Inserto 70 Ventilato H49 - Pfanne La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Inserto 70 Ventilato H49 La Nordica als PDF.
| Produkttyp | Holzeinsatz (Holzofen) |
| Marke | La Nordica |
| Modell | Inserto 70 Ventilato H49 |
| Brennstoff | Trockenes Holz (Feuchtigkeit max 20 %) |
| Nennleistung | 9 kW |
| Wirkungsgrad | 79,7 % |
| Abgastemperatur | 289 °C |
| CO-Emissionen | 0,11 % |
| Luftversorgung | Primär- und Sekundärluft einstellbar |
| Zugart | Kamin mit Rauchabzug (Unterdruck 11-14 Pa) |
| Belüftung | Integrierte Tangentialventilatoren (Zwangskonvektion) |
| Tür | Panoramische Glaskeramiktür (hält bis zu 700 °C stand) |
| Brennraummaterial | Gusseisen und Stahl |
| Aschekasten | Ja, auch im Betrieb herausnehmbar |
| Regler | Primärluft, Sekundärluft, Rauchklappe |
| Stromversorgung | 230 V ~ 50 Hz (für Ventilatoren) |
| Sicherheitsabstand (vorne) | 80 cm (reduzierbar auf 40 cm mit Schutz) |
| Bodenschutz | Feuerfeste Platte von mindestens 12 cm bei brennbarem Boden |
| Mindestquerschnitt Rauchabzug | 4 dm² (20 x 20 cm) für Durchmesser < 200 mm |
| Wartung | Regelmäßige Reinigung von Glas, Aschekasten, Rauchabzug |
| Garantie | Verwendung von Originalteilen vorgeschrieben (beim Händler erfragen) |
Häufig gestellte Fragen - Inserto 70 Ventilato H49 La Nordica
Benutzerfragen zu Inserto 70 Ventilato H49 La Nordica
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Pfanne kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Inserto 70 Ventilato H49 - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Inserto 70 Ventilato H49 von der Marke La Nordica.
BEDIENUNGSANLEITUNG Inserto 70 Ventilato H49 La Nordica
DE – UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE' MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
RÉGLÉS DE SÉCURITÉ SUR LES APPAREILS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
VOR DER AUFSTELLUNG FOLGENDE PRÜFUNGEN AUSFÜHREN.
AVANT L'INSTALLATION IL FAUT RÉALISER LES SUIVANTES VÉRIFICATIONS

DE - INHALTSVERZEICHNIS
- ALLGEMEINE HINWEISE 23
- INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 23
- BRANDSCHUTZ....23
3.1. NOTHILFEINTERVENTION....24
3.2. TRÄGERSCHUTZ....24
- BESCHREIBUNG 24
- SCHORNSTEINROHR 25
5.1. SCHORNSTEIN 25
5.2. VERBINDUNG ZUM SCHORNSTEINROHR / LUFT FÜR DIE VERBRENNUNG (LUFTEINLASS)....25
5.3. LUFTEINLASS....26
-
LÜFTUNG HAUBE ODER ANLIEGENDEN RAUM 26
-
LÜFTUNGSVERBINDUNG 27
-
ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 27
- ANFEUERUNG......28
9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern 28
-
NORMALER BETRIEB....29
10.1. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN....29 -
SOMMERPAUSE 29
- WARTUNG UND PFLEGE 29
12.1. REINIGUNG DES GLASES 29
12.2. REINIGUNG DES ASCHENKASTENS....30
12.3. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES....30
-
FESTSTELLUNG DER WÄRMELEISTUNG....30
-
LÜFTUNG – Schon dabei....45
-
EXTRA KIT GEBLÄSE 1318000....46
-
MAßE 48
-
MAßE 48
-
TECHNISCHE PROTOKOLLE....50
FR - TABLE DES MATIÈRES
- AVERTISSEMENTS GENERAUX 31
-
RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE ....31
-
SÉCURITÉ CONTRE LES INCENDIES .... 31
3.1. INTERVENTION RAPIDE 32
3.2. PROTECTION DES POUTRES....32
- DESCRIPTION....32
- TUYAU D'EVACUATION 33
5.1. TÊTÉ DE CHEMINEE....33
5.2. CONNEXION au TUYAU D'ÉVACUATION / AIR POUR LA COMBUSTION (prise d'air externe) 33
5.3. PRISE D'AIR EXTERNE 34
- VENTILATION HOTTE OU LOCAL ADJACENT 34
- CONNEXION ET ENTRETIEN VENTILATION ....35
- COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS 35
- ALLUMAGE....36
1. ALLGEMEINE HINWEISE
La NORDICA S.p.A. Verantwortung ist auf die Lieferung des Gerätes begrenzt.
Ihre Anlage muss den anerkannten Regeln der Technik entsprechend verwirklicht werden, auf der Grundlage Vorschriften der vorliegenden Anleitungen und den Regeln des Handwerks, von qualifiziertem Personal, dass das im Namen von Firmen handelt, die in der Lage sind, die volle Verantwortung für die Anlage zu übernehmen.
La NORDICA S.p.A. ist nicht für ein Produkt verantwortlich, an dem nicht genehmigte Veränderungen vorgenommen wurden und ebenso wenig für den Gebrauch von Nicht-Original Ersatzteilen.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von unerfahrenen Personen(einschließlich Kindern) mit physischen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten geeignet, außer wenn sie über den Gebrauch des Gerätes von einer für Ihre Sicherheit verantwortlichen Person kontrolliert und unterrichtet werden sein. Man darf die Kindern kontrollieren, um sicher zu sein, dass sie nicht mit dem Gerät spielen werden.(EN 60335-2-102/7.12).
Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. DAS GERÄT DARF NICHT ABGEÄNDERT WERDEN! Sollten diese Vorkehrungen nicht eingehalten werden, übernimmt die Gesellschaft La NORDICA S.p.A. keinerlei Haftung.
Die Installation des Produkt und der zur Heizungsherde gehörigen Zusatzausstattung muss sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.
Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Überprüfung der korrekten Funktion müssen von entsprechend geschultem, autorisierten Fachpersonal fachgerecht und unter Einhaltung der national, regional und lokal geltenden Bestimmungen des Landes ausgeführt werden, in welchem das Gerät zum Einsatz kommt. Ferner sind diese Anleitungen einzuhalten. Die Installation muss von einem autorisierten Fachmann ausgeführt werden, der dem Käufer eine Konformitätsbescheinigung der Anlage ausstellen muss und die komplette Verantwortung für die definitive Installation und die daraus folgende reibungslose Funktion des installierten Produktes übernimmt.
Vor der Installation folgende Prüfungen ausführen:
- Prüfen, dass der Boden das Gewicht des Gerätes tragen kann und für eine zweckmäßige Isolierung sorgen, wenn es sich um einen Boden aus brennbarem Material handelt (AUSMASSE GEMÄSS DER REGIONALEN VERORDNUNGEN). Bei brennbaren Bodenkonstruktionen muss das Produkt auf eine 12 cm dicke Platte aus Stein oder Beton gestellt werden.
- Sicherstellen, dass es in dem Raum in dem dieser installiert wird, eine geeignete Lüftung vorhanden ist
- Die Installation in Räumen mit Sammellüftungsrohrleitungen, Hauben mit oder ohne Abzieher, Gasgeräten des Typ B, Wärmepumpen oder bei Vorhandensein von Geräten, deren gleichzeitiger Betrieb den Raum zum Unterdruck (Norm UNI 10683 bringen kann, ist zu vermeiden.
- Sicherstellen, dass das Schornsteinrohr und die Rohre, die mit dem Gerät verbunden werden, für den Betrieb mit dem Gerät geeignet sind.
- Der Durchmesser der Öffnung für den Schornsteinanschluss muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zum Einsetzen des Abzugsrohrs und einer Scheibe ausgestattet sein.
- Immer für jede Modell den vorgeschriebenen freien Raum zwischen den Thermokamin und die Wände lassen, (Siehe seite AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN).
- Das Lüftungssystem entscheiden (natürlich oder erzwungen) Siehe LÜFTUNG HAUBE ODER ANLIEGENDEN RAUM.
- Dank der einstellbaren Füsse und dem Gebrauch einer Libelle sich versichern, dass die Ausrüstung vollkommen gerade ist, um die korrekte Abgleitung der Tür zu ermöglichen.
Bitte erst nach einigen Tagen mit dem Verkleidungseinbau weitergehen, wenn man sicher ist, dass das Gerät korrekt funktioniert. WARNUNG: Bei der Konstruktion der Auskleidung, muss man eventuelle spätere Wartung der installierten elektrischen Komponenten (z.B. Gebläse, Temperaturfühler,) und bei einem Hydraulischesystem, Vorrichtungen der Wasserführenden Geräte bedenken.
La NORDICA S.p.A. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden.
Ihr gewohnter Bezirksschornsteinfeger ist von der Installation des Heizungsherds zu unterrichten, damit er seinen ordnungsgemäßen Anschluss an den Rauchabzug und dessen Leistungsvermögen überprüfen kann.
3. BRANDSCHUTZ
Bei der Aufstellung der Ausrüstung müssen folgende Sicherheitsvorrichtungen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (siehe AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und dürfen nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 80 cm kein entflambarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, etc., müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Falls diese Ersetzung der Fussböden nicht möglich ist, muss das Gerät auf eine mindestens 12 cm dicke Platte aus Stein oder Beton bei brennbaren Bodenkonstruktionen gestellt werden siehe Abbildung 1 auf Seite 39.
Der Produkt darf ausschließlich mit eingefügtem Aschenkasten in Betrieb genommen werden.
Die festen Verbrennungsreste (Asche) sind in einem dichten und feuerfesten Behälter zu sammeln. Das Produkt darf nicht eingeschaltet
werden, bei Vorhandensein von Gas- oder Dampfemissionen (zum Beispiel Linoleumkleber, Benzin, usw.) Keine brennbaren Materialien in die Nähe des Gerätes stellen.
Während der Verbrennung wird thermische Energie freigesetzt, die eine deutliche Erwärmung der Oberflächen, der Türe, des Glases des Feuerraums, der Griffe der Türen oder der Steuerungen, des Rauchabzugrohrs und eventueller Vorderteile des Produkts, zu Folge hat. Den Kontakt mit diesen Elementen vermeiden, wenn man keine Schutzkleidung trägt oder über entsprechendes Zubehör verfügt (Wärmeschutzhandschuhe, Steuervorrichtungen).
Benutzt man falsche oder feuchte Brennmittel, kann es zu Ablagerungen im Rauchabzug kommen (Kreosot) und es besteht die Gefahr, dass der Rauchabzug Feuer fängt.
Wiesen Sie Kinder darauf hin, dass das Produkt sehr heiß wird und nicht berührt werden darf. Kinder müssen die Gefahren dieses Gerätes kennen und während des Betriebs auf Abstand gehalten werden.
Wenn falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet wird, könnte aufgrund von Ablagerungen im Rauchabzug ein Kaminbrand entstehen.
3.1. NOTHILFEINTERVENTION
Sollte Brand im Schornstein oder im Schornsteinrohr auftreten:
a) Unverzüglich die Verbrennungslufteingänge schließen.
b) Die Einstellvorrichtungen für sauerstofftragende Luft schließen
c) Das Feuer durch die Anwendung von Kohlendioxidlöschern (CO2 Pulverlöscher) erlöschen
d) Den unverzüglichen Eingriff der FEUERWEHRMÄNNER erfordern
NIE DAS FEUER DURCH WASSERSTRAHLEN ERLÖSCHEN. Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen, um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
3.2. TRÄGERSCHUTZ
Mit Rücksicht auf die Abstrahlung der Feuerstelle, ist es beim Entwurf Ihres Schornsteines besonders auf den Trägerschutz zu achten. Auf einer Seite ist die Nähe des Trägers zu den Außenseiten der Feuerstelle, und auf der anderen die Abstrahlung der Glastür wichtig, die normalerweise sehr nahe an den Trägern selbst ist. Man soll sich daran erinnern, dass die inneren oder unteren Oberflächen dieses Trägers aus brennbarem Material in keinem Fall in Berührung mit Temperaturen über 65°C treten müssen. Abbildung 2 auf Seite 39 gibt einige Lösungsbeispiele an.
WARNUNG: Wir werden nicht für eine nicht mit den Vorschriften dieser Anweisungen übereinstimmende Anlage oder im Falle von Anwendung von nicht gebrauchsgeeigneten Ergänzungsprodukten haften.
4. BESCHREIBUNG
Die Ausrüstung besteht aus einem Satz von Elementen aus Gusseisen, welche durch Einsteckverbindungen miteinander verbunden sind, und deren Dichtheit vom Feuerfestkitt gewährleistet wird. Der Satz ist durch außerhalb des Heizungskörpers aufgestellte Anker und Muttern geschützt und ist von einem Gehäuse aus verzinktem Blech verkleidet, das mit hochtemperaturfestem Lack lackiert ist. Die Ausrüstungen sind mit einem integrierten Luftkreislauf für die Wärmerückgewinnung versehen, der aus Ablenkblechen (Heizkörperrippen) über allen Außenoberflächen des Heizkörpers besteht.
Die Ausrüstungen sind mit einer Feuerstelle mit Doppeldickerückseite bestehend. Zeitbrandfeuerstätte.
Der Einsatz ist mit einer Panoramatür mit Keramikglas versehen, das bis auf 700°C beständig ist. Das gestattet eine faszinierende Sicht auf die brennenden Flammen. Außerdem, ist es auf diese Weise möglich, jeden etwaigen Austritt von Funken und Rauch zu vermeiden. Unter dem Rost des Feuerraums befindet sich eine Aschenlade, die man auch während des Betriebs herausziehen kann.
Die Raumheizung erfolgt:
a) durch Konvektion: Der Luftdurchgang durch den doppelten Mantel und der Einsatzverkleidungshaube trägt die Wärme in den Raum über.
b) durch Strahlung: durch das Panoramaglas und den Gusseisenkörper ist die Wärme in den Raum gestrahlt.
Die Ausrüstung ist mit Einstellvorrichtungen für Primär- und Sekundärluft versehen, durch welche die Verbrennungsluft eingestellt werden kann.
1A - PRIMÄRLUFTEINSTELLVORRICHTUNG (Abbildung 8 auf Seite 43).
Dank der unter der Feuerstellentür gestellten Lufteinstellvorrichtung wird den Luftdurchgang zwischen dem Aschenkasten und dem Gitter in Brennstoffrichtung eingestellt. Die Primärluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Um die Primärluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.
Der Aschenkasten muss regelmäßig entleert werden, so dass die Asche den Primärluftseintritt für die Verbrennung nicht behindern kann. Wenn der Knauf vollständig links ist, ist die Lufteinstellvorrichtung geschlossen, wenn der Knauf vollständig rechts ist, ist die Lufteinstellvorrichtung offen.
Während der Holzverbrennung, muss die Primärlufteinstellvorrichtung nur ein wenig geöffnet werden, da das Holz anderenfalls schnell verbrennt und die Ausrüstung sich überheizen kann (siehe ANFEUERUNG).
2A - SEKUNDÄRLUFTEINSTELLVORRICHTUNG(Abbildung 8 auf Seite 43).
Rechts über die Feuerstellentür befindet sich eine Sekundärlufteinstellvorrichtung.
Dieses Ventil muss vor allem für die Holzverbrennung geöffnet werden (also nach rechts bewegt werden), damit der unverbrannte Kohlenstoff einer Nach-Verbrennung unterworfen sein kann, wobei eine Leistungssteigerung erzielt und die Glassauberkeit gewährleistet wird. (Siehe ANFEUERUNG).
3 - Abgasventileinstellvorrichtung
Die Verbrennung ist nicht immer regelmäßig, atmosphärische Bedingungen und die Außentemperatur können sie nämlich
beeinflussen, indem sie den Tiefendruck am Schornstein ändern. Demzufolge sind alle Einsätze mit einem einstellbaren Abgasventil mit automatischer Öffnung versehen, das es gestattet, den Zug optimal einzustellen.
Durch den oben links aufgestellten Hebel ist es möglich, das Abgasventil richtig zu positionieren (vollkommen nach links = vollkommen offen). Sollte man die Tür unabhängig von ihrer Stellung öffnen, öffnet sich das Abgasventil automatisch.
Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der Nennwärmeleistung notwendig ist, ist die folgende:
| Stundenverbrauch (kg/h) | PRIMÄRLUFT SEKUNDÄRLUFT TERTIÄRLUFT | Abgasventileinstellvorrichtung | |||
| INSERTO 60 | 2 | ZU AUF | NO | ZU | |
| INSERTO 70 | 2,6 | ZU AUF | NO | ZU | |
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
• Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
- Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45° haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
• Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten = 1,5.
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges. Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. Abbildung 3 auf Seite 39 gibt einige Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm ^2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25 dm ^2 (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
ACHTUNG: im Hinblick auf den Anschluss an den Schornstein und brennbare Materialien muss man die Bestimmungen der Regel UNI10683 einhalten. Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein.
Es ist VERBOTEN, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein. Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (Abbildung 5 auf Seite 40 - Abbildung 6 auf Seite 41).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
- Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
- Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
- Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
- Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs - und Reinigungsvorgängen.
5.2. VERBINDUNG ZUM SCHORNSTEINROHR / LUFT FÜR DIE VERBRENNUNG (LUFTEINLASS).
Die Verbindung zum Schornsteinrohr ist mit festen Rohren muss sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.
Die Anwendung von Schläuchen aus Metall oder Asbestfaserstoff ist VERBOTEN, da sie die Sicherheit der Verbindung selbst gefährden, da sie dazu neigen, Reißen oder Zerbrechen aufzuweisen, welche Abgasverluste verursachen.
Das Abgasabzugrohr ist dicht am Schornsteinrohr zu befestigen und kann eine Maximalneigung von 45° haben, um übertriebene Ablagerungen von während der Anfangsanfeuerungsphasen erzeugtem Kondensat und/oder übertriebene Griffigkeitsfähigkeit von Ruß zu vermeiden. Außerdem vermeidet es die Abbremsung der ausströmenden Abgase.
Die Nichtdichtheit der Verbindung kann Störungen bei der Ausrüstung verursachen.
Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss mit dem Außendurchmesser des Abgasabzugverbindungsstückes der Ausrüstung übereinstimmen. Das wird von den Rohren mit Ausführung laut DIN 1298 gewährleistet.
Für einen optimalen Betrieb, wird es einen Unterdruck im Schornstein von 11 Pa14 Pa (=1.1=1.4 mm Wassersäule). Die Messung muss immer bei warmer Ausrüstung stattfinden (Nennwärmeleistung).
Wenn der Unterdruck 17 Pa (=1.7 mm Wassersäule) überschreitet, ist es notwendig, ihn durch die Installation eines zusätzlichen Zugreglers zu verringern (Drosselklappe).
WICHTIG: Bei Anwendung von Metallrohre ist es zwangsmäßig, dass die Rohre mit zweckmäßigen Materialen isoliert sind (Verkleidungen aus isolierender Faser bis 600° C Wärmebeständing), um Beschädigungen der Mauern oder der Gegenhaube zu vermeiden.
Vor der Stellung des Einsatzes im schon vorhandenen Schornstein ist es notwendig, das obere Innenteil des Schornsteines mit (zweckmäßig vorgebohrtem) Blech oder mit einem anderen feuerfesten Material zu verriegeln, das ohne Schaden eine sehr hohe Temperatur bestehen kann. (siehe Abbildung 7 auf Seite 42 Bez. 1 INSERTI).
Es ist notwendig, dass der Raum zwischen dem oberen Teil, der Seiten der Ausrüstung und dem Haubenablenkblech aus feuerfestem Material (das den Sockel des Schornsteinrohres verriegelt) ständig belüftet wird. Aus diesem Grund ist es notwendig, einen Lufteinlass vom unten (Einlass von frischer Luft) und einen hohen Luftaustritt (Austritt von warmer Luft) zu sichern.
Jede dieser Öffnungen muss frei und nichtverstopfbar sein, mit einer Mindestoberfläche von 3 dm² (Zum Beispiel: Gitter von 30 x 10 cm). Demzufolge wird man folgende Ziele erreichen:
- eine größere Sicherheit
- Zuwachs der vom Luftumlauf um die Ausrüstung erzeugte Wärme
Das Wärmeentlüftungsgitter Abbildung 7 auf Seite 42 Bez. 6) wird auf den Oberteil des Haubenablenkblech angelegt (20 cm von der Zimmerdecke entfernt) Dieses Gitter muss immer angelegt werden, damit die gehäufte Wärme im Haubenablenkblechs (Überdruck) in das Raum austreten kann.
5.3. LUFTEINLASS
Um den guten Betrieb der Ausrüstung zu gewährleisten, ist es VERBINDLICH, dass es in den Aufstellungsraum ausreichende Luft für die Verbrennung und die Wiedersauerstoffanreicherung des Raumes selbst zugeführt wird. Das bedeutet, dass es möglich sein muss, dass die Luft für die Verbrennung durch zweckmäßige mit dem Außen kommunizierende Öffnungen auch bei geschlossenen Fenstern und Türen umlaufen kann.
- Der Lufteinlass muss derart gestellt sein, dass er nicht verstopft werden kann.
• Der Lufteinlass muss mit dem Ausrüstungsaufstellungsraum in Verbindung sein, und muss von einem Gitter geschützt sein. - Sollte die Luftzufuhr durch mit dem Außen in Verbindung stehende Öffnungen erfolgen, die sich in naheliegenden Räumen befinden, sind Lufteinlässe in Verbindung mit Garagen, Küchen, Badezimmern, thermischen Stationen zu vermeiden.(VERBOTEN).
- Die Abzugshauben, die im selben Raum wo das Gerät installiert ist, können die Funktion des Gerätes negativ beeinflussen (bis hin zum Rauchaustritt in die Wohnraume trotzt geschlossener Feuerraumtuer). Daher dürfen keinen Umstände gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden.
- Mindeste Abmessungen (siehe Kap. TECHNISCHE DATEN)
6. LÜFTUNG HAUBE ODER ANLIEGENDEN RAUM
Unsere Produkts sind mit tangentialen Lüftern versehen, welche dafür geeignet sind, die Wärmeverteilung durch die Lüftung des einzelnen Aufstellungsraumes (siehe KAP. LÜFTUNG – SCHON DABEI).
Unsere Produkts können mit OPTIONAL Gebläse Sätze versehen werden, die dafür geeignet sind, die Wärmeverteilung durch die Lüftung des einzelnen Aufstellungsraumes oder des naheliegenden Raumes zu verbessern (siehe KAP. EXTRA KIT GEBLÄSE).
Der Produkt kann die geheizte Luft durch natürliche oder erzwungene Konvektion dank der Benutzung von einem zentrifugalem Lüfter verteilen, darum soll man während der Aufstellungsphase das Lüftungssystem oder das Konvektionssystem entscheiden, das zum Benutzen ist.
Die Verkleidung jedes Produkt ist mit 2 Auslassen von 120 mm (12 cm) Durchmesser ausgestattet. Diese Auslassen ermöglichen die Verbindung zu feuerfesten Röhren.
a) Die Wände oder die vorhandene Haube bohren, um den Durchgang und die Aufstellung der (feuerfesten) Schläuche als auch der dazugehörenden Mündstücken zu gewährleisten..
b) Die Schläuche durch Schellen an den dazugehörenden Ringen und Mundstücken befestigen, nachdem man die Halbschnittstopfen entfernt hat (Siehe Abbildung 10 auf Seite 43).
c) Jeder Schlauch muss nicht länger als 1,5 für die natürliche Lüftung und 4 m für die Zwangslüftung sein. Jeder Schlauch soll mit Wärmeschutzstoff isoliert werden, um Geräuschentwicklung und Wärmestreung zu vermeiden.
d) Die Mundstücke sind an einer Höhe von mindestens 2 m vom Boden aufzustellen, um zu vermeiden, dass die warme austretende Luft gegen die Leuten stößt. Es ist darauf zu achten, dass nach den jeweiligen Landesbauordnungen der Abstand zu Konvektionsluftöffnungen eingehalten werden muss;
e) Die Länge der Kanalröhre sollen die gleiche Länge haben, um zu vermeiden, dass die verteilte Luftmenge aus jedem Auslasse verschieden ist (Siehe Abbildung 10 auf Seite 43)
f) Wenn der Raum zwischen der oberen Seite des Einsatzes und dem unteren Profil der Haube kleiner als 10 cm ist, wird es notwendig sein, eine Bohrung von etwa 30x40 cm an der Haube auszuführen, um die Befestigung der Schläuche zu gestatten.
g) Der extra kit Gebläse wird rückwärts und unter des Gerätes angelegt (siehe Anleitungen KAP. Optional Zentrifugalventilator). Für die Aufstellung des Kit Gebläse, ist es daher notwendig vorzusehen, einen unteren Raum, zugänglich für eventuelle zukünftige Wartung und mit einer auszureichenden Luftzufuhr.
7. LÜFTUNGSVERBINDUNG
Unsere Produkts sind mit tangentialen Lüftern versehen, welche dafür geeignet sind, die Wärmeverteilung durch die Lüftung des einzelnen Aufstellungsraumes (siehe LÜFTUNG – SCHON DABEI KAP. TECHNISCHE PROTOKOLLE).
Die Anfeuerung und die Einstellung werden durch eine standardgelieferte zweckmäßige Steuereinheit ausgeführt, die weit von direkten Wärmeguellen aufzustellen ist.
Die Wahl des Einsatz-Modells anzuschließen ist innerhalb der Steuereinheit. Stellen Sie die Überbrückeklemme in der richtige Position vor das Gerät in Betrieb zu setzen (siehe KAP. LÜFTUNG – SCHON DABEI). Diese Operation muss unbedingt ohne elektrische Stromversorgung durchgeführt werden.
Unsere Produkts können mit OPTIONAL Gebläse Sätze versehen werden, die dafür geeignet sind, die Wärmeverteilung durch die Lüftung des einzelnen Aufstellungsraumes oder des naheliegenden Raumes zu verbessern (siehe KAP. LÜFTUNG HAUBE ODER ANLIEGENDEN RAUM). Siehe KAP. EXTRA KIT GEBLÄSE für den Anschluss des Kit Gebläse.
Lüfter, eine Zündvorrichtung, eine Steuereinheit und aus einem Thermostat. Der Thermostat (TM) schaltet den Lüfter an, wenn die Ausrüstungen angemessen geheizt ist und er schaltet den Lüfter aus, wenn die Ausrüstung teilweise kalt ist.
Die Steuereinheit und die Anlage müssen von nach den geltenden Vorschriften zugelassenem Personal aufgestellt und verbunden werden (siehe KAP. ALLGEMEINE HINWEISE).
ACHTUNG: die Steuereinheit und die Stromzuführung darf nicht in Kontakt mit warmen Teilen werden sein (Siehe Abbildung 11 auf Seite 44).
VERBINDUNG: Verbinden Sie den Zuführungskabel des Steuergehäuses mit einem bipolaren Schalter beim Beachten einen 3 mm Mindestabstand zwischen den Kontakten (Stromversorgung 230 V WS 50 Hz - Die richtige Verbindung zur Beerdigungsanlage ist unentbehrlich). Diese Operation muss unbedingt ohne elektrische Stromversorgung durchgeführt werden.
WARNUNG: Die STEUERUNG muss durch das Netz gespeist werden und muss ein Leitungsdifferentialnetzschalter stromabwärts laut den geltenden Vorschriften haben. Der richtige Betrieb der Steuerung ist ausschließlich für den zweckmäßigen Motor gesichert, für den sie hergestellt worden ist. Der Missbrauch befreit den Hersteller von jeder Verantwortung.
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Der zulässige Brennstoff ist Scheitholz. Es sind ausschließlich Klötze von trockenem Holz anzuwenden (Wassergehalt max. 20%). Man sollte maximal 2 oder 3 Scheitholz laden. Die Holzstücke sollten eine Länge von etwa 20-30 cm und einen Kreis von maximal 30-35 cm haben. Das nichtgeharzte gepresste Scheitholz muss vorsichtig gebraucht werden, um für die Ausrüstung schädlichen Überheizungen zu vermeiden, da sie einen hohen Heizwert haben.
Das als Brennstoff angewandte Holz muss einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% aufweisen und muss in einem trockenen Raum gelagert werden. Das feuchte Holz macht die Anfeuerung schwieriger, denn eine größere Menge von Energie notwendig ist, um das vorhandene Wasser verdampfen zu lassen. Der Feuchtigkeitsgehalt weist zudem den Nachteil auf, dass das Wasser bei der Temperatursenkung sich früher in der Feuerstelle, und demzufolge im Schornstein, kondensiert, was bedeutende Russablagerungen verursacht. Demzufolge besteht das mögliche Brandrisiko vom Ruß. Das frische Holz enthält etwa 60% von H _2 O, demzufolge ist sie dafür nicht geeignet, verbrennt zu werden. Solches Holz ist in einem trockenen und belüfteten Raum (zum Beispiel unter einem Schutzdach) für mindestens zwei Jahren vor der Anwendung zu lagern.
Unter anderen können folgende Stoffen nicht verbrannt werden: Kohle, Holzabschnitte, gefallene Stücke von Rinde und Tafeln, feuchtes Holz oder mit Lack behandeltes Holz, Kunststoffmaterialen; in diesem Fall verfällt die Garantie über die Ausrüstung. Papier und Pappe dürfen ausschließlich für die Anfeuerung gebraucht werden.
Die Verbrennung von Abfällen ist VERBOTEN; außerdem würde dabei der Gerät und das Schornsteinrohr beschädigt werden, man würde die Gesundheit gefährden und die Nachbarn mit Geruchsbelästigung belasten.
Holz ist kein langandauerndes Brennmittel, aus diesem Grund ist ein kontinuierliches Heizen während der Nacht, nicht möglich.
| Typ kg/mc kWh/kg Feuchtigkeit 20% | ||
| Buchen 750 4,0 | ||
| Zerreichen 900 4,2 | ||
| Ulme | 640 4,1 | |
| Pappel | 470 4,1 | |
| Laerche * | 660 4,4 | |
| Rottanne * | 450 4,5 | |
| Waldkiefer * | 550 4,4 |
* HARZIGE HOLZ NICHT GEEIGNET FÜR EINEN OFEN
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
9. ANFEUERUNG
Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Um das Feuer anzuzünden, wird es empfohlen, kleinen Holzleisten oder andere vermarktete Anfeuerungsmittel anzuwenden.
Die Anwendung aller flüssigen Stoffe, wie zum Beispiel Alkohol, Benzin, Erdöl und ähnliche, ist VERBOTEN.
Die Primärluft vollkommen öffnen.
Wenn es zu brennen anfängt, kann man die Ausrüstung wieder laden, indem man langsam die Tür öffnet, so dass Rauchausströmungen vermieden werden. Man schließt die Primärluftschieber und man prüft die Verbrennung durch die Sekundärluft nach den Anweisungen von KAP. BESCHREIBUNG einstellen. Während dieser Arbeitsphase überwachten Sie das Gerät.
Nie die Ausrüstung überladen (siehe technische Tafel - max. Menge von ladbarem Brennstoff / Stundenverbrauch).
Zuviel Brennstoff und zuviel Luft für die Verbrennung können Überhitzung verursachen und demzufolge die Ausrüstung beschädigen.
Nie die Ausrüstung einschalten, wenn es Brenngase im Raum gibt.
Um eine richtige erste Anfeuerung der mit Lacken für hohe Temperaturen behandelten Produkte auszuführen, muss man Folgendes wissen:
- Die Baustoffe der betroffenen Produkte sind nicht homogen, da sie aus Teilen aus Gusseisen, Stahl, Feuerfeststein und Majolika bestehen.
- Der Körper des Produktes ist einer nicht homogenen Temperatur unterworfen: vom Gebiet zum Gebiet sind änderbare Temperaturen von 300 °C bis auf 500 °C zu bemessen;
- Während seiner Lebensdauer wird das Produkt an alternierenden Zyklen von Anfeuerungen und Löschungen, als auch an Perioden von intensivem Gebrauch und von vollkommenen Stillstands beim Saisonsänderung unterworfen.
- Bevor die neue Ausrüstung als gealtert bezeichnet werden kann, muss sie verschiedene Anfeuerungszyklen ausführen, um allen Baustoffen und dem Lack es zu gestatten, die verschiedenen elastischen Beanspruchungen zu beenden.
- In Detail, wird man anfangs die Emission von Gerüchen bemerken, die typisch für den einer bedeutenden Wärmebeanspruchung unterworfenen Metallen und für noch frischen Lack sind. Selbst wenn dieser Lack
- während des Aufbaus um 250 °C für einigen Stunden gekocht wird, muss er mehrmals und für eine bestimmte Zeitdauer eine Temperatur von 350 °C überschreiten, bevor er sich mit den Metalloberflächen vollkommen vermengt.
Daher ist es wichtig während der Anfeuerung folgende Tricks zu beachten:
- Prüfen, dass eine große Lüfterneuerung im Aufstellraum der Ausrüstung gewährleistet ist;
- Bei den ersten Anfeuerungen, den Feuerraum nicht übertrieben laden (etwa die Hälfte der im Handbuch angegebenen Menge) und das Produkt dauernd für mindestens 6-10 Stunden arbeiten lassen. Dabei müssen die Einstellvorrichtungen weniger geschlossen sein, als das, was in den Gebrauchsanweisungen angegeben ist.
- Diesen Vorgang mindestens 4-5 Male oder mehr wiederholen - nach Ihrer Disponibilität;
- Danach die Ausrüstung immer mehr laden (dabei auf jedem Fall die Anweisungen des Gebrauchshandbuches über das Höchstladen betrachten) und möglicherweise lange Anfeuerungszeiten ausführen. Es ist zu vermeiden, mindestens in dieser Anfangsphase, kürze Anfeuerungs-/Löschungszyklen auszuführen.
- Währen die ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand am Ofen und vor allem an den lackierten Flächen gelehnt werden. Die lackierten Flächen müssen während der Produkt nicht berührt werden.
- Wenn das "Einfahren" überschritten ist, können Sie Ihr Produkt als der Motor eines Wagens anwenden - scharfe Hitzungen bei übertriebenen Laden sind zu vermeiden.
Bitte erst nach einigen Tagen mit dem Verkleidungseinbau weitergehen, wenn man sicher ist, dass das Gerät korrekt funktioniert.
WARNUNG: Bei der Konstruktion der Auskleidung, muss man eventuelle spätere Wartung der installierten elektrischen Komponenten
(z.B. Gebläse, Temperaturfühler,) und bei einem Hydraulischesystem, Vorrichtungen der Wasserführenden Geräte bedenken.
9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern
Die rauchlose Verbrennung ist eine Anfeuermethode, womit die Schadstoffemissionen erheblich gesenkt werden. Das Holz brennt dabei schrittweise von oben nach unten ab, auf diese Weise läuft der Verbrennungsprozess langsamer ab und kann besser kontrolliert werden. Die entstehenden Gase strömen durch die heiße Flamme und verbrennen fast vollständig.
Legen Siedie Holzscheiteinausreichendem Abstandvoneinanderwie abgebildetinden Feuerraum, wieinder Abbildung 9 auf Seite 43 abgebildet. Ordnen Sie die dickeren Holzscheite unten und die dünnen oben, bzw. in schmalen und hohen Brennkammern stehend an. Platzieren Sie das Anfeuermodul oben auf den Brennholzstapel, die ersten Scheite des Moduls im rechten Winkel zum Stapel.
Anfeuermodul. Dieses Anfeuermodul ersetzt Papier oder Karton.
Sie brauchen vier 20 cm lange Holzscheite mit einem Querschnitt von 3 x 3 cm Abbildung 9 auf Seite 43. Setzen Sie die vier Anfeuerscheite kreuzweise und quer zum Brennholzstapel auf denselben. In die Mitte des Moduls legen Sie die Anzündhilfe, wie zum Beispiel wachsgetränkte Holzwolle. Ein Streichholz genügt, um das Feuer anzufachen.
Es kann auch dünneres Anfeuerholz verwendet werden: in diesem Fall sind mehr Scheite erforderlich.
Lassen Sie die Abgasklappe und den Verbrennungsluftregler offen (1A - 2A). Lassen Sie den Verbrennungsluftregler nach dem Anfeuern in der auf der Abbildung 9 auf Seite 43 dargestellten Position.
WICHTIG:
- Legen Sie zwischen zwei vollständigen Füllungen kein Holz nach.
• Drosseln Sie das Feuer nicht durch Schließen der Luftklappen.
• Durch die regelmäßige Reinigung durch einen Schornsteinfeger wird die Feinstaubemission reduziert.
Diese Angaben stammen von HOLZENERGIE SCHWEIZ www.energia-legno.ch
10. NORMALER BETRIEB
Nachdem man die Einstellvorrichtung des Abgasventils richtig gestellt hat (vorzugsweise geschlossen), die angegebene stündliche Holzladung laden, und dabei Überladungen vermeiden, welche anomale Beanspruchungen und Verformungen verursachen. Man darf immer den Ausrüstung mit geschlossener Tür benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden (Schmiedeeffekt). Die Missachtung dieser Regel verursacht den Verfall der Garantie.
Mit den auf der Vorderseite der Ausrüstung gestellten Einstellvorrichtungen wird die Wärmeabgabe der Ausrüstung selbst eingestellt. Die Einstellvorrichtungen müssen nach dem Heizgrad geöffnet werden. Die beste Verbrennung (mit minimalen Emissionen) wird erzielt, wenn bei der Holzladung, das Großteil der Luft für die Verbrennung durch die Sekundärlufteinstellvorrichtung durchläuft.
Der Ofen darf nie überladen werden. Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden. Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der Nennwärmeleistung mit einem Unterdruck am Schornstein von 11 Pa 14 Pa (=1.1 =1.4 mm Wassersäule) notwendig ist, ist die folgende: siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG. Definition: Gerät gemäß EN 13229, Zeitbrandfeuerstätte.
Neben der Einstellung der Luft für die Verbrennung, die Verbrennungsintensität und demzufolge die Wärmeleistung Ihrer Ausrüstung ist vom Schornstein beeinflusst. Ein guter Schornsteinzug erfordert eine verringere Einstellung der Luft für die Verbrennung, während ein dürftiger Zug erfordert mehr eine präzise Einstellung der Luft für die Verbrennung.
Um die gute Verbrennung zu prüfen, kontrollieren, ob der vom Schornstein herausströmende Rauch durchsichtig ist.
Wenn der Rauch weiß ist, bedeutet das, dass die Ausrüstung falsch eingestellt ist, oder dass das Holz zu nass ist; Wenn dagegen der Rauch grau oder schwarz ist, bedeutet das, dass die Verbrennung nicht vollkommen ist (eine größere Menge von Sekundärluft ist notwendig).
ACHTUNG: Wird Brennstoff auf die Glut gelegt, wenn keine Flamme vorhanden ist, könnte dies zu einer verstärkten Rauchentwicklung führen. Sollte dies passieren, könnte sich ein explosives Gas-Luft-Gemisch bilden und im Extremfall könnte dies eine Explosion nach sich ziehen. Aus Gründen der Sicherheit empfiehlt es sich, eine erneute Zündung durchzuführen und dazu kleine Holzleisten zu verwenden.
10.1. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN.
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch). In diesem Fall, das Gitter öfter schütteln und die Luft für die Verbrennung erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoff menge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind. Im Zweifelsfall verzichten Sie auf den Betrieb des Kaminofens.
11. SOMMERPAUSE
Nachdem die Feuerstelle, der Kamin und der Schornstein gereinigt und dabei alle Aschenreste und sonstigen Rückstände entfernt worden sind, alle Feuerraumtüren und Luftschieber schließen. Falls das Gerät vom Schornstein getrennt wird, muß die Öffnung im Schornstein geschlossen werden, damit andere am gleichen Schornstein angeschlossene Feuerstätte weiter funktionieren können.
Der Schornstein sollte mindestens einmal jährlich gereinigt werden; dabei ist stets auch der Zustand der Dichtungen zu überprüfen. Nur wenn die Dichtungen unversehrt sind, können sie eine einwandfreie Funktion des Geräts gewährleisten!
Die Dichtungen sollten daher ersetzt werden, sobald sie nicht mehr einwandfrei sind, d.h. nicht mehr dicht am Ofen anliegen.
Sollte der Raum, in dem der Ofen aufgestellt ist, feucht sein, so sind entsprechende feuchtigkeitsabsorbierende Salze in den Feuerraum zu geben.
Die Gusseisenteile im Ofen sollten mit neutraler Vaseline geschützt werden, wenn deren Aussehen über lange Zeit in unveränderter Schönheit erhalten bleiben soll.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Der Außenlufteinlass mindestens einmal im Jahr prüfen, und ihn reinigen. Der Schornstein muss regelmäßig vom Schornsteinfeger gekehrt werden. Lassen sie von Ihrem gewöhnlichen Schornsteinfeger die ordnungsgemäße Installation des Geräts und die Verbindung mit dem Schornstein und der Belüftung überprüfen.
WICHTIG : Die WARTUNG UND PFLEGE muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgeführt werden. Es dürfen ausschließlich Ersatzteile benutzt werden, die ausdrücklich von der La NORDICA S.p.A. genehmigt wurden. Falls nötig, wenden Sie sich an einen unserer spezialisierten Händler. AN DEM GERÄT DÜRFEN KEINE VERÄNDERUNGEN VORGENOMMEN WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES GLASES
Über einen spezifischen Sekundärlufteingang wird der Verschmutzen der Scheibe sehr verzögert, kann aber bei Festbrennstoffen (überhaupt mit feuchtem Holz) nie ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar!
Richtiges Anzünden, geeignete Brennstoffe/Brennstoffmengen und richtige Sekundär- Schiebereinstellung sowie ausreichender Schornsteinzug/Verbrennungsluftversorgung sind für die optimale Funktion des Ofens maßgeblich und für die Glassauberkeit unerlässlich.
WICHTIG: Die Glasreinigung ist nur und ausschließlich bei kühler Ausrüstung auszuführen, um die Explosion des Glases selbst zu vermeiden. Für die Reinigung können spezifische Produkte verbraucht werden, oder mit einem befeuchteten in der Asche eingetauchten Zeitungspapierball das Glas reinigen. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Produkte und für die Glassauberkeit unerlässlich.
BRECHEN VON GLÄSER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750°C wärmebeständig Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc.). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
12.2. REINIGUNG DES ASCHENKASTENS
Alle Ausrüstungen haben ein Feuerstellegitter und einen Aschenkasten für die Aschensammlung.
Es wird empfohlen, periodisch den Aschenkasten zu entleeren, als auch zu vermeiden, dass er vollkommen voll wird, um das Gitter nicht überzuheizen. Außerdem wird es empfohlen, immer 3-4 cm von Asche in der Feuerstelle zu lassen.
VORSICHT: Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel aufzubewahren. Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden weit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Löschung der Aschen zu stellen.
12.3. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Produkte und für die Glassauberkeit unerlässlich.
Die Ausrüstung sollte mindestens einmal im Jahr oder jedes Mal, dass es notwendig ist (z.B. wenn das Gerät nicht gut und leistungsschwach funktioniert), vollkommen gereinigt werden. Eine übertriebene Ablagerung von Ruß kann Störungen bei Abgasabzug und Brand im Schornsteinrohr verursachen. Die Reinigung muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgeführt werden.
Dieser Vorgang sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Durchsicht ausführen kann.
13. FESTSTELLUNG DER WÄRMELEISTUNG
Es gibt keine absolute Regel, welche die Berechnung der richtigen notwendigen Heizleistung gestattet. Diese Leistung hängt vom Raum an, der zu heizen ist, aber sie wird stark von der Isolierung beeinflusst. Durchschnittlich beträgt die für ein zweckmäßig isoliertes Zimmer notwendige Heizleistung 30 kcal/h per m³ (mit einer Außentemperatur von 0 °C).
Da 1 kW 860 kcal/h entspricht, können wir einen Wert von 38 W/m³ annehmen.
Nehmen wir an, dass man einen Raum von 150 m ^3 (10 x 6 x 2,5 m) in einer isolierten Wohnung heizen will, so sind 150 m ^-3 x 38 W/m ^3 = 5700 W oder 5,7 kW notwendig. Als Hauptheizung reicht demzufolge einen Ofen von 8 kW aus.
| Verbrennungsidentifikation | Erforderte Menge imVerhältnis zu 1 kg von trockenem Holz | |||
| Krafstoff Einheit kcal/h kW | ||||
| Trockenes Holz (15 % Feuchtigkeit) kg 3600 4.2 1,00 | ||||
| Nasses Holz (50 % Feuchtigkeit) | kg 1850 | 2.2 1,95 | ||
| Briketts aus Holz | kg 4000 | 5.0 0,84 | ||
| Briketts aus Holz | kg 4800 | 5.6 0,75 | ||
| Normaler Anthrazit | kg 7700 | 8.9 0,47 | ||
| Koks | kg 6780 | 7.9 0,53 | ||
| Naturalgas | m^3 | 7800 9.1 0,46 | ||
| Naphtha | L | 8500 9.9 0,42 | ||
| Elektrizität | kW/h | 860 | 1.0 4,19 | |
1. AVERTISSEMENTS GENERAUX
Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
- SCHEDA TECNICA . TECHNICAL DATA SHEET . TECHNISCHE PROTOKOLLE . FICHE TECHNIQUE
| 60 70 | 70 H49 70 | PR 70 TO | |||
| Riferimenti NormativeNormative documentsNormensetzende DokumenteDocuments Normatifs | EN 13229 | EN 13229 EN | 13229 EN 1 | 3229 EN 13229 | |
| Potenza termica nominale (kW)Rated thermal power (kW)Nennwärmeleistung (kW)Puissance thermique nominale (kW) | 7 9 9 9 | 9 | |||
| Consumo orario (kg/h)Hourly consumption (kg/h)Verbrauch pro Stunde (kg/h)Consommation horaire (kg/h) | 2 2,6 2 | 6 2,6 2,6 | |||
| Rendimento (%)Yield (%)Wirkungsgrad (%)Rendement (%) | >78 >78 | >78 >78 >78 | |||
| Ventilazione (regolabile)Ventilation (adjustable)Lüftung (einstellbar)Ventilation (régable) | SERIESERIESSchondabei | SERIESERIESSchondabei | SERIESERIESSchondabei | SERIESERIESSchondabei | SERIESERIESSchondabei |
| Depressione al camino in Pa (mm H_2O )Depression at the stack in Pa (mm H_2O )Unterdruck am Schornstein in Pa (mm H_2O )Dépression de la cheminée in Pa (mm H_2O ) | 11 (1,1) | 1 4 (1,4) | 14 (1,4) | 14 (1,4) | 14 (1,4) |
| KIT ventilazione OPZIONALEVentilation KIT OPTIONALKit Gebläse EXTRAKit ventilationOPTIONAL | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI |
| Uscita fumi ∅ (cm)Smoke output ∅ (cm)Abgasaustritt ∅ (cm)Sortie fumées ∅ (cm) | 16 | 16 | 16 | 16 | 16 |
| Canna fumaria: Altezza ≥ (m)Flue: Height ≥ (m)Schornsteinrohr: Höhe ≥ (m)Conduit de fumée: Hauteur -≥ (m)Dimensioni / Dimensions / Abmessungen min. (cm) | (#) 620x20 ÷∅ 20 | (#) 620x20 ÷∅ 20 | (#) 620x20 ÷∅ 20 | (#) 620x20 ÷∅ 20 | (#) 620x20 ÷∅ 20 |
| Porta panoramica in vetro ceramicoSight door in ceramic glassPanoramatür aus KeramikglasPorte panoramique en vitrocéramique | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI |
| Cassetto cenere estraibileExtractible ash drawerAusziehbarer AschenkastenTiroir pour cendres amovible | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI |
| Aria PRIMARIA regolabileAdjustable PRIMARY airEinstellbare PRIMÄRLUFTAir primaire RÉGLABLE | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI |
| Aria SECONDARIA regolabileAdjustable SECONDARY airEinstellbare SEKUNDÄRLUFTAir SECONDAIRE réglable | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI | SIYESJA OUI |
| Aria TERZIARIA regolabileAdjustable TERTIARY AirEinstellbare TERTIÄRLUFTAir TERTIAIRE réglable | NO | NO | NO | NO | NO |
| CertificazioneCertificationZertifizierungCertification | 15a B-VGENVKF | 15a B-VGENVKF | 15a B-VGENVKF | 15a B-VGENVKF | 15a B-VGEN |
| Peso approssimativo (kg)Approximate weight (kg)Annährendes Gewicht (kg)Poids approximatif (kg) | 115 142 | 136 165 162 | |||
| Misure esterne (mm):External measures (mm):Außenabmessungen (mm):Mesures externes (mm):L= larghezza / W = width / L= Breite / L = largeurH= altezza / H = height / H= Höhe / H = hauteurP= profondità / D = depth / P= Tiefe / P = profondeur | 595500440 | 695550450 | 695495450 | 690550540 | 690550540 |
| Presa aria esterna ∅ mm (Sezione minima cm2 EN10683)External air intake ∅ mm (Minimum surface cm2 EN10683)Außenlufteinlass ∅ mm (Mindestoberfläche cm2 EN10683)Prise air externe ∅ mm (Section minimum cm2 EN10683) | 120(200 mm2) | 120(200 mm2) | 120(200 mm2) | 120(200 mm2) | 120(200 mm2) |
| Dimensioni bocca fuoco in mm (L x H)Hearth opening size in mm (W x H)Größe der Feuerraumöffnung in mm (B x H)Dimensions d'ouverture du foyer mm (L x H) | 465 x 250 | 65 x 250 565 | x 197 510 x | 255 510 x 255 | |
| Dimensioni focolare in mm (L x H x P)Hearth size in mm (W x H x D)Größe des Feuerraum in mm (B x H x T)Dimensions du foyer en mm (L x H x P) | 420 x 280x 300 | 520 x 280x 300 | 520 x 280x 300 | 520 x 280x 380 | 520 x 280x 380 |
| FocolareFeuerraumHearthFoyer | GhisaCast-IronGusseisenFonte | GhisaCast-IronGusseisenFonte | GhisaCast-IronGusseisenFonte | GhisaCast-IronGusseisenFonte | GhisaCast-IronGusseisenFonte |
(#) Diametro 200 mm utilizzabile con canna fumaria non inferiore a 6 m.
(#) 200 mm diameter can be used with flue of no less than 6 m.
(#) Durchmesser 200 mm nutzbar mit Rauchabzug nicht unter 6 m.
(#) Diamètre de 200 mm utilisable avec conduit de fumée non inférieur à 6 m
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| INSERTO 60 INSERTO 60 | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantes | ||
| Apparecchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Wärmeerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 - 4 | |
| 7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3) | 29 03 569 |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Spécifications techniques harmonisées EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007 | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen - Performance | |
| Resistenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali CombustibiliDistance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériaux combustiblesDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmspessore di isolamento retro - Insulation thickness retro - Dämmstärke Rückseite - Épaisseur d'isolement arrière =spessore di isolamento lato - Insulation thickness side - Dämmstärke Seite - Épaisseur d'isolement côté =spessore di isolamento soffitto - Insulation thickness bottom - Dämmstärke Unterseite - Épaisseur d'isolement fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 8060-800- | |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibility e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO) | CO [0,11%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | -bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominaleThermische LeistungenPotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 7 kW7 kW-kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement | η [81,3%] | |
| Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [230 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA Amministratore delegato - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
NORDICA®
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE05 | ||
| DOP nr. 025Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | ||
| EN 13229INSERTO 60 | ||
| Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / SeitenPosteriore / Rear / Hinten | 60 mm80 mm |
| Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 ) | 0,11 % - 1375 mg/ Nm^3 | |
| Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 ) | 45 mg/ Nm^3 | |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | - bar | |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement | 230 °C | |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale | 7 kW | |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 81,3 % | |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS | |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.14193 | |
| SINTEF Nr. | ||
| 15a B-VG Nr. | DMT RO-95 03 569 | |
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE-Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien um Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind), 2006/95 CE (Niederspannung), 2004/108 CE (EMC).
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Caminetti a combustibile solido
Kamineinsätze für Festbrennstoffe
Erwärmung von Wohnräume
Benanntes Labor - Laboratoire notifié
RRF 1625
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Auszeichnungsinformationen
Informations marquage CE
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingungen - Restrictions particulières :
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
-
Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produktes Typ - Code d'identification unique du produit-type
-
Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) : Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
INSERTO 70 - H 49 -TONDO - PRISMATICO INSERTO 70 - H 49 -TONDO - PRISMATICO
- Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata: Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantes
Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Wärmeerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA Amministratore delegato - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
NORDICA®
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE05 | ||
| DOP nr. 027Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | ||
| EN 13229INSERTO 70 - H 49 -TONDO - PRISMATICO | ||
| Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / SeitenPosteriore / Rear / Hinten | 60 mm60 mm |
| Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 ) | 0,11 % - 1375 mg/ Nm^3 | |
| Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 ) | 34 mg/ Nm^3 | |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | - bar | |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement | 289 °C | |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale | 9 kW | |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 79,7 % | |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS | |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.14193 | |
| SINTEF Nr. | ||
| 15a B-VG Nr. | DMT RO-95 03 570 | |
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE-Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien um Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind), 2006/95 CE (Niederspannung), 2004/108 CE (EMC).
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Tipo di apparecchio - Type of equipment - Gerätetyp - Type d'appareil
Caminetti a combustibile solido
Fireplaces by solid fuel Kamineinsätze für Festbrennstoffe Cheminées ouvertes à combustible solide
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
Costruttore
Benanntes Labor - Laboratoire notifié
RRF 1625
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
Vedi allegato
See enclosure Siehe Beilage Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingungen - Restrictions particulières :
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
Daten und Modelle sind nicht bindend. Die Firma behält sich vor, ohne Vorankündigung Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.