WR 250 - Moto tout-terrain HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR 250 HUSQVARNA au format PDF.
| Type d'appareil | Tondeuse à gazon |
| Alimentation | Essence / Électrique / Non précisé |
| Largeur de coupe | Non précisé |
| Hauteur de coupe | Réglable, plusieurs positions |
| Type de lame | Rotative |
| Capacité du bac de ramassage | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Type de démarrage | Non précisé |
| Niveau sonore | Non précisé |
| Matériau du carter | Non précisé |
| Roues | Avec roulements, taille standard |
| Fonction mulching | Oui / Non précisé |
| Guidon | Réglable en hauteur |
| Utilisation recommandée | Jardin résidentiel |
| Garantie | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - WR 250 HUSQVARNA
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR 250 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR 250 de la marque HUSQVARNA.
MODE D'EMPLOI WR 250 HUSQVARNA
ELEMENTS D'IDENTIFICATION Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d'une commande de pièces de rechange, ou lors d'une demande d'informations sur votre motocycle.
WARNING © Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. © To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. © Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l'embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d'un motocycle endommagé peut provoquer des accidents. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d'entretien, sans s'habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience, Assurez-vous d'être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION © Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. © Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. © Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
1- Levier de commande frein
3- Bouton d'arrêt moteur (côté
gauche WR-USA/CDN; pour WAR, l'exclusion des USA/CDN) voir à la page 65, à
4- Pédale de commande frein
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a cinq
vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème.
9 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid, soulever la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n'y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe
11- Vis de sortie d'air pour tige
12- Réglage compression pour
13- Réglage extension pour tige
14- Réglage précharge ressort
amortisseur (basse et haute vitesse d'amortissement)
.0236--0.0275 in. Ignition timing Spark plug type ap. CARBURETOR Type Venturi diamete! Main je! Idle jet Starter jet . Throttle pistoi Metering pi Metering pin slot . Main nozzle Float (n° 2) Idie mixture adjusting screw (turns) … Avance à l'allumage Diamètre diffuseui Gicleur principal Gicleur relenti Gicleur starter Soupape gaz Epingle coniq| Coche fixation épingl Pulverisateur Flotteur (n° 2) Vis air ouverte de tours LUBRIFICATION Moteur … 3% de mélange huile-essence pendant le rodage, le rodage terminé, PAS MOIN de 2% Transmission princiale/ Boîte de vitesse … ALLUMAGE Type... electronique analogique à décharge …par l'huile du carter capacitive, avec avance variable voir à la page 106 Bougie type … “NGK" BR8 EG Distance électrodes. ..0,6+0,7 mm CARBURATEUR Type MIKUNI" TMX 38 DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Type: …avec engrenages en prise constante Rapports de transmission: 1ère vitesse 2,142 (Z 30/14) 2ème vitesse ,750 (Z 28/16) 3ème vitesse ,437 (Z 23/16) 4ème vitesse ,210 (Z 23/19) 5ème vitesse ,053 (Z 20/19) DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
ère vitesse 2ème vitess: 3ème vitess: 4ème vitesse 5ème vitess: DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Empattement . (‘) En case d'un emploi pour activités sportive 0: Usage routie Longueur totale Longueur totale {WR 250-USA/CDN). Largeur maxi Hauteur maxi . Hauteur selle Garde au sol mini … Poids en ordre de marche g Poids en ordre de marche (WA 250-USAICDN)..Kg 107,1 Contenance réservoir d'essence, comprise une réserve de | 1,8 Huile carter … Liquide circuit de refroidissement Lunghezza totale Lunghezza totale Overall leghth Overall leghth
the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks. COMMANDES ROBINETS CARBURANT Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert: l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s'accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le
réservoir et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent.
MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devint bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation. SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) FuBraste ausgestattet. ACHTUNG* : Die FuBraste wurde entworfen NUR DAS
mable and can be explosive under cer- tain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap (1) is closed securely. CARBURANT Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d'essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé. ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l'arrêter immédiatement, car il pourrait gripper. Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales. ATTENTION * : L'essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez- vous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.
3- Voyant VERT “indicateurs de
direction” NOTE - Après le démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l'instrument visualise la dernière fonction fondée. - À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l'instrument. - Le passage d'une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A). DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN (WR) Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung (mit Instrumentedemonstrationsbeleucht ung), Richtungsazeiger und Leerlauf.
NOTE The RPM function, shown on the vertical LED indicator, is ALWAYS on. Les fonctions, qu'ils peuvent sélectionner dans l'ordre, sont les suivante.
numérique) (figure 10)
RPM (figure 1) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph - ODO: odomètre- Indication max: 99999 km - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical. Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante: - démarrer le moteur et presser pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l'illustration 1. NOTE Au terme de l'opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé).
- SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph: - H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)- Indication max: 9999:59; - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
(figure 4) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph: = Taie 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical. (‘): voir figure 5
(figure 5) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 men - STP kmmi.- Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes. Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne RIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs; temps de parcours en et si de suite NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1(. - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical. (‘): voir figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM à
(figure 6) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299
- AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). NOTE Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
(figure 7) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph - V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule . Indication max: 299 kmh ou 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 met - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes. - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
(figure 9) - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur) (figure 10) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - RPM: régime moteur visualisé sur l'indicateur LED vertical et de l'indication numérique.
1) Engine stop button (SX) 1) Bouton d'arret moteur (}2)
2) HI=( 20) ) Selection control 20 ) Commande
High beam n feu de route LO=( 20 ) Selection control LO=( 2 ) Commande of Low beam sélection feu de croisement
(USA/CDN) On the left side of handlebar, near clutch control, the engine sto button (1) is set. == Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique). Pour désactiver l'indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = ( fes ) Avertisseur
= Commande allumage feu de croisement et feu de route 200€ Commande allumage feu de stationnement @=Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(USA/CDN) Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.
La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d'arrêt (exclu USA-CDN) allume le feu arrière.
Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement dans sa position centrale. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l'arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l'arbre. Une fois l'opération terminée, serrer la vis. AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.
MODE D'EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l'installation électrique, (WR; Enduro USA/CDN).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d'huile/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S'assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz B. Levier d'embrayage S'assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins
S'assurer qu'il n'y ait pas de pertes d'huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu'il n'y a pas de pertes d'huile et s'assurer que le fonctionnement soit correct. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l'usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S'assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d'aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d'échappement
Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique
(USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l’avertisseur acoustique , fonctionnent regulièrement. ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit: - passer la boîte au point mort; - placer sur ON le robinet d'essence (1); - lever le pomme de démarrage (3) sur le carburateur. La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s'obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
C'est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d'exercice jusqu'à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. ATTENTION": Le système d'échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. ATTENTION": Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Fermer la poignée des gaz tout en laissant l'embrayage inséré (à l'exception d'un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle. - Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l'arrière. - Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins. - Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort. ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d'utiliser independemment le frein avant ou l'arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L'usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
1. Démarrer le moteur, EN POSITION
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ - 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
naturellement jusqu'à température ambiante. Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
4. Porter le moteur à température normale de
fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de
fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées. Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter
l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement. L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 250- 252);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 244); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 244). Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses. LLLLLLLELE LE LEE CE ELEEECEECEECEELLEECELEEEEEECEEE CEE ETRTEUNE EEE END NUENNN TNT R NN R NN NNRRNIRNNIRIRL
VITESSE Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler com- plètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page 34,36). Avis*: Attention: effectuer cette opération à moteur chaud. A Bouchon de decharge ERSETZUNG OL WECHSELGETRIEBE Um das OI zu ersetzen wird man de Stôpsel (A) under der Wanne abschrauben und das OI ganz ausfliessen; dann den Stôpsel mit Dichtung wieder h anschrauben und neues | durch den Nachfüllpropfen giessen. Oel in der vorgesehenen Menge und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite 35,37). Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen. À Ablasstopten DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments. ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.
Si des difficultés surgissent pour enlever liquide des éléments laqués, laver à
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur, pour la quantité de remplissage, voir à la page 30. Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe. Laisser couler complètement le liquide. Remonter le couvercle pompe ou la vis précedemment ôtée. ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux. Vérifier souvent les manchons d'assemblage (voir * Fiche d'entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers.
Pagina 104 A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. CAUTION": Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously. A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage. A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup. Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush. CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION": The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. VOLTAGE REGULATOR The voltage regulator (1) is located on the steering tube, behind the headlamp holder. Une distance inférieure peut causer des problèmes d'accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées. AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un égré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.
“HITS” Le cylindre est muni d'une soupape centrale (A) connectée à deux soupapes latérales (B) sur les “Booster” au moyen d'engrenages. Ce système est commandé par un régulateur centrifuge, placé à gauche du moteur, qui sert à ouvrir les soupapes à un régime d'environ 6.200 tours/minute. On obtient de cette façon un haut rendement du moteur, aux toutes les régimes. Dans la phase de fermeture, la course de la soupape centrale est réglée par une plaque fixèe à la crémaillère; et dans la phase d'ouverture, par une autre plaque fixée à proximité du “Booster”. Pour régler cette course, ôter d'abord la tête cylindre, le tuyau d'échappement et les couvercles de la distribution en suivant les instruction de la page 112.
Tourner le pivot arrière (1) en sans ant- horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le fitre à air complet (4). Séparer le fire (8) du cadre (6).
FREIN AVANT Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm. Le niveau d'huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe. L'abaissement du niveau d'huile permet l'entrée d'air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu'il y a de l'air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu'il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare. AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER
ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.
La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l'on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale; - après l'avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 124. ACHTUNG * : Die BremsflüBigkeit kann Reizungen verursachen. Die Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu Rate ziehen. EINREGULIERUNG DER
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante: - desserrer l'écrou (3); - agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l'écrou (3). ATTENTION L'absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d'atteindre l'INEFFICACITE TOTALE DU FREIN.
Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d'effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois. TERREIN DUR Fourche: réglage en compression plus souple. Amortisseur: réglage en compression plus souple. En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route. TERREIN SABLEUX Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l'extension sera plus raide. Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
NIVEAU D'HUILE DE LA
FOURCHE Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d'huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d'huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l'huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,2 N/mm entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page
DU GUIDON La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.O4in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lbpft).
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S'asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et avec tout l'équipement.
3. A l'aide d'une autre personne,
relever la nouvelle distance (A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l'ABAISSEMENT" de la partie arrière de la moto. L'abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud.
5. Pour obtenir l'abaissement
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l'aide d'une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.
8. Tourner le collier de réglage
jusqu'à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d'échappement chaud. EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen:
d'amortissement: tout ouvert (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l'arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu'à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l'arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar.
COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème. LIMITE STANDARD | D'USURE 317,5 mm 323 mm Contrôler l'usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l'usure des dents de la couronne arrière. La figure ci- contre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L'usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d'Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d'étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de parattine. L'usage de trichloréthylène ou d'essence prévoit l'essorage et le graissage de la chaîne, afin d'éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d'étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d'étanchéité, ne jamais utiliser de l'essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d'étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d'étanchéité Après l'essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolture de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chautler l'huile jusqu'elle devient fluide. CRUE RUE EURE RENE RER RN INR
WARNING: The chain oil has NEVER
to get in contact with the tires or the rear brake disk. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, à chain fleeting from the sprocket may ensue. Graissage de la chaîne avec bagues d'étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d'étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d'huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon
à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure. NOTA * : Le joint est l'élément plus important de la chaîne d'entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d'après la déscription à la page 142 AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu où du disque frein arrière. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l'usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. AVIS * : Contrôler l'alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon. Schmierung der Kette mit OR- Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und auBen mit Motorël - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5-Ist die Kette geschnitien, diese mit Hille der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
FREINS Afin d'obtenir une haute efficacité de freinage, sur les deux roues ont été monté des disques freins à commande hydraulique avec étriers flottants. Eléments principaux des deux systèmes: - pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure, étrier et disque. LEGENDA 1-_ Levier de contrôle frein avant
2- Pompe du frein avant avec réservoir
6- Réservoir à huile du frein arrière
10 - Pompe du frein arrière
DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. ATTENTION! Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles.
S'assurer qu'il n'y a pas trace de fluide des freins ou d'huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l'alcool. Remplacer les pastilles lorsqu'un nettoyage soigneux n'est pas possible.
ARRIÈRE - Sur la soupape de curage de l'étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme. - Actionner la pédale pour vidanger. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d'entretien, au cas où de l'eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. ATTENTION! r seulement du fluide pris d’un pient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
- Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
- Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
- Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
- Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
- Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised. - Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir ((pag. 171). Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 172 et 176. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
FREINAGE AVANT Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d'air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l'étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe- étrier, résulte perpendiculaire au sol. - Oter le couvercle (1) du pompe. - Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l'étrier et introduire l'autre extrémité du tuyau dans une cuvette. S'assurer que l'extrémité du tuyau, pendant l'opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide. - Ouvrir la soupape de curage sur l'étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque. ENTLEERUNG VORDERER BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht zum Boden ist. - Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen. - Die emulsionshemmende Scheibe entfernen und den Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen(DOT 4). - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen. Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen. DODBEDEEEEIEEEEENEEEEPENMINEN NT
Desserrer les vis (1) et oter le panneaux lateral droite (2). Oter les deux vis (3) du le silencieux d'échappement. Détacher le manchon de raccordement du silencieux au tuyau d'échappement. Pour remplacer le matériel phono- absorbant, enlever les vis (4) et le tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure de l'OR (6) et le remplacer si nécessaire .Opérer de la même façon pour le manchon (7) de raccordement au tuyau d'échappement. Nota * : Si vous avez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique. AUSPUFFSCHALLDAMPFER Der Schalldämpfer verringert das Auspufgeräusch, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffantage und als dieser beeinfluBt sein Zustand die Leistungen des Motorrades. WARNHINWEIS * : Das schallschluckende Material bei jedem Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen. ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-
La tableau ci-dessous indique tous les couplages possibles permettant d'obténir le jeu radial exact de 0,002:0,010 mm. C: couleur de sélection bielle. Si on trouve un jeu radial supérieur à la limite admise de 0,015 mm et le marque de la couleur n'est plus visible sur la tige de bielle, enregistrer le diamétre "A" du pied de bielle et assembler la cage exacte selon ce diaméitre. NOTA En demandant la cage à rouleaux, spécifier la sélection.
GROUPE D'EMBRAYAGE Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm. Limite de service 2,9 mm. KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mit Reibungsmaterial). Dicke der neuen Scheibe: 3 mm. Zulässiger Grenzwert 2,9 mm.
COMPRESSION Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: a) enlever du soubassement le cylindre avec les têtes; b) enlever le piston de la bielle, le nettoyer soigneusement, l'introduire dans le cylindre jusqu'au contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion (elle même doit être nettoyée); c) visser un comparateur dans le siège de la bougie et le remettre à zéro sur la position du piston décrite au fig. A; d) enlever le piston et le remonter sur la bielle; e) remonter le cylindre complet de tête en interposant, sur le soubassement, une garniture avec épaisseur 0,5 mm; f) régler le piston au point mort supérieur et vérifier que la lecture sur le comparateur soit : 1,4+1,5 mm. g) en cas de lecture différente, restaurer la condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable.
ENTRETIEN DU CARBURATEUR “MIKUNI” (MOTOCYCLE DE COMPÉTITION) Nous conseillons de ne pas apporter des modifications au tarage du carburateur, car le constructeur, après de essais approfondis dans les plusieures conditons d'emploi, a déjà établi tout tarage. Cependant, la modification du tarage initial peut être conseillée en présence de conditions climatiques très particulières. Cette opération doit être effectuée par le Reseau d'Assistance Husqvarna. Les chapitres suivants vous donnent les conditons fondamentales de fonctionnement du carburateur et servent d'introduction pour la modification du tarage. La figure ci-dessous montre les composants du carburateur. Quelques-uns d'eux, c'est à dire ceux qui règlent les écoulements d'air et de carburant, sont assujettis à des usinages de précision et leur tarage est donc spécifique. Ces composants font part des trois circuits principaux fournissant le mélange aux ouvertures différentes de la poignée des gaz. ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG
Couvercle soupape des gaz Ressort soupape des gaz Pointeau conique Soupape des gaz Démarreur Vis d'air de ralenti Gicleur principal Gicleur de ralenti Flotieur Siège de soupape rampon poiñléau conique Puivérisateur Gasventideckel Gasventileder Kegehadel Gésvenit Anlasser Luleerlautschraube Hoschetzulührauese Leerlaututunauese Schwimmer geinadel Haleru Zéfsrdren
POINT Instructions pour la modification du tarage. Avant d'effectuer des modifications, conduire la moto en écoutant le bruit du moteur aux ouvertures différentes de la poignée des gaz, aux accélérations, etc. Avant de changer le tarage, il sera d'avis de partir du tarage de base. Tarage standard du carburateur: Particulier - Gicleur principal 400 - Pointeau conique J8-6DJ8-60 - Cran pinteau à conique 3° - gicleur de ralenti 35 - Gideur starter 80 - ouverture vis air/tours et 1/2 - soupape gaz 4.0
Pour des raisons de sécurité, lorsque l'altitude et la température soient comprises entre deux séries de valeurs, choisir les gicleurs de plus grande dimension. (La liste des gicleurs fournis sur demande est affichée à la page 208-212). EXAMPLE: Avec une température de 12°C (54°F) à une altitude de 1100 mètres (3600 pieds), utiliser un gicleur principal de 380 et un gicleur du ralenti de 30.
- Agir sur la vis de réglage de ralenti en suivant les instruction à la page 96. - En suivant les instructions précédentes, établir si le gicleur de ralenti utilisé est exact. Si le mélange est riche, remplacer le gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt pauvre, le remplacer avec un gicleur plus grand. Example: si le gicleur initial est de 40, au cas où le mélange est trop riche, monter un gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer avec un de 45. Gicleurs de ralenti Dimensions code 30 8A0086919 35 (standard) 800086919 40 8B0086919
Par une ouverture de la poignée des gaz à partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le circuit d'après les instructions précédemment données et après avoir réglé le circuit de ralenti. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux séries de valeurs de diagramme à la page 207, choisir celui de plus grande dimension. - Avant d'effectuer le réglage du circuit intermédiaire, régler le circuit principal. Example: En utilisant d'abord un gicleur de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas où le mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur de 410 si le mélange est appauvri.
La hauteur du chanfrein de la soupape des gaz est gravée du côté supérieur de la même. S'il faudra remplacer la soupape, passer à une valeur immédiatement suivante ou précédente, en augmentant ou en diminuant la dimension de 0,5 chaque fois, suivant qu'il faut enrichir ou appauvrir le mélange. Soupapes des gaz Dimension Code 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918
INTERMEDIAIRE Effectuer le réglage en changeant le cran de fixation du crampon du pointeau conique. Pointeaux coniques Dimension Code J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 AVIS: pour la révision du carburateur sont disponibles les pièces de rechange suivantes: Denomination Code
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) Part -- main jet 390 - jet needle (groove) J8.6DJ8-60 (3rd) - pilot jet 35 - idle air screw (turns) 1-12 Les tableaux ci-dessous montrent les tarages de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes. Pour le réglage du carburateur, se référer aux tableaux.
Si la valeur de courbure va au dela de la limite maxi admise, redresser le pivot ou remplacer. Si l'axe ne peut pas être redressé entre les valeurs de la limite max prescrite (0,2 mm), le remplacer.
S'assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas échéant, les serrer de nouveau. Une tensions insuffisante pourra compromettre la Stabilité du motocycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu'un bruit sourd indique qu'un nouveau serrage doit être effectué.
LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE (WR, exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) A. Phare B. Clignotant avant droit C. Clignotant avant gauche D. Commutateur gauche E. Klaxon F. Interrupteur stop arrière G. Interrupteur stop avant H. Régulateur Il. Alternateur L. Clignotant d'indicateurs de direction M. Bobine HT. N. Bougie ©. Clignotant arrière droit P. Clignotant arrière gauche Q.Feu arrière R. Illumination instrument S. Feux de position T. Distributeur eléctronique U. Scroll
(WR, “Enduro” USA/CDN) Pour accéder à l'ampoule du phare avant, opérer comme suit: - ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare; - ôter le connecteur (2) de l'ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l'ampoule et enlever l'ampoule. Pour remplacer l'ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l'opération pour réassembler.
ARRIÈRE (WR) Enlever les deux vis (1) à l'intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l'ampoule (3) vers l'intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre et l'enlever du porteampoule. Le remplacement effectué, inverser l'opération pour réassembler. NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement.
Clef pivot roue avant
9 - 8000 90659 Estrattore per bush 9 - 8000 90659 Extracteur pour der Swungrad fase
Lock selector pin ourilon arrêt sélecteur MiOxt,25 26,5:29,5 27:30 195:217 | Mioxt25 accord acque Water union Raccord eau Miëxt 40:45
ANut fing chain roller Mi25 | 255-285 | 26:29 | 188:21 Ecrou de fixation rouleau chaîne
COMPETITION Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc. Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire.
LONGUES PERIODES D'INACTIVITE
Après une longue période d'inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déteriorer. - Graisser la chaîne d'entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles. - Enduire d'huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d'éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l'huile. - Placer le motocycle sur un support où un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l'humidité).
Pagina 266 - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. To put the motorcycle back into the use at- ter storage. - Make sure the spark plug is tight. - Fill the fuel tank. - Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil. - Put in fresh transmission oil (P. 92). - Check all the points listed under the Periodic maintenance schedule (P 282). - Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P 282). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d'échappement pour le protéger de l'humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l'huile et après, effectuer une vidange d'huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 92). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282).
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l'eau n'entre pas en contact des éléments suivants: © Ouverture arrière d'échappement: - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc © Leviers d'embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d'arrêt moteur plastique @ Suction filtre à air: - Fermer l'ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres —S-
2) Veillez à ce que:
De l'eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants: @ Filtre à air © Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés. © Tête de direction, fourche, paliers des roues. @ Chaine arrière. © Instrument digital. BUBDIEPPEEEPENIEPEPEMENNENNINNNUT
- Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air. - Lubrifier les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). - Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes. - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d'efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d'accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.
Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau a Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité a Huile mélange essence Contrôle niveau FE Installation électrique Contrôle fonctionnalité a Liquide de refroidissement Contrôle/appoint a Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité a Circuit de refroidissement Contrôle des tuites a Eclairage/signaux visuels Contrôle fonctionnalité a Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité a Avertisseur acoustique Contrôle fonctionnalité a Bougies Contrôle/remplacement Phare avant Contrôle fonctionnalité a Papillon/Carburateur Contrôle et réglage a Interrupteur d'allumage Contrôle fonctionnalité a Liquide des freins et d'embrayage Contrôle niveau a Serrures Contrôle fonctionnalité a - Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité a Serrage des vis et écrous Contrôle / serrage a na Freins/embrayage Contrôle circuit a Colliers serre-tube Contrôle / serrage a Commande d'accélérateur Contrôle fonctionnalité a Lubrification générale a Commande d'accélérateur Vérfication/réglage du jeu 1 Essai sur route a Commande starter Contrôle fonctionnalité a Transmissions/commandes souples _ Contrôle / réglage a Chaîne de transmission Contrôle / réglage a # _:seulement pour le motorisation a 2 temps Pneumatiques Contrôle pression a seulement sur modèles spécifiques Béquill latérale Contrôle fonctionnalité E
Carburettor Carburettor choke INDEX ALPHABETIQUE Accouplements moteur Allumage . Arrêt moteur Arrêt motocycle .
Béquille latérale … Bloc de direction .… Bougie d'allumage Bouton d’arret moteur
Cadre … Carburant. Carburateur Chaîne trans: secondaire .… Commande boîte des vitesse: Commande embrayage Commande frein avant Commande frein arrièr Commutateur de démarrage Commutateur sur le guidon Composants électriques .226 Contrôles après la compétition Contrôle avance à l'allumage Contrôle bougie …… Contrôles durant le rodage Contrôle filtre à air … Contrôle niveau huile boîte des vitesses … Contrôle niveau liquide frein avan Contrôle niveau liquide frein arrière 124
Contrôle niveau réfrigérant Contrôles préliminaires Contrôle position soupapes de décharge … Contrôle rapport compression Contrôle usure chaîne, pignon, couronne … Couronne arrière Curage système de freinage avant 172 Curage système de freinage arrière ..176
Démarrage moteur Démontage des détails Démontage disques embrayage . Démontage plaquettes frein Disque papillotant
Embrayage … Équipement d'outils .
Fourche arrière . Freins …
Graissage chaîn Graissage moteur .
Liquide de refroidissement
Nettoyage disque frein. Nettoyage filtre à ai Nettoyage général . Nettoyage plaquettes Niveau huile fourche Numero d'identification du motocylce ..18
Pédale de démarrage . Pignon sortie boîte des vitesses Pliage pivot roue Poignée des gaz Position des commandes Préliminaires
Rayon de roue Réglage chaîne secondaire … Réglage câble de commande gaz Réglage course à vide frein arrière ….124 Réglage du ralenti . Réglage embrayag Réglage frein hydraulique amortisseur … Réglage fourche. Réglage jeu des paliers directior Réglage levier de commande frein avant
Wheel pin bending. Wheel spokes Wheels … Wiring diagram Réglage phare avant …… Réglage précharge ressort amortisseur . Réglage suspensions selon les conditions de la piste …… Réglage position pédale frein ar Regulateur de tension Remplacement du fluide freins . Remplissage système de freinage Révision, réglage, entretien carburateur “Mikuni” Révision roues . Robinet carburant . Rodage . Roues .
Schéma électrique... Silencieux de décharge Soupape de décharge Spark arrester . Starter carburateur. Suspension avant.
Usure disque frein . Usure plaquettes frei
Vidange huile boîte des vitesses Vidange liquide freins. Vidange réfrigérant Voyants …
Notice Facile