Cortina - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Cortina La Nordica als PDF.
| Marke | La Nordica |
| Modell | Cortina |
| Produkttyp | Holzofen |
| Nennleistung | 6,5 kW |
| Wirkungsgrad | 78,1 % |
| Anschlussdurchmesser | 130 mm |
| Brennstoff | Holzscheite (Feuchtigkeit < 20 %) |
| Maximale Brennstoffmenge | 1,9 kg/h |
| Abmessungen (H × B × T) | 820 × 660 × 554 mm (ohne Ofen) / 1164 × 660 × 554 mm (mit Ofen) |
| Feuerraummaße (B × H) | 300 × 415 mm |
| Rosttyp | Schwenkbarer Flachrost |
| Primärluftregler | Unter der Feuerraumtür |
| Sekundärluftregler | Oberhalb der Feuerraumtür |
| Heizleistung (max. Volumen) | 186 m³ (günstige Dämmung) / 140 m³ (mittlere) / 112 m³ (ungünstige) |
| Materialien | Stahl, Gusseisen, Glaskeramik, Fayence |
| Norm | EN 13240 |
| Reinigung der Glasscheibe | Gerät kalt, weiches Tuch, keine Scheuermittel |
| Reinigung des Rauchrohrs | Mindestens einmal pro Jahr |
| Ersatzteile | Original La Nordica |
| Garantie | Überhitzungsschäden nicht abgedeckt |
Häufig gestellte Fragen - Cortina La Nordica
Benutzerfragen zu Cortina La Nordica
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Cortina - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Cortina von der Marke La Nordica.
BEDIENUNGSANLEITUNG Cortina La Nordica
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR
STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE CORTINA - CORTINA FORNO


Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 13240

IT -PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBLE INDICATO NEI PRESENTE LIBRETTO.
EN - TO AVOID DAMAG ES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.
DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMenge (KG/H) LT. BEDIENUNGSCANLEITUNG.
FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in thisem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE SUR LES APPAREILS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schwellen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklaren in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DECLARATION DE CONFORMITE DU FABRICANT
- TECHNISCHE DATEN 31
- TECHNISCHE BESCHREIBUNG 32
- AUFSTELLHINWEISE 32
- BRANDSCHUTZ 33
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 34
5. SCHORNSTEINROHR 34
5.1. SCHORNSTEIN 35
6. KAMINANSCHLUSS 37
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WAHREND DER VERBRENNUONG 37
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 38
9. ANFEUERUNG 39
10. NORMALBETRIEB 39
11. BETRIEB IN DER UBERGANGSZEIT 40
12. BACKEN (wenn anwesend) 40
13. WARTUNG UND PFLEGE 40
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 41
13.2. REINIGUNG DES GLASES 41
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES 41
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS 42
13.5. DIE MAJOLIKEN 42
- SOMMERPAUSE 42
- ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 42
- MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. 57
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE 58
- POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES 60
TABLE DES MATIERES
FR
- DONNEES TECHNIQUES 44
2.DESCRIPTION TECHNIQUE 45 - NORMES POUR L'INSTALLATION 45
- SECURITE ANTINCENDIE 46
4.1. INTERVENTION EN CAS D'URGENCE 47 - CONDUIT DE FUMEE 47
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE 48
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE 50
AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION 50
COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS 51
ALLUMAGE 52
FONCTIONNEMENT NORMAL 52
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION 53
UTILISATION DU FOUR (ou present) 53
ENTRETIEN ET SOIN 54
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE 54
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE 54
13.3. NETTOYAGE GRILLE FOYER 54
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER 55
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA
- ARRET PENDANT L'ETE 55
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT 55
- MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. 57
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE 58
- POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES 60
1. DATI TECHNICI
Definition: Kaminofen nach DIN - EN 13240
| CORTINA | CORTINA Forno | |
| Bauart | 1 1 | |
| Nennleistung in kW | 6.5 6.5 | |
| Rendimento in % | 78.1 79.9 | |
| Rohrdurchmesser in mm | 130 | 130 |
| Maximale Brennstoffmenge - Holz in kg | 1.9 1.9 | |
| Abgasemission in g/s - Holz | 6,4 6,4 | |
| Abgastemperatur in °C - Holz | 298 | 271 |
| Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H2O Pa Holz | 1,3 / 13 | 1,2 / 12 |
| CO misurato al 13% di O2in % | 0.11 0.11 | |
| Größe Feuerraumöffnung in mm (B x H) | 300x415 | 300x415 |
| Größe Feuerraumöffnung / Feuerraumplatte in mm (B x H x T) | 295x390x300 | 295x390x300 |
| Größe Backfachraum in mm (B x H x T) | / | 268x238x338 |
| Rosttyp | Ruettelrost, plan | |
| Höhe in m | 820 1164 | |
| Breite in m | 660 | 660 |
| Tiefe (ohne Griffe) in m | 554 | 554 |
| Gewicht in kg | Abschnitt 17 | |
| Mindeste Brandschutzabstände | Abschnitt 4 | |
Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht
(30 Kcal/h x m³) - bei günstiger Bauweise: 186 m³
(40 Kcal/h x m³) - bei weniger günstiger Bauweise: 140 m³
(50 Kcal/h x m³) - bei umgünstiger Bauweise: 112 m³
Beiner den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größere.
Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungebahr 25% ab.
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden Holzsche verwendet.
Der Ofen besteht aus emailierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseinsteilen (Rost und Rostträger des Feueraums, Rauchring), Details aus Stein und Majolika. Der Feueraum istinnen mit einzelnen Gusseinplatten und feuerfestem Material (Ironker) ausgekleidet. Im Feueraum befinden sich ein Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gussein.
Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhoht die Temperatur im Feuerraum zusammen. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung verbessert und der Wirkungsgrad erhoht. (siehe pag.60)
Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück (beständig bis zu 700^ ) erhögt eine fasciniere nde Sicht auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und Rauch. Unter der Tur des Feuerraums befindet sich eine hersausziehbare Aschenlade mit entsprechender Verschlussstür. Die Heizung des Raums erfolgt
durch Ausstrahlung: durch das Sichtfenster und die warmen Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt. Der Ofen ist mit einem Primär (ABB. 1-A) - und Sekundärluftregler ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird (ABB. 1-B).
PRIMÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtur befindet sich der Bedienhebel des Primäreluftreglers (ABB. 1 Pos.A). Mit thisem Regler wird der Luftstrom eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die Primäreluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die Aschenlade muss regelmäß entleert werden, damit die Asche den Primäreluftzustrom nicht behindert.
Um die Primäreluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.

Der Primäreluftreglerarfwährend der Holzverbrennung nur ein Klein weniger offen sein,weil das Holz sonst zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann. (siehe Abschnitt 10).
SEKUNDÄRLUFTREGLER
Oben der Heizraumtur befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 1 Pos.B). Auch dieser Reglerarf offen sein (Hebel nach rechts) überhaupt während der Holzverbrennung, sodasse eine doppelte Verbrennung des unverbrannten Kohlenstoff erfolgen kann (siehe Abschnitt 10).
3. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prufen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In this Zusammenhang ist esalandersichtig, aufdicht schlieBende Fenster und Turen (Dichtlippen) zu achen. Der Durchmesser der SchornsteinOeffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem
Gewicht Ihres Ofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso weniger, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) der beidseitige Mindestabstand von Baulementen sowie von entflammbaren und hitzeempfindlichen Gegenständen (Möbel, Holzverkleidungen, Stoffe etc.) muss zur Gewährleistung einer ausreichenden Wärmeisolierung demjenigen des technischen Datenschildes entsprechen, welche auf dem Erzeugnis angebracht ist; (siehe ABB. 2 A). Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollenn nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlung)duren sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflambarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterialal befinden. These Entfemung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamtten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußboden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Unterbau muss sich seitlich auf mindestens 30~cm über die Feuerungsöffnung und vorn auf mindestens 50~cm hinaus erstrecken (siehe ABB.2 B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.
e) Bei der Aufstellung des Ofens auf brennbarem Material muss man die im Kontakt mit dem Gerät stehenden entflammbaren Bauteilen mit einer Schicht aus feuerfesten Material ersetzen (z.B. Keramik, Stein, Glas oder Stahl, usw.). Das ersetzte Bauteil muss dem gleichem Ausmaß des Ofens entsprechen und ab dem Boden muss es von mindestens 100 cm von der Oberfläche des Geräts hervortreten (siehe ABB.2 C).



B
ABB.2
Der Ofenarf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behalter gesammelt werden. Der Ofenarf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim fur Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Naine des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tur und der Glasscheibe des Feueraums, der Turgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Gerats führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebestandige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, konnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMSN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetur und Aschenladetur schlieben
b) Verbrennungsluftregler schlieben
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschem (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahllöschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchfuhren halten, um allfällige Risse oder durchlüssige Stellen auffinden zu konnen.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsk Produkte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45^ haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein:
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;




(1) Schornsteinrohr als Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400^ beständig em Materi verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80% ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechtegigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40%.
ABB.3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt eine Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (zum Beispiel 20× 20cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm^2 (Zum Beispiel 25× 25cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seineGPChe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu halten. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführren.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmaßig zwei MaleGREller als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiben muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).


(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
(2)

Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal ware: 2,5 Male
(3) Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Wegelförmigen Rauchumlenkplatte.
ABB.4
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
- Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
- Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
- Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
- Er muss einfach zu prufen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.


(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiben.
ABB.6

ABB.7
TAB 1
| SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98 | ||
| Dachneigung | Abstand zwischen Firstträger und dem Schornstein | Mindesthöhe vom Schornstein (vom Austritt gemessen) |
| α A (m) H (m) | ||
| 15° | < 1,85 m 0,50 m vom First | |
| > 1,85 m 1,00 m vom Dach | ||
| 30° | < 1,50 m 0,50 m vom First | |
| > 1,50 m 1,30 m vom Dach | ||
| 45° | < 1,30 m 0,50 m vom First | |
| > 1,30 m 2,00 m vom Dach | ||
| 60° | < 1,20 m 0,50 m vom First | |
| > 1,20 m 2,60 m vom Dach | ||
6. KAMINANSCHLUSS
Bei Geräten mit selbstschließenden Turen (Bauart 1) kann ein Anschluss an einen bereits von anderen Öfen oder Feuerstätten belegten Schornstein erfolgen, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht herspricht
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschliegender Tur, außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschliegende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2mm ) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, mussen sámtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuERfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass thisem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird (siehe Abschnitt 7)
Der Unterdruck im Schornstein solte 12 - 13 Pa (=1,2 - 1.3 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgefuhrt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugssrohr oder im Schornstein verringgert werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheiz wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WÄHREND DER VERBRENNUng
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass dieser Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird. Bei hermetisch dichten Fenstern und Turen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es dar eine Länge von hochstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darwährend des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführrt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwätzung muss durch eine feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die große der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und)duren nie verstopt sein.
Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Daher dürfen sie unter keinen Umständen gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren Folgen für die Ofenbetreiber.
OPTIONAL
Um eine bessere Raumsauerstoffreicherung zu haben, kann die Verbrennungsluft des Ofens durch die Verbindung an die aussere Abluft mit einem optionalen Verbindungsstuck (ABB. 8- A) (Kit Ø 120 ) direkt von Außen entnommen werden.

8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollen eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
| Typ Kg/mc | KWh/Kg Feuchigkeit 20% | |
| Buchen 750 4,0 | ||
| Zerreichen 900 4,2 | ||
| Ulme 640 4,1 | ||
| Pappel 470 4,1 | ||
| Laerche * 660 4,4 | ||
| Rottanne * | 450 4,5 | |
| Waldkiefer * | 550 4,4 |
*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wasser gehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belufteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgelt hat außer dem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlågt. Frisches Holz enthalt etwas 60% H_2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in thisem Fall verfüllt die Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfallen ist verboten und wurde außer dem Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelastigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
9. ANFEUERUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Beluftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen, muss man Folgendes wissen:
Das bei den betreffenden Produkte verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl, feuERfestem Material, Stein und Maiolika.
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300^ und 500^ gemessen.
-
Wahlend der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.
-
Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichneten kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterscheidlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden konnen.
-
Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung eine Stunden lang bei 250^ gebran nt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350^ C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die Metalloberflächen anlegt.
Es ist davon wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftstausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungebär der Hälfte der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und halten Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und setzen Sieihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollen kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden, insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die "Einlaufphase" abgeschlossen ist, konnen Sie ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anfeuern raten wir, keine Holzspane mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu verwenden.
Sobald das Holz zu brennen beginnnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werden; den Primäreluftregler schließen, indem man ihn ganz nach innen schieben, und die Verbrennung mit Hilfe der Sekundärluft nach den Angaben im Abschnitt 10 prufen. Lassen Sie den Ofen in dieser Phase niemals unbeaufsichtigt.
Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigten.
Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
WICHTIG: Aus Sicherheitsgrunden kann die Feuerraumtur nur beim Nachlegen von Brennstoff
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkuhlzeiten geschlossen bleiben.
Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6.5kW . Dieser Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 13 Pa (= 1,3mm Wassersäule) erreicht.
Mit dem Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 1 - A) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Der Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die Beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärlaufregler stromt. Der Ofenarf niie uberladen werden (siehe Hochstmensen in der unten stehenden Tabelle).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können zu Überhitzung führen und darüber den Ofen beschädigten. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener Tur betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
| BRENNSTOFF Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm) | |
| Max. Lademenge (kg) | 1.9 |
| Primäreluft (ABB. 1) | GESCHLOSSEN |
| Sekundäreluft (ABB. 1) | OFFEN |
| Verbrennungseinheit | 1 h |
Der Ofen Modell Cortina ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsräte und darauf die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. EinGreater Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genauren Regulierung der Verbrennungsluft bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prufen möchen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. WeiBer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen fur nicht vollständige Verbrennung (eine groBere Sekundäluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei higheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommt, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In thisem Fall sollenn Sie den Rost haufter grutteln und die Verbrennungsluft erhohen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie damit, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. BACKEN (wenn anwesend)
Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinflust werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.
Die Fettpfanne kann auf verschiedene Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.
13. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäß Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prufen.
Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es durren nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrucklich zugelassen bzw. angeboten werden.itte wenden Sie sich bei Bedarf an ihren Fachhandler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsproblemen). Die Reinigungarf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit solte von einem Schornsteinfeger ausgeführrt werden, der gleichzeitige Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgasksten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgasksten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
13.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tur wird durch einen speziellen Sekundärelufteinlass wirsam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie gaz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts unerlässlich.
WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfenstersarf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion der Scheibe zu vermeiden.Keine Tcher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.itte achten Sie darauf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem Ofen erfolgen damit.
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöbe, starke Schließung der Tur etc). Das Ersatzteil istDMAohr nicht auf Garantie.
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES
Die Verwendung von nicht geeigneten Brennstoff, wie zum Beispiel Holz mit Sand, verhindert das korrekte Gleiten und könnte die komplette Einklemmung des Gussrostes verursachen. In this all far man den Schmutz von den Gleitflächen des Rostes und der Auflagefläche beseitigen ABB. 9.

13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 10 B). Wir raten Ohnen, die Aschenlade regelmäß zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außen dem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu halten.
ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel gefüllt werden.
Der Behalter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden welt entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.
13.5. DIE MAJOLIKEN
Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und können daher winzige Nadelstiche, Haarrisse und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige Beschaffenheit.
Email und Majolika bilden auf Grund ihres entsprechenden Ausdehnungskaeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen.
Für die Reinigung der Majoliken empfehlen wir die Verwendung eines weichen und trockenen Tuchs; bei Verwendung von Reinigungsmitteln oder Flüssigkeiten, konnten diese in die Risse eindringen und sie dauernd hervortreten halten.

14. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Turen des Ofens und die entsprechenden Regler schreiben und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prufen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfrei Betrieb des Ofens gewährleistet!
In thisem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.
15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfahren, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
- Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist; - Der horizontale Abschnittarf in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. AABB. 11).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rosfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohr werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schlieben (Pos. C).

Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Handler Ihres Vertrauens zu wenden.
13. ENTRETIEN ET SOIN
17. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE




CORTINA PT - kg 278




CORTINA Forno PT - kg 378




CORTINA Maiolica - kg 153




CORTINA Maiolica Forno Kg 199
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES

- POSIZIONE DEFLETTORE FUMI
- STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE
-POSITION DU DEFLECTEUR - POSICION DEFLECTOR DE HUMOS
- POSICAO DEFIECTOR DE FUMOS

| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CORTINA CORTINA | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendedsususes of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produktions in Ubeineinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 06 1140Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificé | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezification - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spezialifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 200200-1000- | |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibile | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0.11%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | 0 bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termichePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominaleThermal performancePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 6.5 kW6.5 kW0 kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [78.1%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [298 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
Amministratore delegato: Managing Director Geschäftsführer - Adminisstrateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 06 | |
| DOP nr. 009 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 CORTINA | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0.11 % - 1375 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 27 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échappement | 298 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 6.5 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 78.1 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.17271 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 06 1140 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CORTINA FORNO CORTINA FORNO | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendeds useds of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produtos in Ubeineinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantes | ||
| Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, nella la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fueled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 06 1141Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notifié | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapportido prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Speclifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible material | retro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | |
| Abstand von brennbarem Material | ||
| Distance de sécurité aux matériauxcombustibles | ||
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | ||
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | 0 bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale | 6,5 kW | |
| Thermische LeistungenPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieu | 6,5 kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [79,9%] | 0 kW | |
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fumées | T [271 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
Amministratore delegato: Managing Director Geschäftsführer - Adminisstrateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 06 | |
| DOP nr. 010 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 CORTINA FORNO | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0.11 % - 1375 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 24 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement | 271 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 6.5 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 79.9 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.17271 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 06 1141 |
Datum und Modelle sind unverbindlich: die Firma besteht sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.