La Nordica Cortina - Heizung

Cortina - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Cortina La Nordica als PDF.

📄 64 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage 10 Fragen ⚙️ Technik
Notice La Nordica Cortina - page 30
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Waehlen Sie Ihre Sprache und Ihre E-Mail-Adresse: wir senden Ihnen eine speziell uebersetzte Version.
MarkeLa Nordica
ModellCortina
ProdukttypHolzofen
Nennleistung6,5 kW
Wirkungsgrad78,1 %
Anschlussdurchmesser130 mm
BrennstoffHolzscheite (Feuchtigkeit < 20 %)
Maximale Brennstoffmenge1,9 kg/h
Abmessungen (H × B × T)820 × 660 × 554 mm (ohne Ofen) / 1164 × 660 × 554 mm (mit Ofen)
Feuerraummaße (B × H)300 × 415 mm
RosttypSchwenkbarer Flachrost
PrimärluftreglerUnter der Feuerraumtür
SekundärluftreglerOberhalb der Feuerraumtür
Heizleistung (max. Volumen)186 m³ (günstige Dämmung) / 140 m³ (mittlere) / 112 m³ (ungünstige)
MaterialienStahl, Gusseisen, Glaskeramik, Fayence
NormEN 13240
Reinigung der GlasscheibeGerät kalt, weiches Tuch, keine Scheuermittel
Reinigung des RauchrohrsMindestens einmal pro Jahr
ErsatzteileOriginal La Nordica
GarantieÜberhitzungsschäden nicht abgedeckt

Häufig gestellte Fragen - Cortina La Nordica

Welche Art von Brennstoff soll ich mit dem Cortina Ofen verwenden?
Verwenden Sie ausschließlich trockene Holzscheite mit einem Feuchtigkeitsgehalt unter 20 %. Empfohlen werden Buchenholz, Eichenholz, Ulmenholz. Vermeiden Sie Nadelhölzer (Fichte, Lärche) und verbrennen Sie niemals Abfall, Kunststoffe oder behandeltes Holz.
Wie zünde ich den Ofen richtig an?
Zum Anzünden öffnen Sie den Primärluftregler vollständig. Legen Sie Kleinholz und Zeitungspapier ein, zünden Sie es an. Sobald das Feuer brennt, legen Sie Holzscheite nach und schließen Sie die Primärluft. Regeln Sie die Verbrennung mit der Sekundärluft. Überladen Sie den Feuerraum nicht.
Wie stelle ich die Primär- und Sekundärluft ein?
Die Primärluft (unter der Tür) dient zum Anzünden; sie muss während des normalen Betriebs geschlossen sein. Die Sekundärluft (oberhalb der Tür) muss geöffnet sein, um eine gute Nachverbrennung zu gewährleisten und die Emissionen zu reduzieren.
Welche Sicherheitsabstände sind einzuhalten?
Halten Sie einen Mindestabstand von 100 cm vor der Feuerraumtür ein (oder 40 cm mit Schutz). Die Seiten und die Rückseite müssen von brennbaren Materialien gemäß den Angaben auf dem Etikett entfernt sein. Der Boden muss feuerfest sein.
Wie reinige ich die Glasscheibe des Ofens?
Reinigen Sie die Glasscheibe nur, wenn das Gerät kalt ist. Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch. Verwenden Sie niemals Scheuermittel oder aggressive Chemikalien.
Wie warte ich das Rauchrohr?
Lassen Sie das Rauchrohr mindestens einmal im Jahr von einem professionellen Schornsteinfeger reinigen. Dies verhindert die Ansammlung von Kreosot und verringert die Brandgefahr.
Was tun bei einem Brand im Rauchrohr?
Schließen Sie sofort die Feuerraumtür und die Luftregler. Verwenden Sie einen CO2-Löscher. Verwenden Sie kein Wasser. Rufen Sie die Feuerwehr und lassen Sie die Anlage von einem Fachmann überprüfen.
Kann ich feuchtes Holz verwenden?
Nein, feuchtes Holz (über 20 % Feuchtigkeit) erschwert das Anzünden, produziert weniger Wärme und verschmutzt das Rauchrohr. Es kann auch das Gerät beschädigen.
Welche Heizleistung hat der Cortina Ofen?
Gemäß Norm EN 13240 hängt das beheizbare Volumen von der Dämmung ab: bis zu 186 m³ bei günstiger Dämmung, 140 m³ bei mittlerer Dämmung, 112 m³ bei ungünstiger Dämmung.
Wie pflege ich die Fayencen des Ofens?
Reinigen Sie die Fayencen mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie keine flüssigen Reinigungsmittel, die in natürliche Mikrorisse eindringen könnten. Risse sind normal und zeugen von Authentizität.

Benutzerfragen zu Cortina La Nordica

0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

Die E-Mail bleibt privat: Sie dient nur dazu, Sie zu benachrichtigen, wenn jemand auf Ihre Frage antwortet.

Noch keine Fragen. Stellen Sie die erste.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Cortina - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Cortina von der Marke La Nordica.

BEDIENUNGSANLEITUNG Cortina La Nordica

ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR

STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE CORTINA - CORTINA FORNO

La Nordica Cortina - STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE CORTINA - CORTINA FORNO - 1

La Nordica Cortina - STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE CORTINA - CORTINA FORNO - 2

Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 13240

La Nordica Cortina - STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE CORTINA - CORTINA FORNO - 3

IT -PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBLE INDICATO NEI PRESENTE LIBRETTO.

EN - TO AVOID DAMAG ES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.

DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMenge (KG/H) LT. BEDIENUNGSCANLEITUNG.

FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.

NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN

Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in thisem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.

NORMES DE SECURITE SUR LES APPAREILS

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS

Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium

Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schwellen immer ohne Kadmium ist.

Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklaren in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.

DECLARATION DE CONFORMITE DU FABRICANT

  1. TECHNISCHE DATEN 31
  2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG 32
  3. AUFSTELLHINWEISE 32
  4. BRANDSCHUTZ 33

4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 34
5. SCHORNSTEINROHR 34
5.1. SCHORNSTEIN 35
6. KAMINANSCHLUSS 37
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WAHREND DER VERBRENNUONG 37
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 38
9. ANFEUERUNG 39
10. NORMALBETRIEB 39
11. BETRIEB IN DER UBERGANGSZEIT 40
12. BACKEN (wenn anwesend) 40
13. WARTUNG UND PFLEGE 40

13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 41
13.2. REINIGUNG DES GLASES 41
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES 41
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS 42
13.5. DIE MAJOLIKEN 42

  1. SOMMERPAUSE 42
  2. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 42
  3. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. 57
  4. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE 58
  5. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
    RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES 60

TABLE DES MATIERES

FR

  1. DONNEES TECHNIQUES 44
    2.DESCRIPTION TECHNIQUE 45
  2. NORMES POUR L'INSTALLATION 45
  3. SECURITE ANTINCENDIE 46
    4.1. INTERVENTION EN CAS D'URGENCE 47
  4. CONDUIT DE FUMEE 47

5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE 48
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE 50
AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION 50
COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS 51
ALLUMAGE 52
FONCTIONNEMENT NORMAL 52
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION 53
UTILISATION DU FOUR (ou present) 53
ENTRETIEN ET SOIN 54

13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE 54
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE 54
13.3. NETTOYAGE GRILLE FOYER 54
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER 55
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA

  1. ARRET PENDANT L'ETE 55
  2. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT 55
  3. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. 57
  4. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE 58
  5. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER

RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES 60

1. DATI TECHNICI

Definition: Kaminofen nach DIN - EN 13240

CORTINACORTINA Forno
Bauart1 1
Nennleistung in kW6.5 6.5
Rendimento in %78.1 79.9
Rohrdurchmesser in mm130130
Maximale Brennstoffmenge - Holz in kg1.9 1.9
Abgasemission in g/s - Holz6,4 6,4
Abgastemperatur in °C - Holz298271
Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H2O Pa Holz1,3 / 131,2 / 12
CO misurato al 13% di O2in %0.11 0.11
Größe Feuerraumöffnung in mm (B x H)300x415300x415
Größe Feuerraumöffnung / Feuerraumplatte in mm (B x H x T)295x390x300295x390x300
Größe Backfachraum in mm (B x H x T)/268x238x338
RosttypRuettelrost, plan
Höhe in m820 1164
Breite in m660660
Tiefe (ohne Griffe) in m554554
Gewicht in kgAbschnitt 17
Mindeste BrandschutzabständeAbschnitt 4

Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht

(30 Kcal/h x m³) - bei günstiger Bauweise: 186 m³

(40 Kcal/h x m³) - bei weniger günstiger Bauweise: 140 m³

(50 Kcal/h x m³) - bei umgünstiger Bauweise: 112 m³

Beiner den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größere.

Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungebahr 25% ab.

2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG

Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden Holzsche verwendet.

Der Ofen besteht aus emailierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseinsteilen (Rost und Rostträger des Feueraums, Rauchring), Details aus Stein und Majolika. Der Feueraum istinnen mit einzelnen Gusseinplatten und feuerfestem Material (Ironker) ausgekleidet. Im Feueraum befinden sich ein Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gussein.

Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhoht die Temperatur im Feuerraum zusammen. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung verbessert und der Wirkungsgrad erhoht. (siehe pag.60)

Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück (beständig bis zu 700^ ) erhögt eine fasciniere nde Sicht auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und Rauch. Unter der Tur des Feuerraums befindet sich eine hersausziehbare Aschenlade mit entsprechender Verschlussstür. Die Heizung des Raums erfolgt

durch Ausstrahlung: durch das Sichtfenster und die warmen Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt. Der Ofen ist mit einem Primär (ABB. 1-A) - und Sekundärluftregler ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird (ABB. 1-B).

PRIMÄRLUFTREGLER

Unter der Heizraumtur befindet sich der Bedienhebel des Primäreluftreglers (ABB. 1 Pos.A). Mit thisem Regler wird der Luftstrom eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die Primäreluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die Aschenlade muss regelmäß entleert werden, damit die Asche den Primäreluftzustrom nicht behindert.

Um die Primäreluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.

La Nordica Cortina - PRIMÄRLUFTREGLER - 1

Der Primäreluftreglerarfwährend der Holzverbrennung nur ein Klein weniger offen sein,weil das Holz sonst zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann. (siehe Abschnitt 10).

SEKUNDÄRLUFTREGLER

Oben der Heizraumtur befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 1 Pos.B). Auch dieser Reglerarf offen sein (Hebel nach rechts) überhaupt während der Holzverbrennung, sodasse eine doppelte Verbrennung des unverbrannten Kohlenstoff erfolgen kann (siehe Abschnitt 10).

3. AUFSTELLHINWEISE

Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.

Es ist ferner zu prufen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In this Zusammenhang ist esalandersichtig, aufdicht schlieBende Fenster und Turen (Dichtlippen) zu achen. Der Durchmesser der SchornsteinOeffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.

Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem

Gewicht Ihres Ofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.

La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso weniger, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.

DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!

4. BRANDSCHUTZ

Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:

a) der beidseitige Mindestabstand von Baulementen sowie von entflammbaren und hitzeempfindlichen Gegenständen (Möbel, Holzverkleidungen, Stoffe etc.) muss zur Gewährleistung einer ausreichenden Wärmeisolierung demjenigen des technischen Datenschildes entsprechen, welche auf dem Erzeugnis angebracht ist; (siehe ABB. 2 A). Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollenn nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlung)duren sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflambarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterialal befinden. These Entfemung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamtten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußboden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Unterbau muss sich seitlich auf mindestens 30~cm über die Feuerungsöffnung und vorn auf mindestens 50~cm hinaus erstrecken (siehe ABB.2 B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.
e) Bei der Aufstellung des Ofens auf brennbarem Material muss man die im Kontakt mit dem Gerät stehenden entflammbaren Bauteilen mit einer Schicht aus feuerfesten Material ersetzen (z.B. Keramik, Stein, Glas oder Stahl, usw.). Das ersetzte Bauteil muss dem gleichem Ausmaß des Ofens entsprechen und ab dem Boden muss es von mindestens 100 cm von der Oberfläche des Geräts hervortreten (siehe ABB.2 C).

La Nordica Cortina - BRANDSCHUTZ - 1

La Nordica Cortina - BRANDSCHUTZ - 2

La Nordica Cortina - BRANDSCHUTZ - 3
B

ABB.2

Der Ofenarf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behalter gesammelt werden. Der Ofenarf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim fur Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Naine des Herdes aufbewahren.

Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tur und der Glasscheibe des Feueraums, der Turgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Gerats führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebestandige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.

Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.

Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, konnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.

4.1. NOTFALLMASSNAHMSN

Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:

a) Ladetur und Aschenladetur schlieben
b) Verbrennungsluftregler schlieben
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschem (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen

Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahllöschen

Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchfuhren halten, um allfällige Risse oder durchlüssige Stellen auffinden zu konnen.

5. SCHORNSTEINROHR

Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:

Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsk Produkte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45^ haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein:
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;

La Nordica Cortina - SCHORNSTEINROHR - 1

La Nordica Cortina - SCHORNSTEINROHR - 2

La Nordica Cortina - SCHORNSTEINROHR - 3

La Nordica Cortina - SCHORNSTEINROHR - 4

(1) Schornsteinrohr als Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400^ beständig em Materi verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80% ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechtegigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40%.

ABB.3

Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5

Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.

Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.

Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt eine Losungsbeispiele an.

Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (zum Beispiel 20× 20cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm^2 (Zum Beispiel 25× 25cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.

Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.

Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seineGPChe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.

Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu halten. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführren.

5.1. SCHORNSTEIN

Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.

Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmaßig zwei MaleGREller als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.

Da er den Firstträger immer überschreiben muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 1

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 2
(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.

(2)

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 3
Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal ware: 2,5 Male
(3) Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Wegelförmigen Rauchumlenkplatte.

ABB.4

Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:

  • Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
  • Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
  • Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
  • Er muss einfach zu prufen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 4

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 5

(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.

Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiben.

ABB.6

La Nordica Cortina - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 6
ABB.7

TAB 1

SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
DachneigungAbstand zwischen Firstträger und dem SchornsteinMindesthöhe vom Schornstein (vom Austritt gemessen)
α A (m) H (m)
15°< 1,85 m 0,50 m vom First
> 1,85 m 1,00 m vom Dach
30°< 1,50 m 0,50 m vom First
> 1,50 m 1,30 m vom Dach
45°< 1,30 m 0,50 m vom First
> 1,30 m 2,00 m vom Dach
60°< 1,20 m 0,50 m vom First
> 1,20 m 2,60 m vom Dach

6. KAMINANSCHLUSS

Bei Geräten mit selbstschließenden Turen (Bauart 1) kann ein Anschluss an einen bereits von anderen Öfen oder Feuerstätten belegten Schornstein erfolgen, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht herspricht

Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschliegender Tur, außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschliegende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.

Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.

Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.

Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2mm ) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugstutzens entsprechen (DIN 1298).

ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, mussen sámtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuERfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.

Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass thisem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird (siehe Abschnitt 7)

Der Unterdruck im Schornstein solte 12 - 13 Pa (=1,2 - 1.3 mm Wassersäule) betragen.

Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgefuhrt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugssrohr oder im Schornstein verringgert werden.

Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheiz wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.

7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WÄHREND DER VERBRENNUng

Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass dieser Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird. Bei hermetisch dichten Fenstern und Turen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.

Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es dar eine Länge von hochstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.

Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darwährend des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführrt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwätzung muss durch eine feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die große der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und)duren nie verstopt sein.

Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Daher dürfen sie unter keinen Umständen gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.

Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren Folgen für die Ofenbetreiber.

OPTIONAL

Um eine bessere Raumsauerstoffreicherung zu haben, kann die Verbrennungsluft des Ofens durch die Verbindung an die aussere Abluft mit einem optionalen Verbindungsstuck (ABB. 8- A) (Kit Ø 120 ) direkt von Außen entnommen werden.

La Nordica Cortina - OPTIONAL - 1

8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE

Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.

Die Holzstücke sollen eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.

Typ Kg/mcKWh/Kg Feuchigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche * 660 4,4
Rottanne *450 4,5
Waldkiefer *550 4,4

*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.

Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wasser gehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belufteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.

Der Feuchtgelt hat außer dem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlågt. Frisches Holz enthalt etwas 60% H_2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.

Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in thisem Fall verfüllt die Garantie für das Gerät.

Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfallen ist verboten und wurde außer dem Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelastigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.

Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.

ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.

9. ANFEUERUNG

WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Beluftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.

Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen, muss man Folgendes wissen:

Das bei den betreffenden Produkte verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl, feuERfestem Material, Stein und Maiolika.

Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300^ und 500^ gemessen.

  • Wahlend der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.

  • Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichneten kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterscheidlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden konnen.

  • Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung eine Stunden lang bei 250^ gebran nt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350^ C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die Metalloberflächen anlegt.

Es ist davon wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:

1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftstausch gewährleistet ist.

2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungebär der Hälfte der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und halten Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.

3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.

4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und setzen Sieihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.

5) Bei den ersten Anfeuerungen sollen kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden, insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.

6) Sobald die "Einlaufphase" abgeschlossen ist, konnen Sie ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.

Zum Anfeuern raten wir, keine Holzspane mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu verwenden.

Sobald das Holz zu brennen beginnnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werden; den Primäreluftregler schließen, indem man ihn ganz nach innen schieben, und die Verbrennung mit Hilfe der Sekundärluft nach den Angaben im Abschnitt 10 prufen. Lassen Sie den Ofen in dieser Phase niemals unbeaufsichtigt.

Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen).

Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigten.

Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.

10. NORMALBETRIEB

WICHTIG: Aus Sicherheitsgrunden kann die Feuerraumtur nur beim Nachlegen von Brennstoff

geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkuhlzeiten geschlossen bleiben.

Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6.5kW . Dieser Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 13 Pa (= 1,3mm Wassersäule) erreicht.

Mit dem Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 1 - A) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Der Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.

Die Beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärlaufregler stromt. Der Ofenarf niie uberladen werden (siehe Hochstmensen in der unten stehenden Tabelle).

Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können zu Überhitzung führen und darüber den Ofen beschädigten. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.

Der Ofen muss daher immer bei geschlossener Tur betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.

BRENNSTOFF Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm)
Max. Lademenge (kg)1.9
Primäreluft (ABB. 1)GESCHLOSSEN
Sekundäreluft (ABB. 1)OFFEN
Verbrennungseinheit1 h

Der Ofen Modell Cortina ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.

Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsräte und darauf die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. EinGreater Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genauren Regulierung der Verbrennungsluft bedarf.

Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prufen möchen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. WeiBer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen fur nicht vollständige Verbrennung (eine groBere Sekundäluftmenge ist erforderlich).

11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT

Während der Übergangszeit, d. h. bei higheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommt, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).

In thisem Fall sollenn Sie den Rost haufter grutteln und die Verbrennungsluft erhohen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie damit, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.

12. BACKEN (wenn anwesend)

Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinflust werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.

Die Fettpfanne kann auf verschiedene Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.

13. WARTUNG UND PFLEGE

Lassen Sie die ordnungsgemäß Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prufen.

Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.

WICHTIG: Es durren nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrucklich zugelassen bzw. angeboten werden.itte wenden Sie sich bei Bedarf an ihren Fachhandler.

DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!

13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts unerlässlich.

Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsproblemen). Die Reinigungarf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit solte von einem Schornsteinfeger ausgeführrt werden, der gleichzeitige Inspektion vornehmen kann.

In die Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgasksten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgasksten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.

Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.

13.2. REINIGUNG DES GLASES

Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tur wird durch einen speziellen Sekundärelufteinlass wirsam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie gaz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts unerlässlich.

WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfenstersarf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion der Scheibe zu vermeiden.Keine Tcher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.itte achten Sie darauf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem Ofen erfolgen damit.

BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöbe, starke Schließung der Tur etc). Das Ersatzteil istDMAohr nicht auf Garantie.

13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES

Die Verwendung von nicht geeigneten Brennstoff, wie zum Beispiel Holz mit Sand, verhindert das korrekte Gleiten und könnte die komplette Einklemmung des Gussrostes verursachen. In this all far man den Schmutz von den Gleitflächen des Rostes und der Auflagefläche beseitigen ABB. 9.

La Nordica Cortina - REINIGUNG DES FEUERROSTES - 1

13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS

Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 10 B). Wir raten Ohnen, die Aschenlade regelmäß zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außen dem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu halten.

ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel gefüllt werden.

Der Behalter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden welt entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.

13.5. DIE MAJOLIKEN

Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und können daher winzige Nadelstiche, Haarrisse und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige Beschaffenheit.

Email und Majolika bilden auf Grund ihres entsprechenden Ausdehnungskaeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen.

Für die Reinigung der Majoliken empfehlen wir die Verwendung eines weichen und trockenen Tuchs; bei Verwendung von Reinigungsmitteln oder Flüssigkeiten, konnten diese in die Risse eindringen und sie dauernd hervortreten halten.

La Nordica Cortina - DIE MAJOLIKEN - 1

14. SOMMERPAUSE

Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Turen des Ofens und die entsprechenden Regler schreiben und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.

Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prufen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfrei Betrieb des Ofens gewährleistet!

In thisem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.

Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.

Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.

15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS

Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfahren, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:

  • Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
    Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
  • Der horizontale Abschnittarf in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683-2005);
    Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
    Die Norm UNI 10683-2005 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein dürfen.

Wenn der Rauchabzug eines offen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. AABB. 11).

Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rosfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohr werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schlieben (Pos. C).

La Nordica Cortina - ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS - 1

Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Handler Ihres Vertrauens zu wenden.

13. ENTRETIEN ET SOIN

17. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 1

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 2

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 3

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 4

CORTINA PT - kg 278

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 5

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 6

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 7

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 8

CORTINA Forno PT - kg 378

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 9

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 10

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 11

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 12
CORTINA Maiolica - kg 153

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 13

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 14

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 15

La Nordica Cortina - SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 16
CORTINA Maiolica Forno Kg 199

18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES

La Nordica Cortina - POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES - 1

  • POSIZIONE DEFLETTORE FUMI
  • STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE
    -POSITION DU DEFLECTEUR
  • POSICION DEFLECTOR DE HUMOS
  • POSICAO DEFIECTOR DE FUMOS

La Nordica Cortina - POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES - 2

1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
CORTINA CORTINA
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendedsususes of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produktions in Ubeineinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 06 1140Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3)
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezification - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spezialifications techniques harmonisées
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =200200-1000-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibileConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriqueConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO)CO [0.11%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée)NDP
Prestazioni termichePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominaleThermal performancePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau6.5 kW6.5 kW0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [78.1%]
Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [298 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato: Managing Director Geschäftsführer - Adminisstrateur délegué

(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 06
DOP nr. 009 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 CORTINA
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0.11 % - 1375 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)27 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échappement298 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale6.5 Kw
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment78.1 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.17271
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-40 06 1140
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
CORTINA FORNO CORTINA FORNO
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendeds useds of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produtos in Ubeineinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, nella la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fueled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 06 1141Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapportido prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3)
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Speclifications techniques harmonisées
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériauxcombustibles
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriqueConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO)
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée)NDP
Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale6,5 kW
Thermische LeistungenPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieu6,5 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [79,9%]0 kW
Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fuméesT [271 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato: Managing Director Geschäftsführer - Adminisstrateur délegué

(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 06
DOP nr. 010 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 CORTINA FORNO
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0.11 % - 1375 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)24 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement271 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale6.5 Kw
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment79.9 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.17271
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-40 06 1141

Datum und Modelle sind unverbindlich: die Firma besteht sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.

Handbuch-Assistent
Angetrieben von Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : La Nordica

Modell : Cortina

Kategorie : Heizung