Aton M iSize - Siège de voiture CYBEX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Aton M iSize CYBEX au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Siège de voiture pour enfant |
| Norme de sécurité | i-Size (R129) |
| Poids de l'enfant | De 0 à 13 kg |
| Dimensions | Environ 66 x 44 x 38 cm |
| Installation | Base ISOFIX ou ceinture de sécurité |
| Inclinaison | Position inclinée pour un confort optimal |
| Protection latérale | Système de protection latérale intégré |
| Housse | Amovible et lavable en machine |
| Accessoires inclus | Réducteur pour nouveau-né |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - Aton M iSize CYBEX
Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Aton M iSize - CYBEX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Aton M iSize de la marque CYBEX.
MODE D'EMPLOI Aton M iSize CYBEX
PDQXDO7KHZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQV
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.48 GOEDKEURING Aton M i-Size – autostoeltje ECE R 129 Lengte: 45-87 cm Gewicht: tot 13 kg +202/2*$&-$ Aton M i-Size – fotelik samochodowy ECE R 129 Wzrost: 45-87 cm Waga: do 13 kg HOMOLOGATION Aton M i-Size – siège auto ECE R 129 Taille : 45-87 cm Poids : jusque 13 kg ATON M i-SIZE Merci beaucoup d’avoir choisi l’Aton M i-Size. Lors du développement de ce siège auto, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est fabriqué dans le cadre d’un processus GHFRQWU{OHTXDOLWpVSpFL¿TXHHWUpSRQGDX[QRUPHVGH sécurité les plus strictes. NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le siège auto. NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du produit. &+(5&/,(17
ATTENTION! Pour une bonne protection de votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto conformément au manuel d’utilisation. Approved for CYBEXBase M
- Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
- En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum.
- Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
- Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité.
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cet avertissement ne s’applique pas aux airbags latéraux.
ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.55 FRNLPL VEILIGHEID IN DE AUTO %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.57 FRNLPL
6e&85,7e'(9275((1)$17 Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que SRVVLEOHD¿QGHVRXODJHUODSUHVVLRQH[HUFpHVXUVD colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture. NOTE! Ne jamais perdre de vue votre enfant. NOTE! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans surveillance.
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
- Pour régler la poignée de transport, appuyez simultanément sur les touches gauche et droite (2).
- Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la position souhaitée. Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions : A : Position porter / en voiture. %& Position placer l’enfant dans le siège. D : Position de sécurité en dehors du véhicule. $-867(5/(&$123<3$5(62/(,/ Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
ATTENTION! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position de transport A.
- La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts environ).
- Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour déverrouiller l’appui-tête (4). Vous pouvez maintenant régler la têtière. Réglage de la têtière NOTE! Les sangles d’épaules sont indisociables de la têtière et ne doivent pas être réglées séparément. NOTE! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Il existe 11 positions de réglage en hauteur. Retirer le réducteur nouveau-né. Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant fait 61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre enfant. Pour retirer le réducteur nouveau- né (5), ouvrir et retirer les protections de harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections de harnais sur les sangles d’épaules. MAX.
- Réglez les sangles d’épaules (6) en actionnant le bouton central de réglage (7) tout en les tirant.
- Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le bouton rouge.
- Installez votre enfant dans le siège auto.
- Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
- Rassemblez les deux languettes de ceinture (10) verrouillez-les ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au «CLIC» audible.
- Tirez doucement sur la sangle de réglage central (11) D¿QGHUHVVHUUHUOHKDUQDLVMXVTX¶jFHTX¶LOpSRXVHOH corps de votre enfant.
UTILISATION DU HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets ou d’objets durs. NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protèges harnais (8). NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées. NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
manière permanente. Installation de la base NOTE! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel de votre voiture pour plus d’informations. NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto. INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE Choisissez la position appropriée dans le véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d’une position i-Size, merci de FRQVXOWHUODOLVWHGHFRPSDWLELOLWpLQFOXVHD¿QGHYpUL¿HUVL l’installation est autorisée.
- Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
- Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (16 et 17) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
- Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les points d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
- Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de l’extraire.
- L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
- Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
- 1DVWĊSQLHGRSFKQLMED]ĊIRWHOLNDZNLHUXQNXRSDUFLD NDQDS\VDPRFKRGRZHMGRPRPHQWXDĪEĊG]LHSU]\OHJDáD68 Retrait de la base Réglage de la jambe de force Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
- Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les boutons (16 et 17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
- Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
- En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner de la place. Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu’à sa prochaine position de vérouillage pour assurer une absorption optimale des forces. L’indicateur de la jambe de force (20) situé sur la base doit être VERT et un «clic» caractéristique doit être audible.
ATTENTION! La jambe de force (14) doit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe de force. Si des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule. NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat sur la banquette du véhicule.
2675=(ĩ(1,(1RJDZVSLHUDMąFDIRWHOLN PXVLE\ü]DZV]HRSDUWDRSRGáRJĊVDPRFKRGRZą 3RPLĊG]\QRJąZVSLHUDMąFąDSRGáRJąVDPRFKRGX QLHPRJą]QDMGRZDüVLĊDQLĪDGQHSU]HGPLRW\ DQLSU]HUZDEUDNVW\F]QRĞFL]SRGáRĪHP-HĞOLZ SRGáRG]HMHVWVFKRZHNSRGáRJRZ\VNRQWDNWXMVLĊ] producentem samochodu. LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel staat. OSTRZEZENIE!8SHZQLMVLĊĪHZGDOV]\PFLąJXED]D VSRF]\ZDSáDVNXQDVLHG]HQLXIRWHODSRMD]GX70 Installer le siège auto sur la base Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A et que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un ©&/,&ªDXGLEOH9pUL¿H]TXHO¶LQGLFDWHXUVXUODEDVH est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la procédure. NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, les protections latérales (23) devrait être repliées avant de retirer le siège (voir la section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»). Activez les protecteurs latéraux (23) (voir section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX») Retrait Pressez le bouton de retrait central (24) et l’un des boutons de retrait sur le côté (25) simultanément pour débloquer le siège de la base. Inclinez légèrement le siège. L’indicateur (22) de la base est maintenant ROUGE Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (24) et (25) pour soulever le siège de la base. CLICK!
- Placez la coque dos à la route sur la banquette.
- Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A.
- Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (26) situé sur le côté du siège est aligné avec le plancher du véhicule.
- Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la au-dessus du siège auto.
- Placez la ceinture ventrale (27) dans les guides de ceinture bleu (28) sur les deux côtés du siège auto.
- Bouclez la ceinture dans l’encoche prévue à cet effet (29).
- Activez les protecteurs latéraux (23) (voir section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»).
- Serrez la ceinture ventrale (27) en tirant sur la ceinture diagonale (30) vers l’avant du véhicule.
- Tirez la ceinture diagonale (30) derrière le haut du siège auto. NOTE! Ne pas vriller la ceinture de sécurité. Installation
- La ceinture diagonale (30) doit passer dans le guide arrière bleu (31) et sous la Protection Latérale dépliée (23).
- Serrez la ceinture diagonale (30).
ATTENTION! La ceinture diagonale (30) doit passer dans le guide arrière bleu (31) et sous la Protection Latérale dépliée (23).
2675=(ĩ(1,(8SHZQLMVLĊĪHSDVSU]HFKRG]L SU]H]QLHELHVNąSURZDGQLFĊRUD]SRG]áRĪRQą RVáRQąERF]Qą74 NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une ceinture deux points pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident. ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce cas, choisissez une autre position dans la voiture pour installer le siège auto. En cas de doute, contactez le fabricant du siège auto. Retrait NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, les protections latérales (23) doivent être repliées avant de retirer le siège (voir la section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»).
- Retirez la ceinture de l’encoche bleue à l‘arrière du siège auto (31).
- Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture ventrale en dehors des guides bleus (28).
- 5R]HSQLMNODPUĊSDVDVDPRFKRGRZHJRLZ\MPLMSDV] niebieskich prowadnic fotelika (28).76 5e*/$*('(63527(&7,216/$7e5$/(6 La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour la meilleure protection possible, dépliez le L.S.P. au maximum du côté de la portière du véhicule. Si ce n’est pas possible de le déplier complètement, vous pouvez utiliser le siège auto avec le L.S.P. fermé. Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position d’origine en appuyant sur le bouton (32).
ATTENTION! Les Protecteurs Latéral dépliés (L.S.P.) ne servent pas à porter ou attacher la coque. NOTE! Veillez à ce que les parties extensibles soient vérrouillées grâce à un «CLIC» audible. NOTE! En cas d‘utilisation en position centrale arrière, vous ne devez pas déplier les Protections Latérales (L.S.P.).
- La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag frontal est bien désactivé.
- /HVLqJHDXWRHVW¿[pVXUXQHEDVHRXDYHFODFHLQWXUH de sécurité 3 points du véhicule.
- Le L.S.P. a été déployé au maximum sur le côté le plus proche de la portière, de manière à avoir la meilleure protection possible. NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les banquettes face à la route, équipées d’un système ISOFIX ou de ceintures de sécurité 3 points répondant à la norme ECE R16. sécuriser correctement votre enfant Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que...
- Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans le gêner et n’est pas vrillé.
- La têtière est correctement ajustée.
- Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la boucle de ceinture.79 FRNLPL '(%$%<9(,/,*,1+(7672(/7-(=(77(1 3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$:)27(/,.8
ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. La housse se compose de 6 parties : 1 housse de siège (33), 1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (8), 1 protège entre-jambe (35) et 1 réducteur nouveau-né (5). Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante:
- Desserrer la boucle de ceinture.
- Retirer les deux protecteurs d’épaules (8) du harnais.
- S’il est toujours utilisé, retirer le réducteur nouveau-né (5) du harnais.
- Retirer les bretelles du harnais de la housse (34).
- Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus.
- Retirer le protège entre-jambe (35) de la boucle.
- Retirer les deux boutons pression (36) situés sur le côté de la coque et retirer la housse (33) autour de la bordure de la coque. NOTE! Seules les housses originales CYBEX Aton M i-Size peuvent être utilisées. Remettre la housse Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse D¿QGHUHSODFHUODKRXVVH NOTE! Assurez-vous de ne pas vriller ou mélanger les sangles du harnais.
- Undo both double-press buttons (36), which are located on the side of the shell and pull off the shell cover (33) around the shell edging. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton M i-Size-bekleding. OSTRZEZENIE! 8Ī\ZDMZ\áąF]QLHRU\JRQDOQHMWDSLFHUNL przeznaczonej do fotelika CYBEX Aton M i-Size. De bekleding vastmaken =DNáDGDQLHWDSLFHUNL Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de bekleding weer vast te maken. 3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\ SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd. OSTRZEZENIE! 8SHZQLMVLHĪHSDV\IRWHOLNDQLHVą SRVNUĊFDQH82 1(772<$*( Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Lavez la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, programme délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge! Ne pas sécher directement au soleil! Les parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents chimiques ou d’agents blanchissants!
- Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts.
- Toutes les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
- Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. De façon à garantir la meilleure protection à votre enfant, merci de vous assurer des points suivants : NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée.85 FRNLPL ONDERHOUD 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78
G]LHFNRQDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND86 75$9(/6<67(0 (1&$6'$&&,'(17 Suivez le mode d’emploi de votre poussette! 9RXVSRXYH]¿[HUODFRTXHVXUWRXWHVOHVSRXVVHWWHV approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours YpUL¿HUTXHODFRTXHHVWELHQFRQQHFWpHIHUPHPHQWjOD poussette. Pour déverrouiller, appuyer et maintenir les deux boutons de déverrouillage (37) sur la coque et lever le siège.
ATTENTION! Un accident peut causer au siège auto des dommages invisibles à l’oeil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, contactez votre revendeur. ,1)250$7,216352'8,7 Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com. Si vous avez des questions, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
- Numéro de série (voir sticker sous le siège auto)
- Marque, Type et modèle du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto
- Poids, âge et taille de l’enfant
- waga, wiek i wzrost dziecka88 '85e('(9,('8352'8,7 Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales pendant une durée de vie maximale de 7 ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous:
- Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
- 9pUL¿H]UpJXOLqUHPHQWTXHOHVSLqFHVHQSODVWLTXHHWHQ métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou IDLUHO¶REMHWG¶XQHYpUL¿FDWLRQSDUOHIDEULFDQWYRLUHrWUH remplacé par celui-ci.
- =PLDQ\ZZ\JOąG]LHWDSLFHUNLZV]F]HJyOQRĞFLEODNQLĊFLH NRORUyZQLHVąZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHP eksploatacji.90 5(&<&/$*( Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
HQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
L’élimination des déchets est différentes selon les autorités ORFDOHV$¿QG¶DVVXUHUTXHOHVLqJHDXWRHVWPLVDXUHEXW FRQIRUPpPHQWjODUpJOHPHQWDWLRQYpUL¿HUDYHFO¶DJHQFH d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie GXIDEULFDQW9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLjUpFHSWLRQ que le produit est complet et qu’il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours conserver votre preuve d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser
le produit. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel il a été acheté propre et complet accompagné de l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse ou facture). Veuillez ne pas rendre ou expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV (eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un problème résultant d’une utilisation non conforme au manuel d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si GHVUpSDUDWLRQVRXPRGL¿FDWLRQVRQWpWpHIIHFWXpHV par des personnes non-autorisées ou si des pièces et accessoires employés ne sont pas d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider
ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur. La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.93 FRNLPL GARANTIE *:$5$1&-$
XĪ\WNRZDQLDSURGXNWX5HNODPRZDQ\ZUDPDFK
4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL
- 3URQDVWDYHQtPDGODQDQRãHQtVRXþDVQČVWLVNQČWH WODþtWNDQDMHKROHYpDSUDYpVWUDQČ
Notice Facile