KD477-2 - KOHLER - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts KD477-2 KOHLER als PDF.

Page 105
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Español ES
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : KOHLER

Modell : KD477-2

Kategorie : Undefiniert

Laden Sie die Anleitung für Ihr Undefiniert kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch KD477-2 - KOHLER und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. KD477-2 von der Marke KOHLER.

BEDIENUNGSANLEITUNG KD477-2 KOHLER

WARNUNG SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährieistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das voriegende Handbuch entnält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam

Wamung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtichem Sachschaden führen kann, wenn die Wamung ignoriert wird.

ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.

BEMERKUNG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten.

À WARNUNG PAS Versehentliche Starts Kônnen schwere Verletzungen oder Tod verursachen.

Trennen und erden Sie vor der Wartung das Zündkerzenkabel.

Rotierende Teile kKônnen schwere Verletzungen verursachen.

Halten Sie sich vom laufenden Motor fem

À WARNUNG Kohlenmonoxid kann zu starker Übelkeit, Ohnmacht oder zum Tod führen.

Vermeiden Sie das Einatmen von lAbgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung

Versehentliche Starts! Motor abschalten. Versehentliche Starts Kônnen zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung arbeiten, schalten Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-) Batteriekabel von der Batterie.

Rotierende Teil Zur Verhinderung von Verletzungen Hände, Füge, Haar und Kleidung von allen beweglichen Teilen fernhalten. Betreiben Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hauben, Abdeckungen oder Schutzblechen.

HeiBe Teile kônnen schwere Verbrennungen verursachen. Berühren Sie den Motor während des Betriebs oder unmittelbar nach dem Ausschalten nicht.

Tôdliche Abgase! Motorabgase enthalten gifiges Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos und kann beim Éinatmen zum Tod führen. Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb.

HeïBe Teile! Motorteile kônnen durch den

Betrieb äuBerst heiB werden. Zur Vermeidung schwerer Verbrennungen berühren Sie diese Bereiche nicht

bei laufendem Motor oder unmittelbar nach dem Abstellen. Nehmen Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hieschutzschildem oder Schutzblechen in Betrieb.

À WARNUNG PIN ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände und Ischwere Verbrennungen verursachen.

Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heifem oder laufendem Motor.

Explosives Gas kann Brande und schwerel Säureverätzungen verursachen.

Laden Sie die Batterie nur in einem gut belüfteten Bereich. Halten Sie

Fiussigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, kônnen in die Haut eindringen und schwere oder tédliche Verletzungen verursachen.

Arbeiten Sie ohne ausreichende Schulung oder Sicherheïtsausrüstung nichtam Kraftstofisystem.

Elektrische Schläge kônnen Verletzungen verursachen.

Berühren Sie bei laufendem Motor keine

elektischen Leitungen.

Explosiver Kraftstoff! Krafistoff ist äuBerst leicht entzündlich Seine Dämpfe Kônnen bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschlieBlich in zugelassenen Behältem in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heiBem oder laufendem Motor, da sich verschütteter Kraftstoff entzünden kann, wenn er mit heiBen Teilen oder Funken von der Zündung in Berührung kommt. Starten sie den Motor nicht in der Nähe von verschüttetem Krafistoff. Venwenden Sie niemals Kraftstoff als Reinigungsmittel.

Explosives Gas! Batterien erzeugen beim Laden explosives Wasserstoffges. Laden Sie die Batterien zur Verhinderung eines Brands oder einer Explosion nur in

gut belüfteten Bereichen. Halten Sie Funken, offene Flammen und andere Zündquellen stets von der Batterie

fern. Bewahren Sie Batterien für

Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie vor einer Batteriewartung sämtichen Schmuck ab. Stellen Sie vor dem Trennen des negativen (-) Massekabels sicher, dass alle S chalter ausgeschaltet sind (OFF). Ist ein S chalter eingeschaltet (ON), entsteht an der Massekabelklemme ein Funke, der eine Explosion auslôsen Kännte, wenn Wasserstoffgas oder Krafistoffdämpfe vorhanden sind.

Proposition 65 Warnung

Motorabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, die nach Kenntnis des Bundesstaates Kalifoien Krebs, Geburtsfehler und andere genetische Defekte hervorrufen

Gefahr Durch Herausspritzen Von Flüssigkeiten Unter Hohem Druck! Das Kreftstoffsystem darf nur von entsprechend ausgebildetem und mit Schutzausrüstung ausgestattetem P ersonal gewartet werden. Verletzungen, die durch Heraussprizen von F lüssigkeiten unter hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch und gefähnich. Bei Verletzungen sofort einen Arztaufsuchen.

Elektrischer Schlag! Bei laufendem Motor niemals elektischen Leitungen oder Bauteile berühren. Sie kônnen elektrische Schläge verursachen

de seguridad importante. À continuaciôn se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.

- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÔL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.

même de la vérification quotidienne du niveau d'huile et d'une vidange régulière. L'utilisation d'une huile non appropriée ou sale provoque l'usure prématurée et la défaillance du moteur.

- Die Vennendung von l eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von hôchster

Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ôlstands und ein regelmäBiger Ôlwechsel Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Ôls kann zu vorzeitigem Motorverschlei und -ausfall führen:

- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cérter Ÿ también

Tours/mn Eingestelite Drehzahl R.p.m.

In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie müglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher kônnen Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.

EINLEITUNG Die inn diesem Werkstatandbuch verôffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.

Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:

Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten:

Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und S pezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;

Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltich verstanden haben

GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH

1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler venvenden. Bei Venendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleig und Sie Kônnen Ihren Garantieanspruch verlieren:

2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N-m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm°, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar)

3. Der Motor darf nur von P ersonen, die für diese Aufgaben geschul sind und die damit verbundenen isiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten solten Sie nur von speziell von Kohler geschulten P ersonen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen gemäk der vorhandenen Literatur durchgeführt werden

4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenboizen venwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.

BEMERKUNG:FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN Es sollten nur original Kohler - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, kônnen Schäden am Motor entstehen. Die nichtbeachtung der es vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, kônnen zu Schäden an der Maschine und/oder der Anglage führen. Die Nichtbeachtung führt zum Erlôschen der Garantie.

BEMERKUNG: Bei unzureichender Schmierôlmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmirôl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plôtzlichem Anstleg der

motordregzahl fhren. Verwenden Sie das richtige Schmierôl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.

Die Wahi des Korrecten S chmierôls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von auBerordenticher Bedentung. Wenn minderwertiges Ôl versendet wird oder kein regelmä£iger Ôlwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhôht sich die Gefahr von Kolbenfraë, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheig von Zylnderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors Kônnte sich stark verkürzen.

Venwenden Sie stets Ôl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität Als Hilfe dient Inen die Tabellen auf Seiten 34.

El motor puede dañarse si est operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricacién. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubrificaciôn al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustién. Usar el aceite de lubricaciôn apropriado para mantener el motor en buena condiciôn. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricacién usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistôn, de anills de pistôn y se causerà un desgaste räpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes méviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Reférase al diagrama de pägina 34 cuando se selecciona el aceite del motor.

Sch Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da& kein

s repetidamente 6 prolongado su contacto. Si el contacto con el ac! Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

rôl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie môglich

Bei der Klassifizierung SAE werden die Ôle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die hei$e Jahreszeit bezieht. Die Auswahkriterien müssen im Winter die Mindesttemperetur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Hôchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Ôle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.

Ein Mehrbereichôl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.

CLASSIFICACION SAE En la clasificaciôn SAE, los aceites se individüan segün su grado de viscosidad sin tomar en consideraciôn ninguna otra caracteristica de calidad. El primer nümero determina la viscosidad en frio para uso invemal (simbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.

INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leïstungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden

API American Petroleum Institute MIL: Miltär-Spezifikation USA für Motorële, erlassen aus logistischen Gründen ACEA Verband der Europäischen Automobilhersteller

Die auf Seite 34 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Ôl Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ôlbehältem aufgeprägt und deren Bedeutung sole bekanntsein, damit Ôle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften gewähit werden kônnen.

Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer hôheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.

Ein ÔISF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein ÔI SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines $G ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumpliren las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes con eltipo de lubricaciôn demandada

- Die verwendung der richtigen Ôlsorte und des geeigneten Ülgewichts im motor ist von hôchster wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche kontrolle und regelmäfiger Ôlwechsel Die verwendung eines falschen odor verschmutzten Ôls kann zu vorzeitigem motorverschleif und -ausfall führen und ihre garantie ungültig werden lassen.

- Utilizar o tipo e peso de éleo no motor é extremamente importante, bem como a verficaçäo diäria do nivel do éleo e a mudança regular do éleo. Se näo se utilizar o éleo correcto ou se se utilizar leo sujo, causar-se-é falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderé a validade.

In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Ôle nach API CF 4 für Diesel oder vergleichbare Ôle nach der militärischen spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden

- Entfemen Sie die Ôleinfüllschraube. Füllen Sie das Ôl ein und schlieBen Sie den Üleinfüllstutzen wieder. - Sacar el tapôn llenado aceite. Poner aceite y montar el tapôn

- Clean area around oil fil cap before removal. If necessary, add the correct type of oil and reinstall oil cap: tighten securely. - Togliere il tappo rifomimento olio. Versare l'olio e rimettere il tappo.

- Entfemen Sie die Üleinfüllschraube. Füllen Sie das Ôl ein und schlieBen Sie den Üleinfüllstutzen wieder.

BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da8 kein Ôl ins Erdreich

- Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.

- Füllen Sie Ôl ein bis zur Niveau-Markierung

- Das Filterelement einsetzen und den Deckel anbringen

NOTE: Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.

BEMERKUNG: Sicherstellen, da8 der Filter Korrekt montiert ist. Andemfalls kënnen Staub und

Fremdkôrper in den saug leitungen.

NOTA: Cerciorarse que el fitro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiraciôn

WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe kônnen zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv. Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereic abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und auBerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff in den Tank, während der Motor läuft, da sich verschütteter Treibstoff bei Kontakt mit heifen Teilen oder durch Funkenflug entzünden kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten, Kraftstoffleitungen und -anschlüsse müssen dicht und in gutem Zustand sein.

SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Krafistoff sollte in keinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behëltem gelagert werden. Die Venwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritdüsen vor. Der Krafstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Krafistoffs sollte ermôglicht werden. Bei Krafstoffaustritten während dem Betanken soliten diese unverzüglich entfernt werden.

Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältem aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einsprizpumpe oder den Einspritzdüsen führen

Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschlei® führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches Schmierôl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Ôl ôfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika und Australien.

VORGESCHRIEBENE SCHMIERÔLE Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt APICF4-CG4

Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt APICF KRAFTSTOFFTYP Um optimale Leistungen zu gewährieisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Krafstoffe, die den Spezifikationen ASTM D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.

KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C künnen spezielle Winterkrafstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindem bei niedrigen Temperaturen die Paraffinbildung im Diesel. Wenn es im Diesel zur Paraffinbildung kommt, verstopft der Krafstoffilter und der Kraftstoffluss wird unterbrochen.

Die Kraftstoffe lassen sich wie folgteinteilen: … Sommerkraftstoife bis.… 0°C (32°F) Winterkrafstoffe bis.-10°C (14°F) Alpin-Winterkraftstoffe bis…-20°C (-4°F) INFORMATIONEN Arktische Winterkrafistoffe bis..30°C (-22°F) EMISSIONSKONTROLLE kr of Ge Manger al 20% Methyester oder B20 enthalten, sind für die Venvendung auf dieser Mot t Biodiesel AUSSCHESSLICHKRARTETOER rafstoffe, die weniger als ethylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet Biodiesel- Kraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pflanzenêle dürfen MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT| NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Venwendung anderer als der empfohlenen JODER KRAFTSTOFF MIT AUSSERST| Krafistoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garanti nicht gedeckt GERINGEM SCHWEFELGEHALT FLUGKEROSIN Der Aufkleber Emissionen EPA/CARB muss Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: P5, JP4,JP8 und ET-A, wenn 5% Ôl beigemengt | in der Nähe des Tankstopfens angebracht werden werden

NOTE: llest conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible

BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondemn lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der

Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Krefistoff vor Inbetriebnahme auf.

NOTA: No Ilenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permit un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.

- Entfemen Sie den Brennstoffeinfülldeckel

BEMERKUNG: Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasül hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden:

BEMERKUNG: Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der

BEMERKUNG: Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei startvorgängen nicht angesprungen, ursache gemäk stérungstabelle (s. 76-87) suchen.

- Erste Stellung - Warnlampe An.

- 1 Posiciôn - Marcha, se Alumbran las Espias. - 1° Posiçäo: Ateamento Espia

- Turn key to (2°) - Starting - 2° scatto - Auviamento.

- 2"* Position - Démarrage. - Zweite Stellung - Starten.

BEMERKUNG: Sicherstellen, da8 bei laufendem Motor keine Kontrôlfeuchten mehr aufleuchten. Bei Motoren

ie mit einem Schaltkasten mit weiterhin aufleuchitet. motores Sduipados con cuadro de arranque

BEMERKUNG: Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit. Vor den Motor abzustellen, bitte lassen inn kurzzeitig im Leerauf.

BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Venvendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleis

und Sie kônnen Ihren Garantieanspruch verlieren. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, Kônnen zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.

BEMERKUNG: Um das Ôl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, mu$ der Motor immer eben stehen.

- Olstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.

Lufffilter-Kontrolle und Reinigung

- Offnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das obere Element. - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante de arriba

- Obere Filtereinsatz mit

- Obere Filtereinsatz trocknen:

Den obere Filtereinsatz wieder montieren.

- Untere Filtereinsatz abmontieren

- Filtereinsatz reinigen und trocknen.

- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daB keïn Ôl ins Erdreich.

- Reinigen und leeren Sie das Luftfilter unterteil.

- Füllen Sie Ôl ein bis zur Niveau-Markierung

- Setzen Sie den Luftfiter wieder zusammen

- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopf ist, wegwerfen und emeuern

- Se a massa filtrante jà foi limpada outras vezes , ou se for iremediavelmente entupida, jogé-la substitui-la

BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.

Für Motoren Mit Nicht Direkt Angebautem Luftfilter

- Offnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element. = Abrir il fit y sacar la masa filtrante.

- Klopfen Sie leicht auf den Fier, damit sich der VerschleïBabrieb Iôst. Waschen Sie den Papierfiter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, denn dadurch wird der Filter beschädigt.

- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopf ist, wegwerfen und emeuern

$ NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d'origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden

- Die Befestigungsmuttem der Kühlerhaube abschrauben, und diese herausnehmen:

- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft durchblasen:

- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen

BEMERKUNG: Benutzung: alle 6 Monate

Substituiçäo Ôleo Carter NOTA: En caso de escasa utlizaciôn: cada 6 meses: NOTA: Em situaçées de reduzida utlizaçäo, todos os 6 meses. PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÉE - For oil capacity see Page 36. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÔLE - ACEITE RECOMENDADO - OLEO RECOMENDADO - Perla capacità olio vedi Pag 36. - Pour contenance huile voir Page 36.

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40

Specifications - Fassungsvermôgen siehe

NOTE: In dusty or dirty conditions, change oil and oil filter every 150 hours NOTE: Change the oil while the engine is still warm, the oil will flow more freely. NOTE: In ambienti sporchi o polverosi, l'olio e il filtro vanno cambiati ogni 150 ore. NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell'olio motore, si consiglia di NOTE: Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l'huile et le filtre à huile eseguire tale operazione à motore caldo.

Betriebsstunden wechseln. BEMERKUNG: Damit das Motorôl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den

- Schmierôl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie môglich die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da8 ein Ôl ins Erdreich.

- Die Ôlablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N-m anziehen.

- Entfernen Sie die Ôleinfüllschraube.

- Füllen Sie das Ôl ein und schlieBen Sie den Ôleinfüllstutzen wieder.

BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, da der meBstab, der Olablastopfen und der Üleinfüllstopfen Korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.

- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle | ahre.

- Den Ôlfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen. - Mediante una Ilave adecuada, quitar el fitro de aceite.

NOTE: Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets

BEMERKUNG: Wenn man den Ôlfiter ersetzt, ist er getrennt von

dem anderen Abfall aufzubewahren:

NOTA: Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.

- Einen neuen Ôlfiter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdrehen.

de bateria negativo.

Brennstoffilter À - Stellen Sie sicher, dass Kraftstoffbehälter vom Kraftstoff v Sostitucién Filtro Batterieleitung trennen. - Asegirese que depésito de combustible sea totalmente vacio del combustible. Inhabilite el motor desconectando (-) el cable

+. Sperren Sie Maschine, indem Sie negative (-)

- Entfemen Sie den Kraftstoffilter.

BEMERKUNG: Wenn man den Krafistoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren:

- Setzen Sie den Krafistiffilter.

- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffiters den Kreïslauf entlüften, wie auf Seite 47 beschrieben:

Für Motoren Mit Nicht Direkt Angebautem Luftfilter

- Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren

übermäBigen Verschleif des Motors führen kann

Einstallen des Ventilspiels- phebel

Einstellung: Kipphebeldeckel abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, D.H. mit Kipphebel in Ruhestellung, stellt man das Spiel zwischen Ventilen und Kipphebeln (0.15 mm) durch Verdrehen der Einstellschrauben nach lockern der Kontermuttern ein - Klemmutter der Einstellschrauben wieder spannen.

Um die Einsprizdüsen zu reinigen und einzustellen, braucht man eine Pumpe zum Einstellen des Drucks der Einsprizpumpen, die mit angemessenem Manometer ausgestattet ist. Die Eins- pritzdüse ausbauen, sie an die Pumpe und das Manometer anschlieRen. Die Pumpe betätigen und prüfen, ob die Einspritzdüse funktioniert und ob der Eichdruck 220-230 kg/cm? ausmachit. Wenn die Einspritzdüse verstopft ist, die Ringmutter losdrehen und die zentrale Offnung und den kleinen Bolzen der Nadel mit einer Messingbürste reinigen und sorgfältig mit Benzin reinigen Wenn sie verstäubt, aber der Eichdruck kleiner ist, die Hôhe der Beilagen unter der Eichfeder erhôhen. Wenn der Druck zu gro ist, die Hôhe der Beilagen verringer:

Para limpar e regular os injectores, é necessério usar uma bomba de prova de regulaçäo de pressäo dos injectores, dotada de manémetro apropriado. Desmontar o injector - Ligar 0 injector à bomba e ao manômetro - Accionar a bomba - Controlar se o injector pulveriza e se a pressäo de regulaçäo é kg/cm? 220-230. Se o injector näo pulveriza, desatarraxar a rosca, limpar o orificio central e o perno da agulha com uma escova metélica de latäo e lavar meticulosamente com gasolina. No caso em que pulverize mas a pressäo de regulaçäo é inferior, aumentar à altura das espessuras debaixo da mola de regulaçäo. Se a pressäo excede diminuir a altura das espessuras:

Alle 1000 Stunden NetioyagelduRéservoinà Wechsel des Ansauggummischlauchs des Trockenluftfilters Cada 1000 Horas Combustible {Ansaugkrümmer)

l'altemateur - Contrôle du démarreur - Remplacement des tuyaux carburant.

- Teilweise Überholung: Ventile und Site abscheifen - Pumpendüse, Einspritpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle

Anlasser - Ersatz der Kraftstoffleitungen

- Revision Parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyecciôn - Comprobar el juego axial de cigueñal

In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylnder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.

- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 3 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszuführen.

= Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährieisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.

- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw aufbewahren.

BEMERKUNG: Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandiung').

1. Den Stand des Kühimittels und des Motorôls kontrolleren. 2. Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben 3. Den Motor starten und 15 Minuten lang unbelastet und bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen. 4. Den Motor abstellen 5. Das Schmierôl entfemen 6. Den Ülsumpf mit Schutzôl AGIP RUSTIA füllen. 7. Den Motor starten und prüfen, ob Krafistoff- oder Ülleckagen vorliegen. 8. Den Motor 5-10 Minuten lang bei # der Héchstdrehzah laufen lassen. 9. Den Motor abstellen 10. Den Kraftstofftank vollständig leeren. 11. Den Kraftstofffilter erneuern. 12. Older Type SAE 10W in die Auspuff- und Ansaugkrümmer spritzen. 13. _ Alle Ofinungen verschlieBen, damit keine Fremdkôrper eindringen kônnen. 14. Alle AuBenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten P rodukten reinigen Nicht lackierte Tele mit Schutzmitteln behandein (AGIP RUSTIA 100/F). 16. Den Riemen Drehstromgenerator/L üfterrad lockern. 17. Gegebenenfalls den Motor mit einer Schutzplane abdecken.

BEMERKUNG: In den Ländem, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältich sind, kann ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L- 212600).

BEMERKUNG: Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur ,Lagerung des Motors” wiederholt

INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu gewährieisten:

EE Die Schutzplane entfernen.

Die Ein- und Auslasskanäle von ev. Verstopfungen befreien

Die auBen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlôser getränkten Tuchs entfemen.

Den Ansaugkrümmer abnehmen.

Schmierël (nicht mehr als em°) in die Ventile spritzen und den Ansaugkrümmer anbringen.

Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.

Das Schwungrad mit der Hand drehen und prüfen, ob sich die mechanischen Bau- teile ordnungsgemä& bewegen.

Den Tank mitneuem Kraftstoff füllen.

Den Motor starten und 5-10 Minuten lang bei % der Héchstdrehzahl laufen lassen. Den Motor abstellen

Das Schutzôl entfemen und durch Motorël ersetzen

Das neue Ôl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des auf dem Ülstab marki- erten, richtigen Standes einfüllen

Die Filter (Luft, Ôl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.

Den Kühkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum richtigen Stand einfüllen:

BEMERKUNG: Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der

Zeitihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).

BEMERKUNG: Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor

gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur ,Lagerung des Motors* wiederholt

- Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An

- Keine Beschleunigung - No Acelera

- Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante

- Der Motor Überhitzt Sich

- Consommation Excessive d'Hi - Übermäkiger Olverbrauch

Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.

EINGESCHRÂNKTE 3-J ÂHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER,

Die Kohler Co. garantiert dem Originalkäufer, dass jeder neue von Kohler Co. verkaufte und im Normalbetrieb eingesetzte KOHLER, Dieselmotor frei von Herstellungsfehler in Form von Material oder Verarbeitungsmängeln ist. Diese Garantie gil für einen Zeitraum von drei (3) Jahren ab dem Kaufdatum, sofem der Motor entsprechend den Anweisungen und Handbüchem der Kohler Co. bedient und gewartet wird.

Unsere Hafung gemëg dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co. Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gjlt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind

Schalldämpfer an Motoren, die kommerziell (gewerblich) verwendet werden, haben eine Garantie von einem (1) Jahr ab Kaufdatum, davon ausgenommen sind Katalysator- Schalldämpfer, für die eine Garantie von zwei (2) Jahren gilt

Diese Garantie deckt keine Defekte ab, die durch einen Unfall oder eine unsachgemäBe Nutzung verursacht werden. Dazu zählen auch fehlerhaîte Reparaturen durch Dritte und die Unteriassung der angemessenen und notwendigen Wartung.

Folgende Teile werden von dieser Garantie nicht abgedeckt

Motorzubehôr wie Kraftstofanks, Kupplungen, Getriebe, motorisch angetriebene Baugruppen und Batterien, sofemn sie nicht von Kohler Co. geliefert oder installiert wurden. Für diese Teile gil ggf. die Garantie der betreffenden Hersteller.

DIE KOHLER CO. UND/ODER DER VERKÂUFER HAFTET NICHT FÜR IRGENDWELCHE SPEZIELLEN, INDIREKTEN, ZUFÂLLIGEN ODER SICH ALS FOLGE ERGEBENDEN SCHÂDEN, u. a. auch nicht für Arbeitskosten oder Transportgebühren in Verbindung mit der Reparatur oder dem Austausch der defekten Teile.

INDIREKTE ODER GESETZLICHE GARANTIEN WIE ETWA GEWÂHRLEISTUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERMARKTUNGSFÂHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK WERDEN AUSDRÜCKLICH AUF DIE DAUER DIESER SCHRIFTLICHEN GARANTIE BESCHRANKT. Wir gewähren keine weitere ausdrückliche Garantie; und niemand darf eine solche Garantie in unserem Namen ausstellen.

Einige Länder lassen keine Beschränkungen in Bezug auf die Dauer einer indirekten Garantie oder den Ausschluss oder die Beschränkung von Unfällen oder Folgeschäden zu, daher kann es sein, dass diese Beschränkung für Sie nicht zubrifft.

Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte, und Sie kônnen abhängig vom jeweiligen Land auch andere Ansprüche haben.

NUTZUNG DES GARANTIEANSPRUCHS:

Der Käufer muss den Motor zu einer offiziellen Kohler-Servicestation bringen. Die nächst gelegene Servicestation finden Sie mithilfe der Suchfunktion auf unserer web site www.kohlerengines.com, in den Gelben Seiten oder durch Anrufen der Nummer 1-800-544-2444.

EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÂNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN Die US-Behôrde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency - EPA), die kalifornische Behôrde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board — CARB) und die Kohler Co. freuen sich, Innen die für Inren 2008- und zukünftige Offroad-(Diesel)-Motoren mit Kompressionszündung geltende Gewährleistung gemäê US-Bundes- und Kalifomien-E missionsregelsystem zu erklären. Die Kohler Co. garantiert, dass der Motor entsprechend den Offroad-Diesel-Vorschriften von U.S. EPA und CARB konstruiert, gebaut und ausgestattet ist. Der Garantiezeitraum beginnt mit dem Zeitpunkt der Auslieferung des Motors oder der Ausrüstung an den Endverbraucher. Der Motor darf in dem Zeitraum, wie er aus den Garantiebedingungen des Herstellers dieses Dokumentes hervorgeht, keine Material- oder Verarbeitungsmängel aufweisen. Die Kohler Co. muss die Einhaltung des Emissionsregelsystems durch den Motor in dem Zeitraum garantieren, der im nachstehenden Abschnitt angegeben wird, sofern kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung vorliegt.

Diagnosearbeiten zur Aufklärung, ob ein Garantieteil tatsächlich defekt ist, dürfen dem Eigentümer nicht berechnet werden, vorausgesetzt, diese Arbeiten werden an einer Garantiestation durchgeführt.

GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS Für Ihr Offroad-Dieselmotor-Emissionsregelsystem gilt eine Garantie von fünf (5) Jahren oder 3.000 Betriebsstunden, je nach dem, welcher Fall zuerst eintritt. Der Zeitpunkt beginnt mit der Auslieferung des Motors oder der Ausrüstung an den Endverbraucher für alle Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19SKW<37 sowie Nenndrehzahlen von hôchstens 3.000 U/min, alle Motoren mit variabler Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19SKW<37 und alle Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 37 KW und mehr. Für Ihr Offroad-Dieselmotor-E missionsregelsystem bei Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von weniger als 19 KW und bei Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19<KW<37 sowie Nenndrehzahlen von mindestens 3.000 U/min gilt eine Garantie von zwei (2) Jahren oder 1.500 Betriebsstunden, je nach dem, welcher Fall zuerst eintritt.

GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS

a) Sie sind für die Durchführung aller erforderlichen Wartungen einschlieRlich der Verwendung der gemäB Bedienungsanleitung zulässigen Fluide verantwortiich. Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpfichtungen des Motorherstellers nicht.

b) Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäBer Wartung oder ungenehmigten Anderungen ausfällt.

c) Sie sind für die Auslôsung des Garantieverfahrens verantwortlich. Die Umweltschutzbehôrde empfiehit, den Hochleistungs-Offroad-Motor zu einem Kohler- Händler zu bringen, sobald ein Problem auftritt Rufen Sie 1-800-544-2444 an oder suchen Sie auf unserer Homepage www.kohlerengines.com die Servicecenter in Ihrer Nähe.

ABDECKUNG Die Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Nebenanlagen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als defekt eingestuft werden, einschlieBlich der Diagnose der Auspuffanlage, Arbeitszeit und Teile kostenlos. Die Entscheidung und Verantwortung dafür, ob ein Defekt am Emissionsregelsystem repariert oder durch Austausch beseitigt wird, liegt allein bei der Kohler Co. Die von der eingeschränkten Gewährieistung gemäB US- Bundesgesetz und kalifornischem Gesetz von der Garantie abgedeckten Teile/Komponenten des Emissionsregelsystems sind nachstehend aufgeführt.

+ Kraftstofeinspritzer + Elektronische Steuereinheit (ECU), falls vorhanden + Einspritzpumpe(n) + Sensoren für den ECU-Betrieb

+ Auspufkrümmer + Informationsaufkleber zur Emissionsregelung

+ Ansaugstutzen + Turbolader (falls vorhanden)

+ Abgasrückführungsrohr (AGR) + Kraftstoffbegrenzer

+ Kurbelgehäuse-Belüftungsventil

Teile/Komponenten, die im Rahmen der erforderlichen Wartung auszutauschen sind, werden im Zeitraum bis zum ersten geplanten Austausch der jeweiligen Teile/ Komponenten von den Garantiebedingungen abgedeckt. Anschlie&ende Beschädigungen an anderen Motorkomponenten als direkte Folge eines von der Garantie abgedeckten Ausfalls eines Abgasemissionsteils bzw. einer -komponente werden von den hier beschriebenen Garantiebedingungen abgedeckt.

Als Eigentümer des Hochleistungs-Offroad-Motors sollten Sie sich aber darüber im Klaren sein, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnen kann, wenn der Hochleistungs-Offroad-Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäBer Wartung oder ungenehmigten Anderungen ausfäll. Der Hersteller darf Garantieleistungen nur aus den oben genannten Grünen ablehnen

WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäfen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäBigen Wartung aufzubewahren, damitsie bei Bedarf zur Klérung von F ragen herangezogen werden kônnen, Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jewelligen Nachbesitzer zu übergeben. Kohler Co. darf jedoch keine Garantiereparaturen allein aufgrund der Tatsache ablehnen, dass keine Reparaturwartungen vorgenommen oder die Wartungsprotokolle nicht aufbewahrt wurden

Normale Wartungen, Austausch oder Reparaturen von Emissionsregelgeräten und -systemen kännen von jeder beliebigen Firma oder Person durchgeführt werden. Garantiereparaturen müssen jedoch von einem offiziellen Kohler-Servicecenter vorgenommen werden. Alle Ersatzteile oder Servicearbeiten, die in den Bereichen Leistung und Haltbarkeit gleichwertig sind, kônnen für Wartungsarbeiten und Reparaturen ohne Inanspruchnahme der Garantie verwendet werden und reduzieren die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht.

GEWÂHRLEISTUNG GEMÂSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behôrde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2008- und zukünftige Motoren geltende Gewährieistung gemä8 Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifomien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschrifien des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden. Die Kohler Co. muss die Einhaltung des Emissionsregelsystems durch den Motor in dem unten genannten Zeïtraum garantieren, sofem kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung Îhres Motors vorliegt.

Ihr Emissionsregelsystem kann Teile wie die Kraftstoffeinspritung oder das Luftansaugsystem umfassen. AuBerdem kônnen Schläuche, Verbindungsteile und andere emissionsrelevante Telle enthalten sein:

Wenn die Garantiebedingungen erfült sind, repariert die Kohler Co. Ihren Hochleistungs-Offroad-Motor einschlieBlich Diagnose, Teilen und Arbeitsleistung ohne dass Ihnen dafür Kosten entstehen.

GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS:

Für Ihr Offroad-Dieselmotor-Emissionsregelsystem gilt eine Garantie von fünf (5) Jahren oder 3.000 Betriebsstunden, je nach dem, welcher Fall zuerst eintritt. Der Zeitpunkt beginnt mit der Auslieferung des Motors oder der Ausrüstung an den Endverbraucher für alle Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19SkW<37 sowie Nenndrehzahlen von hôchstens 3.000 U/min, alle Motoren mit variabler Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19<kW<37 und alle Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 37 kW und mehr. Für Ihr Offroad-Dieselmotor-E missionsregelsystem bei Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von weniger als 19 KW und bei Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von 19<KW<37 sowie Nenndrehzahlen von mindestens 3.000 U/min gilt eine Garantie von zwei (2) Jahren oder 1.500 Betriebsstunden, je nach dem, welcher Fall zuerst eintritt. Wenn ein emissionsrelevantes Teil Ihres Motors defekt ist, repariert oder ersetzt die Kohler Co. dieses Teil.

GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS:

Als Eigentümer des Hochleistungs-Offroad-Motors sind Sie für die Durchführung der Wartungsarbeiten verantwortich, die in Ihrer Kohler-Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Wartungsnachweise für Ihren Hochleistungs-Offroad-Motor aufzuheben. Die Garantie kann jedoch von der Kohler Co. nicht allein wegen fehlender Belege oder etwaigen Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden

Als Eigentümer des Hochleistungs-Offroad-Motors soliten Sie sich aber darüber im Klaren sein, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnen kann, wenn der Hochleistungs-Offroad-Motor oder ein emissionsrelevantes Teil aufgrund von Missbrauch, Nachléssigkeit, nicht ordnungsgemäRer Wartung oder ungenehmigten Anderungen ausäll.

Ihr Motor ist nur für den Betrieb mit handelsüblichem Dieselkraftstoff ausgelegt (Dieselkraftstoff Nr. 1 oder Nr. 2, schwefelarm oder besonders schwefelarm). Die Verwendung anderer Kraftstoffe kann dazu führen, dass Ihr Motor die kalifornischen Abgasvorschriften nicht mehr erfüllt.

Sie sind für die Auslôsung des Garantieverfahrens verantwortlich. Die Umweltschutzbehôrde empfiehlt, den Hochleistungs-Offroad-Motor zu einem Kohler-Händler zu bringen, sobald ein Problem auftrit. Der Händler solte die Garantiereparaturen môglichst umgehend ausführen.

Ausführiche Informationen über die Garantie für Ihren Hochleistungs-Offroad-Motor enthält das Dokument “Kohler Co.-Gewährleistung für Hochleistungs-Offroad-

Motoren gemäl US-Bundes- und Kalifomien-Emissionsregelsystem". Bei Fragen zu den Garantiebedingungen und -verpflichtungen oder um den Standort Ihres nächsten Kohler-Fachhändlers zu erfahren, wenden Sie sich an die Kohler Co., Tel. 1-800-544-2444 oder besuchen Sie unsere Website www.kohlerengines.com.

Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. KohlerEngines.com oder 1-800-544-2444 (US und Kanada).

- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-