HUSQVARNA WR 250 - Moto

WR 250 - Moto HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR 250 HUSQVARNA au format PDF.

📄 322 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice HUSQVARNA WR 250 - page 1
Voir la notice : Français FR English EN
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type d'appareilTondeuse à gazon
AlimentationEssence / Électrique / Non précisé
Largeur de coupeNon précisé
Hauteur de coupeRéglable, plusieurs positions
Type de lameRotative
Capacité du bac de ramassageNon précisé
PoidsNon précisé
Type de démarrageNon précisé
Niveau sonoreNon précisé
Matériau du carterNon précisé
RouesAvec roulements, taille standard
Fonction mulchingOui / Non précisé
GuidonRéglable en hauteur
Utilisation recommandéeJardin résidentiel
GarantieNon précisé

FOIRE AUX QUESTIONS - WR 250 HUSQVARNA

Comment démarrer la HUSQVARNA WR 250 ?
Assurez-vous que le réservoir est plein et que le coupe-vent est en position ouverte. Appuyez sur le démarreur tout en tirant doucement sur le cordon de démarrage jusqu'à ce que vous ressentiez une résistance, puis tirez rapidement.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour la HUSQVARNA WR 250 ?
Utilisez de l'huile moteur 2 temps de haute qualité, spécialement conçue pour les motos tout-terrain. Vérifiez les recommandations du fabricant pour le mélange.
Que faire si la moto cale fréquemment ?
Vérifiez le niveau de carburant, assurez-vous que le filtre à air est propre et que les bougies d'allumage sont en bon état. Un mélange d'huile et de carburant incorrect peut également causer ce problème.
Comment entretenir le filtre à air ?
Retirez le filtre à air, nettoyez-le avec de l'air comprimé et appliquez un produit spécifique pour filtre à air pour le lubrifier avant de le réinstaller.
Quelle pression des pneus est recommandée pour la HUSQVARNA WR 250 ?
La pression recommandée est généralement de 1,5 bar à 2,0 bar pour l'avant et l'arrière, mais vérifiez toujours le manuel de l'utilisateur pour des recommandations spécifiques.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Placez la moto sur une surface plane, retirez la jauge d'huile, essuyez-la, réinsérez-la sans la visser, puis retirez-la à nouveau pour vérifier le niveau.
Que faire si les freins ne répondent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein, inspectez les plaquettes et les disques pour l'usure. Si nécessaire, purgez le système de freinage.
Quand dois-je remplacer la bougie d'allumage ?
Remplacez la bougie d'allumage tous les 100 heures d'utilisation ou si vous remarquez des difficultés à démarrer ou des performances réduites.
Comment nettoyer la chaîne de la HUSQVARNA WR 250 ?
Utilisez un nettoyant pour chaîne spécifique, une brosse et un chiffon pour enlever la saleté. Appliquez ensuite un lubrifiant pour chaîne après nettoyage.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la HUSQVARNA WR 250 ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange chez des revendeurs agréés HUSQVARNA, dans des magasins spécialisés en motocyclettes ou en ligne sur des sites de pièces détachées.
Comment régler la suspension de la HUSQVARNA WR 250 ?
Pour régler la suspension, consultez le manuel d'utilisation pour les spécifications de sag et de précharge. Utilisez les outils appropriés pour ajuster les réglages selon vos préférences de conduite.

Questions des utilisateurs sur WR 250 HUSQVARNA

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR 250 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR 250 de la marque HUSQVARNA.

MODE D'EMPLOI WR 250 HUSQVARNA

Livret d'utilisation et d'entretien

Betriebsanleitung

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute responsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d'apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu'à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1 ^é re édition (07-05)

Lorsque non différemment indiqué, les donné et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu'elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d'entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d'obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d'entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l'entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l'entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 262. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l'emploi d'outillages spécial.

Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l'expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Ce manuel d'usage et d'entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu'elle est vendue à un autre utilisateur.

Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d'avanguard et expérimentés dans les competitions.

Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c'est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282.

EINFÜHRUNG

Les modèles WR êtes motocycles pour emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d'entretien reporté au page 292.

Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif est reporté à page 282.

IMPORTANT

Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:

A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

HUSQVARNA WR 250 - IMPORTANT - 1

Cette motocyclette n'était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur.

Cette motocyclette n'était pas projeté pour l'emploi urbain et n'est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l'ébullition de l'eau dans le radiateur.

Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L'utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n'est pas conseillé.

Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif ou les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal.

Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client.

NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

Note

  • Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
    ● Z: numéro dents
    ● A: Autriche

AUS: Australie

B: Belgique

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Suisse

D: Allemagne

E: Espagne

F: France

FIN: Finlande

GB: Grand Bretagne

I: Italie

J: Japon

USA: Etas Units d'Amerique

- Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.

Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18).

Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d'une commande de pièces de rechange, ou lors d'une demande d'informations sur votre motocycle.

NUMÉRO DE CADRE

INHALTSANGABE

Seite

EINFÜHRUNG 5

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.

ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d'ultérieures informations.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

Wichtige Einleitung

ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motorcycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l'embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d'un motorcycle endommagé peut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d'entretien, sans s'habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.

ATTENTION * : Ce motorcycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motorcycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d'être toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION

● Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
- Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
- Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.

KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)

1- Levier de commande frein avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d'arrêt moteur (côté gauche WR-USA/CDN; pour WR, l'exclusion des USA/CDN) voir à la page 65, à
4- Pédale de commande frein arrière
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande embrayage
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a cinq vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème.

9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe
11- Vis de sortie d'air pour tige fourche
12- Réglage compression pour tige fourche
13- Réglage extension pour tige fourche
14- Réglage précharge ressort amortisseur
15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d'amortissement)
16- Réglage extension amortisseur

Type......un cylindre à 2 temps

Refroidissement ....par liquide

Alésage...... mm 66,4

Course ...... mm 72

Cylindrée ...... cm³ 249,3

Rapport volumetrique (avec orifices fermés).8,4:1

Démarrage ......a pédale

DISTRIBUTION

Type ......soupape lamellaire en aspiration soupape H.T.S. à commande mécanique sur l'échappement

TECHNISCHE DATEN

MOTOR

Moteur ......3% de mélange huile-essence pendant le rodage, le rodage terminé, PAS MOIN de 2%

Transmission princiale/

Boîte de vitesse ....par l'huile du carter

ALLUMAGE

Type ......electronique analogique à décharge capacitive, avec avance variable

Avance à l'allumage ......voir à la page 106

Bougie type ......“NGK” BR8 EG

Distance électrodes....0,6÷0,7 mm

CARBURATEUR

Type ......"MIKUNI" TMX 38

Diamètre diffuseur......mm 38

Coche fixation épingle conique ....3ème

Pulverisateur R.5

Flotteur (n° 2) ......g 6,1

Vis air ouverte de tours 3

SCHMIERUNG

Motor......Benzin-Oel-Gemisch 3%

Schwimmer (n° 2)......g 6,1

Starterschraube gelockert ....3

LUBRICACION

Pignon moteur ......z 27

Couronne embrayage ......z 69

Rapport de transmission....2,555

EMBRAYAGE

Type....multidisque à bain d'huile

BOITE DE VITESSES

Type: ....avec engrenages en prise constante

Rapports de transmission:

1ère vitesse....2,142 (Z 30/14)

2ème vitesse 1,750 (Z 28/16)

3ème vitesse .....1,437 (Z 23/16)

4ème vitesse .....1,210 (Z 23/19)

5ème vitesse .....1,053 (Z 20/19)

PRIMÄRÜBERSETZUNG

Pignon sortie boîte de vitesse ......z 13

Couronne sur la roue....z 48

Rapport de transmission ....3,692

Chaîne d'entraînement....5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION

1ère vitesse....20,220

2ème vitesse 16,513

3ème vitesse ....13,564

4ème vitesse .....11,422

5ème vitesse....9,932

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG

Type ....Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger

SUSPENSION AVANT

Type...... à fourche téléhydraulique à tiges renversées et goujon avancé (reglable en compression et extension); tiges ∅ 45 mm.

Levée sur l'axe jambes ....300 mm

SUSPENSIONE ARRIERE

Type....progressive avec monoamortisseur hydraulique

Levée roue....320 mm

FREIN AVANT

Type......à disque fixe ∅ 260 mm avec commande hydraulique; étrier flottant

FREIN ARRIERE

Type ......à disque flottant ∅ 220 mm avec commande hydraulique; étrier flottant

JANTES

Avant....TAKASAGO "Excel" en alliage léger 1,6"x21"

Arrière ....TAKASAGO "Excel" en alliage léger 2,15"x18"

FAHRGESTELL

(*) Pression de gonflage à froid (avant- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2

(*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR) 0,8÷0,9 Kg/cm2

() Pression de gonflage à froid (avant- WR) 1,1 Kg/cm2

() Pression de gonflage à froid (arrière- WR) 1,0 g/cm2

(*) En case d'un emploi pour activités sportive ( ): Usage routie

Longueur totale ......mm 2230

Longueur totale

(WR 250-USA/CDN)......mm 2185

Largeur maxi....mm 840

Hauteur maxi ......mm 1310

Hauteur selle ......mm 975

Poids en ordre de marche ....Kg 108,3

Poids en ordre de marche (WR 250-USA/CDN)...Kg 107,1

Contenance réservoir d'essence, comprise une réserve de l 1,8....l 9,5

Huile carter .....1 0,80

Liquide circuit de refroidissement .....1,1÷1,3

REIFEN

Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON.

ATTENTION \* : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.

Le robinet a un filtre; la crasse s'accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position "ON" et contrôler qu'il n'y a pas de pertes.

STEUERUNGEN

TREIBSTOFFHÄHNE

BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d'une béquille latérale (1).

ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s'asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d'endommager la béquille et de se blesser.

Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation.

Le motorcycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d'essence, ou un carburant avec indice d'octane plus élevé.

ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l'arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.

Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales.

ATTENTION * : L'essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez-vous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.

TREIBSTOFF

Le poignée de démarrage (1) placé sur le carburateur, est utilisé pour enrichir le mélange pendant le démarrage. Tirer le poignée vers le haut pour activer le démarreur, presser le levier en bas pour le désactiver.

VERGASERSTARTER

Le motorcycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières (avec éclairage du display), Indicateurs de direction et Point mort.

1- Voyant BLEU "De route"
2- Voyant VERT "Lumières"
3- Voyant VERT "Indicateurs de direction"

NOTE

  • Après le démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l'instrument visualise la dernière fonction fondée.
  • À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l'instrument.
  • Le passage d'une fonction à l'autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A).

DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN (WR)

Les fonctions, qu'ils peuvent sélectionner dans l'ordre, sont les suivante.

1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MÔNTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE (figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)

NOTE

La fonction RPM, visualisé sur l'indicateur LED vertical, est TOUJOURS actif.

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph
  • ODO: odomètre- Indication max: 99999 km
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
    Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante:
  • démarrer le moteur et presser pour 5 secondes le bouton SCROLL (A).
    Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l'illustration 1.

NOTE

Au terme de l'opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé).

1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (Bild 1)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)-Indication max: 9999:59;
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

2- SPEED / H / RPM (Bild 2) - SPEED:

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • TRIP 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (\*).

(*): voir figure 5

4- SPEED / TRIP 1 / RPM (Bild 4)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • STP 1: temps de parcours en kmmi.-
    Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes.
    Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1;
    phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs;
    et si de suite

NOTE

donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1 (*).

- RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

(*): voir figure 6

5- SPEED / STP 1 / RPM ù (Bild 5)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • ÀVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).

NOTE

Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1.

- RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph
  • V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule. Indication max: 299 kmh ou 299 mph.
    Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes.
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7)

  • TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
  • CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
    Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.

10- SPEED /RPM (Indication numérique régime moteur) (figure 10)

  • SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
  • RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical et de l'indication numérique.

9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9)

La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

GASANLASSER

N'oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage.

MAN BEACHTE

La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

N'oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage.

MAN BEACHTE

A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (3). Pour bloquer la direction agir comme suit:

  • introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire;
  • pousser la clé vers l'intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens;
  • tourner la clé en sens horaire et l'extraire de la serrure.

Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

LENKERBLOCKUNG

(nach USA/CDN)

1) Bouton d'arret moteur (✗)

2) HI = ( ≡ ) Commande sélection feu de route LO = ( ≡ ) Commande sélection feu de croisement

3) TURN

← = Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique

→ = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique).

Pour désactiver l'indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.

4) HORN = ( ) Avertisseur acoustique.

5) LIGHTS

☀️ = Commande allumage feu de croisement et feu de route

≥ 00 ≤ Commande allumage feu de stationnement

● = Eteint

Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.

UMSCHALTER AUF DEM

LENKER (nuhr USA/CDN)

Le levier de l'embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection.

Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d'embrayage (voir page 98). Régler le levier pour l'adapter à votre position de conduite.

KUPPLUNGSSTEUERUNG

Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.

MAN BEACHTE

A: Pour diminuer le jeu B: Pour augmenter le jeu

COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d'arrêt (exclu USA-CDN) allume le feu arrière.

Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement dans sa position centrale.

On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut.

La position du levier sur l'arbre peut être modifiée.

Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l'arbre. Une fois l'opération terminée, serrer la vis.

AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz.

Autrement, le moteur pourrait "s'emballer" et donc, subir des dommages.

ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.

PEDALE DE DEMARRAGE MOTEUR

La pédale (1) est située du côté droite de la moto.

Examinez attentivement cette liste avant de partir, pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.

ATTENTION \* : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l'installation électrique, (WR; Enduro USA/CDN).

1. Contrôle des liquides

A. Niveau d'huile/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement

S'assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.

ATTENTION \* : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!

2. Contrôle des commandes

A. Poignée des gaz
B. Levier d'embrayage

S'assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.

3. Contrôle des freins

S'assurer qu'il n'y ait pas de pertes d'huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.

4. Contrôle des suspensions

Comprimer la fourche et la suspension arrière.

Contrôler qu'il n'y a pas de pertes d'huile et s'assurer que le fonctionnement soit correct.

DASS MOTORRAD

VORKONTROLLEN

ACHTUNG!

Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés.

Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus

  1. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne

Contrôler l'usure des rouleaux, du pignon et de la couronne

S'assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.

  1. Contrôle du filtre à air et du système d'aspiration

Contrôler que le filtre soit propre

Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.

  1. Contrôle du système d'échappement

Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles

Contrôler les silencieux.

  1. Contrôle des couples de serrage

A. Bougie

B. Ecrou de la tête cylindre

C. Vérification générale

  1. Contrôle de direction

Contrôler le jeu des roulements de la direction.

  1. Contrôler le système électrique

(USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l'avertisseur acoustique, fonctionnent regulièrement.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:

  • passer la boîte au point mort;
  • placer sur ON le robinet d'essence (1);
  • lever le pomme de démarrage (3) sur le carburateur.

La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage.

Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s'obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.

ANLASSEN DES MOTORS

En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d'essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu'à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l'essuyer.

NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE EN ROUTE A' FROID ET TEMPERATURES BAS C'est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz.

Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d'exercice jusqu'à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

ATTENTION*: Le système d'échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.

ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motorcycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

Fermer la poignée des gaz tout en laissant l'embrayage inséré (à l'exception d'un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.

  • Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l'arrière.
  • Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.
  • Une fois que le motorcycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.

ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d'utiliser independemment le frein avant ou l'arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L'usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.

MOTORANHALT

  • Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort.
    ● Tourner la poignée des gaz contre la butée.
  • Presser le bouton d'arrêt moteur (1).
    ● Fermer le robinet d'essence.

AVIS

Si le robinet n'est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l'essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l'essence pour démarrer le moteur.

ATTENTION * : Au cas d'un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d'une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d'arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.

MOTORSTILLSTAND

Au but d'obtenir un tassement correct des éléments rotatifs moteur pour une correcte utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous.

  1. Démarrer le moteur, EN POSITION D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusqu'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ \~ 60° C/140° F.

  2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir naturellement jusqu'à température ambiante. Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.

  3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A L'ARRET.

  4. Porter le moteur à température normale de fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'écrite précédemment. EVITER LES ACCELERATIONS BRUSQUES.

  5. Porter le moteur à température de fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées. Eviter les accélérations brusques.

  6. Répéter le cycle de refroidissement.

  7. Même une fois le rodage effectué, éviter l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement.

L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur.

EINFAHREN

Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:

  • CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (224);
  • CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 258-260);
  • CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 254);
  • CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 142);
  • CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 116);
  • CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254);
  • CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 250-252);
  • CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 244);
  • CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 244).

Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l'huile de la boîte des vitesses.

KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS

Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis.

KONTROLLE OLPEGEL WECHSELGETRIEBE

Avis\*: effectuer cette opération à moteur chaud.

A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Vis de contrôle niveau

VIDANGE D'HUILE BOITE DE VITESSE Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page 34,36).

Avis ^* : Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.

A Bouchon de decharge

Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.

ATTENTION

Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures. AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l'eau.

SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur; pour la quantité de remplissage, voir à la page 30. Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe. Laisser couler complètement le liquide. Remonter le couvercle pompe ou la vis précédemment ôtée.

ATTENTION \* : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.

Vérifier souvent les manchons d'assemblage (voir " Fiche d'entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers.

Le réglage du câble de commande gaz s'obtient par la vis de réglage placée sur la commande, ou sur la vis se trouvant sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:

  • enlever le capuchon en gomme;
  • en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;

- en présence d'un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur.

- lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d'obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur.

Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm; après avoir desserré le contre-écrou (1), desserrer o serrer la vis de réglage (2), respectivement pour augmenter ou pour diminuer le jeu.

ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.

Effectuer ce réglage avec moteur chaud et commande des gaz en position fermée, en opérant comme suit:

  • tourner en sens horaire la vis de réglage du ralenti (1) pour élever le régime du moteur; la tourner en sens antihoraire pour le baisser;
  • tourner en sens horaire (ou antihoraire) la vis de réglage du mélange (2) jusqu'à ce que la marche du moteur est la plus régulière possible;
  • desserrer progressivement la vis (1) pour obtenir un ralenti correct.

EINSTELLUNG

DREHZAHLMINIMUM

ATTENTION * : Puisque les gaz d'échappement contiennent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.

L'embrayage ne demande qu'un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon.

Généralement, il suffit d'opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l'extension du câble flexible.

Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage.

Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche B on augmente le jeu.

Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre.

Si après le règlage l'embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler.

Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire.

Cette opération peut être effectuée en laissant écouler l'huile, comme indiqué à la page 90, ou en couchant la moto du côté droit sans éliminer l'huile.

Oter les vis (C) de fixation et le couvercle embrayage. Desserrer les vis de fixation des ressorts embrayage par une clé. Oter les rondelles, les ressorts, le plateau de pression et les disques. Au cas d'un remplacement des disques, rétablir la course à vide de 1-2 mm du arbre placé sur le moteur.

Effectuer ectte opération comme suit:

  • ôter le câble d'embrayage du levier;
  • faire coïncider les niches se trouvant sur le plateau de pression et sur le godet;
  • insérer la lame d'un tournevis et desserrer le contre-écrou; tourner ensuite la vis de réglage jusqu'à ce que le jeu susdit a été rétabli; serrer le contre-écrou. Remonter le couvercle embrayage en utilisant un nouveau joint.

Régler le jeu sur le levier du guidon par la vis de réglage (1). Ce jeu doit être environ 3 mm.

AUSBAU DER

KUPPLUNGSSCHEIBEN

A. Pour diminuer le jeu

B. Pour augmenter le jeu

Si la bougie de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage.

Degré thérmique exact:

La pointe de l'isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris.

Degré thérmique élevé:

La pointe de l'isolant est sèche et couverte d'incrustations foncées.

Degré thérmique bas:

La bougie est surchauffée, la pointe de l'isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise.

Régler la distance "A" à

selon le type de bougie et d'après les instructions données à la page 26.

Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine.

KERZENKONTROLLE

Une distance inférieure peut causer des problèmes d'accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées.

AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.

REGULATEUR DE TENSION

Le régulateur de tension (1) est fixé sur le manchon de direction, arrière le porte-phare.

L'avance à l'allumage est pré- établi à l'usine et doit être contrôlé lors du système d'allumage, ou lors d'un assemblage erroné du moteur. Pour effectuer ce contrôle, vérifier que le point de référence gravé sur le soubassement soit aligné avec celui gravé sur le stator (en corréspondance du fixage supérieur; fig. A).

Au cas où les demi-carters doivent être remplacés, il faudra rétablir l'allumage correct en agissant comme suit sans reassembler le stator:

a) Oter la bougie et insérer dans son siège un comparateur;
b) Monter l'outil spécial (n° 8 pag. 242) sur l'arbre moteur et porter le piston au P.M.H., en retournant à zéro le comparateur dans cette position (fig. B);

c) Tourner l'outil en sens antihoraire jusqu'à atteindre l'avance "a" établi, (fig. C), et graver un point de référence sur le soubassement en corréspondance de la pointe du goujon se trouvant sur l'outil (fig. D);
d) Oter l'outil et monter le stator en alignant le point de référence du stator avec celui que nous venons de graver sur le soubassement;
e) Completer l'opération en serrant les vis du stator et en reassemblant le rotor (pour la couple de serrage, voir à la page. 246).

Le cylindre est muni d'une soupape centrale (A) connectée à deux soupapes latérales (B) sur les "Booster" au moyen d'engrenages. Ce système est commandé par un régulateur centrifuge, placé à gauche du moteur, qui sert à ouvrir les soupapes à un régime d'environ 6.200 tours/minute. On obtient de cette façon un haut rendement du moteur, aux toutes les régimes.

Dans la phase de fermeture, la course de la soupape centrale est réglée par une plaque fixée à la crémaillère; et dans la phase d'ouverture, par une autre plaque fixée à proximité du "Booster". Pour régler cette course, ôter d'abord la tête cylindre, le tuyau d'échappement et les couvercles de la distribution en suivant les instruction de la page 112.

ABLASSVENTIL "H.T.S."

- Réglage de la soupape centrale dans la phase de fermeture (fig. "A", "B" et "C"). Desserrer la vis (1) (fig.A) et régler la position de la soupape de façon à avoir une distance de 48 mm (fig.6) entre le plan d'appui tête et le profil inférieur de la soupape. Ensuite, bloquer la vis (1); ôter le groupe soupape (9) (fig.2) de la tige (3) et placer les deux soupapes latérales dans la position "tout ouvert", (voir la fig."c"). En s'assurant que les deux soupapes latérales ne bougent pas, remonter le groupe soupapes (9) à la position "tout ouvert". Maintenir le système toujours dans la position "tout ouvert" et procéder au:

- Réglage de la soupape centrale dans la phase d'ouverture (alignement de la soupape latérale avec la conduite, voir à la fig. C) (fig."a" et "c").

Desserrer la vis (6) et porter la plaque (4) contre la crémaillère (5) en serrant la vis (6). Tourner la soupape centrale et contrôler que les références (7) sur les crémaillères et les références (8) sur les soupapes latérales soient alignées.

Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6).

NETTOYAGE FILTRE A AIR

Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP" Filter clean foam air detergent fluid" ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP" Foam air filter protection oil" ou produit similaire) et l'essorer pour faire sortir l'huile superflue.

ATTENTION * : Pour le nettoyage de l'élément filtrant ne jamais utiliser de l'essence ou du solvant à bas point d'inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier.

ATTENTION * : Le nettoyage de l'élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE

Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement.

Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier).

ATTENTION * : Au cas d'un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s'introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTER

En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes.

REGLAGE DU JEU DES PALIERS DU GUIDON

Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu'il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol. Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe.

BEMERKUNG

En présence d'un jeu, effectuer un réglage comme suit:

  • desserrer l'ecrou (1) de la barre de direction;
  • desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche.
  • Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu'à l'obtention d'un réglage correct du jeu.
  • serrer l'ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm).
  • serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction à 2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm).

AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motorcycle avec les paliers du guidon endommagés.

Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm.

Le niveau d'huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe.

L'abaissement du niveau d'huile permet l'entrée d'air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.

ATTENTION \* : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système.

Puisqu'il est dangereux de conduire le motocycle dans d' conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna.

AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare.

AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d'abord le fluide existant.

WARNHINWEIS * : Keine

A: pour augmenter le jeau B: pour dimínuer le jeau

ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s'il s'agit des yeus, appeler un médecin.

La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l'on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante:

  • Desserrer la vis (1);
  • tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale;
  • après l'avoir réglée serrer à nouveau vis (1).

Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 124.

La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante:

  • desserrer l'écrou (3);
  • agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide;
  • après le réglage serrer a nouveau l'écrou (3).

L'absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d'atteindre l'INEFFICACITE TOTALE DU FREIN.

CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE

Le niveau (1) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe.

ACHTUNG

REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé.

Avant d'effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d'un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois.

TERREIN DUR

Fourche: réglage en compression plus souple.

Amortisseur: réglage en compression plus souple.

En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.

TERREIN SABLEUX

Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l'extension sera plus raide.

Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide.

Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.

Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide.

Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide.

Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto.

Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l'accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.

NOTE:

Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n'importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d'huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l'huile en excès dans la fourche entraîne un curage d'air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués.

Les tarages standard et les procédures de réglage sont indiquées sur les pages suivantes. Les ressorts disponibles sur demande, et les entretoises de précharge, sont indiqués aux pages 262-264.

SCHLAMMIGES GELÄNDE

Tarage standard: -23 déclics. Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR)

Tarage standard: - 10 déclics. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

c) EVENT D'AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d'évent d'air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL

NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d'ouverture et de fermeture maximum.

Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d'huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d'huile à leur intérieur. Opérer comme suit:

  • enlever les bouchons des tiges;
  • enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l'huile;
  • porter la fourche à fin de course;
  • vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

NOTA

En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,2 N/mm entretoise de précharge 25) avec sur demande, sont à disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page 262.

NOTA

Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises.

OELSTAND GABEL

La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon

Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale.

b) Modification de l'hauteur du guidon

Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm

Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

Régler l'amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol.

Agir comme suit:

  1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A).
  2. S'asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l'équipement.
  3. A l'aide d'une autre personne, relever la nouvelle distance (A).
  4. La différence entre ces deux mesurages représente l'“ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto.
    L'abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud.
  5. Pour obtenir l'abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l'amortisseur.

ATTENTION * : Ne jamais démonter l'amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna.

EINSTELLUNG

STOSSDAEMPFER

B: axe vis de fixation panneau

C: axe pivot roue arrière

  1. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3).
  2. Desserrer le contre-collier à l'aide d'une clé à crochet, ou d'un poinçon en aluminium.
  3. Tourner le collier de réglage jusqu'à la position désirée.
  4. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).

ATTENTION \* : Lors d'un réglage de l'amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d'échappement chaud.

La course de compression peut être réglée séparément de celle d'extension.

A) REGLAGE FOURCHE - Tarage standard:

1) Petite vitesse d'amortissement: -15 clicks (registre 4)

2) Grande vitesse d'amortissement: tout ouvert (registre 6)

Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l'arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide.

B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks.

Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l'arrière de déclics souscités.

Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide.

EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER

Pour prévenir l'usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du "Tableau d'entretien".

Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d'abaisser la partie arrière du motocycle en manière d'obtenir l'alignement de l'axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s'il n'y a pas aucunne flèche. (Fig. A.)

Réglage rapide (Fig. B.).

Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultatait pas, proceder comme suit:

- Desserrer sur la droite l'écrou de fixage du pivot roue (1); - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte;

- Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l'alignement de la roue et serrer très fort l'axe de la même.

KETTENEINSTELLUNG

  • tendre la chaîne à l'aide des vis de réglage
  • marquer 20 maillons de la chaîne
  • mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème.
STANDARDLIMITE D'USURE
317,5 mm323 mm

Contrôler l'usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s'il présente une usure égale à celle montrée par la figure.

Après avoir démonté la roue, contrôler l'usure des dents de la couronne arrière. La figure ci-contre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres.

NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L'usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ

Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du "Tableau d'entretie".

AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu'abrasives, provoquent l'usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.

Démontage et nettoyage

Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit:

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.

1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint (2) et la chaîne.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d'Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous.

Lavage de la chaîne sans bagues d'étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L'usage de trichloréthylène ou d'essence prévoit l'essorage et le graissage de la chaîne, afin d'éviter toute oxidation.

Lavage de la chaîne avec bagues d'étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d'étanchéité, ne jamais utiliser de l'essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d'étanchéité.

Graissage de la chaîne sans bagues d'étanchéité

Après l'essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l'huile jusqu'elle devient fluide.

KETTEN-SCHMIERUNG

Graissage de la chaîne avec bagues d'étanchéité

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d'étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d'huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.

5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.

6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure.

NOTA * : Le joint est l'élément plus important de la chaîne d'entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée.

6 -Régler la chaîne d'après la déscription à la page 142

AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.

Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne

Contrôler l'usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.

AVIS * : Contrôler l'alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.

1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne

Démontage de la roue avant

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol.

Desserrer les vis (1) qui bloquent l'axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche.

Bloquer l'extrémité (3) de l'axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l'axe de la roue.

Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l'etrier.

Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l' etrier.

Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.

Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu'à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ANMERKUNG

Démontage de la roue arrière

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Dévisser l'écrou (1) du pivot roue et extraire ce dernier; il n'est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prêtant attentionon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l'etrier.

AVIS

Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l'etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu'à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

Afin d'obtenir une haute efficacité de freinage, sur les deux roues ont été monté des disques freins à commande hydraulique avec étriers flottants.

Éléments principaux des deux systèmes:

- pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure, étrier et disque.

LEGENDA

1 - Levier de contrôle frein avant
2 - Pompe du frein avant avec réservoir à huile
3 - Tuyau avant
4 - Etrier avant
5 - Disque avant
6 - Réservoir à huile du frein arrière
7 - Tuyau arrière
8 - Etrier arrière
9 - Disque arrière
10 - Pompe du frein arrière
11 - Pédale de contrôle frein arrière

BREMSE

Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles.

USURE DES PASTILLES

Contrôler l'usure des pastilles.

Limite de service "A": 3,8 mm.

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

S'assurer qu'il n'y a pas trace de fluide des freins ou d'huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l'alcool.

Remplacer les pastilles lorsqu'un nettoyage soigneux n'est pas possible.

  • Monter les pastillas nouvelles.
  • Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2).

MONTAGE BREMSBELAEGE

Avant de conduire la moto, s'assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu'à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif.

VIDANGE FLUIDE FREIN AVANT

  • Sur la soupape de curage de l'étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
  • Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.
  • Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme.
  • Actionner le levier pour vidanger.

ACHTUNG!

  • Sur la soupape de curage de l'étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
  • Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.
  • Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme.
  • Actionner la pédale pour vidanger.

ATTENTION!

Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.

* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s'il s'agit des yeux, appeler le docteur.

Vérifier souvent les manchons d'assemblage (voir " Fiche d'entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.

FLUESSIGKEITSAUSLASSEN HINTERRADBREMSE

Relever l'épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.

Epaisseur du disque

DISQUESTANDARDLIMITE DE SERVICE
Avant3 mm2,5 mm
Arrière4 mm3,5 mm

DISQUE PAPILLOTANT

Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm. Remplacer le disque si cette limite est atteinte.

VERSCHLEISS

BREMSSCHEIBEN

S'il y a de l'huile sur le disque, l'action de freinage resultera nulle. L'huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d'inflammabilité comme acétone, ou produits similaires.

SCHEIBENREINIGUNG

Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d'entretien, au cas où de l'eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.

ATTENTION!

* Utiliser seulement du fluide pris d'un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d'autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d'encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d'ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme.

FLUESSIGKEITSWECHSEL

Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante:

  • Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).
  • Sur la soupape de curage de l'étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
  • Enlever le couvercle (2) ou (2A) et le souffle en gomme.
  • Desserrer la soupape de curage sur l'étrier.
  • Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger.
  • Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.
  • Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.
  • Répéter l'opération jusqu'à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage.

- Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir ((pag. 171).

Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du système comme décrit aux pages 172 et 176.

ATTENTION!

Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.

* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s'il s'agit des yeux, appeler le docteur.

Vérifier souvent les manchons d'assemblage (voir " Fiche d'entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.

Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d'air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique.

Opérer comme suit:

  • Détacher l'étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol.
  • Oter le couvercle (1) du pompe.
  • Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4).
  • Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l'étrier et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
    S'assurer que l'extrémité du tuyau, pendant l'opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide.
  • Ouvrir la soupape de curage sur l'étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque.
  • Pendant cette opération, il y aura la sortie d'air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage.
  • En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l'étrier.

Répéter les opérations jusqu'à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d'air ont disparu.

Pendant le curage, le guidon de la moto doit être tourné à gauche. De cette façon, le réservoir pompe se trouvera dans une position plus haute et l'opération tournera plus facile.

Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

ACHTUNG!

Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d'air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique.

Opérer comme suit:

  • Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4).
  • Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l'étrier et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
  • Baisser complètement la pédale.
  • Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l'air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape.
  • Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l'opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau.
  • Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.

Si l'opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l'opération.

AVIS

Si à cause d'une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l'efficacité de freinage, l'opération de curage devra être répétée comme précédemment décrit. Sur le levier et la pédale du frein est monté un groupe de réglage (2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 120 et 122).

ATTENTION!

Pendant l'opération de curage le niveau du fluide, à l'intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT Le silencieux sert à réduire le bruit engendré par l'échap-pement, mais il est une partie importante du système d'échap-pement aussi et donc, ses conditions influent sur la performance du motorcycle.

AVIS * : Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition et, le cas échéant, le remplacer.

REMPLACEMENT MATERIAU INSONORISANT DU SILENCIEUX Desserrer les vis (1) et oter le panneaux lateral droite (2). Oter les deux vis (3) du le silencieux d'échappement. Détacher le manchon de raccordement du silencieux au tuyau d'échappement. Pour remplacer le matériel phono-absorbant, enlever les vis (4) et le tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure de l'OR (6) et le remplacer si nécessaire. Opérer de la même façon pour le manchon (7) de raccordement au tuyau d'échappement.

Nota * : Si vous avez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.

Le chapitre présent indique les contrôles principaux à effectuer lorsque le moteurs et des parties de la moto sont à reviser. Informations plus détaillées avec les procedures de demontage/montage, sont indiquées dans le Manuel d'Atelier Husqvarna.

VERSCHLEISSGRENZE

BEMERKUNG

Les groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et des pistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres comme suit: DN- Diamètre cylindre Mesurer le diamètre intérieur à l'aide d'un micromètre pour intérieurs à la distance de 10 mm du sommet.

Niveau mesurage cylindre

D1- Diamètre piston Mesurer le diamètre piston à la distance de 24 mm de la base. Le jeu d'accouplement sera DN-D1.

En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.

PAARUNG KOLBENRINGE- KOLBENRINGZITZE

Mettre la bagues élastique dans la zon plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance entre les deux extremité de l'anneau. La limite max. d'usure ne doit pas dépasser la valeur de mm 0,6.

PASSUNG KOLBENRINGE-ZYLINDER

La tableau ci-dessous indique tous les couplages possibles permettant d'obténir le jeu radial exact de 0,002÷0,010 mm.

C: couleur de sélection bielle.

Si on trouve un jeu radial supérieur à la limite admise de 0,015 mm et le marque de la couleur n'est plus visible sur la tige de bielle, enregistrer le diamètre "A" du pied de bielle et assembler la cage exacte selon ce diamètre.

NOTA

En demandant la cage à rouleaux, spécifier la sélection.

Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm.

Limite de service 2,9 mm.

Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm.

Mesurer la longueur libre "L" de chaque ressort en utilisant un calibre.

Ressort neuf:

45,7 mm

Limite de service

43 mm

Remplacer tous les ressorts qui dépassent la limite de service.

KUPPLUNGSFEDER

Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante:

a) enlever du soubassement le cylindre avec les têtes;
b) enlever le piston de la bielle, le nettoyer soigneusement, l'introduire dans le cylindre jusqu'au contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion (elle même doit être nettoyée);
c) visser un comparateur dans le siège de la bougie et le remettre à zéro sur la position du piston décrite au fig. A;
d) enlever le piston et le remonter sur la bielle;
e) remonter le cylindre complet de tête en interposant, sur le soubassement, une garniture avec épaisseur 0,5 mm;
f) régler le piston au point mort supérieur et vérifier que la lecture sur le comparateur soit : 1,4÷1,5 mm.
g) en cas de lecture différente, restaurer la condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable.

KONTROLLE DES VERDICHTUN- GSVERHÄLTNISSES

Nous conseillons de ne pas apporter des modifications au tarage du carburateur, car le constructeur, après de essais approfondis dans les plusieurs conditons d'emploi, a déjà établi tout tarage. Cependant, la modification du tarage initial peut être conseillée en présence de conditions climatiques très particulières. Cette opération doit être effectuée par le Reseau d'Assistance Husqvarna. Les chapitres suivants vous donnent les conditons fondamentales de fonctionnement du carburateur et servent d'introduction pour la modification du tarage. La figure ci-dessous montre les composants du carburateur. Quelques-uns d'eux, c'est à dire ceux qui règlent les écoulements d'air et de carburant, sont assujettis à des usinages de précision et leur tarage est donc spécifique. Ces composants font part des trois circuits principaux fournissant le mélange aux ouvertures différentes de la poignée des gaz.

1) Couvercle soupape des gaz
2) Ressort soupape des gaz
3) Pointeau conique
4) Soupape des gaz
5) Démarreur
6) Vis d'air de ralenti
7) Gicleur principal
8) Gicleur de ralenti
9) Flotteur
10) Siège de soupape
11) Crampon pointeau conique
12) Pulvérisateur

1) Gasventildeckel
2) Gasventilfeder
3) Kegelnadel
4) Gasventil
5) Anlasser
6) Luftleerlaufschraube
7) Hoechstzufuhrduese
8) Leerlaufzufuhrduese
9) Schwimmer
10) Ventilsitz
11) Kegelnadel-Halterung
12) Zerströren

Instructions pour la modification du tarage.

Avant d'effectuer des modifications, conduire la moto en écoutant le bruit du moteur aux ouvertures différentes de la poignée des gaz, aux accélérations, etc. Avant de changer le tarage, il sera d'avis de partir du tarage de base.

Tarage standard du carburateur:

Particolare

- Gicleur principal400
- Pointeau coniqueJ8-6DJ8-60
- Cran pinteauconique 3^ème
- gicleur de ralenti35
- Gideur starter80
- ouverture visair/tours1 et 1/2
- soupape gaz4.0

Pour des raisons de sécurité, lorsque l'altitude et la température soient comprises entre deux séries de valeurs, choisir les gicleurs de plus grande dimension. (La liste des gicleurs fournis sur demande est affichée à la page 208-212).

EXAMPLE: Avec une température de 12°C (54°F) à une altitude de 1100 mètres (3600 pieds), utiliser un gicleur principal de 380 et un gicleur du ralenti de 30.

AENDERUNG VON LEERLAUF- UND HOECHSTZU- FUHRDUESE IN FUNKTION VON HOEHENLAGE UND LUFTTEMPERATUR

  • Agir sur la vis de réglage de ralenti en suivant les instruction à la page 96.
  • En suivant les instructions précédentes, établir si le gicleur de ralenti utilisé est exact. Si le mélange est riche, remplacer le gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt pauvre, le remplacer avec un gicleur plus grand.

Example: si le gicleur initial est de 40, au cas où le mélange est trop riche, monter un gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer avec un de 45.

Getti del minimo

Par une ouverture de la poignée des gaz à partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le circuit d'après les instructions précédemment données et après avoir réglé le circuit de ralenti.

  • Au cas où le gicleur soit compris entre deux séries de valeurs de diagramme à la page 207, choisir celui de plus grande dimension.
  • Avant d'effectuer le réglage du circuit intermédiaire, régler le circuit principal.

Example: En utilisant d'abord un gicleur de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas où le mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur de 410 si le mélange est appauvri.

La hauteur du chanfrein de la soupape des gaz est gravée du côté supérieur de la même. S'il faudra remplacer la soupape, passer à une valeur immédiatement suivante ou précédente, en augmentant ou en diminuant la dimension de 0,5 chaque fois, suivant qu'il faut enrichir ou appauvrir le mélange.

GASVENTIL- WECHSEL

Effectuer le réglage en changeant le cran de fixation du crampon du pointeau conique.

Pointeaux coniques

DimensionCode
J8.6DJ8-598A0086920
J8.6DJ8-60 (standard)800086920
J8.6DJ8-618B0086920

AVIS: pour la révision du carburateur sont disponibles les pièces de rechange suivantes:

DenominationCode
GROUPE DE REGLAGE
CABLE GAZ800072318
GROUPE DES FLOTTANTS ET
SOUPAPE A POINTEAU800086933
GROUPE DE JOINTS800086929

ENDEINSTELLUNG DER

ZWISCHENSCHALTUNG

Les tableaux ci-dessous montrent les tarages de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes. Pour le réglage du carburateur, se référer aux tableaux. CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.

(Tarage standard)

Particulier

- gicleur principal400
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-1/2

CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC TEMPERATURE SOUS DE 10°C

Particulier

- gicleur principal410
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (4ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-3/4

CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C

Particulier

- gicleur principal390
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-1/2
- gicleur principal410
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (4ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-1/2

CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC TEMPERATURE SOUS DE 10°C

Particulier

- gicleur principal420
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (5ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-3/4

CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C

Particulier

- gicleur principal400
- pointeau conique (cran)J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti35
- vis air de ralenti/tours1-1/2

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C

Teil

  • max. Duese 410
  • kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (4)
  • leerlaufduese 35
  • luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER -10°C

Teil

-- max. Duese 420
- kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (5)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr.

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UEBER 25°C

Teil

  • max. Duese 400
  • kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (3)
  • leerlaufduese 35
  • luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.

CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C

Parte

Les tableaux ci-dessous montrent les types de contrôle auxquels la jante et l'axe de roue doivent être soumis.

REVISION DES VORDERRADS

Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer.

COURBURE PIVOT ROUE Si la valeur de courbure va au dela de la limite maxi admise, redresser le pivot ou remplacer. Si l'axe ne peut pas être redressé entre les valeurs de la limite max prescrite (0,2 mm), le remplacer.

S'assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas échéant, les serrer de nouveau. Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motorcycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu'un bruit sourd indique qu'un nouveau serrage doit être effectué.

RADSPEICHEN

Le système d'allumage se compose des suivants:

  • Générateur (1) à l'interieur du couvercle carter droit
  • Bobine électronique/Centrale électronique (2) sous le réservoir carburant
  • Régulateur de tension (3) fixé sur le manchon de direction, arrière le portephare.
  • Bougie d'allumage (4)

Le système électrique se compose des éléments suivants:

  • Phare avec ampoule halogène à deux feux de 12V-35/35W, et ampoule des feux de position de 12V-3W. ("Enduro" USA/CDN: ampoule des feux de position arrière de 12V-3W);
  • Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule des feux de position de 12V-5W.
  • Éclairage voyants de 12V-1,2W.
  • Indicateurs de direction de 12V-10W (*);
  • Éclairage instruments de 12V-2W.

A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop arrière
G. Interrupteur stop avant
H. Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs de direction
M. Bobine H.T.
N. Bougie
O. Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière gauche
Q. Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
T. Distributeur eléctronique
U. Scroll
V. Vitesse

SCHALTPLAN WR 125 (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

Pour accéder à l'ampoule du phare avant, opérer comme suit:

  • ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare;
  • ôter le connecteur (2) de l'ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc;
  • décrocher la pince de maintien (4) de l'ampoule et enlever l'ampoule.

Pour remplacer l'ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure.

Le remplacement effectué, inverser l'opération pour réassembler.

REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE ARRIÈRE (WR) Enlever les deux vis (1) à l'intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l'ampoule (3) vers l'intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre et l'enlever du porteampoule.

Le remplacement effectué, inverser l'opération pour réassembler.

NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement.

Pour contrôler la correcte orientation du phare, placer la moto perpendiculaire à son axe longitudinal avec pression de gonflage des pneus correcte et avec un passager assis sur la selle. Placer la moto à 10 mètres d'une paroi, ou écran, et tracer une ligne horizontale, correspondante à la hauteur du centre phare, et une ligne verticale au niveau de l'axe longitudinal. Ce réglage doit être effectué dans la pénombre. En enlumant les feus de croisement, la limite supérieure de démarcation entre la zone d'ombre et celle illuminée ne doit pas dépasser une hauteur de 9/10èmes de la hauteur du sol du centre du phare.

Le calage de l'orientation du phare s'obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux.

Le motorcycle est doté des outils suivants:

1-800066802

Clef polygonale 15x27 mm

2-800070836

Clef de bougie

3-800096997

Clef pivot roue avant

4-800056920

Clef à douille pour vis de pivot roue avant

MITGELIEFERTE

WERKZEUGE

1 - 8000 60516Extracteur rotor allumage
2 - 8000 58256Outil mont. arbre moteur dans le carter gauche
3 - 8000 58258Outil separ. demi-carters
4 - 8000 43720Extracteur pour roulements arbre boîte à vitesses
5 - 8000 43824Extracteur pour douilles à rouleaux renvoi comm. soupape roulement pompe à eau et ren-voi comm. soupape
7 - 8000 39524Cléf d'arret moyeu embrayage
8 - 8000 75579Outil de contrôle phase
9 - 8000 90659Extracteur pour soupape “booster”
10 - 8000 43823Extracteur de douilles à rouleaux

SONDERWERKZEUGE

Sur demande, peuvent être fournis les éléments suivants:

DESCRIPTIONCODE Husqvarna
1 - Groupe bague moteur800099893
2 - Manuel d'atelier8000 A5854
3 - Couronne arrière
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
4 - Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents)800063828*
Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents)800063829
Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents)800063830
5 - Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux8A0079072
6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc)800080260
7 - Huile amortisseur(bidon de 500 cc)800088231
8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm(plus souple) + entretoise800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm(plus souple) + entretoise800098790
Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm(*) + entretoise800091609
Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm(plus raide) + entretoise800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm(plus raide) + entretoise800091611
9 - Ressort amortisseurK= 4,8 Kg/mm (plus souple)800098567
Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple)800098568
Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (plus souple)800098569
Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (*)800098570
Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus raide)800098571
0 - Catalogue pieces de rechange8000 A5855
1 - Huile freins (bidon de 250 cc)800071445
2 - Groupe garnitures800094853

(*) standard

EXTRA-TEILE

8 - Kit muelle K= 3,8 Kg/mm

Kit muelle K= 4,2 Kg/mm

800091609

(*) + separator

[Non-Text]

Kit muelle K= 4,5 Kg/mm

800091610

Kit muelle K= 4,8 Kg/mm

800091611

9 - Resorte amortiguador

K= 4,8 Kg/mm (más blando)

800098567

Resorte amortiguador

[Non-Text]

K= 5,0 Kg/mm (más blando)

800098568

Resorte amortiguador

[Non-Text]

K= 5,2 Kg/mm (más blando)

800098569

Resorte amortiguador

[Non-Text]

K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570

Resorte amortiguador

K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571

Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe "ENTRETIEN", aux points: filtre à air, carburateur, etc. Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire.

LONGUES PERIODES D'INACTIVITE

Après une longue période d'inactivité, préparer le motorcycle comme suit:

  • Nettoyage général du motocycle
  • Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déterminer.
  • Graisser la chaîne d'entraînement secondaire et toutes les transmissions flexibles.
  • Enduire d'huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d'éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l'huile.
  • Placer le motorcycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l'humidité).

ANHANG

  • Make sure the spark plug is tight.
  • Fill the fuel tank.
  • Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil.
  • Put in fresh transmission oil (P. 92).
  • Check all the points listed under the Periodic maintenance schedule (P. 282).
  • Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P. 282).

  • Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d'échappement pour le protéger de l'humidité.

  • Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure.

Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit:

- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.

- Remplir le réservoir carburant.

- Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l'huile et après, effectuer une vidange d'huile.

- Verser la nouvelle huile dans le carter (page 92).

- Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282).

- Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282).

1) Préparation pour le lavage Veillez à ce que de l'eau n'entre pas en contact des éléments suivants:

- Ouverture arrière d'échappement: - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc

- Leviers d'embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d'arrêt moteur plastique

- Suction filtre à air: - Fermer l'ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Veillez à ce que: De l'eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:

- Filtre à air - Au dessous du réservoir carburant. Si de l'eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.

- Tête de direction, fourche, paliers des roues. - Chaine arrière. - Instrument digital.

REINIGUNG

  • Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air.
  • Lubrifier les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282).
  • Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes.
  • Avant de counduire, essayer les freins.

ATTENTION \* :

Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d'efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d'accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.

3) Nach dem Waschen

DescriptionOperationPrep. a la routeDescriptionOperationPrep. a la route
Huile moteurContrôle niveau Contacteur béquilleContrôle fonctionnalité
Huile mélange essenceContrôle niveau *Installation électriqueContrôle fonctionnalité
Liquide de refroidissementContrôle/appoint Appareillage de bordContrôle fonctionnalité
Circuit de refroidissementContrôle des fuites Eclairage/signaux visuelsContrôle fonctionnalité
ElectroventilateursContrôle fonctionnalité * *Avertisseur acoustiqueContrôle fonctionnalité
BougiesContrôle/remplacement Phare avantContrôle fonctionnalité
Papillon/CarburateurContrôle et réglage Interrupteur d'allumageContrôle fonctionnalité
Liquide des freins et d'embrayageContrôle niveau SerruresContrôle fonctionnalité
Freins/embrayageContrôle fonctionnalité Serrage des vis et écrousContrôle / serrage
Freins/embrayageContrôle circuit Colliers serre-tubeContrôle / serrage
Commande d'accélérateurContrôle fonctionnalité Lubrification générale
Commande d'accélérateurVérification/réglage du jeu Essai sur route
Commande starterContrôle fonctionnalité
Transmissions/commandes souplesContrôle / réglage
Chaîne de transmissionContrôle / réglage * : seulement pour le motorisation a 2 temps
PneumatiquesContrôle pression ** : seulement sur modèles spécifiques
Béquille latéraleContrôle fonctionnalité

Accouplements moteur ....182

Allumage 26

Arrêt moteur....82

Arrêt motorcycle 80

B

Béquille latérale ....40

Bloc de direction ......62

Bougie d'allumage 26

Bouton d'arret moteur ......64

C

Cadre 32

Carburant 42

Carburateur ......26

Chaîne transmission secondaire ....30

Commande boîte des vitesses....70

Commande embrayage ....66

Commande frein avant....60

Commande frein arrière....68

Commutateur de démarrage .....40

Commutateur sur le guidon ....60

Composants électriques .....226

Contrôles après la compétition .....264

Contrôle avance à l'allumage....106

Contrôle bougie ....102

Contrôles durant le rodage .....86

Contrôle filtre à air .....114

Contrôle niveau huile boîte des vitesses....88

Contrôle niveau liquide frein avant.....120

Contrôle niveau liquide frein arrière ....124

Contrôle niveau réfrigérant .....92
Contrôles préliminaires .....72
Contrôle position soupapes de décharge....110
Contrôle rapport compression .....196
Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ....144
Couronne arrière ......26
Curage système de freinage avant ....172
Curage système de freinage arrière ..176

D
Démarrage moteur....76
Démontage des détails .....14
Démontage disques embrayage .....100
Démontage plaquettes frein....152
Démontage roue avant....150
Démontage roue arrière....152
Disque papillotant ....164

E
Embrayage 28
Equipement d'outils ......240

F
Fourche arrière ....28
Freins 154

G
Graissage chaîne....146
Graissage moteur ....34-36

|
Instrument digital 42

L

Liquide de refroidissement ....34-36

Longue inactivité ....264

M

Modification de la position du guidon .....134

Montage plaquettes frein ....158

N

Nettoyage disque frein ....166

Nettoyage filtre à air....114

Nettoyage général ......268

Niveau huile fourche ....132

Numero d'identification du motocylce ..18

P

Pédale de démarrage ....70

Pignon sortie boîte des vitesses .....30

Pliage pivot roue ......224

Poignée des gaz 60

Position des commandes .....20-22

Préliminaires ....8

R

Rayon de roue ......224

Réglage chaîne transmission

secondaire ....142

Réglage câble de commande gaz .....94

Réglage course à vide frein arrière ....124

Réglage du ralenti .....96

Réglage embrayage....98

Réglage frein hydraulique

amortisseur ....140

Réglage fourche....130

Réglage jeu des paliers direction......116

Réglage levier de commande

frein avant 120

Réglage phare avant ....238

Réglage précharge ressort amortisseur ....138

Réglage suspensions selon les conditions de la piste ....126

Réglage position pédale frein arrière ..122

Regulateur de tension .....104

Remplacement du fluide freins .....168

Remplissage système de freinage.....170

Révision, réglage, entretien carburateur "Mikuni"....202

Révision roues ......222

Robinet carburant 38

Rodage 84

Roues 32-34

S

Schéma électrique....229-232-233

Silencieux de décharge .....180

Soupape de décharge .....24

Spark arrester 177

Starter carburateur....40

Suspension avant....32

U

Usure disque frein 164

Usure plaquettes frein 156

V

Vidange huile boîte des vitesses .....90

Vidange liquide freins....164

Vidange réfrigérant 92

Voyants 46

S

Schalldämpfer 180

Schibenflattern 164

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : HUSQVARNA

Modèle : WR 250

Catégorie : Moto