Diamante Lever 2 Groups - Kaffeemaschine LA PAVONI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Diamante Lever 2 Groups LA PAVONI als PDF.
Benutzerfragen zu Diamante Lever 2 Groups LA PAVONI
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kaffeemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Diamante Lever 2 Groups - LA PAVONI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Diamante Lever 2 Groups von der Marke LA PAVONI.
BEDIENUNGSANLEITUNG Diamante Lever 2 Groups LA PAVONI
Der Gebrauch ist nur erwachenen Personen gestattet, die diesen Handbuch und alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam gelesen und gut verstanden haben.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten im Arbeitsbereich verantwortlich. Der Installateur, der Benutzer und der Wartungsmechaniker sind verpflichtet, dem Konstrukteur eventuelle Defekte und Beschädigungen, welche die originale Sicherheit der Anlage geführden können, anzuzeigen.
Der installateur ist verpflichtet die genauen Umweltbedigungen zu überprüfen (die Temperatur sollte zwischen 5^ und 35^ liegen). Orte, ad denen mit Wasser gearbeitet wird, sind zu meiden, sodaβ die Sicherheit und Hygiene des Anwenders garantiert ist.
Die Installation darf nur von autoriesiertem Personal mit technischen Kenntnissen durchgefuhrt werden. Die Anleitungen des Herstellers und die gultigen Vorschriften sind bereits zu beachten.
Kontrollieren sie das Stromkabel regalmassig auf seinen ordnungs gemaessen Zustand.
Ein eventuell beschädigtes Kabelarfniemals mit Isoliert und Klemmen repariert werden. Tauschen Sie das Stromkabel.
Das defekte Stromkabel muss nur vom autorisierten Kundendienst oder direkt bei dem Hersteller ausgeptscht wirt.
Setzen Sie die Maschine nie Witterungseinflüssen (Sonne, Regen usw.) aus.
Ein stark verlangertes Anhalten (Maschinestillstand) bei Temperaturen unter 5^ (fünf Grad Celsius) kann schwere Schäden oder Risse in den Rohrleit ungen und des Heizkemens hervorrufen. Vor jedem verlangerten Anhalten muss der Wasserkreislauf vollständig entleert werden.
Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und/oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfern.
Die Verpackungskomponenten müssen in entsprechenden Entsorgungszentren abgegeben werden und)dürfen auf keine Fall unbewacht bleiben oder in die Reichweite von Kindern, Tieren oder nicht autorisierten Personen gelangen.
Die Baufirma lehtn jegliche Verantwortung fur Personen-, Tier- und Sachschaden ab, die durch eventuelle Eingriffe durch für diese Aufgaben nicht qualifizierte oder nicht autorisierte Personen verur-sacht wurden.
Werden nicht autorisierte Reparaturen durchgeführt oder keine originen Ersatzteile verwendet, verfallen die Garantiebedingungen, und die Baufirma behält sich das Recht vor, deren Gültigkeit nicht mehr anzuerkennen.
Der Benutzer muss sich außer an die vom gesunden Menschenverstand diktierten Regeln an die im Land der Installation in Kraft befindlichen Sicherheitsvorschriften halten, und er muss absichern, dass die periodischen Wartungsarbeiten korrekt durchgeführt werden.
Der Benutzer darf die Maschine nicht anfassen, wenn er feuchte, nasse oder nachte FüBe hat. Trotz Erdung der Maschine wird die Verwendung eines Holzpodestes und einer Lebensrettungs-Anlage entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen empfohlen, um das Risiko eines elektrischen Schocks bestmöglich zu vermeiden. Berühren Sie das Heizkessel-Gehäuse, die Brühgruppen, das Mundstück des Filterhalters und das Heißwasser- und Dampfrohr nicht mit den Händen oder mit anderen Körperteilen, da die austretenden Flüssigkeiten oder der Dampf stark erhitzt sind und Verbrennungen hervorrufen können.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser laufen zu lassen. Eventuelle Verstopfungen konnen einen unvorhergesehenen Flüssigkeits- oder Damplaustritt mit schweren Konsequenzen hervorrufen. Halten Sie das Wasser durch Benutzung von Filtern und Enthärtern so sauber wie möglich.
Im Fall von Schäden oder fehlerhaftem Arbeitsen der Maschinen schalten Sie diese aus. Vermeiden Sie ähnliche Manipulationen. Wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum.
Vor samtlichen Reinigungsd- oder Wartungsarbeiten trennen Sie die Maschine durch Betatigung des Generalumschalters vom Netz und ziehen den Stecker aus der Steckdose (ohne am Stromkabel zu ziehen). Verwenden Sie keine Wasser- oder Reinigungsmittel-Gusse. Bevor die Tassen auf die entsprechende Flache gestellt werden, müssen sie sorgfältig abgetrocknet werden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, senso-rielle und geistige Kapazitäten haben, oder keine Erfahrung mit solchen Geräten haben, * dürfen diese Maschine nicht benutzten. Sie konnen die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die Sicherheit dieser Personen verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht speiten.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG -
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffe per uso professionale Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use Declare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel Erklärt, dass die folgenden Produkte: Gewerbe Espresso Kaffeemaschinen Declare bajo notrestra responsabilitad que el produit: Maquina para caffe de uso professionnel
Modello - Model - Module - Modell - Modelo: DIA2S - DIA2SV - DIA2L - DIA3S - DIA3SV - DIA3L
al quale è riferita esta Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:: à laquelle se refère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques: f das sich這些 Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinie al cui se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescritto por las espécicas directivas
2006/95/CE;89/336/CE;93/68/CE;92/31/CE;97/23/CE
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.

Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufahr ab.

Achtung! HeiBe Oberflächen.

Achtung! Besonderss wichtige und/oder gefährliche Handlungen.

Wichtig! Für den einwandfrei Betrieb notwendige Wartungseingriffe.

Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.

Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden dürfen.
Italiano
Gentile clientele,
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ohnen, da Sie eine useren Produkt gekauft haben nach den letzten technologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lessen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und ihre Fälle mit diesen Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollen einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf ihrer Maschinen.




IMPORTANT
15 - REPLACING THE GROUP GASKET
1 - NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES BEDIENUNGSHANDBUCHES 49
2-FUNKTION DER MASCHINE 49
3-ENTSORGUNG 49
4 - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 50
5-INSTALLATION 51
5.1-WASSERANSCHLIUSS 51
5.2 - ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 51
5.3-GASANSCHLUSS 51
5.4-GASREGULIERUNG 52
6-INBETRIEBNAHME 52
6.1- REGULIERUNG DES DRUCKSCHALTERS 53
6.2-TARIERUNG DES PUMPENDRUCKS 53
7- ESPRESSOZUBEREITUNG 53
8-BRUHGRUPPEN-STEUERUNG 54
8.1-MODELL DIAMANTE L 54
8.2-MODELL DIAMANTE S 54
8.4-MODELL DIAMANTE SV 54
9 - ANLEITUNG ZUR PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEDOSIERUNGEN- MODELLE 55 DIAMANTE SV
10-SPRESSO-ENTNAHME 55
10.1 - VORINFUSION 55
10.1 -ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER KAFFEEZUBEREITUNG 55
11-HEISSWASSER-ENTNAHME 55
12-ZUBEREITUNGANDERERGETRANKE 55
12.1 - MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRANKE 55
12.2-TEE-CAMOMILE ZUBEREITUNG 55
13-WARTUNGS-UND REINIGUNGSRARBEITEN 55
13.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE 56
13.2-TAGLICHE REINIGUNG 56
14-WOCHENTLICHE REINIGUNGSARBEITEN 56
14.1 - REINIGUNG DES BRUHGRUPPEN-GEHAUSES UND FILTERVOREINSATZE 56
14.2 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER 56
14.3-REINIGUNG DER UTEREN ABLAUF-SCHALE 56
14.4-REINIGUNG DES GEHAUSES 56
15-AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE 56
15.1 - MODELLE DIAMANTE S - SV 56
15.2-MODELLE DIAMANTE L 56
16-AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSL 57
17 - VERWENDUNG DES REINIGUNGSAPPARATES 57
18-ENTSORGUNG DER MASCHINE 57
19 - URSACHEN VON FEHLERHAFTER ARBEITSWEISE ODER UNREGELMÄSSIGKEITEN 58
1 - NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES BEDIENUNGSHANDBUCHES
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Benutzer, den Besitzer sowie den technischen Installateur der Maschine und muss für jegliche eventuelle Konsultation immer zur Verfügung stehen. Das Bedienungshandbuch dient zur Angabe des in den Projekthypothesen vorgesehenen Gebrauchs der Maschine, seiner technischen Merkmale, und es liefert Hinweise für den korrekten Gebrauch, die Reinigung und die Regulierung. Darüber hinaus liefert es wichtige Hinweise zur Wartung, über eventuelle Restrisiken und auch zur Durchführung von Arbeitssschritten, die mit besonderer Aufmerksamkeit auszufahren sind.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muß bis zur endgültigen Entsorgung der Maschine FÜR ZUKUNFTIGE BEZUGNAHMEMAUFBEWAHRT WERDEN.
Geht das Handbuch verloren oder wird es beschädigt, kann der Benutzer ein neues beim Konstrukteur oder beim eigenen Verkauf unter Angabe des Modells sowie der Matrikelnummer der Maschine, die auf dem Identifikationsschild sightbar sind, anfordern.
Das vorliegende Handbuch gibt den Stand der Technik im Moment seiner Abfassung wieder. Der Konstruktor behält sich das Recht vor, die Produktion sowie die folgenden Handbücher ohne Verpflichtung zur Actualisierung vorheriger Versionen auf den neusten Stand zu bringen.
LA PAVONI S.p.A. leht jegliche Verantwortung für eventuelle Personen- oder Sachschäden ab, die sich direkt oder indirekt aus folgenden Umständen ergeben:
- Nichtbeachtung s amlicher Vorschriften der in Kraft befindlichen Sicherheitsnormen;
- inkorekte Installation;
- Fehler bei der Stromversorgung;
- unpassender oder inkorrekter Gebrauch der Espressomaschine;
- Gebrauch, der nicht den ausdrücklich dargelegten Hinweisen des vorliegenden Handbuches entspricht;
- schwerwiegende Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Veränderungen an der Maschine oder jeglicher nicht autorisierter Eingriff;
- Verwendung nicht originaler oder nicht für das Gerät bestimmter Ersatzleile;
- vollständige oder Teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;
- außergewöhnliche Vorläse.
2-FUNKTION DER MASCHINE
These Maschine ist ein Gerät, welches zur professionellen Espresso-Zubereitung aus Kaffeemischungen und zur Entnahme von Wasser und/oder Dampf sowie warmer Milch geeignet ist.
Seine Komponenten wurden aus atoxischen und beständigen Materialien gebaut. Sie sind für Reinigungs- und Wartungsarbeiten keinlich zugänglich.
Der zuständige Fachmann muss die in thisem Heft enthaltenen Anweisungen gelesen und gut verstanden haben, so dass er die Maschine korrekt in Betrieb setzen kann.
3-ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG. Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist daraufhin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen these Produkte schätzen Sie die Umwelt und die Gesundheit ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefahrdet. Weitere Informationen über das Recycling these Produkte erhalten Sie von ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

4 - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

- Hauptschalter
- Generalumschalter mit 4stellungen
- Generalumschalter mit 4stellungen
- Frontales bedienungsfeld
- Gasabpperr-taste
- Piezoelektrischer zünder
- Manometer zur kontrolle des drucks von heizkessel
- Datenschild
- Taste manuelle Wasserzufahr für heizkessel
- Mit dem Hebels Gruppe
- Dampfohr
- Manometer zur kontrolle des drucks von pumper
- Lieferung Heisswasserduse / Warmwasser-Hahn
-
Dampfhahn-drehknopf
-
Artikulierte Hebel-Warmwasser
- Brühugruppen-steuerung
- Tassentrager-gitterrost
- Dampfahn-drehknopf
- Bruhgruppen-gehäuse
- Filterhalter
- Wasserstandsanzeige
- Untere ablauf-schale
- Gitterrost ablauf-schale

Aktivierung stromkreis ausschliesslich wichtand Einhalten wichtand normale leistung Einhalten wichtand maximale leistung
| MODELL 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR | ||||
| S-SV L S-SV L | ||||
| Länge mm 890 890 1110 1110 | ||||
| Fassungsvermögen des Heizkernels lt 14 13 | 22,5 21 | |||
| Gewicht kg 83 90 98 105 | ||||
| Nominelle elektrische Erhitzung | 2 GR 3 GR | ||
| DIAMANTE S DIAMANTE SV | 220-240V~ 50-60Hz | 4670W | |
| 380-415V 3N~ 50-60Hz | 4670W | 5650W | |
| DIAMANTE L | 220-240V~ 50-60HZ | 4500W | |
| 380-415V 3N~ 50-60HZ | 4500W | 5400W |
| Maximale elektrische Erhitzung ECO | 2 GR 3 GR | ||
| DIAMANTE S | 220-240V~ 50-60Hz | 3150W | |
| DIAMANTE SV | 380-415V 3N~ 50-60Hz | 3150W | 3980W |
| DIAMANTE L | 220-240V~ 50-60HZ | 3000W | |
| 380-415V 3N~ 50-60HZ | 3000W | 3600W |
| Pumpenmotor | 100 W 165 W | ||
| Gaserhitzung | 1700 kcal/h | 2500 kcal/h | |

5-INSTALLATION

A. Wassernetz.
B. Ablauf-Leitung.
C. Gasleitung
D. Schutzschalter.
E. Reinigungssapparat.
F. Einfullhahn heizkessel.
G. Ablauf-Teller.
H. Gasventil
1. Stromversorgungskabel.
Bevor Sie die Maschine installmenten, ist es notwendig zu überprüfen, dass:
- die Maschine keine Druckstellen, Zeichen von Stößen oder Verformungen aufweist;
- sich keine feuchten Bereiche oder Anzeichen zeigen, die annehmen setzen, dass die Verpackung einem Unwetter ausgesetzt war;
- sich keine Anzeichen eines Aufbrechens zeigen.
Nachdem Sie überprüft haben, ob der Transport korrekt abgewickeit wurde, gehen Sie zur Installation vor.
Überprüfen Sie, ob das Gerät auf einer ebenen Unterfläche installiert wird, die dazu geeignet ist, das Gewicht zu tragen. Achten Sie bereits darauf, einen freien Bereich von mindestens 30 cm um die Maschine herum zu halten.
Gehen Sie nun zur Installation vor und beachten Sie damit die Reihenfolge der Arbeitschnittre, wie sie im Folgenden beschrieben werden.
5.1-5WASSERANSCHLUSS



Achtung! Die Maschine muss mit Wasser mit einer Wasserhärte über 8°F (14,32 dH) gespeist werden.
Mann kann nicht Rohre und Dichtungen schon benutz wider verwenden. Es wird empfohlen, für die Wassereinspeisung der Maschine einen Enthärter zu verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass das Wassernetz, an das Sie die Maschine anschließen möhen, ein Trinkwassernetz ist.
- Verbinden Sie den Reinigungssapparat (E) mit dem Wassernetz (A). Der Netzanschluss muss mit den landesspezifischen Sicherheitsvorschriften Übereinstommen.
Maximaler Wasserdruck in die Maschine 0,65MPa.

ANMERKUNG: Führn Sie vor Anschluss des Reinigungssapparates an die Maschine eine Spülung durch, bis das Wasser klar ist, und verbinden Sie dann den Reinigungssapparat mit der Maschine.Verbinden Sie den Ablaufsteller (G) mit der Ablauf-Leitung (B).
- Liegt der Druck des Netzes über 0,5Mpa (5bar), wird empfohlen, einen für Hochdruck abgeglichenen Druckminderer zu installieren (Vorrichtung, durch die sich eine eventuelle Druckerhöhung im Netz nicht auf den ausgehenden Druck auswirkt).
5.2-ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung! Vor dem elektrischen Anschluss ist es notwendig, sich davon zu überzeugen, dass die Spannung mit den auf dem CE-Schild angegebenen Merkmalen übereinstimmt
Überprüfen Sie, dass die zuführende Stromleitung ausreicht, um die Last der Maschine auszuhalten (siehe Kap. 4 - Tabelle technische Merkmale).
Stellen Sie eine Verbindung zu einer geerdteten Steckdose her, die die in Kraft befindlichen Vorschriften befolgrt.
Überprüfen Sie desgleichen, dass das Stromkabel leistungsfähig ist und den nationalen und europäischen Sicherheitsvorschriften entspricht.
Der Benutzer muss davon sorgen, bei der Stromzufhr der Maschine die Stromleitung mit einem den im eigenen Land in Kraft befindlichen Rechtsvorschriften entsprechenden Leistungsschutszalter zu schätzen. Verbinden Sie das Stromkabel (I) durch einen Stecker mit der Stromleitung, oder, bei fester Installation, verwenden Sie einen mehrpoligen Schalter (D) für die Trennung vom Netz, mit einem Abstand der Kontakte von mindestens 3 mm.
Zum Spannungswechsel beziehen Sie sich auf die schematische Darstellung auf der Schachtel des Generalschalters.
ES IST OBLIGATORISCH, das geld-grüne Kabel mit der Erdungsein-richtung des Lokals zu verbinden.
Achtung! Kaffee Maschine mit einphasigen Anschluss kann installiert werden nur in Gebieten, wo einen richtigen Stromverbrauch ist.
Das Gerät hat einen Equipotential Anschluss Klemmer unter der Ablauf Schale mit Symbol.
Den Anschlussklemmer enthalte eine Anschlusskabel von 2,5 mm bis 6 mm mit einem runden Terminal für Schraube M6.


≥100A
WICHTIG
Kaffee Maschine mit einphasigen Anschluss kann installiert werden nur in Gebieten, wo einen richtig Stromverbrauch ist.
5.3-GASANSCHLUSS
Verbinden Sie das Gasventil (H) mit der Gasleitung (C) durch einen Gummischlauch (entsprechend den in Kraft befindlichen Rechtsvor-schreiben) und entsprechende Rohrmanschetten oder benutzten Sie das entsprechende, mitgelieferte Verbindungsstück bei Verwendung eines Schlauches aus flexiblen INOX-Stahl (wie gezeigt in der Abbildung in Kap. 5.4. "Gasregulierung").




5.4-GASREGULIERUNG

- Gas-Absperrventil.
- Piezoelektrische Zündung.
N. Gasregulierer.
Gasinjektor.
P. Ring.
Q. Minimum-Regulierungsschraube.
R. Druck-Regulierungsschraube.
Kategorie III 1mit 2H3+
Maschine 2 GR Maschine 3 GR Maschine 4 GR
G20 (Methan)



G30 (Flüssiggas)



G110 (Stadtgas)



Die Maschine ist für die Einspeisung mit Methangas (G20) vorgesehen, das bedeutet, dass der Gasinjector (O) und der Gasregulierer (N) für Methangas geeicht sind.
Zum Betreiben mit LPG (Flüssiggas G30) oder mit Stadig gas muss man den Gasinjector (O) mit dem entsprechenden, der Maschine beigelegten Injaktor austauschen (siehe Tabelle Gasinjectoren).
Der Gasbrenner wird gezündet, indem die Taste des Gas-Absperrventils (5) gestrukt gehalten wird, um die Gaszufuhr zum Brenner zu erhögbaren. Dann wird der Knopf für die piezoelektrische Zündung betörtigt (6)
ANMERKUNG: Gedrück bleiben, bis das Thermoelement in Betrieb gesetzt wird.

Regulieren Sie die Luftströmung durch den entsprachenden Luftregulierungsring (P). Wird er in Uhrzeigerrichtung gedreht, ver-ringert sich die Strömung, entgegen der Uhrzeigerrichtung wird sie vergroßert, so dass man eine blaue Flamme erhält (vermeiden Sie lange oder stark oxydierende Flammen, um den Heizkessel nicht zu beschädigen).
Warten Sie, bis der Heizkessel einen Betriebsdruck von 1,1 ÷ 1,3 bar erhält und sich die Flamme auf ein Minimum reduziert hat. Soltte sich die Tarierung des Gasregulieres (N) als notwendig erweisen, gehen Sie wie folgt vor: Drehen Sie die Minimum-Regulierungsschraube (Q) in Uhrzeiterrichtung, um die Flamme zu verkleinen, und entgegen-genetzt, um sie zu vergroßern.
Bei in Betrieb befindlicher Maschine reaktiviert sich die Flammateautomatisch auf das Maximum, wenn die Wassertemperatur unter die vorher festgelegten Werte fällt.
Um den Maximaldruck im Heizkessel zu erhöhen oder zu vermindern, betätigen Sie die Druck-Regulierungsschraube (R) in Uhrzeigerrichtung, um den Druck zu vermindern, und entgegen der Uhrzeigerrichtung, umihn zu erhöhen.

Die Maschine ist mit einem den Sicherheitsvorschriften entsprechenden Gashahn ausgestattet, der im Fall des zufälligen Verlöschems der Flamme, aus welcher Ursache auch immer, das automatische Verschlieben des Gasaustrits verursacht.
In thisem Fall ist es notwendig, erneut den Zündvorgang wie beschrieben durchzuführen.
Die Maschine kann sowohl elektrisch beheizt werden oder gas, Strom oder Gas allein.
Wenn die Maschine nur mit Gas Funktioniert, muss um die Macht, die elektrische Hezung auszuschlieben Element Schalter deaktivieren (2-3).
6 - INBETRIEBNAHME
Sind die hydraulischen und elektrischen Verbindungen und der Gasanschluss vollendet, kann man die Maschine in Betriebnehmen. Offnen Sie den Hahn des Wassernetzes (A). Schlieben Sie den Schutzschalter (D).
Kontrollampe, Maschine unter Spannung (2) leuchtet auf. Die automatische Wasserstandsgregulierung setzen sich zum Einfullen des Wassers in den Heizkessel in Betrieb, bis es automatisch eine mittlere Stellung zwischen MIN und MAX der Wasserstandsanzeige (23) erreicht. Ist der automatische Wassereinfull-Vorgang beendet, bringen Sie den Generalumschalter (3) in -Stellung fur die Arbeitsweise bei normaler Leistung oder in -Stellung fur die Arbeitsweise bei maximaler Leistung. Damit setzen Sie den Widerstand fur die Erwärung des Wassers unter Spannung.
Warten Sie anschließend, bis die Maschine ihren Betriebsdruck von 1,1 ÷ 1,3 bar erreicht. Kontrollieren Sie den Druck des Heizkessels auf dem Manometer [7].
Solleh sich die Maschine nicht auf die angezeigten Werte einstellen, muss der Druckschalter wie in Abschnitt 6.1 angegeben tariert werden.
Ist die Maschine mit Gasheizing ausgestaffet, muss man nach Betätigung des Generalumschalters (3) zum Anzünden vorgehen, indem bei Betätigung des Gasventils (5) der piezoelektrische Zünder (6) solange gedrückt wird, bis das Gas angezündet bleibt. Kontrollieren Sie dann den Druck auf dem Pumpen-Manometer (7), wobei Sie eine Brühgruppe mit eingeführem Filterhalter in Betrieb setzen. Der Filterhalter muss mit ordnungsgemäß gemahlenem, dosiertem und angedrücktem Kaffee gefüllt sein, um den realen Betriebsdruck von 8/9 bar zu erhalten.
Sollte eine eventuelle Neutarierung des Pumpendrucks notwendig sein, muss diese wie in Abschnitt 6.2 angegeben durchgeführt werden.
Die Maschine ist nun bereits für den Gebrauch.
Ist die Maschine nicht mit automatischer Wasserstandsgregulierung ausgestattet, drücken Sie, nachdem Sie den Generalumschafter (3) in Stellung gebracht haben, die Taste für die manuelle Wasserzufahr zum Heizkessel (9), um das Wasser in den Heizkessel einzufüllen. Halten Sie solange gedrückt, bis das Wasser eine Zwischenstellung zwischen MIN und MAX auf der Wasserstandsanzeige (23) erreicht hat.
Ist der automatische Wassereinfull-Vorgang beendet, bringen Sie den Generalumschalter (3) in -Stellung für die Arbeitsweise bei normaler Leistung oder in -Stellung für die Arbeitsweise bei maximaler Leistung. Damit setzen Sie den Widerstand für die Erwärung des Wassers unter Spannung.
Kontrollieren Siregelmäßig den Wasserstand im Heizkessel. Erarf nicht unter der MIN-Marke der Wasserstandsanzeige (23) liegen.
In thisem Fall stellen Sie den regulären Wasserstand wieder her, indem Sie die Taste für die Wasserzufuhr zum Heizkessel (9) drücken.
Achtung! Ist bei laufender Maschine im Heizkessel kein Wasser vorhanden, wird eine Unterbrechung des Widerstandes verursacht, der von einem autorisierten Kundendienst-Zentrum wieder in Funktion gebracht werden muss
Während der Inbetriebnahme:
Zeigt das Manometer zur Kontrolle des Kesseldrucks (7) einen Druck von ungebärn 0,5 bar an, öffnen Sie langsam den Drehknopf des Dampfahnes (14-20) entgegenegasetzter Uhrzeiterrichtung, um die im Heizkessel enthaltene Luft entweichen zu halten. Bevor Sie hier wieder schlieben, warten Sie, dass der Dampf aus dem Dampfrohr (11) auszutreten beginnt. Warten Sie, bis die Maschine nach 35-45 Minuten ihren Betriebsdruck und das richtige thermische Gleichgewicht erreicht.




HeiBwasserentnahme oder den Hahn nicht, bevor der korrekte Betriebsdruck von 1,1 bar vom Manometer zur Kontrolle des Kesseldrucks (7) angezeigt wird.
6.1 - REGULIERUNG DES DRUCKSCHALTERS

Der in der Abbildung gezeigte Druckschalter hat die Aufgabe, den Kesseldruck durch Ein- oder Ausschalten des elektrischen Heizwiderstandes konstant zu halten.
Dieser Druckschalter wird bereits in der Testphase der Maschine auf 1,1÷ 1,3 bar eingestellt. Sollte der spezielle Fall einen anderen Betriebsdruck erfordern, kann man den Wirkungsbereich des Druckschalters verändern, indem man die Regulierungsschraube (U) betätigt: wird der Druck verringgert, erhält man eine Verringerung der Temperatur; umgekehrt steigt die Wassertemperatur, wenn der Druck erhoht wird. Die Einstellungsrichtigung ist in der Abbildung und auch auf dem Druckschalter selbst angegeben. Der Druck verändert sich um ungefahr 0,1 atm bei jeder vollständigen Umdrehung der Schraube.

Achtung! Schalten Sie die elektrische Stromzufahr ab, bevor Sie diesen Vorgang ausführten!


6.2 - TARIERUNG DES PUMPENDRUCKS

Geben Sie in die Brühgruppe den mit ordnungsgemäß gemahlenem, dosiertem und angedrücktem Kaffee gefüllten Filerhalter ein. Betätigten Sie den Schalter oder die Tastatur der Brühgruppen-Steuerung (17) und lessen Sie den Druck auf dem Pumpenmanometer (12) ab.
ANMERKUNG: Der richtige Druck beträgt 8/9 bar.
Sollte sich der auf dem Manometer abgelesene Druck als nicht korrekt hersausstellen, betätigten Sie die Pumpendruck-Regulierungsschraube (Z) in Uhrzeigerrichtung, um den Pumpendruck zu erhöhen, und entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den Druck zu verringn. Nach erfolgter Regulierung überprüfen Sie die Tarierung der Pumpe, indem Sie eine oder mehrere Espresso entnehmer.



Z = Pumpendruck-Regulierungsschraube

Achtung! Ist die Maschine noch neu, kann sich der Filterhalter als nicht perfect ausgerichtet erweisen (senkrecht zur Maschine selbst), wie es in der Abbildung gezeigt ist, ohne dass dies jedoch die gute Funktionseweise der Maschine beeinträchtigt. Nach kurzer Zeit des Gebrauchs wird sich der Filterhalter nach und nach in die korrekte Position bringen

A. Position des geschlossenen Filterhalters bei neuer Maschine
B. Position des geschlossenen Filterhalters bei Maschine nach kurzer Zeit des Gebrauchs.
7 - ESPRESSOZUBEREITUNG
Um einen ausgezeichneten Espresso zu erhalten, ist es wichtig, Kaffee von hervorragender Qualität zu benutzen, der gut geröstet und richtig gemahlen ist. Der Kaffee ist richtig gemahlen, wenn die Auslaufzeit des Empressos 15-18 Sekunden bei einer Tasse und 30-35 Sekunden bei zwei Tassen beträgt. Der Kaffee muss in dem Moment gemahlen werden, in dem er gebraucht wird, da er in gemahrenem Zustand innerhalb kurzer Zeit sein Aroma verliert. Ist er zu grob gemahlen, erhält man einen hellen, leichten Empresso ohne Creme; ist er zu fein gemahlen, wird der Empresso dunkel und stark mit weniger Creme.
Wärme Tassen tragen zum Erhalt der richtigen Temperatur des soeben entnommenen Espressos bei. Deshalb wird empfohlen, die Tassen vor dem Gebrauch auf dem geräumigen Tassenträger-Gitterrost (19) aufzubewahren, der die vom Heizkessel ausgegebahrte Wärme aussnutzt.
Die Geräte, die einen Gasanschluss und einen elektrischen Anschluss haben, haben eine passive Tassenabstellfläche. Die Geräte, die ausschließlich einen elektrischen Anschluss haben, haben eine aktiv beheizbare Tassenabstellfläche.

Achtung! Vermeiden Sie es, die Fläche des Tassenwärmers mit Geweben, Filz usw. zu bedecken!
Nachdem der Filter an entsprechender Stelle des Filterhalters (22) eingelegt wurde, füssen Sie ein mit einer Portion von gemahlenem Kaffee, ausreichend für 1 oder 2 Tassen (7g - 14g) . Ebnen Sie den Kaffee und drücken Sie ein mit dem Stopfer an, saubern Sie den Filterrand mit der Handfläche von eventuellen Kaffeeresten, koppeln Sie den Filterhalter an das Gehäuse der Brühgruppe (21) an und verschiben Sie ein nach rechts, um ein an der Brühgruppe selbst zu befestigen.
Bereiten Sie die Tassen unter den Auslauf-Mundstücken vor und betätigten Sie die Brühgruppe durch die Brühgruppen-Steuerung (17).
Ist die gewünschte Espersomenge erreicht, unterbrechen Sie das Auslaufen durch Betätigung der Bruhgruppensteuerung (17). Lassen Sie den Filterhalter an der Bruhgruppe angekoppelt.
Für die Zubereitung weiterer Espresso entnehmer Sie den Filterhalter (22) von der Brühgruppe durch Verschiebung nach links, beseitigen den Kaffeesatz in der entsprechenden Schublade und wiederholen die oben wiedergegebenen Handlungsschritte.
Achtung! Es wird geraten, die Brühgruppen sowie die Dampf- und Heißwasserrohre nicht zu berühren, wenn die Maschine in Funktion ist, und die Hände keineswegs
unter die Brühgruppen und die Hähne während der Espresso-Entnahme zu halten, um Verbrennungen zu vermeiden.
Es wird empfohlen, die Filterhalter mit den Filtern und dem Kaffeesatz in der Bruhgruppe angekoppelt zu halten, um den Filterhalter immer bei optimaler Temperatur zu halten.
8- BRÜHGRUPPEN-STEUERUNG
8.1-MODELL DIAMANTE L
Maschine mit durch Hebel betätigte Brühgruppen.

Der Espresso wird entnommen, indem man den mit der Bruhgruppe verbundenen Hebels manuell nach unten bis zu dem Punkt, an dem er gesenkte bleibt, betätigt. Wenn der Espresso aus den Mundstück des Filterhalters (22) auszulaufen beginnnt, wird der
Hebel wieder manuell nach oben gebracht.
Halten Sieihn damit mit dem Arm bis zur Mitte seines Weges fest und halten Sieihn dann allein weiter steigen.
Die Maschine arbeitet ohne elektrische Pumpe und ist nicht serialmäßig mit automatischer Wasserstandsgulierung ausgestattet. Diese kann auf Nachfrage montiert werden.
8.2-MODELL CREMA S

Modell mit halbautomatischen Brähgruppen; kontinuierlicher Espressoauslauf durch Mikroschalter geregelt.
Der Espresso wird entnommen, indem man den auf dem Bedienungsfeld (4) angebrachten Hebel der Brühgruppen-Steuerung (17) betägt. Bewegen Sie den Hebel nach unten,
aktiviert der mit ihm verbundene Mikroschalter die Elektropumpe, welche das unter Druck stehende Wasser zur Brühgruppe befindert. Durch innere Vorrichtungen erlaubt die Gruppe für die entsprechlichsten Gebrauchsbedingungen zunachst einen Voraufguss und darauf folgend den eigentlichen Aufguss des Kaffees.
Ist die gewünschte Espressomenge erreicht, bringen Sie den Hebel (17) wieder nach oben in Stillstandsposition, um die Espresso-Entnahme zu unterbrechen.
8.3-MODELL DIAMANTE SV

Modell mit kontinuierlicher Espresso-Entnahme durch automatische Bruhgruppen mit Elektroventil und programmierbarer, volumetrischer Dosierung, digitaler Auslauf-Steuierung durch Mikroprozessorgesteuerte Membran, Schalttafel mit Auswahlmöglichkeit von 4 Kaffeedosierungen und Stoptaste für jeder einzeln Bruhgruppe; Taktgesteuerte HeiBwasser-Entnahme.
9 - ANLEITUNG ZUR PROGRAMMIERUNG DER KAFFE-DOSIERUNGEN - DIAMANTE SV
- BRUHGRUPPEN-STEUERUNG:
Einzelangabe der Tasten:
A. 1 normaler Espresso.
B. 2 normale Espresso.
C. 1 leichter Espresso.
D. 2 leichte Espresso.
E. Stopp Bruhgruppen-Steuerung / kontinuierlicher Auslauf.

Taste ** (E) ist fur die kontinuierliche Espresso-Entnahme und fur den Stopp zuständig.
Die Maschine hat also eine Doppelfungkction: durch Druck auf die Taste ** (E) Funktioniert die Maschine halbautomatisch; durch Druck auf die 4 Auswahltasten Funktioniert die Maschine mit elektronischer, volumetrischer Dosierung.
Halt man die Taste ** (E) fur mehr als 10 Sekunden gedrückt, tritt die Maschine in die Programmierung ein. Dies wird durch langsames Blinken der LED unterstrichen, die zu derjenigen Bruhgruppe gehort, bei der die Programmierung durchgeführt wird.
Lassen Sie die Programmierungstaste los (die LED blinkt weiter) und drücken Sie die Taste derjenigen Brühgruppe, bei der Sie die Espersomenge programmieren wollen. In this moment beginn der Espresso-Auslauf. Ist die gewünschte Menge erreicht, drücken Sie irgendene Taste derselben Gruppe, um den Auslauf zu unterbrechen. Die Menge wird gespeichert und die Maschine tritt aus dem.
Programmierungs-Zustand aus (die blinkende LED verlischt).
- Dieser Vorgang wird bei den verbleibenden Auswahltasten der verschiedene Brühgruppen wiederholt.
- Der gleiche Vorgang wird wiederholt, wenn Sie die Dosierung vergroßern oder verkleinern wollen.
- Indem Sie die erstige Brühgruppe von links programmieren, wird diese Programmierung auf Gruppe übertragen.
ANMERKUNG: Die Programmierungsphase wird durch Blinken der LED derjenigen Brähgruppe hervorgehoben, bei der die Programmierung durchgefuhrt wird.
10- ESPRESSO-ENTNAHME
Um den Espresso zu entnahmen, drücken Sie die von der Bruhgruppen-Steuerung (17) vorgewählte Taste. In die Taste "P" (E) eingebaute LED schaltet sich ein. Damit beginnnt der Espresso-Auslauf, der bei Erreichen der vorher programmierten Menge automatisch unterbrochen wird. Die Beendigung des Espresso-Auslaufs wird vom Erlöschen der entsprechenden LED angezeigt.
Der Auslauf oder die Annullierung der Auswahl kann unterbrochen werden, indem man irgendeine Taste der Brühgruppen-Steuerung (17) druckt.
Die Sternchentaste ** (E) hat besoin der Unterbrechung des Auslaufs oder der Annullierung der Auswahl auch die Funktion des kontinuierlichen Auslaufs. Die Menge ist somit nicht vorbestimmt und die Bruhgruppe lasst weiter Espresso auslaufen, bis erneut die Taste gedrückt wird, um den Auslauf aus der Bruhgruppe zu stoppen.
Ist der Kaffee zu fein gemahlen oder ist die im Filter enthaltene Kaffeemenge zu groß, wird das Ausflieben des Espressos durch Druck auf eine der vier Steuerungswahler (A, B, C, D) nicht ausgelost. Nach 45 Sekunden wird die Maschine blockiert und die LED Goes vom ununterbrochenen Leuchten zum Blinken über. Um die Maschine zu reactivieren, entnehmer Sie den Filterhalter und ersetzen den im Filter enthaltenen Kaffee, drehen den Hauptschalter (1), um die Maschine auszuschalten. Danach schalten Sie sie wieder ein.
ANMERKUNG: Wir empfehlen eine maximale Auszahlung von 60 Sekunden.
ANMERKUNG: Um eine Blockierung der Maschine zu vermeiden: Wenn nach 10 Sekunden der Auslauf des Espressos noch nicht begonnen haben sollte, drücken Sie eine der Auswahltasten, um den Befehn zu annulieren, tauschen Sie den im Filter enthalten den Kaffee aus und wiederholen Sie den Vorgang.
10.1 - VORINFUSION
Unsere Software gestattet eine derartige Einstellung der Dosierung, daß die Ausgabe entsprechend der KAFFEE-Dosierungen mit Volumenkontrolle eine Vorinfusion vorausgeht. Die Ausgabe der Dosierung nach der Zeit1 (ON) wird für eine Zeit 2 (OFF) unterbrochen, wonach dann die Ausgabe gemäß der Auswahl zu Ende geführt wird.
Bei Betätigung einer der Dosiertasten mit Volumenkontrolle geh dem normalen Ausgabezyklus ein kurzer getakteter Wasserstrahl voraus, der benutzt wird, um die Kaffeetablete vor dem Durchlaufen der effektiven Ausgabe anzufuechtenden.
These Funktion gestattet eine bessere Ausnutzung der Kaffeetablete.
EINSCHALTEN
Die Maschine wird durch Betätigung des Hauptschalters gestartet, wobei die Taste (A) der Grupe 1 gedrück zu halten und abzuwarten ist, daß die der Taste (E) entsprechende Led zu blinken beginnnt. Aufschalten und einschalten die Maschine Die Vor infusin ist aktiv.
AUSSCHALTEN
Die Maschine wird durch Betätigung des Hauptschalters gestartet, wobei die Taste (C) der Grupe 1 gedrück zu halten und abzuwarten ist, daß die der Taste (E) entsprechende Led zu blinken beginnnt. Aufschaften und einschalten die Maschine Die Vor Infusion ist nicht mehr aktiv.
12.2 -ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER KAFFEEZUBEREITUNG
Die CREMA S und SV Modelle sind mit dem System ausgestaffelt BPPC (Brewing Pressure Profiling Control)
Anhand des Manometers, der sich an der Brühgruppe befindet, hat man die Möglichkeit, den Druck mit dem der Kaffee zubereitet wird, abzulesen. Diese Anzeige gibt dem Barista den Hinweis, auf die richtige Kaffeemahlung, auf das richtige Anpressen des Kaffeemehls und auf die Dosierung im Sieb zu achten. Wenn der Pumpendruck zu gering ist (9 BAR wird ab Werk eingestellt), ist es ein Hinweis davon, daß entweder der Mahlgrad zu grob eingestellt ist, oder dass das Kaffeemehl nicht richtig angepressst wurde oder dass die Dosierung nicht ausreichend war.
11-HEISSWASSER-ENTNAHME
Stellen Sie ein Gefäß unter das Heißwasser-Rohr (13), drücken Sie für die Wasserentnahme den gelenkartigen Hebel (16) nach unten. Ist die gewünschte Wassermenge erreicht, unterbrechen Sie den Druck. Der Hebel kehr in seine Stillstandsposition zurück und unterbricht so die Entnahme.
ANMERKUNG: Wir empfehlen eine maximale Auszahlung von 60 Sekunden.
12-ZUBEREITUNG AnderER GETRANKE
12.1 - MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE
Bevor Sie ein beliebiges Getränk erwärmen, halten Sie vorsichtig durch Betätigung des Dampfhohn-Drehknopfes (14-20) entgegen der Uhrzeitigerrichtung ein weniger Dampf aus dem Dampfrohr (11) austreten, um eventuell im Innern des Heizkessels angesammeltes Kondenswasser entweichen zu halten.
Geben Sie die zu bereitende Flüssigkeit in ein Gefäß, führen Sie das Dampfohr (11) in die Flüssigkeit ein und drehen Sie langsam den Drehknopf des Dampfhahns (14-20) entgegen dem Uhrzeigersinn. Anschliebend öffnen Sie den Drehknopf vollständig, um einen Dampfaustritt in großer Quantität zu erhögenslich und die Flüssigkeit zum Sieden zu bringen. Zum Aufschaumen von Milch für Cappuccino wird die Verwendung eines hohen und schmalen, bis zur Hälfte gefüllten Gefäßes empfohlen.
Tauchen Sie das Dampfrohr (11) in das Gefö ein, bis es den Boden berührt, und bringen Sie die Milch fast zum Kochen.
Senken und haben Sie das Gefäß bis zur Milchoberfläche abwechselnd bei offenem Hohn für eine Sekunden, bis die Milch aufgeschämnt ist. Für Cappuccino fügen Sie zum warmen Espresso, der in entsprechender Tasse bereitet wurde, die warmed, aufgeschämte Milch hinzu.
12.2-TEE-CAMOMILE ZUBEREITUNG
Stellen Sie ein Gefäß unter das Heißwasser-Rohr (13), drücken Sie für die Wasserentnahme den gelenkartigen Hebel (16) nach unten. Ist die gewünschte Wassermenge erreicht, unterbrechen Sie den Druck. Der Hebel kehr in seine Stillstandssposition zurück und unterbricht so die Entnahme.Geben Sie dann den Teebeutel hinein. Aus hygienischen Gründen wird jedoch empfohlen, Wasser aus dem Wassernetz zu verwenden und diese mit dem Dampfrohr (11) zu erwärmen.
13 - WARTUNGS- UND REINIGUNGSRARBEITEN
13.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE
Um eine Veränderung des Geschmacks der zu erwärmdenden Getränke und ein Verschlieben der Löcher an den Enden der Dampfrohre zu vermeiden, müssen diese nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden.


13.2 - TÄGLICHE REINIGUNG
Spulen Sie die Filter und die Filterhalter in kochendem Wasser aus, um Verkrustungen oder Kaffeeablagerungen zu vermeiden, und reinigen Sie die Filtrvoreinsätze der Bruhgruppen.
14-WOCHENTLICHE REINIGUNGSARBEITEN
14.1 - REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHAUSES UND FILTERVOREINSÄTZE
Entnahmen Sie den Filterhalter vom Brühgruppen-Gehäuse. Positionieren Sie die mitgelieferte Membran im Filterinnern, geben Sie einen Esslöfel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen hinein und koppeln Sie den Filterhalter (22) an das Gehäuse der zu reinigenden Brühgruppe (21).
Betätigen Sie die Bruhgruppen-Steuerung (17). Unterbrechen Sie das Auslaufen nach etwa 4 bis 5 Sekunden.
Betätigkeiten und unterbrechen Sie abwechselnd etwa eine Minute lang das Auslaufen, so dass die Verkrustungen von Kaffee und Kalkstein entfern werden können.
Entfernen Sie die Membran und aktivieren Sie den Auslauf mehrere Male, um die Brühgruppe durchzuspären.
Entnehmen Sie einige Espresso, um den von den Filtervoreinsätzen oder dem Brühgruppen-Gehäuse herrhrenden unangenehmen Geschmack zu beseitigen.
Nach einer langen Zeitspanne eines Stillstandes des heißen Wassers in den Leitungen halten Sie ein weniger Wasser auslaufen, um eventuelle Ablagerungen zu halten.
14.2 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER
Kontrollieren Sie öffers die Filterbohrungen, um eventuelle Kaffee-Ablagerungen zu beseitigen.
Bereiten Sie ungebärn einen Liter kochendes Wasser mit vier Esslöfn In Reinigungsmittel für Kaffeemachinen in einem geeigneten Behälter vor. Tauchen Sie etwa 20 bis 30 Minuten die Filter und Filterhalter ein und spulen Sie sie anschließend mit reichlich fließendem Wasser ab.
14.3 - REINIGUNG DER UTEREN ABLAUF-SCHALE
Entfernen Sie den Gitterrost der Ablauf-Schale (25) undziehen Sie die innere Ablauf-Schale (24) hereby. Reinigen Sie diese von den Pulverrückständen des Kaffees.
14.4 - REINIGUNG DES GEHÄUSES
Benutzen Sie ein feuchtes, nicht kratzendes Tuch ohne Alkohol oder Lösungsmittel, um eine Beschädigung der Seiteinteile, der Grundplatte und der lackierten Teile zu vermeiden.
Wichtig! Dieses Gerät kann nicht in Wasser getaucht werden und kann nicht mit Wasserstrahlen gereinigt werden.
15 - AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE
Wenn der Espresso während der Entnahme von den Rändern des Filterhalters tropf, konnte eventuell ein Verschluss der Ablauf-Öffnung des Filterhalters sein. In thisem Fall muss die Öffnung gereini gt werden. Besteht der Defekt weiter oder steht der Filterhalter bei Ankoppeln an das Brühgruppen-Gehäuse stark über die Mitte der Brühgruppe Heraus, ist es notwendig, die Dichtung der Vorfilterplatte auszuauschen.
15.1 - MODELLE DIAMANTE S - SV Bevor die Dichtung (B) oder das Sieb (A) ersetzt werden, die jeweiligen Vorrichtungen grundlich reinigen.




15.2-MODELLE DIAMANTE L
Bevor die Dichtung (B) oder das Sieb (A) ersetzt werden, die jeweiligen Vorrichtungen gründlich reinigen.
16 - AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSEL
Alle 15 bis 20 Tage ist es unerlässlich, das im Heizkessel enthaltene Wasser auszutauschen, um Eisenbakterien und die Koncentration verschiedener, auf den Wasserstillstand zurückzuführender Rückstände zu beseitigen.
Schalten Sie den Hauptschalter (1) ab. Entfernen Sie den Gitterrost der Ablauf-Schale (25) undziehen Sie die innere Ablauf-Schale (24) heraus.
Öffnen Sie den unter dem Wasserstands-Glas befindlichen Ablaufhahn (bei unter Druck stehendem Heizkessel), um das Wasser vollständig aus dem Heizkessel ablaufen zu halten.
SchlieBen Sie den Hahn wieder und wiederholen Sie den Vorgang bis zur Entzündung, wie bereits an anderer Stelle des Handbuches dargelegt.
17 - VERWENDUNG DES REINIGUNGSAPPPARATES
Im Wasser enthaltenes Kalzium und Magnesium innerhalb der Rohre des Heizkessel-Kreislaufs und der Brühgruppen beschädigt die Maschine. Der Reinigungssapparat hat die Aufgabe, das Kalzium und Magnesium aufzulösen und auf den im Apparat enthaltenen Harzen abzulagern.
Um zu vermeiden, dass die Anhäufigung der Ablagerungen die Harze überladen und damit deren Funktion einschränken, müssen die Harze in regelmäßigen Abständen nach folgenden Kriterium erneuert werden:
-
8-Liter-Reinigungssapparat fur Wasser mit einer Harte von 40^ (71,6 dH)
-
bis zu 400 Espresso/Tag: alle 10 Tage
- bis zu 800 Espresso/Tag: alle 5 Tage
-
bis zu 1000 Espresso/Tag: alle 3 Tage
-
12-Liter-Reinigungssapparat fur Wasser mit einer Harte von 40^ (71,6 dH)
-
bis zu 500 Espresso/Tag: alle 15 Tage
- bis zu 1000 Espresso/Tag: alle 7 Tage
- bis zu 1500 Espresso/Tag: alle 5 Tage
- bis zu 2000 Espresso/Tag: alle 3 Tage.
Die Ernueuerung zu verzöbern bedeutet, durch Kalksteinbildung die thermischen und mechanischen Funktionen der Maschine sowie den Geschmack des Espressos zu gefährden.
Bei der Ernueerung gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie ein leeres Gefäβ mit einem Fassungsvermögen von mindestens zwei Litern unter das Rohr (e), drehen Sie den Hebel (c) und (d) nach rechts, lösen Sie den Deckel (g) und warten Sie, bis kein Wasser mehr aus dem Rohr fließt (e), füssen Sie 1,5 kg. Kochsalz bei dem 8-liter-Modell, bzw. 2 Kg. Bei dem 12-Liter-Modell ein, schließen Sie den Deckel und scheben Sie den Hebel (c) nach links. Lassen Sie das Salzwasser durch den Schlauch (f) ab, bis es salzfrei auslauf (der Zyklus dauert ca. 90 Minuten).

a - Wassereintritt.
b - Wasseraustritt.
c - Eintrittshahn.
d-Austrittshahn.
e - Unterdruck-Rohr.
f - Erneuerungsrohr.
g-Deckelknauf.
Bringen Sie anschließend den Hebel (d) wieder von rechts nach links. Benutzen Sie die Maschine während der Ernueeration nicht. Bei mit automatischer Wasserstandsgregulierung ausgestatteten Maschinen wird empfohlen, die Einspeisung der Pumpe zu unterbrenen, um einen Leerlauf zu vermeiden.
Bevor Sie den Reinigungssapparat an die Maschine anschlieben, waschen Sie die Harze, indem Sieihn an das Wassernet anschlieben und das Wasser ungebahr fui Minuten lang laufen.
ANMERKUNG: Die oben beschriebenen Maßnahmen gelten für den in den Abbildungen dargestellen Reinigungssapparat. Wenn das Gerät dem nicht entspricht, halten Sie sich an die dem
Reinigungssapparat selbstbeigeufigstenAnweisungen.
18-ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine wegen Abnutzung oder aus anderen Gründen nicht mehr benutzen möchten, empfehlen wir, sie zu deaktivieren, indem Sie das Stromkabel abschreiben, nachdem Sie den Stecker aus der Steckdose gezogen haben.
Für die Entsorgung wird geralen, die Maschinenteile ihrer Natur nach (Plastik, Metall usw.) zu trennen. Die entsprechend getrennten Teile übergeben Sie in dem Bereich spezialisierten Firmen.
| PROBLEM ursache Lösung | ||
| Die Maschine schaltet sich nicht ein | 1. Der Netzschalter ist ausgescheltet2. Der Maschinen-Umschalter ist ausgescheltet3. Falscher Anschluss an das Stromnetz | 1. Bringen Sie den Generalschalter in ON-Stellung2. Bringen Sie den Umschalter der Maschine inStellung3. Wenden Sie sich zwecks Überprüfung desAnschlusses an spezialisiertes Personal |
| Im Heizkessel ist kein Wasser 1. | Der Wasserhahn ist geschlossen2. Der Filter der Pumpe ist verstopft3. Der Pumpenmotor Funktioniert nicht | 1. Öffnen Sie den Wasserhahn2. Tauschen Sie den Filter aus3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso fließt nicht aus 1. | Der Wasserhahn ist geschlossen2. Der Pumpenmotor Funktioniert nicht3. Die Schmelzülicherung im Verteilerkasten ist durchgebrannt4. Das Elektroventil der Brührgruppe Funktioniert nicht5. Die Brührgruppen-Steuerung Funktioniert nicht | 1. Öffnen Sie den Wasserhahn2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal5. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Aus den Rohren tritt kein Dampf aus | 1. Im Heizkessel befindet sich zu viel Wasser2. Der Widerstand ist beschädigt3. Die Einspritzdüse ist verstopft4. Das Thermostat zum Schutz des Widersstandes ist nicht eingeschaltet | 1. Siehe spezifisches Problem2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Reinigen Sie die Einspritzdüse4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Übermäßig Wassermenge im Heizkessel | 1. Der Pumpenmotor bleibt eingeschaltet2. Der Austauscher ist durchlochert3. Das Elektroventil der Einfullautomatik ist blockiert | 1. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Wasseraustritt auf den Tresen 1. | Die Ablasswanne ist verschmutzt2. Der Ablaufschauch ist verstopft oder gelöst3. Anderweitiges Tropfen | 1. Reinigen Sie die Wanne2. Tauschen Sie den Ablaufschauch aus3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| 1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen | 2. Die Brühgruppe ist noch kalt3. Das Elektroventil lösst nicht ablaufen | 1. Regulieren Sie die Mahlung2. Warten Sie, bis die Maschine die Temperatur erreicht3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso lαuft zu Langsam aus | 1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen2. Der Filterhalter ist verschmutzt3. Die Brühgruppe ist verstopft4. Das Elektroventil ist teilweise verstopft | 1. Regulieren Sie die Mahlung2. Tauschen Sie den Filter aus Reinigen Sie den Filterhalters früiger3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso lαuft zu Schnell aus | 1. Der Kaffee ist zu grob gemahlen | 1. Regulieren Sie die Mahlung |
| Der entnommene Espresso ist kalt | 1. Auf den Austauschern oder auf dem Widerstand hat sich Kalkstein abgesetzt2. Die Kontakte des Druckschalters sind oxydiert3. Die elektrische Verbindung ist fehlerhaft4. Der Widerstand ist teilweise durchgebrannt5. Das Thermostat zum Schutz des Widersstandes ist nicht eingeschaltet | 1. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Tauschen Sie den Widerstand aus5. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der entnommene Espresso ist zu heiß | 1. Der Druckschalter ist falsch tariert | 1. Stellen Sie den Druckschalter durch Betätigungs der entsprechenden Schraube ein (Kap 6.1) |



| 12 | ||
| 11 | ||
| 10 | ||
| 9 | DATE/SUBJECT SCALDATA/ZE | CUP-HEATER SWITCH |
| 8 | SPIA ALIMENTATION | POWER FEEDING WARNING LIGHT |
| 7 | RESISTENZA SCALDATA/ZE | HEATING ELEMENT OPTIONAL |
| 6 | TERMINATO A RIAIMO MANUAL | MANUAL RE-SET THERMOSTAT |
| 5 | CONNECTION | TWO WAYS CONNECTOR |
| 4 | RESISTENZA CALDATA | HEATING ELEMENT FOR BoILER |
| 3 | PRESSSTATO | PRESSURE SWITCH |
| 2 | TELEUTOTONE | CONTOCTOR |
| 1 | COMPUTATIVE 4 POSIZIONI | FOUR-STEP SWITCH |
| POS | DESCRIZIONE | DESCRIPTION |
| CORNINGEN/A COLOR |
| BIANCOwhite |
| BIANCO-ROSSOWHITE-PED |
| FLUELYLE |
| STILLOYELLON |
| STILLO-VEREYELLON-GREEN |
| MARRINEBROWN |
| VEROBLACK |
| ROSSERED |
| ARANGIOORANGE |
| ORICOORAY |
aee



| 7 | CONNETTORI E VIA | ONE WAY CONNECTOR |
| 6 | ELETTROPMFA (OPTIONAL) | ELECTROPUMP (OPTIONAL) |
| 5 | CONNETTORI 3 VIE | THREE WAYS CONNECTOR |
| 4 | ELETTRVALV. AUTOLIVELLO | WATER LEVEL CONTROL ELECTROVALVE |
| 3 | SONALIVELLO H2O | WATER LEVEL CONTROL SENSOR |
| 2 | ||
| 1 | CENTRALINA AUTOLIVELLO | AUTOMATIC LEVEL CONTROL BOX |
| POS | DESCRIZIONE DESCRIPTION | |
| CORRISPONDEREKZA COLORI |
| BIANCO=WHITE |
| BIANCO-ROSSO=WHITE-RED |
| BLL=BLUE |
| GALLO=YELLOW |
| GALLO-VERDE=YELLOW+GREEN |
| MARRONE=BROWN |
| NERC=BLACK |
| ROSSO=RED |
| la Pavoni Via Privata Gorizia, 7 20088 S. Ouliano Mill Milano | Rev. N° 0 25/05/2016 | SCHEMA CONTROLLO LIVELLO CREMA-VASARI-DIA L |
| 2870027 |
JN1A3
3331 10 3341 10 3351 10 3361 10 3371 10 3381 10 3391 10 3401 10 3411 10 3421 10 3431 10
| CORRISPODONZA COLORI |
| BIANCO=WHITE |
| BIANCO-ROSSO=WHITE-RED |
| BLUE=BLUE |
| GALLO=YELLOW |
| GALLO-VERDE=YELLON-GREEN |
| MARRONE=BROWN |
| NERO=BLOCK |
| ROSSO=RED |

30110 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
| la Pavoni Via Private Corizia, 7 20085 S. Giuliano VII MILANO | Rev. N° 0 11/05/2016 | CIRCUITO DI COMANDO CREMA-VASARI-DIA S |
| 2870025 |
UNIT A3

P

| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPO ERGOZIONE | |
| 2 | ELETTRIOVALVOLA GRUPPO (SULO CRENA) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCAMBATURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPO/SCAMBATURE INFER. | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISEVU | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISEVU | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSTATU | |
| 11 | TUBO PRESSUSTATU | |
| 12 | VALVOLA DI SCIREZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCAMBIATORI | |
| 14 | POMPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT POMPA | |
| 16 | RUBINETTO DI SCARICO CALDAIA | |
| 17 | RUBINETTO U-PORPE | |
| 18 | TUBO U-PORPE | |
| 19 | RUBINETTO PRELIEVO ACQUA (UPSAPI) | |
| 20 | ||
| 21 | MANOTETRO DUPPIA SCALA | |
| 22 | RUBINETTO ACQUA (CRENA) | |
| 23 | ELETTRIOVALVOLA PRELIEVO ACQUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACQUA | |
| 25 | SCAMBATURE DI CALORE | |
| 26 | VALVOLA ESPANIZONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON RITORNQ | |
| 28 | ELETTRIOVALVOLA AUTOLIVELDI | |
| 29 | RUBINETTO 3V. CALVIRA-POMPA-PETE | |
| 30 | CALVIRA | |
| 31 | FURNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGULAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON RITORNQ | |
| 35 | TUBO ALLACCIMENTO PETE IRRICA | |
UNI A3
3031 10 3041 10 3051 10 3061 10 3071 10 3081 10 3091 10 3101 10 3111 10 3121 10 3131 10 3141 10

| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPU EPGUAZIONE | |
| 2 | ELETTRIOVALVOLA GRUPPU (SOLO PREM) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPU | |
| 4 | TUBO GRUPPU/SCABIBATURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPU/SCABIBATURE INFER. | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISIO | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISIO | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSSTATO | |
| 11 | TUBO PRESSUSSTATO | |
| 12 | VALVOLA DI SCIREZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCABIBATORI | |
| 14 | PUMPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT POMPA | |
| 16 | RUBINETTO DI SCARICO CALDIA | |
| 17 | RUBINETTO UPORE | |
| 18 | TUBO UPORE | |
| 19 | RUBINETTO PRELIEVEO ACQUA (CAPSARI) | |
| 20 | ||
| 21 | MANOTETRO COPPIA SCALA | |
| 22 | RUBINETTO ACQUA (COPENA) | |
| 23 | ELETTRIOVALVOLA PRELIEVEO ACQUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVEO ACQUA | |
| 25 | SCABIBATURE DI CALORE | |
| 26 | VALVOLA ESPANSIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON RITORNIO | |
| 28 | ELETTRIOVALVOLA AUTOLIVELO | |
| 29 | RUBINETTO 3U. CALDAIA-PUMPA-RETE | |
| 30 | CALDIA | |
| 31 | FORHELLU GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGULAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON RITORNIO | |
| 35 | TUBO ALLACCIENTO RETE IPRICA | |
3031 10 3041 10 3052 10 3063 10 3074 10 3085 10 3096 10 3107 10 3118 10 3129 10 3130 10 3141 10 3152 10 3163 10 3174
UNI A3

| la Pavoni Via Privata Gorizia 7 20288 S. Giuliano VII MILANO | Rev. N° 0 01/06/2016 | SCHEMA FLUIDRICO CREMA2V/VPID - DIA/VASARI2SV |
| 2870031 |
| Pos. | Descrizioni | |
| 1 | GRUPPO EPUGAZIONE | |
| 2 | ELETRIPULVULA GRUPPO (SULU CREATI) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCRAPBATICURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPO/SCPA-BIATURE INFER. NELLA CRETA PRO NON C'EL TLUBO 85 | |
| 6 | ||
| 7 | LT-ELLU VISTU | |
| 8 | TUBO LT-ELLU VISTU | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSFATO | |
| 11 | TUBO PRESSUSFATO | |
| 12 | VALVOLA DI SCUPEZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCRAPBATICURE | |
| 14 | POPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-HOUT PUPPA | |
| 16 | PUBINETTO DI SCARTICO CALIFCA | |
| 17 | PUBINETTO UPOPE | |
| 18 | TUBO UPOPE | |
| 19 | PUBINETTO PRELIEVEV ACCUA (VASARI) | |
| 20 | FLUSSI'ETRO CONTAGUCCHE | |
| 21 | THUDETRO TOPPERA SOLRA | |
| 22 | PUBINETTO ACQUA (CREMHI) | |
| 23 | ELETTRUPULVURA PRELIEVEV ACCUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVEV ACCUA | |
| 25 | SCRAPBATICURE DI CLUORE | |
| 26 | VALVOLA ESPHESIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON FITURNIO | |
| 28 | ELETTRUPULVORA FUTULTI-ELLI | |
| 29 | PUBINETTO SU CLUORIA-POT-PR-PETE | |
| 30 | CALLOFA | |
| 31 | FURNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | PEGILATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGULZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON FITURNIO | |
| 35 | TUBO FURNILPARTENTU PENE TURLU | |
| 36 | TUBO FLUSHMETROP - SCRAPBATICURE | |
UNI A3
3031030303030303030303030303030303030303030303030303030303030303030303030303030303030
3102111111111111111111111111111111111

| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPO ERIGAZIONE | |
| 2 | ELETTRIPULVILA GRUPPO I SULO COPENI | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCRAPBTATRE SUPER, | |
| 5 | TUBO GRUPPO/SCRAPBTATRE INFER, NELLA CRENA PDD NON C'EL TUBO RS | |
| 6 | ||
| 7 | LITELLIU VISIOU | |
| 8 | TUBO LITELLIU VISIOU | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSJSTATI | |
| 11 | TUBO PRESSJSTATI | |
| 12 | VALVOLA DI SCUREZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCRAPBTATRI | |
| 14 | PUPPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IH-OUT PUPPA | |
| 16 | PUBINETTO DI SCORPIO CALIDAF | |
| 17 | PUBINETTO UPPORE | |
| 18 | TUBO UPPORE | |
| 19 | PUBINETTO PRELIEVO ACQUA (VPSHRI) | |
| 20 | FLUSSI PETRO CONTAGUCE | |
| 21 | NIHETRU DOPPIA SCOLA | |
| 22 | PUBINETTO ACQUA (PREVA) | |
| 23 | ELETTRIPULVOLRA PRELIEVO ACQUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACQUA | |
| 25 | SCRAPBTATRE DI CALUPE | |
| 26 | VALVOLA ESPANISHIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NUIN PITURNIO | |
| 28 | ELETTRIPULVOLRA RUTULTALLO | |
| 29 | PUBINETTO DU CLDNIA-PUPPA-PETE | |
| 30 | CALUPE | |
| 31 | FURNILLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | PEGILATURE GAS | |
| 33 | TUBO PRUGLUZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON PITURNIO | |
| 35 | TUBO FLUCCHTIENTU PETE LIRICA | |
| 36 | TUBO FLUSSMETRO - SCRAPBTATRE | |
2870032
Rev. N° 0
Via Private Corilia, 7 20068 S. Giuliano Milli Mare

UNI A3
La Pavoni S.p.A. via Privata Gorizia, 7 - San Giuliano Milanese (MI) - Tel. 02.98241544 Fax 02.98241541
www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it