DS720 - Rüttelstampfer Wacker Neuson - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DS720 Wacker Neuson als PDF.
Benutzerfragen zu DS720 Wacker Neuson
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Rüttelstampfer kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DS720 - Wacker Neuson und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DS720 von der Marke Wacker Neuson.
BEDIENUNGSANLEITUNG DS720 Wacker Neuson
BETRIEBSANLEITUNG / ERSATZTEILE
Diese Betriebsanleitung ist in folgende Kapitel eingeteilt:
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und Verfahren, um dieses WACKER Gerät sicher zu bedienen und zu warten. Für Ihre Sicherheit und zur Verhinderung von Verletzungen, diese Betriebsanleitung bitte genau durchlesen und die Angaben befolgen. DIE HIERIN ENTHALTENEN INFORMATIONEN SIND AKTUELL ZUM ZEITPUNKT DER VERÖFFENTLICHUNG. ÄNDERUNGSRECHT VORBEHALTEN.
Ein Typenschild mit Typ, Artikelnummer, Version und Maschinen-Nummer ist an jedem Gerät angebracht. Die Daten von diesem Schild bitte notieren, damit sie auch bei Verlust oder Beschädigung des Schildes noch vorhanden sind. Der Typ, die Artikel-Nummer, die Versions-Nummer und die Maschinen-Nummer sind bei der Ersatzteilbestellung oder Nachfragen bezüglich Service-Informationen stets erforderlich.
Dieses Gerät ist unter einem oder mehreren der folgenden Patente geschützt:
Diese Betriebsvorschrift oder eine Kopie stets mit der Maschine aufbewahren. Weitere Kopien sind von WACKER Corporation erhältlich. Diese Maschine ist unter Betracht der Verbrauchersicherheit entwickelt, kann jedoch bei unfachgemäßem Gebrauch oder Wartung Gefahren darstellen. Die Vorschriften genauestens befolgen! Sollten Sie Fragen bezüglich Betrieb oder Service dieser Maschine haben, so steht WACKER Corporation Ihnen gerne zur Verfügung.
1.1 Sicherheitsvorschriften 1B-2
1.2 Betriebssicherheit.... 1B-3
1.3 Sicherheit für Bedienungspersonal beim Gebrauch von Verbrennungsmotoren 1B-4
1.4 Service-Sicherheit 1B-4
1.5 Geräuschmessungen 1B-5
1.6 Vibrationsmessungen 1B-5
1.7 Technische Daten 1B-5
1.8 Sicherheits- und Hinweisaufkleber 1B-6
1.9 Betriebs-Aufkleber 1B-7
1.10 Abmessungen 1B-8
1.11 Beschreibung 1B-8
1.12 Empfehlung zum Verdichten.... 1B-9
1.13 Transport 1B-9
1.14 Empfohlener Kraftstoff 1B-10
1.15 Vor dem Anlassen 1B-10
1.16 Anlassen 1B-10
1.17 Betrieb 1B-10
1.18 Abstellen 1B-10
1.19 Richtige Verdichtung 1B-11
1.20 Periodischer Wartungsplan 1B-11
1.21 Luftfilter Instandhaltung 1B-12
1.22 Schmierung 1B-13
1.23 Stampfeinsatz-Kleinmaterial 1B-14
1.24 Langfristige Lagerung 1B-14
1.25 Fehlersuche 1B-14
1.1 Sicherheitsvorschriften
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheitsvorschriften der Kategorien: GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und ANMERKUNG. Diese sind zu befolgen, damit die Gefahr von Verletzung, Beschädigung der Ausrüstung oder nichtfachgerechtem Service verringert wird.

Dies ist ein Sicherheits-Warnsymbol, daß vor möglicher Verletzungsgefahr warnt. Alle unter diesem Warnsymbol gezeigten Sicherheitsvorschriften müssen befolgt werden, um die Gefahr von Verletzungen oder Tod zu vermeiden.

GEFAHR
GEFAHR weist auf eine unmittelbare Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu schwerer Verletzung oder Tod führen kann.

WARNUNG
WARNUNG weist auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu schwerer Verletzung oder Tod führen kann.

VORSICHT
VORSICHT weist auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu leichter bis mittlerer Verletzung führen kann.
VORSICHT: wenn ohne Warnsymbol gezeigt, weist VORSICHT auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Anmerkung: Enthält zusätzliche wichtige Informationen zu Arbeitsverfahren
1.2 Betriebssicherheit
Ausbildung, Kenntnis, und Erfahrung sind Voraussetzungen für die sichere Anwendung von Maschinen! Nicht fachgerechte oder von ungeschultem Personal betriebene Maschinen können gefährlich sein. Diese Betriebsvorschrift sowohl die Bedienungsanleitung des Motorherstellers genau durchlesen und sich mit der Anbringung und gerechten Bedienung der Kontroll-Elemente vertraut machen. Erlaubnis zur Bedienung des Stampfers sollte nur dann gegeben werden, nachdem ungeschultes Personal von einer erfahrenen Person über das Gerät völlig unterrichtet ist.
! WARNING
NIEMALS Stampfer für nicht dazu geeignete Einsatzzwecke verwenden.
NIEMALS ungeschultes Personal den Stampfer bedienen lassen.
NIEMALS heißen Auspuff, Motorzylinder oder Kühlippen anfassen. Verbrennungsgefahr!
NIEMALS Stampfer mit Sonderzubehör oder Einrichtungen ausrüsten, die von WACKER nicht anerkannt sind. Schaden am Stampfer und/oder Verletzung von Personal können entstehen.
NIEMALS laufendes Gerät ohne Aufsicht lassen.
NIEMALS das Gerät in geschlossenen Räumen oder Tiefengräben anwenden, wenn keine ausreichende Entlüftung vorhanden ist. Motorauspuffgas enthält giftiges Kohlenmonoxid, das Bewußtlosigkeit oder Tod verursachen kann. Für diesen speziellen Einsatzzweck bieten wir auch Vibrationsstampfer mit elektrischem Antrieb an.
Die Wirksamkeit von Stellteilen (Bedienelementen) darf NICHT unzulässig beeinflußt oder aufgehoben werden.
IMMER vor Inbetriebnahme des Geräts Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
IMMER vergewissern, daß sich alle Personen in sicherem Abstand von dem Stampfer befinden. Bei Bedarf den Stampfer stoppen, falls die Personen den Sicherheitsbereich nicht verlassen haben.
IMMER vergewissern, daß Bedienungspersonen über die vorgeschriebenen Sicherheitsregeln unterrichtet sind und die technische Handhabung des Stampfers verstehen.
IMMER beim Bedienen des Stampfers Gehörschutz und Schutzkleidung tragen, insbesondere Schutzbrille, um Augenverletzungen durch aufgewirbelte Steinteile zu vermeiden. Ebenso Arbeitsschuhe mit Stahlkappen tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
IMMER Hände, Füsse und lose Kleidung von bewegenden Stampferteilen fernhalten.
IMMER Vernunft und Vorsicht beim Bedienen des Stampfers walten lassen.
IMMER sicher sein, daß Stampfer nicht umkippt, rollt, rutscht oder fällt wenn außer Betrieb.
IMMER Motor abstellen wenn Stampfer nicht benutzt wird.
IMMER Vibrationsstampfer so führen, daß Quetschungen des Geräteführers zwischen Gerät und festen Gegenständen vermieden werden. In unebenem Gelände und bei der Verdichtung von grobem Material ist Vorsicht geboten. Dabei ist ein sicherer Stand zu gewährleisten.
IMMER an Bruch-, Gruben-, Halden- und Böschungsrändern, an Grabenkanten und Absätzen Vibrationsstampfer so betreiben, daß keine Absturz- oder Umsturzgefahr besteht.
1.3 Sicherheit für Bedienungspersonal beim Gebrauch von Verbrennungsmotoren
Bei Verbrennungsmotoren entstehen Gefahren besonders während des Betriebs und beim Nachfüllen von Kraftstoff! Wenn die folgenden Hinweise nicht genau befolgt werden, können Personen- oder Sachschäden entstehen!

GEFAHR
NIEMALS während des Betriebs rauchen!
NIEMALS beim Tanken rauchen!
NIEMALS einen heißen oder laufenden Motor auftanken.
NIEMALS in der Nähe einer offenen Flamme tanken.
NIEMALS Kraftstoff beim Tanken verschütten.
NIEMALS Stampfer in der Nähe einer offenen Flamme betreiben.
IMMER Kraftstofftank in gut gelüfteter Umgebung nachfüllen.
IMMER Tankdeckel nach Tanken sicher verschließen.
IMMER Kraftstoffleitung, Sitz des Tankdeckels und Tank auf Undichtigkeit und Risse überprüfen, und Gerät unter solchen Schäden nicht in Betrieb nehmen.
1.4 Service-Sicherheit
Vernachlässigte Wartung kann zur Gefährlichkeit des Gerätes beitragen! Für die einwandfreie und dauerhafte Funktion des Gerätes sind periodische Wartungen und gelegentliche Reparaturen erforderlich.

WARNUNG
NIEMALS versuchen, Stampfer während des Laufens zu warten oder zu reinigen.
NIEMALS Gerät ohne Schutzvorrichtungen oder mit beschädigten Schutzvorrichtungen betreiben.
NIEMALS Gerät ohne Luftfilter laufen lassen.
NIEMALS Luftfilterpapiereinsatz, Schaumgummieinsatz, oder Luftfilterdeckel während des Betriebs entfernen.
NIEMALS Motorgeschwindigkeit ändern. Motornur unter den in den Technischen Daten bestimmten Angaben laufen lassen.
IMMER nach Reparatur und Wartung Schutzvorrichtungen und Sicherheitsausrüstungen wieder am Gerät anbringen.
IMMER Auspuffbereich von Unrat freihalten, um unerwartete Feuerverursachung zu vermeiden.
IMMER die "Periodischen Wartungsangaben" in der Betriebsanleitung befolgen.
IMMER Motorkühlrippen von Verschmutzungen reinigen.
IMMER die von WACKER entwickelten und anerkannten Ersatzteile verwenden, um abgenutzte oder beschädigte Bauteile dieses Stampfers zu ersetzen.
1.5 Geräuschmessungen
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EU-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:
- den Schalldruckpegel am Bedienerplatz ( L_pA ) = 92 dB(A)
- den Schalleistungspegel (L _WA ) = 103 dB(A)
Diese Geräuschwerte wurden nach ISO 3744 für den Schalleistungspegel ( L_WA ) bzw. ISO 6081 für den Schalldruckpegel ( L_pA ) am Bedienerplatz ermittelt.
1.6 Vibrationsmessungen
Vibrationsbeschleunigung an Hand/Arm gemäß Anhang 1, Abschnitt 2.2 oder 3.6.3 der EU-Maschinenrichtlinie liegt ungefähr bei 16 m/s ^2 .
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung wurde nach ISO 8662, Part 1 ermittelt.
Die Geräusch- und Vibrationsmessungen wurden bei Betrieb des Gerätes auf gebrochenem Kies bei Nenndrehzahl des Antriebsmotors durchgeführt.
1.7 Technische Daten
| Motorhersteller / -modell | Yanmar L40AE-D WK2 | |
| Motortyp | Luftgekühlter Einzylinder-Viertakt-Dieselmotor | |
| Motorleistung | PS (kW) | 4,2 (3,1) |
| Motordrehzahl - Vollgas | Upm | 3600 |
| Motordrehzahl - Leerlauf | Upm | 1200 ± 200 |
| Motordrehzahl - Kupplungseingriff | Upm | 2000 ± 200 |
| Ventilspiel | in. (mm) | 0,006 (0,15) |
| Motorschmierung | Ölklasse | CC oder besser (1) |
| Motoröl - Menge | oz. (ml) | 27 (800) |
| radu | 3 | cm 199 |
| Kraftstoffart | Nr. 2 Diesel, cetane > 45 | |
| Kraftstofftankinhalt | gal. (l) | 1,5 (5,7) |
| Kraftstoffverbrauch | gal./hr. (l/h) | 0,25 (0,9) |
| Betriebsgewicht | lbs. (kg) | 165 (75) |
| gäts | mi | 007–056 |
| Einzelschlagarbeit | J/mkp | 100 |
| Hub an der Stampfplatte | in. (mm) | bis zu 3 (75) |
| Schmierung des Stampfsystems | Ölklasse | SAE 30 |
| Schmierung des Stampfsystems - Menge | oz. (ml) | 30 (890) |
(1) Bezug nehmen auf Abschnitt 1.22 Schmierung.
(2) Schlagzahl durch Gashebel regulierbar.
1.8 Sicherheits- und Hinweisaufkleber
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber angebracht. Erklärungen wie folgt:

text_image
1 2 3 4 5 WARNING WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT DANGER GEFAR PELIGRO STOP DIESELDiese Abbildung zeigt wichtige Sicherheits- und Bedienungsanleitungen. Sollten die Symbole unleserlich werden, muß die ganze Abdeckung erneuert werden. Zur Bestellung beziehen Sie sich bitte auf die Ersatzteilliste.
112419-6
Symbol Erklärung Symbol Erklärung
![]() | Erstickungsgefahr! | ![]() | Vor Inbetriebnahme des Geräts Betriebsvorschrift lesen. |
![]() | Keine Funken, Flammen oder brennende Gegenstände in Nähe des Geräts. | ![]() | Vor dem Auftanken Motor abstellen. |
![]() | Dieselkraftstoff. | ![]() | Gehörschutz tragen. |
| [YGK]115414 | Heiße Oberfläche!Schutz wieder montieren! | ||
1.9 Betriebs-Aufkleber
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber angebracht. Erklärungen wie folgt:

flowchart
graph TD
A["Step 1: Tool Rotation"] --> B["Step 2: Compression"]
B --> C["Step 3: Lifting"]
C --> D["Step 4: Wheel Mount"]
D --> E["Step 5: Motor"]

![]() | Kraftstoffhahn in Stellung "0" (offen) drehen. | ![]() | Motor abstellen. Hand-Regulierhebel in Stopposition stellen. |
![]() | Gashebel in Startposition stellen. | ![]() | Kraftstoffhahn schließen. |
![]() | Den Griff des Reversierstarters langsam ziehen. | ![]() | Gashebel:Stop |
![]() | Den Dekompressions-hebel drücken. | Start / Leerlauf | |
![]() | Den Griff des Reversier-starters kräftig und schnell ziehen. | ![]() | Betrieb 11541689366 |
![]() | WARNUNG! Rückschlag der gespannten Feder oder des Deckels kann schwere Verletzung verursachen.Wenn der Schlagsystemdeckel nicht fachgemäß entfernt wird, kann die Feder herausspringen. | ||
1.10 Abmessungen
in. (mm)

text_image
27,6 (700) 39,4 (1000) 14,6 (372) 13 (330) 1027SD761.11 Beschreibung
Einsatzzweck
- Im Tiefbau zur Verdichtung sämtlicher, vor allem auch für bindige Böden - bei Kabel-, Wasserleitungs-, Gasleitungs- und Fernheizungsgräben, Hinterfüllungen usw., zur Befestigung von Dämmen und Deichen.
- Im Straßenbau (einschl. Autobahn- und Forststraßenbau) für Unterbeton, Randstreifen- und kleinere Untergrundverdichtungsarbeiten.
- Für Ausbesserungen aller Art an Straßen und Wegen.
- Im Hochbau für Beton- und Untergrundverdichtung von Keller- und Hallenböden.
- Im Gartenbau zur Befestigung von Wegen usw.
Funktionsbeschreibung
Die für die Verdichtung erforderliche Vibration wird von dem mit der Stampfplatte fest verbundenen Stampfsystem erzeugt.
Der am Kurbelgehäuse mit 4 Schrauben angeflanschte Antriebsmotor treibt über Getriebe und Pleuel das Stampfsystem an. Das Drehmoment wird durch eine Fliehkraftkupplung kraftschlüssig übertragen.
Die Fliehkraftkupplung unterbricht bei niedriger Motordrehzahl den Kraftfluß zum Stampfsystem und erlaubt dadurch einen einwandfreien Leerlauf des Antriebsmotors.
Der Vorlauf des Stampfers wird durch die Neigung des Stampfsystems nach vorne gewährleistet.
Der Motor kann mit Hilfe des Hand-Regulierhebels gestoppt werden.
Der Antriebsmotor arbeitet nach dem Dieselprinzip, und wird über einen Reversierstarter mechanisch gestartet. Er saugt die Verbrennungsluft über einen Vor- und Trockenluftfilter an und ist luftgekühlt.
Der Schwingrahmen ist gegenüber dem Stampfsystem in Gummi-Elemente gelagert, womit eine minimale Vibrationsübertragung an den Bedienungsmann gewährleistet ist.
1.12 Empfehlung zum Verdichten
Bodenbeschaffenheit:
Die max. Schütthöhe ist von mehreren Faktoren der Bodenbeschaffenheit, wie Feuchtigkeit, Kornverteilung usw. abhängig. Für diesen Wert eine exakte Angabe zu machen ist deshalb nicht möglich.
Empfehlung: Im Einzelfall die max. Schütthöhe durch Verdichtungsversuche und Bodenproben ermitteln.
1.13 Transport
- Beim Transport immer den Motor abstellen und Kraftstoffhahn schließen.
- Zum Transport des Vibrationsstampfers nur geeignete Hebezeuge mit genügender Mindesttraglast verwenden. Siehe Typenschild für Gewicht des Geräts.
- Beim Heben die Zentralaufhängung (a) verwenden.
- WACKER empfiehlt den Stampfer, wenn immer möglich, in aufrechter Stellung zu transportieren, wobei darauf zu achten ist, daß das Gerät nicht umfallen kann.
Wenn der Stampfer nicht in aufrechter Lage abgesichert werden kann, um Kippen, Fallen, oder Wegrollen beim Transport zu vermeiden, den Stampfer nur wie unten gezeigt hinlegen und auf der Ladefläche des Fahrzeugs an Punkten (b) und (c) verzurren.
VORSICHT: Kraftstofftank entleeren, um Auslaufen am Tankverschluß (d) zu vermeiden.
VORSICHT: Nach dem Transport in waagrechter Lage muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das Öl zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand wieder hergestellt ist. Bei Nicht-Befolgung kann Motorschaden entstehen.
Anmerkung: Beachten Sie auch die Vorschriften in den Sicherheitshinweisen.

text_image
a b c d 1027SD771.14 Empfohlener Kraftstoff
Nur reinen Dieselkraftstoff verwenden. Tankdeckel sofort verschließen. Größte Sauberkeit auch hier unerläßlich, da sonst zwangsläufig Störungen an der Einspritzanlage und vorzeitiges Verstopfen des Kraftstofffilters auftreten. Das Kraftstoffleitungssystem und die Kraftstoffpumpe nicht öffnen, auch nicht zur Entlüftung. Die Kraftstoffpumpe entlüftet sich selbst. Also auch dann, wenn versehentlich der Kraftstofftankleergefahren wurde, soll lediglich der Tank aufgefüllt werden und wegen der Gefahr von Verschmutzung kein Lösen von Schrauben an irgendeiner Stelle des Kraftstoffsystems vorgenommen werden.
1.15 Vor dem Anlassen
- Sicherheitshinweise auf Seiten 1B-2 bis 1B-4 lesen.
- Tägliche Wartungsarbeiten durchführen.
- Stampfer soll auf lockere Böden oder Kiesmaterial gestellt werden. Stampfer NICHT auf harten Flächen wie Asphalt oder Beton anlassen.
1.16 Anlassen
- Drehen Sie den Kraftstoffhahn in Stellung "0" (offen).
- Gashebel in Startposition stellen.
- Ziehen Sie langsam am Griff des Reversierstarters. Seil ziehen bis Widerstand spürbar wird, dann zurückkehren lassen.
- Drücken Sie den Dekompressionshebel. (Beim Ziehen des Reversierstarters kehrt der Hebel selbständig in Ausgangsstellung zurück).
- Ziehen Sie kräftig und schnell den Griff des Reversierstarters.
1.17 Betrieb
Stampfer sauber und trocken halten. Leerschläge vermeiden. Beim Wegrücken des Materials oder beim Anheben des Stampfers, diesen auf keinen Fall mit Vollgas laufen lassen.
ACHTUNG: Um Schäden an dem Motor zu vermeiden darf der Stampfer nicht weiterlaufen wenn er auf der Seite liegt.
Sollte der Stampfer auf die Seite kippen, stellen Sie ihn dann bitte - wie in der Zeichnung gezeigt - wieder auf. Stellen Sie dann den Motor ab indem Sie den Gasbetätigungshebel ganz nach vorne bis zur Stop-Stellung schieben.
Anmerkung: Der Motor kann circa 5–10 Sekunden nachlaufen nachdem der Gasbetätigungshebel in die Stop-Stellung gebracht wurde. Danach kommt der Motor zum Stillstand.

Abstellen des motors:
VORSICHT: Den Motor nicht mit dem Dekompressionshebel stoppen.
- Drehzahl auf Leerlauf zurücknehmen und noch kurze Zeit weiterlaufen lassen.
VORSICHT: Motor keinesfalls aus Vollast abstellen.
-
Zum Abstellen des Motors Gashebel über Arretierung drücken und in Stop-Stellung bringen. Der Motor schaltet ab.
-
Kraftstoffhahn schließen.
Anmerkung: Bei kurzfristiger Arbeitsunterbrechung, Motor abstellen.
1.19 Richtige Verdichtung
- Gashebel ganz öffnen, um maximale Leistung zu erzielen.
- Stampfer mit dem Bügel führen. Gerät von selbst vorwärts ziehen lassen. NIE versuchen, das Gerät mit Muskelkraft vorwärts zu zwingen.
- Die Stampfplatte muß immer in paralleler Stellung zum Boden auftreffen (a), um extreme Abnutzung der Stampfplatte zu vermeiden.

text_image
a 1027SD811.20 Periodischer Wartungsplan
| nalpsgnutraW | hci vor | gäT Nac den houarge | 5nere 25lla nednutS | ede ehw oder d0a nednutS | nedo tan oder d0a nednutS | d3 oM telmo oder d08 nednutS | d5 telmo oder d08 nednutS |
| Kraftoffstand prüfen. | • | ||||||
| Motorölstand prüfen. | • | ||||||
| Ölstand des Stampfsystems im Schauglas färp | • | ||||||
| Krafstoffleitung, Tankdeckel und Anschlüsse auf Undichtigkeit oder Risse überprüfen. | • | ||||||
| Faltenbalg auf festen Sitz und Beschädigungen prüfen. | • | ||||||
| Stampfeinsatzsenkschrauben nachziehen. | • | • | |||||
| Schrauben des Zylinders nachziehen. | • | • | |||||
| Äußere Schrauben prüfen und nachziehen. | • | • | |||||
| Kühlruppen des Motors reinigen. | • | ||||||
| Motoröl wechseln.(1) | • | ||||||
| Motorölfilter reinigen.(1) | • | ||||||
| Starter reinigen. | • | ||||||
| Öl des Stampfsystems wechseln.(1) | • | ||||||
| Ventilspiel prüfen und nachstellen. | • (1st) | • | |||||
| Motorölfilter wechseln. | • | ||||||
| Kraftoffilter prüfen, reinigen oder wechseln. | • |
(1) Anfänglich nach den ersten 50 Betriebsstunden.
Anmerkung: Wenn Motor nicht einwandfrei läuft, Luftfilterbestandteile prüfen, reinigen, und wenn nötig auswechseln.
1.21 Luftfilter Instandhaltung
Unter normalen Arbeitsbedingungen verlangen die Filterelemente keine Reinigung und sollten nicht von der Maschine abgenommen werden. Sollten Elemente von Schmutz verstopft sein, läßt die Motorleistung nach. Für solchen Fall können die Elemente ausgebaut und nach den unten folgenden Anweisungen gereinigt werden. Elemente ersetzen, wenn Verstopfung so weit fortgeschritten ist, daß Reinigung nicht mehr möglich ist.
VORSICHT: NIEMALS Motor ohne Luftfilter laufen lassen. Führt zu schnellem Motorverschleiß.

WARNUNG
NIEMALS den Luftfilter mit Benzin oder anderen Lösungsmitteln mit niedrigem Brennpunkt reinigen. Feuer- und Explosionsgefahr.
Der Motor ist mit einem Doppel-Einsatz Luftfilter ausgerüstet.
- Luftfilterdeckel (a) abnehmen. Beide Einsätze entfernen und auf Löcher und Risse prüfen. Beschädigte Teile ersetzen.
- Schaumgummieinsatz (b) mit Niederdruckpreßluft reinigen. Wenn sehr verschmutzt, mit milder Waschmittellösung und warmem Wasser waschen. Gründlich mit klarem Wasser ausspülen. Ausgiebig trocknen lassen.
Anmerkung: Filtereinsatz nicht einölen. - Papiereinsatz (c) durch leichtes Aufklopfen reinigen oder mit Niederdruckpreßluft von innen nach außen durchblasen. Einsatz ersetzen wenn starke Verschmutzung offensichtlich ist.
- Filtergehäuse (d) mit sauberem Lappen ausreiben. Keine Preßluft verwenden.
VORSICHT: Während der Reinigung darf kein Schmutz durch die Ansaugöffnung in den Motor eintreten. Verursacht Motorschaden.

text_image
a c b e d 1016SD951.22 Schmierung
Motoröl
Ölstand kontrollieren:
Durch Anbringung eines Keiles unter dem Stampfeinsatz, die Maschine ungefähr 15° nach hinten lehnen, bis der Motor sich in gerader Lage befindet. Der Ölstand sollte NICHT HÖHER als die Unterkante "H" der Ölfüllöffnung sein, aber nicht niedriger als "L" (siehe Zeichnung), oder durch Ablesung am Ölmeßstab (f), wenn dieser in die Ölfüllöffnung eingetaucht ist (nicht verschraubt).
Bei zu geringem Ölstand CC oder besseres Markenöl durch Einfüllstutzen einfüllen.
VORSICHT: NICHT ÜBERFÜLLEN. Der Ölstand sollte die Unterkante der Ölfüllöffnung nur knapp berühren. Zuviel Öl kann das Gerät und den Motor beschädigen.
Anmerkung: Nach dem Transport in waagrechter Lage muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das Öl zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand wieder hergestellt ist.
Öl wechseln:
- Motor warmlaufen lassen, dann abstellen.
- Stampfer so stellen, daß Motor waagerecht liegt.
-
Motorablaßschraube (g) herausdrehen und Öl ablassen.
-
Ablaßschraube eindrehen.
-
Ungefähr 800ml (27 oz.) Öl durch Ölöffnung einfüllen. Auf obige Prüfung des Ölstandes Bezug nehmen.
Ölfilter:
- Öl wie oben beschrieben ablassen.
- Die Halteschraube (h) lösen und den Ölfilter entfernen.
Ölfilter reinigen:
Jegliche sichtbare Ablagerungen mit Nieder-Druck-Preßluft vom Ölfilter entfernen.
Ölfilter austauschen:
Alten Ölfilter unter Beachtung der einschlägigen, umweltgerechten Vorschriften entsorgen. Mit Original-WACKER Ölfilter und O-Ring ersetzen.
Stampfsystem
Ölstand kontrollieren:
- Vibrationsstampfer auf Stampfeinsatz stellen.
- Ölstand durch Schauglas (j) prüfen.
- Bei nicht sichtbarem Ölstand durch Einfüllbohrung (e) HD Markenöl SAE 40 einfüllen.
- Die Einfüllbohrung verschließen.
ger

text_image
f H L 1036SD38
text_image
f g h j k 15° 1027SD78Öl wechseln:
- Verschlußschraube (k) unterhalb des Schauglases lösen.
- Vibrationsstampfer umlegen und altes Öl auslaufen lassen.
- Verschlußablaßschraube wieder einschrauben.
- Verschlußeinfüllschraube (e) oben auf dem Kurbelgehäuse entfernen. Mit 890 ml HD Markenöl SAE 40 durch die Einfüllbohrung einfüllen.
- Verschlußeinfüllschraube wieder einschrauben.
1.23 Stampfeinsatz-Kleinmaterial
An neuen Geräten oder nach Ersetzen des Stampf-einsatzes, Befestigungsmuttern (a) nach den ersten 5 Betriebsstunden untersuchen und anziehen. Danach jede Woche wieder prüfen.
Angegebene Drehmomentwerte befolgen.

1.24 Langfristige Lagerung
- Kraftstofftank entleeren.
- Motor anlassen und laufen lassen bis Kraftstoff aufgebraucht ist.
- Stampfer ganz zudecken und an einem trockenen, sauberen Ort aufbewahren.
1.25 Fehlersuche
| Problem / Symptom | Grund / Beseitigung |
| Motor springt nicht an, oder stirbt ab | 1. Kein Kraftstoff im Tank.2. Kraftstoffhahn geschlossen. |
| Motor beschleunigt nicht, springt schlecht an oder läuft unregelmäßig | 1. Kurbelwellendichtungen sind undicht.2. Luftfilter nachprüfen. |
| Motor wird zu heiß | 1. Kühlrippen und Gebläseflügel reinigen. |
| Motor läuft aber Stampfer bewegt sich nicht | 1. Kupplung auf Beschädigung prüfen. Auswechseln falls nötig.2. Pleuelstange oder Kurbeltrieb ist gebrochen.3. Zylinderdruck niedrig. Auspufföffnung verstopft. |
| Motor läuft; Stampfer läuft unregelmäßig | 1. Kupplungsoberfläche von Öl und Fett reinigen.2. Gebrochene/schlechte Federn.3. Dicke Schmutzschicht auf der Stampfplatte.4. Gebrochene Teile im Stampfsystem oder Kurbelwellengehäuse.5. Betriebstourenzahl ist zu hoch eingestellt. |
Indice
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
2.1 Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras.... 2-2
2.2 Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles 2-3
2.3 Rammer complete / Stampfer vollständig / Apisonador completo / Pilonneuse complète ..... 2-4
2.4 Rammer with 11" shoe / Stampfer mit 280mm Stampfeinsatz / Apisonador con placa de pisón 280mm / Pilonneuse avec sabot de frappe 280mm 2-6
2.5 13" Ramming shoe / 330mm Stampfeinsatz / Placa de pisón 330mm /
Sabot de frappe 330mm....2-7
2.6 Ramming system / Stampfsystem / Sistema apisonador / Système du pilon 2-8
2.7 Fuel tank / Kraftstofftank / Tanque de combustible / Réservoir de carburant 2-9
2.8 Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter 2-10
2.9 Spring cylinder / Federzylinder / Cilindro de resorte / Cylindre de ressort 2-12
2.11 Labels / Aufkleber / Calcomania / Autocollants 2-14
2.1 Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein. Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden variieren.
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste / Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces Detachées
* Refers to special usages and additional instructions for ordering parts. Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen. Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos. Signale les usages speciaux et des instructions additionnelles pour commander des pièces détachées.
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich. Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente. Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
3.1 Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras ....3-2
3.2 Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles 3-3
3.3 Diesel engine complete / Diesel-Motor vollst. / Motor Diesel cpl. / Moteur Diesel cpl. ....3-4
3.4 Starter Complete / Starter vollständig / Juego de Arrancador cpl. / Jeu de Démarreur cpl. .....3-6
3.5 Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter 3-8
3.6 Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter 3-10
3.7 Governor lever / Regler / Gobernador / Régulateur 3-12
3.8 Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre 3-14
3.9 Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre 3-16
3.10 Injection valve / Einspritzventil / Válvula inyectora / Soupape d'injection 3-17
3.11 Diesel engine / Diesel-Motor / Motor Diesel / Moteur Diesel 3-18
3.1 Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein. Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden variieren.
3.2 Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste / Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces Detachées
* Refers to special usages and additional instructions for ordering parts. Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen. Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos. Signale les usages speciaux et des instructions additionnelles pour commander des pièces détachées.
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich. Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente. Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
3.11 Diesel engine / Diesel-Motor / Motor Diesel / Moteur Diesel

EG-KONFORMITÄTS ERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION - MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certify that the construction equipment specified hereunder bescheinigt, daß das Baugerät certifica que la máquina de construcción atteste que le matériel
Bescheinigung bitte sorgfältig aufbewahren
DEUTSCHLANDDEUTSCHLAND
| 80809 MÜNCHEN PREUSSENSTR. 41 | Tel.Tel.9/35 40 21089/35 40 21 | |
| Fax 089/35 40 23 90 | ||
| 85757 Karlsfeld (WLZ) Tel. 018131-59780 | ||
| 21109 Hamburg Fax 040/75 73 90 Tel. 040/75 15 66 | ||
| 24145 Kiel Fax 0431/71 46 25 Tel. 0431/71 15 25 | ||
| 23566 Lübeck Fax 0451/62 56 15 Tel. 0451/62 56 19 | ||
| 28307 Bremen-Mahndorf Fax 0421/48 15 36 Tel. 0421/48 15 01 | ||
| 26789 Leer-Bingum Fax 0491/6 25 39 Tel. 0491/6 72 20 | ||
| 30165 Hannover Fax 0511/3 52 49 69 | Tel. 0511/3 52 40 61 | |
| 38112 Braunschweig | Fax 0531/31 29 24 Tel. 0531/31 21 80 | |
| 37574 Einbeck | Fax 05561/7 10 89 Tel. 05561/40 59 | |
| 34233 Fuldatal | Fax 0561/81 10 58 Tel. 0561/81 10 59 | |
| 40721 Hilden | Fax 02103/4 69 31 Tel. 02103/3 10 48 | |
| 41065 Mönchengladbach | Fax 02161/4 25 44 | Tel. 02161/48 11 41 |
| 46485 Wesel | Fax 0281/5 16 37 Tel. 0281/8 98 79 | |
| 45326 Essen | Fax 0201/32 13 02 Tel. 0201/31 17 93 | |
| 48291 Telgte | Fax 02504/71 47 | Tel. 02504/26 68 |
| 49565 Bramsche | Fax 05461/49 22 | Tel. 05461/6 21 21 |
| 44319 Dortmund | Fax 0231/21 82 27 Tel. 0231/21 82 26 | |
| 33659 Bielefeld | Fax 0521/40 31 14 Tel. 0521/4 07 77 | |
| 52355 Düren | Fax 02421/6 21 22 | Tel. 02421/6 30 51 |
| 53842 Troisdorf | Fax 02241/4 65 75 Tel. 02241/4 40 31 | |
| 56218 Mülheim-Kärlich | Fax 0261/2 65 55 | Tel. 0261/2 65 10 |
| 57080 Siegen | Fax 0271/31 10 49 Tel. 0271/31 50 55 | |
| 60388 Frankfurt | Fax 069/41 71 89 Tel. 069/42 40 80 | |
| 35398 Gießen | Fax 0641/2 98 19 | Tel. 0641/2 22 69 |
| 55129 Mainz-Hechtsheim | Fax 06131/50 79 80 | Tel. 06131/59 20 70 |
| 66119 Saarbrücken | Fax 0681/85 15 30 | Tel. 0681/85 20 11 |
| 67133 Maxdorf | Fax 06237/50 08 | Tel. 06237/72 00 |
| 74172 Neckarsulm-Obereisesheim | Fax 07132/4 36 19 Tel. 07132/4 36 18 | |
| 71254 Ditzingen | Fax 07156/1 82 04 Tel. 07156/60 54 | |
| 72336 Balingen-Frommern | Fax 07433/3 76 86 Tel. 07433/47 53 | |
| 76327 Pfinztal | Fax 0721/46 86 60 Tel. 0721/46 04 67 | |
| 77746 Schutterwald Fax 0781/5 97 13 Tel. 0781/5 23 43 | ||
| 78315 Radolfzell | Fax 07732/5 65 08 Tel. 07732/5 64 85 | |
| 79112 Freiburg-Opfingen | Fax 07664/5 97 76 Tel. 07664/10 14 | |
| 89155 Erbach | Fax 07305/86 10 | Tel. 07305/61 22 |
| 88353 Kißlegg-Zaisenhofen | Fax 07563/85 73 | Tel. 07563/82 76 |
| 85716 Unterschleißheim | Fax 089/3 17 13 07 | Tel. 089/3 10 60 31 |
| 85077 Manching Fax 08459/76 02 | Tel. 08459/69 97 | |
| 82538 Geretsried | Fax 08171/3 14 09 Tel. 08171/3 12 68 | |
| 83064 Raubling | Fax 08035/39 79 | Tel. 08035/22 22 |
| 94491 Hengersberg Fax 09901/32 13 | Tel. 09901/21 99 | |
| 93128 Regenstauf Fax 09402/33 66 | Tel. 09402/45 01 | |
| 90765 Fürth-Stadeln | Fax 0911/76 34 90 | Tel. 0911/76 40 24 |
| 95326 Kulmbach | Fax 09221/8 44 87 Tel. 09221/26 20 | |
| 97080 Würzburg Fax 0931/9 81 58 Tel. 0931/9 17 08 | ||
| 63741 Aschaffenburg | Fax 06021/8 36 17 Tel. 06021/8 36 16 | |
| 86167 Augsburg | Fax 0821/70 78 58 Tel. 0821/70 22 07 | |
| 13627 Berlin | Fax 030/349 919-12 | Tel. 030/349 919-0 |
| 13627 Berlin-Nord (Land-Brandenburg) | Fax 030/344 13 52 | Tel. 030/344 30 47 |
| 14974 Genshagen (Berlin-Süd) | Fax 03378/81 06 23 | Tel. 03378/81 06 21 |
| 19061 Schwerin/Görríes | Fax 0385/660 513 | Tel. 0385/650 55 |
| 01097 Dresden | Fax 0351/803 60 91 | Tel. 0351/8036090 |
| 04430 Blenlitz/OT Dölzlg (Leipzig) | Fax 034205/5 89 83 | Tel. 034205/58982 |
| 99428 Nohra (Erfurt) | Fax 03643/82 58 28 | Tel. 03643/825826 |
| 09247 Röhrsdorf (Chemnitz) | Fax 03722/50 24 85 | Tel. 03722/502 484 |
| 39167 Irxleben (Magdeburg) | Fax 039204/6 64 78 | Tel. 039204/56 78 |
| 17033 Neubrandenburg | Fax 0395/369 00 41 | Tel. 0395/3690040 |
UNITED STATESUNITED STATES
CORPORATE OFFICE
MENOMONEE FALLS, WI 53052 N92 W15000 ANTHONY AVE.
Tel. (262) 255-0500Tel. (262) 255-0500
CANADACANADA
MISSISSAUGA, ONT. L5T 2N6 160 ADMIRAL BLVD.
Calgary, Alta. T2H 2H9 #11, 6115-4 St. S.E. Tel. (403) 255-3336
St. Laurent, Quebec H4R 2C1 3526 Rue Ashby Tel. (514) 337-1708
Tel. (905) 795-1661 Tel. (905) 795-1661
MEXICOMEXICO
MEXICO CITY 2A. CERRADA NORTE 147 NO. 20
Tel. (52) 5-353-15-03 Tel. (52) 5-353-15-03
[Non-Text]
Monterrey, Nuevo León
Guadalajara, Jalisco
C. P. 37530 Leon, Guanajuato
C. P. 91700 Veracruz, Ver.
COL. SAN MIGUEL AMANTLA 02700 Mexico D.F.
Calle Nardo #970, Col. Cementos, C. P. 64520















