôn, al maltrato y elevados niveles de polvo. El fabricante ha dedicado mucho cuidado y atenciôn para garantizar la mâximo protecciôn de los discos. Tenga en cuenta el sistema de montaje de absorcién de choques usado para montar la caja de acero en el chasis/bastidor de la mäquina. Cuando la transporte, es importante asegurarse de que la méquina se ha fjado correctamente en todo momento para impedir que los discos de velocidad variable vayan dando botes. Asegürese de que la sec- cién del chasis o el bastidor de la mâquina esté bien fjado en todo momento cuando se esté transportando. La mâquina se deberé transportar siempre cubierta, limitando su exposicién a los elementos naturales, en particular à la Iluvia y la nieve. iIMPORTANTE! L ÿ \ La mäquina no se deberé levantar por la em- puñadura, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la mâquina seré en una paleta/patin al que se haya fiado fimemente la mâquina. No intente deslizar los dientes/horquillas de un elevador de horquilla debajo de los cabezales desbas- tadores, a no ser que esté sobre una paleta/ patin. Si no lo hace, podré provocar daños irreparables en los cabezales desbastadores de la mâquina y en las piezas internas. Se recomienda que la mâquina se transporte con un juego de diamantes sujeto en todo momento para garantizar una protecciôn del sistema de bloqueo de las placas de diamantes. Almacenamiento La mäquina deberé guardarse en un lugar seco, cuando no esté en uso. Spanish - 35

Componentes de la mäquina Componentes de la mäquina . Cuentahoras 8. Chasis/Bastidor . Armario eléctrico 9. Barras de la empuñadura . Motor del cabezal planetario 1,5KW/1CV 10. Panel de control . Motor de cabezales desbastadores/satélites 11KW/ 11. Ajustador de la barra de la empuñadura 15CV :

Componentes de la mäquina Esta mâquina se puede dividir en dos partes prin- cipales. Éstas se pueden identificar de la siguiente forma:

1. Seccién chasis/bastidor - comprende las barras de

la empuñadura, el armario eléctrico, el bastidor de acero y las ruedas.

2. Cabezal - comprende los motores, la cubierta, los

cabezales desbastadores/satélites/planetarios y los componentes internos. La mâquina se ha fabricado para permitir movimiento entre el chasis y el cabezal a través del punto de con- exién en las argollas de elevaciôn y pernos del chasis. Este movimiento es importante durante el proceso de desbastado, ya que crea un efecto “flotante” para el cabezal. Esto le proporciona al cabezal un efecto de autonive- lado, eliminando la necesidad de ajustar la altura de los cabezales cuando la mâquina pasa por éreas del suelo con diferentes inclinaciones u ondulaciones. Panel de control El panel de control comprende una serie de inter- ruptores y cuadrantes que proporcionan 8 controles diferentes (véase figura). Power - Este botôn, cuando esté pulsado, encenderé la unidad cuando el botén de PARADA DE EMER- GENCIA se haya soltado. Parada de emergencia - Cuando se pulse se apa- gar4 inmediatamente la mâquina al detener por completo la alimentaciôn a los discos/convertidores de frecuencia del armario eléctrico. Head Speed - Control de direccién del giro del cabe- zal planetario. Fwd/Rev (amarillo) - Control de direcciôn del giro del cabezal planetario. Disc Speed - Control de velocidad de los cabezales desbastadores. Fwd/Rev (rojo) - Control de direcciôn de los cabez- ales desbastadores. Reset - Eliminarä un funcionamiento erréneo/mensaje de error del disco/convertidor de frecuencia (ubicado en el armario eléctrico) en caso de que ocurra un fallo. Stop/Run - Para arrancar o detener la mâquina du- rante el funcionamiento normal. iIMPORTANTE! Es importante usar el interruptor STOP/RUN para controlar el funcionamiento de la mâ- quina, no el botén de PARADA DE EMER- GENCIA. Cada vez que se pulse el botôn de PARADA DE EMERGENCIA, apagarä el disco/convertidor de frecuencia. Sise apaga y enciende con frecuencia el disco/conver- tidor de frecuencia se reduciré la vida ütil de éste.

iIMPORTANTE! El cabezal planetario y los cabezales des- bastadores se han fjado para que giren en la misma direcciôn (ya sea todos a la derecha o todos a la izquierda). El giro a la derecha del control de velocidad aumentaré la velocidad del cabezal plan- etario y los cabezales desbastadores. Cabezales desbastadores/ satélites Cabezal planetario Puerto de extracciôn de polvo Panel de control Spanish - 37

Puesta en marcha / Manejo Puesta en marcha / Manejo Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. Aseg- ürese de que hay diamantes en la parte inferior de la mäquina y de que los cierres del cabezal/clavijas de corte estän apretadas. iIMPORTANTE! AN Cuando use la mâquina, cada cabezal des- bastador deberä tener siempre el mismo tipo de diamante y el mismo nümero de diaman- tes que los otros cabezales desbastadores. Cada cabezal desbastador deberé tener diamantes de la misma altura que los otros cabezales desbastadores. Ajuste el faldén de goma de tal manera que se es- tablezca una buena hermeticidad entre el suelo y el cabezal de la mâquina (véase la siguiente figura). Asegürese de que la uniôn del faldén esté situada en la parte delantera de la mâquina. El ajuste del faldôn es fundamental para lograr una buena extracciôn del polvo y eliminar la posibilidad de que el polvo sea transportado por el aire cuando se desbaste en seco. Coloque la empuñadura en la altura mâs cémoda para trabajar usando la palanca de ajuste. ( iIMPORTANTE! Se recomienda que esta altura se ajuste lo més posible a la altura del hueso de la cad- era del operador. Cuando la mâquina esté funcionando, habré una fuerza de desbas- tado hacia un lado que se sentir a través de las barras de la empuñadura. Use la cadera para aguantar esta fuerza en vez de intentar- la controlar con los brazos (esa posicién ser mucho mäs fâcil para el operador cuando use la mâquina durante periodos largos de tiempo).

Puesta en marcha de la mâquina

i. Asegürese de que el interruptor STOP/RUN se

encuentra en Stop (gire a la izquierda). äi. Enchufe la toma de corriente a la mâquina. Encien- da la mâquina con el interruptor correspondiente sélo cuando esté completamente conectada.

iv. Pulse el botén de Power (encendido). AI hacerlo, se

deberä escuchar un ligero golpeteo que proviene de dentro del armario eléctrico. Esto indica que los contactores de linea se han acoplado, suminis- trando electricidad a los discos/convertidores de frecuencia. Ajuste de velocidad y direcciôn En el panel de control hay un cuadrante de FOR- WARD/REVERSE (adelante/aträs) y de Speed (veloci- dad). En general, cuando se arranque la mâquina por primera vez en cualquier aplicaciôn dada, se aconseja que el ajuste de velocidad no sobrepase 7 inicial- mente. Cuando el operador esté cémodo con la aplicaciôn, se podrä aumentar la velocidad.

Puesta en marcha / Manejo El ajuste de la velocidad y la direcciôn suele ser una cuestién personal. Se anima a los operadores a que experimenten para encontrar qué ajustes se adaptan mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indi- ca sugerencias de ajustes para distintas aplicaciones. Aplicaciôn Direcciôn Velocidad Direcciôn del | Velocidad del del cabezal del cabezal disco des- disco des- planetario planetario bastador bastador Extraccién de adhesivo de baldosa de cerémica FWD 6-7 FWD 8-10 Extracciôn de pegamento de moqueta FWD 5-7 FWD 8-10 Extracciôn de pintura epoxi FWD 5-10 FWD 8-10 Hormigén dañado por la Iluvia FWD 7-10 FWD 8-10 Alisado conglomerado expuesto FWD 7-8 FWD 8-10 Extracciôn de irregularidades en baldosas de ter- FWD 5-7 FWD 8-10 razo / piedra Pulido de hormigôn con almohadillas de ligamen- FWD 10 FWD 8-10 to de resina Rascador" PIRANHA" REV 3-5 REV 3-5 Cabezales flexibles" FLEXOR FWD 5-7 FWD 5-7 Martillo de cojinete / herramientas de escarificaciôn FWD 5 FWD 5-7 Procedimiento de reenfoscado durante proceso"” FWD 8-10 FWD 3-5 HIPERFLOOR iIMPORTANTE! En la tabla de arriba, FWD y FWD se en- cuentran juntos para indicar ajustes de direc- ciôn en la misma direccién (es decir, también puede ser REV /REV). La Ünica aplicaciôn en la que los ajustes de direccién deben ir en las mismas direcciones y también en una direcciôn especifica es cuando se usan los rascadores PIRANHA". En esta aplicaciôn concreta, el ajuste deberd ser en la direcciôn REV/REV.

Direcciôn de giro La correlacién entre FWD/REV y giro a la derecha/ izquierda se puede indicar de la siguiente manera si se mira a los discos desbastadores desde debajo de la mäquina:

1. REV—A la derecha.

2.FWD—A la izquierda. Como se ha indicado, cuando la mâquina esté en fun- cionamiento, “arrastraré” hacia un lado. La direccién de arrastre estar determinada por la direcciôn de giro del cabezal planetario. El cabezal de la mâquina tirarg ha- cia la derecha (y, por lo tanto, se sentir en la cadera derecha del operador) cuando el cabezal planetario se ponga en direccién REVERSE (izquierda). Este arrastre lateral podré ser muy ütil cuando se des- baste, en especial junto a una pared. Coloque la mä- quina de tal manera que tire hacia la pared y entonces controle la mâquina de manera que pueda tocar justo la pared. Esto garantizaré un desbastado pegado a la pared o el objeto. La direcciôn también es una cuestién personal. Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando los discos desbastadores y los cabezales planetarios estän funcionando en la misma direccién, se crea una fuerza de desbastado mucho mâs poderosa entre los abrasivos de los diamantes y el suelo. El resultado fi- nal es una mayor productividad que cuando los discos se han configurado en direcciones opuestas. Es aqui donde también podré disfrutar de las ventajas de la Dual Drive Technology". Consejo de producciôén - Para mejorar la eficacia cortadora de los diamantes, cambie de direcciôn regu- larmente. Esto hard que trabajen los dos lados de los cristales de los diamantes, manteniendo los abrasivos lo mâs afilados posible al crear una exposicién mâxi- ma del cristal del diamante. Una vez que se haya marcado la velocidad y la direc- ciôn, encienda el dispositivo de extracciôn o aspiraciôn de polvo. de extracciôn de polvo Husqvarna DC 5500 para un control completo del polvo. Estando detrâs de la mâquina con las barras de la empuñadura colocadas como se ha descrito antes, aplique una ligera presién hacia abajo en la empuña- dura. Conmute la mâquina al modo de funcionamiento usando el interruptor STOP/RUN del panel de control. La mäquina deberd arrancar suavemente y acelerar a la velocidad seleccionada después de un periodo de 5 segundos iIMPORTANTE! Se recomienda vivamente usar el sistema Spanish - 39

Cambio de los diamantes Cambio de los diamantes Como diferentes aplicaciones requieren diferentes selecciones de herramientas de diamantes, habré muchas ocasiones en las que haga falta cambiar los discos desbastadores. A continuaciôn le ofrecemos una guia para este pro- cedimiento. Preparaciôn

posicién STOP, ya que un arranque involuntario de la mâquina cuando se estän cambiando los discos podria provocar lesiones graves.

2. Tenga à mano un par de guantes, ya que los dia-

mantes se pueden poner muy calientes durante las aplicaciones de desbastado en seco. Cambio

1. Coloque la empuñadura en posicién derecha (figura

2. Tire hacia atrs de la empuñadura para levantar el

cabezal desbastador del suelo.

4. Vuelva a poner la mâquina en el suelo.

5. Péngase los guantes.

6. Quite el disco desbastador girando ligeramente

el disco y luego sacändolo (la direcciôn en la que podrän girar los discos dependerä de la direcciôn en la que estaba funcionando la mâquina).

7. Compruebe que todos los bloqueos del cabezal/

clavijas de corte estän apretados.

8. Una vez que se hayan fijado los nuevos diamantes,

leve à cabo el procedimiento inverso para bajar la mäquina al suelo.

9. Como los nuevos diamantes pueden tener una al-

tura diferente a los usados previamente, reajuste el faldôn para garantizar una buena hermeticidad con el suelo.

Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Discos de velocidad vari- able/convertidores de fre- cuencia Cada Husqvarna PG 680 & 820 esté equipada con 2 discos de velocidad variable o convertidores de fre- cuencia. Esta unidad est incorporada en la mâquina por las siguientes razones:

Manipula la corriente de entrada para permitir aumentar/reducir la velocidad y el cambio de direc- cién. Regula la alimentacién de corriente y voltaje a los motores para garantizar que éstos funcionen a los niveles éptimos (p.ej. impulso del par).

2. Proteccién/Diagnéstico

Protecciôn Analiza la corriente entrante para garantizar su idoneidad para la mâquina y la realizacién de la aplicacién. Controla la corriente requerida por los motores para garantizar que éstos estän funcionando dentro de los limites operativos seguros (para evitar daños al motor). Analiza la carga en la mâquina para garantizar que la desbastadora no se estâ sobrecargando, con lo que ofrece protecciôn a la correa, los rodamientos y otros componentes internos. Protege a los motores de alimentaciôn de una cor- riente errônea (p.ej. bifâsica). Diagnéstico Identifica los fallos eléctricos con la méquina y reg- istra el cédigo de fallo. Tiene menüs de monitorizacién que ayudan a aislar la causa de los fallos eléctricos potenciales. Al examinar los menûs, el operador podré evaluar cémo est4 trabajando la mâquina. Aunque no es fundamental que un operador sepa perfectamente cada caracteristica de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia, le resultarä ütil estar familiarizado con los cédigos de fallo, asi como con algunos menûüs de monitorizaciôn. vacor

Pantalla teclado Teclado/pantalla Cada disco de velocidad variable o convertidor de frecuencia tiene un teclado que aparecerä como se indica en la figura de la derecha cuando la mâquina esté conectada a la corriente.

1. Direccién de funcionamiento (fwd o rev)

2. Indica si la unidad est parada o en funcionamiento

6. Botôn de reinicio

7. Modo de salida (herzios en este ejemplo)

Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Pantalla del monitor Informacién proporcionada OUTPUT FREQUENCY El motor de frecuencia esté funcionando cuando la mâquina esté funcionando. REF. FREQUENCY El cuadrante de control de la velocidad de frecuencia estâ preparado. MOTOR SPEED Velocidad del motor cuando la mâquina esté funcionando. MOTOR CURRENT Absorcién de corriente del motor cuando la mäquina est funcionando. MOTOR TORQUE Porcentaje del par del motor cuando la mâquina esté funcionando. MOTOR POWER Porcentaje de potencia del motor cuando la mâquina esté funcionando. MOTOR VOLTAGE Porcentaje de voltaje del motor cuando la mâquina esté funcionando.

Indica la calidad de la alimentacién de corriente. El érbol de menü ilustrado en este pägina indica las opciones de menû importantes que proporcionan infor- maciôn ütil para fines de andlisis y diagnéstico cuando se esté usando la mâquina. Como se puede ver en el érbol de menüs de la dere- cha, cuando la mâquina se enciende, los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia estän configurados para mostrar la Output Frecency (fre- cuencia de salida) al motor (se registrarä un valor cero cuando la mâquina esté en modo en espera). La pâgina de Output Frequency (frecuencia de salida) también recae dentro del Monitor Menu (menû de monitorizacién). En la columna izquierda se puede ver que los dos menûs esenciales para el operador son el Monitor Menu (menû de monitorizaciôn) y el Fault History menu (menû de historial de fallos). Se podré navegar por el érbol de menüs usando las teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado (véase pägina anterior).

Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Menüs e informaciôn que proporcionan Los siguientes puntos/pantallas de menü del disco de velocidad variable/convertidores de frecuencia propor- cionan la siguiente informaciôn ütil al operador. OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu) Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la que est4 funcionando el motor cuando la mâquina est en marcha. El valor de la frecuencia de salida deberé ser constante cuando la mâquina esté en marcha. Si hay alguna fluctuaciôn en la frecuencia de salida cuan- do la mâquina esté en marcha, generalmente indica que el motor esté funcionando al limite de su limite de corriente programada o cerca del mismo. Los limites de corriente (predeterminados y fjados por Husqvarna Constructions Products) son los siguientes:

1. Motor grande (la informaciôn del mismo se en-

cuentra en el disco de velocidad variable grande / convertidor de frecuencia) - 25 amps.

2. Motor pequeño (la informaciôn del mismo se en-

cuentra en el disco de velocidad variable pequeño / convertidor de frecuencia) - 5 amps. Si hay fluctuacién en la frecuencia de salida cuando la mäquina esté en marcha, se recomienda comprobar también la corriente del motor. Esto se puede saber pulsando la flecha arriba del teclado 3 veces. Para un funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente, lo mejor es mantener la corriente de salida en torno a 21 amps (para el motor grande). La absorciôn de corriente del motor se puede reducir aminorando la velocidad del motor usando el cuadrante de velocidad del panel de control cerca de las barras de la empuña- dura. En términos generales, la mayoria de los problemas de sobrecorriente se asocian con el motor grande (y, por lo tanto, se monitorizan en el disco de velocidad variable grande / convertidor de frecuencia). Mantenga la absorciôn de corriente del motor pequeño por de- bajo de 3,5 amps para un funcionamiento adecuado. MOTOR CURRENT (Monitor Menu) Esta pantalla indica la absorciôn de corriente del motor correspondiente (es decir, el disco de velocidad vari- able grande/inversor de frecuencia monitoriza el fun- cionamiento del motor grande, el disco de velocidad variable pequeño/inversor de frecuencia monitoriza el funcionamiento del motor pequeño) cuando el motor esté en funcionamiento. Véanse los comentarios bajo OUTPUT FREQUENCY relativos a la corriente del motor. DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu) Esta pantalla indica la calidad de la alimentaciôn de corriente a la mâquina. Leeré valores ms altos cuando la mâquina esté en espera y valores mâs ba- jos cuando la méquina esté en marcha. FAULT HISTORY El historial de fallos almacena las ültimas series de fallos experimentados por el disco de velocidad vari- able/convertidor de frecuencia. Si hay una pauta de fallo habitual experimentada por la mâquina, la infor- macién se podré obtener en el menû de historial de fallos. Para mâs informacién sobre fallos, consulte la localizacién de fallos Spanish - 43

Fallos y localizaciôn de fallos Fallos y localizaciôn de fallos Cuando uno de los discos de velocidad variable o con- vertidores de frecuencia de la mâquina tienen un fallo y se desactivan, dejarän de funcionar y apareceré un men- saje de error intermitente en la pantalla teclado (veése la foto). La siguiente lista contiene los fallos mâs habituales y las posibles medidas a realizar. Cédigo de fallo Cédigo de fallo Causa posible Medida 1—OVERCURRENT El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra Compruebe la corriente absorbida cuando la méquina esté funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorcién de corriente a limites aceptables como se describe en la pégina anterior. Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexién de los motores. Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitiyalo si es necesa- rio. 3—EARTH FAULT Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexién de los motores. Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitiyalo si es necesa- rio. 9—UNDERVOLTAGE Alimentacién de tensién insuficiente a la méquina. Compruebe la alimentacién de corriente y garantice un voltaje correcto. Se ha apagado la alimentacién de corriente a los discos de velocidad variable o conver- tidores de frecuencia. Vuelva a conectar la alimentaciôn a la desbastadora.

11—OUTPUT PHASE SUPER-

VISION Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexién de los motores. Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitiyalo si es necesa- rio.

14— UNIT OVER TEMPERA-

TURE Exceso de temperatura en los discos de ve- locidad variable o convertidores de frecuencia debido a la elevada temperatura del entorno de funcionamiento o un sensor de temperatura averiado. Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la ven- tilaciôn. Haga que un técnico de asistencia compruebe los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. 15— MOTOR STALLED El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra Compruebe la corriente absorbida cuando la méquina esté funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorcién de corriente a limites aceptables como se describe en la pégina anterior. Atasco mecénico que impide que el motor gire. Intente girar à mano los discos desbastadores y el cabezal planterario para ver si hay atasco 16— MOTOR OVERTEMPERA- TURE El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra Compruebe la corriente absorbida cuando la méquina esté funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorcién de corriente a limites aceptables como se describe en la pégina anterior.

Fallos y localizaciôn de fallos A continuaciôn, le mostramos otros problemas que se pueden tener cuando se use la desbastadora y posibles soluciones: Problema Causa posible Posible solucién

ES DIFICIL SUJETAR LA DESBASTA-

DORA No hay suficientes diamantes debajo de la méquina (si hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos blandos, una cantidad insuficiente de diamantes debajo de la méquina incrementaré enorme- mente la carga sobre la desbastadora y el operador) Normalmente también va acompañado de una fuerte absorcién de corriente por el motor grande. Aumente el ndmero de diamantes debajo de la méquina para reducir la carga sobre la desbastadora y el opera- dor. El motor grande no esté funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia) Compruebe si esté enchufado el motor grande. Com- pruebe que no hay fallos en el disco grande de veloci- dad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el conver- tidor de frecuencia est encendido. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia esté funcionando correctamente: desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la méquina à RUN (funcionamiento), vea si los ndmeros de là pantalla cambian de cero y empiezan à contar. Silos nümeros se quedan en cero, el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no esté recibiendo el comando de funcionamiento del interrup- tor del panel de control. Haré falta que un electrcista o Husqvama Construction Products comprueben la méquina La correa de transmisiôn esté resbalando. Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la parte inferior de la méquina y compruebe que no haya agua o polvo en el interior de la méquina que pueda estar provocando que resbale la correa en las poleas de transmisién. La correa de transmisiôn esté rota (esto se puede confrmar girando manualmente los cabezales desbastadores. Si todos los cabezales desbastadores giran juntos, la correa no estaré rota. Si sôlo gira un ca- bezal desbastador, la correa estaré rota Sustituya la correa de transmisiôn intema.

LA DESBASTADORA SUENA COMO

SIESTUVIERA SOBRERREVOLU- CIONADA El motor del disco planetario pequeño no esté enchufado. Compruebe si el motor del disco planetario pequeño esté enchufado El motor pequeño no esté funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia) Compruebe si esté enchufado el motor pequeño. Com- pruebe que no hay fallos en el disco pequeño de veloci- dad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable y el con- vertidor de frecuencia est encendido. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia esté funcionando correctamente (desen- chufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la méquina à RUN (funcionamiento), vea si los ndmeros de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los nümeros se quedan en cero, el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no esté recibiendo el comando de funcionamiento del interrup- tor del panel de control. Haré falta que un electrcista o Husqvama Construction Products comprueben la méquina

LA DESBASTADORA ESTÀ DANDO

SALTOS Los cabezales desbastadores puede que estén desgastados o dañados. Compruebe si los cabezales desbastadores tienen piezas rotas o exceso de movimiento. Puede que los diamantes no estén fjados correctamente o haya diferentes alturas de diamantes en los cabezales desbas- tadores. Compruebe y asegürese de que todos los diamantes estän ajustados correctamente y son de la misma altura. Los cierres de los cabezales pueden estar sueltos o no estar presentes. Compruebe que todos los cierres de los cabezales estén presentes y apretados Spanish - 45

. . NUMERO DE SEGMENTOS DE DIAMANTE/ALMO-

Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos HADILLAS DEBAJ O DE LA MAQUINA. componentes: Sise aumenta el nümero de segmentos debajo de la

1. Polvo de diamante (también conocido como mäquina:

cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo de diamante o arenilla, podemos cambiar cômo van a ser de gruesos o finos los rasguños que se queden después del proceso de desbastado. + Se reducirä la presién en cada segmento de dia- mantes individual. - Se reduciré el ritmo de des- gaste en los segmentos de diamantes. + Se reducirä la carga sobre la mâquina y provocarä

2. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diaman- que la desbastadora absorba menos corriente.

te se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal o resina. Cuando se deje suspendido en + Crearé una pauta de rasguños més suave (sobre un aglutinante de metal, se Ilamard al producto final todo en suelos blandos). ligamento metélico o segmento de diamante sinteri- zado. Cuando esté suspendido en un aglutinante de resina, el producto final se denominar segmento de Ocurriré lo contrario cuando se reduzca el nümero de segmentos debajo de la méquina. diamante de ligamento de resina o almohadilla. Al DESBASTADO EN MOJADO Y SECO. cambiar la dureza del aglutinante, podemos cam- Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado, biar lo râpido o lento que se gastaré el abrasivo de se aplicarän los siguientes principios: diamante. Le 4 + _ Las tasas de producciôn serdn mayores que con el Principios generales desbastado en seco. Lo que sigue son reglas generales acerca de los seg- + _ Los segmentos de diamantes se gastarän mâs de- mentos de diamante en aplicaciones de desbastado. prisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto, Como en todas las reglas generales, hay excepciones se podrän usar ligamentos mâs duros (respecto al o casos en los que no es el caso. desbastado en seco). TAMANO DEL POLVO DE DIAMANTE. + _ Las rasguños del polvo de diamante sern mâs El cambio de tamaño del polvo de diamante a una profundos. particula/tamaño de polvo ms pequeño afectaré a las prestaciones de la herramienta de diamantes de las siguientes formas: Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se aplicarän los siguientes principios: + _ Las tasas de produccién serân mâs lentas en mate- + Crearé una pauta de rasguños mâs fina. . à ; P 9 riales mâs duros que con el desbastado en mojado. + Aumentaré la vida de la herramienta de diamantes. Lo, : , + Se necesitarän segmentos de ligamento mâs Ocurriré lo contrario sise cambia a una particula/tama- blandos para fomentar el desgaste del segmento ño de polvo més grande. (ya que no habré lodo para ayudar a desgastar los AGLUTINANTE—LIGAMENTO METAÂLICO O LIGA- segmentos de diamantes). MENTO DE RESINA. + _ Los rasguños del polvo de diamante no serän tan Al aumentar la dureza del ligamento: profundos como si se usaran también para desbas- +_Se aumentaré la vida de la herramienta de diaman- tado en mojado. tes. + El segmento de diamantes generarä mâs calor. + Decreceré la tasa de producciôn. Resumen de principios del diamante + Provocaré que la herramienta de diamantes deje rasguños ms finos en las aplicaciones de desbas- tado en seco (comparada con una herramientas de diamantes de ligamento mâs blando con el mismo tamaño de polvo de diamante). Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes puede depender de los siguientes fac- tores: Ocurrirà lo contrario cuando se haga un ligamento metélico o de resina mâs suave).

Selecciôn de diamantes (es Juego completo de segmentos individuales (ss Juego completo de segmentos dobles + Presiôn.

  • _ Dureza del ligamento. *_ Tamaño del polvo de diamante. + _ Presencia de agua. + Nümero de segmentos debajo de la mâquina. + _Sise añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de silicona) en el suelo se aumentaré el desgaste. En general, cuanto mâs deprisa se desgaste un seg- mento de diamantes, mayor serd la productividad. Al variar los citados factores, también se podrän hacer cambios para influir sobre lo siguiente: + _ Pauta de rasguños. *__ Absorciôn de corriente de la mâquina. *_ Grado de allanado del suelo (véase secciôn sigu- iente). *_Facilidad de manejo. Disco de fjacién de diamantes Posicién del segmento de dia- ® mantes Medio juego de segmentos individuales Medio juego de segmentos dobles Selecciôn de diamantes La siguiente secciôn se refiere a factores importantes que hay que considerar cuando se selecciona el seg- mento de diamantes que va a usar para una aplicaciôn dada. Configuracién del disco desbastador La manera en la que los segmentos de diamantes se configuran en los cabezales desbastadores de la mä- quina también influiré enormemente en el rendimiento de ésta, los niveles de productividad y también en la calidad del acabado del suelo. Bäsicamente, hay dos tipos de configuraciones de diamantes que se pueden usar cuando se utilice la desbastadora:

1. Juego completo de diamantes - cuando los diaman-

tes se colocan en cada una de las seis posiciones de los discos de fijaciôn de diamantes (véanse las figuras de arriba).

2. Medio juego de diamantes - cuando los diamantes

se colocan en tres posiciones alternativas de los discos de fijacién de diamantes (véanse las figuras de arriba). Spanish - 47

Selecciôn de diamantes Juegos completos y medios de diamantes Al cambiar la manera de configurar los diamantes en los discos de fijacién de diamantes, un operador puede in- fluir significativamente en las prestaciones de la mâquina y, por lo tanto, en el producto acabado.

MEDIO JUEGO DE DIAMANTES

Cuando los diamantes se configuran como medio juego, tienden à seguir la superficie del suelo. Es parecido a un tripode para una câmara, que se puede colocar en una superficie irregular y puede encontrar un apoyo estable. La configuraciôn de medio juego de diamantes sélo se deberä usar cuando no se requiera un acabado de suelo plano.

JUEGO COMPLETO DE DIAMANTES

Cuando los diamantes se configuran como juego comple- to, no tienden a seguir la superficie del suelo. Si el suelo tiene ondulaciones, la mâquina desbastard las partes altas, pero no los puntos bajos (a no ser que se allanen primero las partes altas). La configuraciéôn de juego completo de diamantes sélo se deberé usar cuando se desee un acabado de suelo plano. La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles apli- caciones para dos disposiciones: Aplicacién J uego comple- Medio juego es to es mejor mejor Extraccién de adhesivo de baldosa de cerémica X Extracciôn de pegamento de moqueta X Extracciôn de pintura epoxi X Extraccién de adhesivo vinilico X Hormigén dañado por la Iluvia X Alisado conglomerado expuesto X Extracciôn de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra X Pulido de superficie de suelos de hormigôn X Desbastado para exponer conglomerado en aplicacién de pulido de X hormigén Extracciôn de irregularidades de baldosas de terrazo / piedra natural X Allanamiento de ondulaciones en suelos de hormigôn X Repulido de suelos que se han rectificado antes X

Selecciôn de diamantes Selecciôn de los diamantes correctos para su apli- caciôn Las siguientes sugerencias se refieren a los principios bâsicos para la selecciôn de diamantes para distintas apli- caciones. Aplicaciôn Liga- Tamaño | J uego | Medio | Individ- mento | de polvo | com- | juego | uales / metälico pleto Dobles Allanamiento suelo - Hormigôn duro BLANDO |16 0 30 X ( Allanamiento suelo - Hormigôn medio MEDIO 16 o 30 X ( Allanamiento suelo - Hormigôn blando DURO 16 o 30 X D Extraccién de adhesivo de baldosa de cerémica DURO 6,160 30 |X 1/D Extracciôn de pegamento de moqueta o vinilo - Hormigôn duro | BLANDO |16 0 30 X 1/D Extracciôn de pegamento de moqueta o vinilo - Hormigén MEDIO 6016 X D medio Extracciôn de pegamento de moqueta o vinilo - Hormigén DURO 6016 X D blando Extracciôn de pintura epoxi - Hormigén duro BLANDO 6,160 30 |X x Il Extracciôn de pintura epoxi - Hormigôn medio MEDIO |6,160 30 |X Il Extracciôn de pintura epoxi - Hormigôn blando DURO 6,160 30 |X 1/D Hormigén dañado por la Iluvia DURO 16 o 30 X 1/D Alisado conglomerado expuesto DURO 16 o 30 X 1/D Extracciôn de irregularidades en baldosas de terrazo - piedra BLANDO |30 o 60 X ( Pulido de superficie de suelos de hormigôn - Hormigén duro BLANDO |60 X 1/D Pulido de superficie de suelos de hormigôn - Hormigén medio |MEDIO |60 X 1/D Pulido de superficie de suelos de hormigén - Hormigén blando | DURO 60 x D Desbastado de conglomerado expuesto en hormigén - Hor- BLANDO |16 0 30 X ( migén duro Desbastado de conglomerado expuesto en hormigén - Hor- MEDIO 16 o 30 X ( migén medio Desbastado de conglomerado expuesto en hormigén - Hor- DURO 16 o 30 X D migén blando Allanamiento de ondulacién en suelos de hormigôn - Hormigôn | BLANDO |16 o 30 x Il duro Allanamiento de ondulacién en suelos de hormigôn - Hormigôn | MEDIO 16 o 30 x Il medio Allanamiento de ondulacién en suelos de hormigôn - Hormigôn | DURO 16 o 30 x D blando Spanish - 49

Selecciôn de diamantes Determinacién de la dureza del hormigôn Todo hormigén puede parecer duro (en especial si cae sobre él), por lo tanto, ; qué queremos decir cuando hablamos de hormigén duro, medio o blando? Todo hormigôn se mide por su resistencia a la com- presiôn y, dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se mediré por diferentes indices de resist- encia a la compresiôn (p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de resistencia a la com- presiôn, mâs duro serà el hormigôn y, por lo tanto, mâs dificil seré de desbastar. Sin embargo, ademäs del grado de resistencia a la compresiôn hay otros factores que determinan cémo es de duro un suelo y, por lo tanto, la selecciôn correcta de diamantes. Como el desbastado normalmente sélo se aplica a la superficie de hormigén (parte superior 5mm 0 1/4 pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el suelo de hormigén o el estado de la super- ficie tendrâ un mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el grado de resistencia a la compresiôn del hormigén.

FACTORES DE LA SUPERFICIE À CONSIDERAR AL

En general, si una superficie de hormigôn es muy suave (es decir, probablemente se haya allanado/pu- lido enormemente), el hormigén se comportarä como si tuviera una elevada resistencia a la compresiôn y, por tanto, necesita un segmento de ligamento blando. Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej. dañada por la Iluvia, rota por disparos, escarifi cada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigôn se comportarä como si tuviera una baja resistencia a la compresiôn y, por tanto, necesita un segmento de ligamento duro. Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cergmica, nivelacién de compuestos/capas de mortero) tendrän a menudo un mayor peso en la selecciôn del diamante que la resistencia a la compresién del hormigén. Por regla general, cuando se desbaste un bloque de hormigôn por primera vez y no esté seguro de su dure- za, empiece siempre con diamantes de ligamento mâs duro debajo de la mâquina. Esto garantizaré la menor cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de diamantes duros no es adecuado para la aplicacién, todo lo que habrâ supuesto habré sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes.

Sise hace de la forma contraria (es decir, se usa un segmento blando para empezar) y el hormigén es blando o posee una superficie abrasiva o un contami- nante de superficie, es muy posible que desgaste una cantidad considerable de diamante en un perfodo muy corto de tiempo.

Mantenimiento Mantenimiento Usada correctamente, la mâquina tiene un manten- imiento extremadamente bajo y gran fiabilidad. Lo KO | Esta secciôn se refiere a los elementos de manten- imiento generales que hay que tener en cuenta periôdi- camente. Hay que comprobar tres puntos mecénicos principales con la Husqvarna PG 680 & 820:

1. Cabezales desbastadores.

2. Sistema de transmisién planetario.

3. J unta planetaria.

Cabezales desbastadores Hay dos opciones diferentes de cabezales desbasta- dores para la Husqvarna PG 680 & 820:

1. Cabezales convencionales/de demolicién: diseña-

dos para un desbastado de preparaciôn de carga pesada para el que se requiera un sistema extrem- adamente sélido.

2. Sistema de cabezales de acero de muelles: diseña-

El siguiente diagrama ilustra las piezas principales que comprenden esta clase de cabezal desbastador.

1. Cubierta del cabezal

2. Placa del cabezal

3. Cierre del cabezal

4. Muelle del cabezal

La interrelaciôn entre los cuatro componentes citados proporciona un sistema dinâmico que es sélido y flex- ible al mismo tiempo. Las clavijas del cabezal se han fijado a la placa del cabezal, proporcionando rigidez y estabilidad. La cubierta del cabezal esté situada encima de la placa del cabezal y se mantiene en su sitio por una serie de agujeros; los agujeros de clavijas del cabezal.

1. Cubierta del cabezal

1. Placa del cabezal

2. Agujero de clavija del cabezal 2. Clavijas del cabezal

Entre la placa y la cubierta del cabezal hay 3 muelles blancos de silicona que permiten la absorcién de choques y la flexibilidad del sistema. Las clavijas del cabezal se pueden mover dentro de los agujeros de clavijas del cabezal, creando un sis- tema de absorcién de choques similar al de la mayoria de los vehiculos de motor. Durante un periodo largo de tiempo, los agujeros de clavijas del cabezal se desgastan abiertos. Ademäs de esto, las clavijas del cabezal se desgastan y reducen de diémetro. Este desgaste combinado de los dos crea un movimiento excesivo o “vaciado” dentro de los cabezales desbastadores. Este “vaciado” puede provocar vibracién mientras la mâquina esté en fun- cionamiento. Se recomienda hacer comprobaciones habituales al respecto en los cabezales desbastadores. La vida ütil de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses dependiendo de su uso. Hay disponibles cabezales de repuesto y se atornillan simplemente en su lugar una vez se han quitado los antiguos Spanish - 51

Mantenimiento Cabezales de acero de muelles Los siguientes diagramas ilustran las piezas prin- cipales que comprenden esta clase de cabezal desbastador. Diagrama 1

1. Muelle de acero de resorte

2. Placa del cabezal

3. Anillo amortiguador

4. Cubierta del cabezal

Diagrama 1. Cabezal de acero de muelles Diagrama 2

1. Muelles de acero de resorte

4. Cubierta del cabezal

Entre la placa y la cubierta del cabezal hay una serie de muelles blancos de silicona, espaciadores y el mu- elle de acero de resorte que permiten la absorciôn de choques y la flexibilidad del sistema. A diferencia de los cabezales convencionales/de demolicién, los cabezales de acero de muelles se pueden mover de una forma flexible sin ninguna pieza môvil gracias al muelle de acero de resorte. Después de una largo periodo de tiempo se produce la fatiga del muelle de acero de resorte y los “dedos” de acero de resorte empiezan a romperse. Esto crear4 un movimiento irregular dentro de los cabezales des- bastadores y provocaré vibraciôn cuando la méquina esté funcionando. Se recomienda hacer comprobaciones habituales para ver si hay “dedos” rotos en los cabezales desbasta- dores de acero de muelles. La vida ütil de los cabez- ales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses dependiendo de su uso. Disponemos de repuestos de los muelles de acero de resorte y se pueden sustituir sin necesidad de deshac- ernos del cabezal desbastador. Los cabezales de acero de muelles también se pueden hacer menos flexibles añadiendo un segundo muelle de acero de resorte. Diagrama 2

Mantenimiento Sistema de transmisiôn de cabezales desbastado- res La desbastadora viene equipada con Dual Drive Technology” . Como los discos desbastadores son impulsados por el motor grande a través de la correa interna, y puesto que la correa est sellada dentro de la mâquina, no se requiere mantenimiento de este sistema de transmisiôn hasta que haya que hacer lab- ores de asistencia técnica importantes (sustituciôn de correa y rodamiento). Esto se hace normalmente tras 12-36 meses de funcionamiento. Sistema de transmisiôn planetario El segundo componente del sistema Dual Drive Technology" es el sistema de transmisiôn de cabezal planetario, que es alimentado por el motor secunda- rio o pequeño y el conjunto de la caja de engranajes. Edte sistema esté en la parte exterior de la mâquina y requerirà un mantenimiento normal. El sistema de transmisiôn planetario se puede ver como se ilustra en el diagrama 1. Diagrama 1 . Motor de cabezales desbastadores . Caja terminal del motor . Cubierta de la mâquina . Soporte de montaje de la caja de engranajes . Soporte de brida de la caja de engranajes . Caja de engranajes . Caja terminal del motor . Motor. de transmisién planetario œ mo U R W NH Diagrama 1. Sistema de transmisiôn planetario Debajo de la caja de engranajes y oculto por los soportes de montaje y la cubierta de la mâquina, hay un piñôn de transmisiôn planetario situado en el érbol de salida de la caja de engranajes. Este piñôn planetario engrana el anillo de la cadena (también situado debajo de la cubierta de la mäquina) y juntos forman el mecanismo de trans- misiôn principal del sistema de transmisiôn planetario. Este sistema es un sistema seco (es decir, no requiere que haya lubricacién entre el piñôn de transmisiôn plan- etario y el anillo de là cadena), para permitir que el polvo que pueda entrar en contacto con el anillo de la cadena vuelva a caer fuera. iIMPORTANTE! AN La lubricacién de este sistema provocaré que se forme polvo en el anillo de la cadena y se reduzca drésticamente la vida del anillo de la cadena y del piñôn de transmisiôn planetario. Diagrama 2 Diagrama 3

1. Piñôn de transmisiôn planetario

2. Soporte de brida de la caja de engranajes

2. Anillo de la cadena

Como el anillo de la cadena y el piñôn de transmis- iôn planetario se ubican debajo de la cubierta de la mäquina, pero en la parte exterior de ésta, existe la posibilidad de que se puedan exponer al polvo y otros desechos creados durante el proceso de desbastado. Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha in- stalado una junta planetaria para impedir que el polvo y otras particulas entren en contacto con el mecan- ismo de transmisién planetario. Diagrama 4 J unta planetaria - detalle Spanish - 53

Selecciôn de diamantes La efectividad de la junta planetaria se puede exami- nar quitando el motor planetario / sistema de la caja de engranajes desatornillando los cuatro pernos que se muestran a continuacién. Retire 2 pernos de cada lado. = Retire 2 pernos de cada lado. Retire este perno. Retire la cubierta de la caja terminal del motor. Inspeccione si se ha formado polvo aqui Retire estos pernos. Si la junta planetaria funciona de forma efectiva, de- berä poderse observar una cantidad minima de polvo debajo de la cubierta de la mâquina. Si se ha formado una capa de polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces es ms que probable que sea el momento de quitar la cubierta de la mâquina y comprobar el estado de la junta planetaria. Retire este perno.

Levante la cubierta de la mâquina para ver el anillo de la cadena y la junta planetaria. Si la junta planetaria est gastada o hay que sus- tituirla, péngase en contacto con su distribuidor de Husqvarna Construction Products para un nuevo kit de repuesto de junta planetaria.

Programa de mantenimiento Programa de mantenimiento OD| | es para ver si hay mov- imiento excesivo/“dedos” rotos si se usan cabez- ales de acero de muelles. inclina hacia atrâs. Desconecte el motor de transmisiôn plan- etario (motor pequeño) y ponga en funcionamiento los discos à la velocidad mâs baja. Compruebe para ver cémo funcionan los cabezales concéntricos/desbastadores. Comprobaciôén Medida Frecuencia Compruebe que los Apriete los cierres del cabezal y vuelva a echar un producto para | Diariamente cierres del cabezal estén | fijacién de roscas si hace falta (producto para fijacién de roscas apretados. sugerido Loctite 680) Inspecciones los cabezal- | Examine los cabezales de la mâquina mientras la mâquina se Diariamente Compruebe la efectividad de la junta planetaria. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en- granajes y compruebe si hay polvo debajo de la cubierta de la mäquina. Semanalmente Compruebe el estado del anillo de la cadena. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en- granajes e inspeccione los eslabones de cadena del anillo de la cadena. Asegürese de que los eslabones estän limpios y no tienen nada de polvo. Semanalmente con junta planetaria Compruebe el estado del piñôn de transmisién. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en- granajes e inspeccione el estado del piñôn de transmisiôn plan- etario. Semanalmente con junta planetaria Inspeccione componentes internos de la méquina. Retire la placa de cubierta del tensor de la correa y compruebe si el interior de la mâquina tiene polvo, humedad o fragmentos de correa. Asegürese de volver a sellar la placa de cubierta con sellador de silicona. Semestralmente Limpie el contenido del armario eléctrico. Limpie con aire comprimido SECO dentro del armario eléctrico y de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Cada 2 meses AN iIMPORTANTE! Antes de retirar la placa de cubierta del ten- sor de la correa, asegürese de que la placa de cubierta y el érea que rodea la placa estén completamente limpias. E vite que entren es- combros dentro de la mäquina. Spanish - 55

5-70rpm Control de direccién FWD/REV independi- ente de los dos discos desbastadores y el cabezal planetario. Trifésica Nivel de potencia acüstica medido dB(A) Nivel de potencia acüstica garantizado Lin dB(A) Niveles acüsticos (vea la nota 2) Nivel de presiôn acüstica en el ofdo del usuario, dB(A) Niveles de vibraciones, a, (vea la nota 3) Empuñadura derecha, m/s? Empuñadura izquierda, m/s? Trifésica

2,7 4,8 Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L,,,) segün la norma EN 61029-1. Nota 2: Nivel de presiôn sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presién sonora tienen una dis- persiôn estadistica habitual (desviaciôn tipica) de 1,0 dB(A). Nota 3: Nivel de vibraciôn conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibraciôn poseen una dispersiôn es- tadistica habitual (desviaciôn tipica) de 1 m/s2.

Datos técnicos Declaraciôn CE de conformidad (Rige sélo para Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Gôteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara por la presente que la Husqvarna PG 530, a partir del nümero de serie del año 2010 en adelante (el año se indica textualmente en la placa de identificaciôn, seguido del nümero de serie), cumple con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSE]JO: + 2006/42/CE «relativa a méquinas» del 17 de mayo de 2006. + 2004/108/CEE, "referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004. + _2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos. Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3- 2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Gôteborg, 29 de diciembre de 2009 Henric Andersson Vicepresidente, jefe de la secciôn de cortadoras y maquinaria para la construccién Husqvarna AB (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentaciôn técnica.) Spanish - 57

Asistente de manual
Powered by Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : HUSQVARNA

Modelo : PG 680

Categoría : Equipo de construcción