SONY CCD-TRV48E - Caméscope

CCD-TRV48E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-TRV48E SONY au format PDF.

📄 124 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 16 questions ⚙️ Specs
Notice SONY CCD-TRV48E - page 1
Voir la notice : Français FR English EN
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Format cassetteHi8
Standard videoPAL
Type de capteurCCD
Zoom optique20x
Zoom numerique80x
Ouverture objectiff/1,4 - f/3,6
Ecran LCD couleur2,5 pouces
Stabilisation imageElectronique (EIS)
Vision nocturneNightShot infrarouge
MicrophoneIntegre
Effets speciaux numeriquesSepia, solarisation, mosaique, negatif
BatterieInfoLITHIUM serie NP-F
Connectique AVSortie audio/video composite
TelecommandeFournie

FOIRE AUX QUESTIONS - CCD-TRV48E SONY

Quel format de cassette utilise le Sony CCD-TRV48E ?
Le CCD-TRV48E utilise des cassettes Hi8, format analogique compact développé par Sony. Il est aussi compatible en lecture avec les cassettes Video8 classiques. Vous pouvez encore trouver des cassettes Hi8 neuves chez certains revendeurs spécialisés en matériel audiovisuel.
Quelle est la différence entre le zoom optique 20x et le zoom numérique 80x ?
Le zoom optique 20x utilise le déplacement physique des lentilles et conserve une qualité d'image maximale. Le zoom numérique 80x agrandit l'image par traitement électronique, ce qui peut réduire la netteté. Pour de meilleurs résultats, privilégiez le zoom optique lors de vos enregistrements.
Comment fonctionne la fonction NightShot ?
La fonction NightShot utilise des diodes infrarouges intégrées pour filmer dans l'obscurité totale, sans lumière ambiante. Appuyez sur le bouton NightShot pour l'activer ; les images apparaissent alors avec une teinte verdâtre caractéristique de la vision nocturne infrarouge. N'utilisez pas NightShot en pleine lumière, cela surexpose l'image.
Comment connecter le CCD-TRV48E à un téléviseur pour revoir les vidéos ?
Utilisez le câble AV fourni pour relier la prise AV du caméscope aux entrées RCA (jaune, rouge, blanche) de votre téléviseur. Sélectionnez l'entrée AV correspondante sur votre TV, puis appuyez sur Play sur le caméscope. La télécommande fournie peut aussi piloter la lecture à distance.
Comment numériser les cassettes Hi8 sur ordinateur ?
Reliez la sortie AV du caméscope à une carte de capture vidéo USB ou PCI connectée à votre ordinateur. Lancez un logiciel d'acquisition (VirtualDub, OBS, etc.), appuyez sur Play sur le caméscope et lancez l'enregistrement. La qualité finale dépend de la carte de capture utilisée.
Quel type de batterie utilise le Sony CCD-TRV48E ?
Le CCD-TRV48E est compatible avec les batteries InfoLITHIUM série NP-F de Sony. Des batteries de plus grande capacité (NP-F550, NP-F750) peuvent être utilisées pour une autonomie prolongée. Assurez-vous d'utiliser des batteries compatibles Sony ou de qualité équivalente pour éviter les dysfonctionnements.
Comment activer le stabilisateur d'image électronique ?
Le stabilisateur d'image électronique (EIS) s'active via le menu du caméscope. Il compense les légers tremblements lors des prises de vue en mouvement. Notez qu'il recadre légèrement l'image pour effectuer la correction, ce qui réduit marginalement le champ de vision.
Quels effets spéciaux numériques sont disponibles ?
Le CCD-TRV48E propose plusieurs effets accessibles via le menu Picture Effect :
  • Sépia
  • Solarisation
  • Mosaïque
  • Négatif
Ces effets s'appliquent directement à l'enregistrement. Ils ne peuvent pas être ajoutés après coup sur une cassette déjà enregistrée.
Comment nettoyer la tête de lecture du CCD-TRV48E ?
Insérez une cassette de nettoyage Hi8/Video8 sèche (dry cleaning tape) et lancez-la pendant 10 à 15 secondes maximum. Évitez les nettoyages trop fréquents qui usent prématurément les têtes. En cas d'image dégradée persistante (bandes blanches, image instable), un nettoyage manuel par un technicien spécialisé peut être nécessaire.
La fonction Fader est-elle disponible sur ce modèle ?
Oui, le CCD-TRV48E intègre une fonction Fader qui permet de débuter ou terminer un enregistrement avec un fondu entrant ou sortant. Cela donne un aspect plus professionnel aux transitions entre les scènes. Le fader s'active via le menu avant de démarrer l'enregistrement.
Le CCD-TRV48E est-il compatible PAL ou NTSC ?
Ce modèle est une version PAL, destinée au marché européen. Il ne peut pas lire ni enregistrer en NTSC sans adaptateur spécifique. Vérifiez bien la référence de votre appareil : la version NTSC porte une référence similaire sans le suffixe "E".

Questions des utilisateurs sur CCD-TRV48E SONY

5 questions sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Quel est le poids du caméscope SONY CCD-TRV48E ?
FAQ fréquente - 02/04/2026
Réponse Notice-Facile

Le caméscope SONY CCD-TRV48E pèse environ 800 grammes, sans inclure la batterie ni les accessoires. Ce poids léger facilite son transport et son utilisation pour des enregistrements prolongés.

Répondre (soyez le premier)
Le caméscope Sony CCD-TRV48E peut-il lire les cassettes Hi8 ?
FAQ fréquente - 02/04/2026
Réponse Notice-Facile

Oui, le caméscope Sony CCD-TRV48E est compatible avec les cassettes au format Hi8. Il peut lire et enregistrer sur des cassettes Hi8, ainsi que sur les formats Video8 et Digital8 (DV). Cette compatibilité vous permet de visionner et de transférer vos vidéos enregistrées sur des cassettes Hi8 sans difficulté.

Répondre (soyez le premier)
Quelle est la durée de la garantie du caméscope SONY CCD-TRV48E ?
FAQ fréquente - 02/04/2026
Réponse Notice-Facile

Le caméscope SONY CCD-TRV48E bénéficie d'une garantie constructeur d'une durée d'1 an à partir de la date d'achat. Cette garantie couvre les défauts de fabrication et les dysfonctionnements du matériel électronique et mécanique dans le cadre d'une utilisation normale.

La garantie inclut la réparation ou le remplacement gratuit des pièces défectueuses détectées au cours de cette période. Cependant, certains éléments d'usure comme la tête de lecture, les rouleaux de compression ou la batterie au lithium ne sont généralement pas couverts au même titre puisqu'ils se détériorent avec l'usage normal.

Pour bénéficier de cette garantie, vous devez obligatoirement conserver votre preuve d'achat (facture ou ticket de caisse) et respecter scrupuleusement les conditions d'utilisation. Le caméscope doit être protégé de l'humidité et de la pluie, ne pas être exposé à des températures supérieures à 60°C (140°F), et vous ne devez pas diriger directement le viseur ou l'écran LCD vers le soleil.

La durée et les conditions précises de la garantie peuvent varier légèrement selon le pays d'achat, le distributeur ou le revendeur. Certains points de vente proposent des extensions de garantie supplémentaires payantes, notamment pour les pièces d'usure. Pour connaître les modalités exactes applicables à votre achat, il est recommandé de consulter votre document d'achat ou de contacter directement le vendeur qui vous l'a fourni.

Répondre (soyez le premier)
Existe-t-il une batterie de rechange compatible pour le caméscope SONY CCD-TRV48E ?
FAQ fréquente - 02/04/2026
Réponse Notice-Facile

Oui, il existe des batteries de rechange compatibles avec le caméscope SONY CCD-TRV48E. Ces batteries sont conçues pour s'adapter parfaitement à ce modèle et assurer une autonomie optimale.

Où trouver une batterie de rechange ?

  • Magasins d'électronique spécialisés dans les accessoires pour caméscopes.
  • Sites de vente en ligne proposant des pièces détachées pour appareils photo et caméscopes.
  • Revendeurs agréés Sony ou boutiques spécialisées dans les produits vidéo.

Conseils pour choisir une batterie compatible

  • Vérifiez que la batterie est spécifiquement indiquée compatible avec le modèle CCD-TRV48E.
  • Privilégiez les batteries d'origine Sony ou des marques reconnues pour garantir la sécurité et la durée de vie.
  • Assurez-vous que la capacité (mAh) correspond à vos besoins d'autonomie.

En respectant ces conseils, vous pourrez facilement remplacer la batterie de votre caméscope et continuer à l'utiliser sans interruption.

Répondre (soyez le premier)
Quel est le nombre d'images par seconde (fps) d'enregistrement du caméscope SONY CCD-TRV48E ?
FAQ fréquente - 20/12/2025
Réponse Notice-Facile

Le caméscope SONY CCD-TRV48E enregistre à 25 images par seconde (fps) selon la norme vidéo PAL, qui est le standard utilisé en Europe et dans de nombreuses autres régions.

Cette vitesse d'enregistrement est inhérente au standard PAL et ne peut pas être modifiée. Elle garantit une lecture fluide et compatible avec les téléviseurs et appareils de lecture PAL.

Le caméscope peut en revanche lire des cassettes enregistrées en norme NTSC (standard américain à 30 fps), mais il enregistre toujours en PAL à 25 fps. Cette limitation assure la compatibilité maximale avec les téléviseurs et lecteurs européens.

Répondre (soyez le premier)

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-TRV48E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-TRV48E de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI CCD-TRV48E SONY

Video Camera Recorder

Operating Instructions

Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.

SONY CCD-TRV48E - ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 1

natural_image Illustration of a CCD-TRV87E video camera with no visible text or symbols on the device itself

Handycam Vision™

SONY CCD-TRV48E - ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 2

InfoLITHIUM

TM

SONY CCD-TRV48E - ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 3

SERIES

video Hi8 XR

CCD-TRV87E Hi 8

video Hi8

CCD-TRV67E Hi 8

Video 8 XR

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E 8

English

Welcome!

Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision™ camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life's precious moments with superior picture and sound quality.

Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet.

Refer servicing to qualified personnel only.

NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM

A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.

Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with ◆ or ⚙ mark) must be used.

If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.

Русский

Добро пожаловать!

Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision, Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука.

Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не допускайте попадания аппарата под дождь и берегите его от сырости.

Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус.

За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.

Только для моделей CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E

SONY CCD-TRV48E - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - 1
АЯ46

Checking supplied accessories 5

Quick Start Guide 6

Getting started

Using this manual 10

Step 1 Preparing the power supply ...... 13

Installing the battery pack.... 13

Charging the battery pack.... 14

Connecting to the mains 19

Step 2 Inserting a cassette.... 21

Recording - Basics

Recording a picture 22

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) 28

Shooting in the dark (NightShot) 29

Superimposing the date and time on pictures 31

Checking the recording - END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review ...... 32

Playback - Basics

Playing back a tape.... 34

Viewing the recording on TV 38

Advanced Recording Operations

Recording a still image on a tape - Tape Photo recording (CCD-TRV87E only) 41

Using the wide mode 44

Using the fader function 46

Using special effects - Picture effect 49

Using special effects - Digital effect (CCD-TRV87E only) .... 51

Using the PROGRAM AE function...... 54

Adjusting the exposure manually.... 57

Focusing manually 58

Superimposing a title 60

Making your own titles 62

Using the built-in light (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only) 64

Advanced Playback Operations

Playing back a tape with digital effects (CCD-TRV87E only) 67

Editing

Dubbing a tape.... 68

Customizing Your Camcorder

Changing the menu settings 70

Resetting the date and time.... 82

Additional Information

Usable cassettes and playback modes ..... 84

Changing the lithium battery in your camcorder 87

Troubleshooting.... 89

Self-diagnosis display 92

Warning indicators and messages ...... 93

Using your camcorder abroad 99

Maintenance information and precautions 100

Specifications.... 105

Quick Reference

Identifying the parts and controls...... 109

Quick Function Guide ...... 119

Index 121

Проверка прилагаемых принадлежностей ..... 5

Руководство по быстрому запуску 8

Подготовка к эксплуатации

Использование данного руководства ..... 10

Пункт 1 Подготовка источника питания ... 13

Установка батарейного блока ..... 13

Зарядка батарейного блока 14

Подсоединение к сетевой розетке ..... 19

Пункт 2 Установка кассеты .....21

Запись – Основные положения

Запись изображения 22

Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT) 28

Съемка в темноте (Ночная съемка) .... 29

Наложение даты и времени на изображения ....31

Проверка записи

– END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи ....32

Воспроизведение – Основные положения

Воспроизведение ленты....34

Просмотр записи на экране телевизора....38

Усовершенствованные операции съемки

Запись неподвижного изображения на ленту — фотосъемка на ленту (Только модель CCD-TRV87E) 41

Использование широко-экранного режима 44

Использование функции фейдера ..... 46

Использование специальных эффектов – Эффект изображения .... 49

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект (Только модель CCD-TRV87E) 51

Использование функции PROGRAM AE .... 54

Регулировка экспозиции вручную 57

Фокусировка вручную 58

Наложение титра 60

Создание своих собственных титров...... 62

Использование встроенной подсветки (Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E) 64

Усовершенствованные операции воспроизведения

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами (Только модель CCD-TRV87E)....67

Монтаж

Перезапись ленты 68

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

Изменение установок меню ....70

Переустановка даты и времени 82

Дополнительная информация

Используемые кассеты и режимы воспроизведения 84

Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере 87

Поиск и устранение неисправностей ..... 94

Индикация самодиагностики ..... 97

Предупреждающие индикаторы и сообщения 98

Использование Вашей видеокамеры за границей 99

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности .... 100

Технические характеристики ..... 107

Оперативный справочник

Обозначение частей и регуляторов ..... 109

Руководство по быстрым функциям ..... 120

Алфавитный указатель 122

Checking supplied accessories

Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.

Проверка прилагаемых принадлежностей

Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.

1SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 12SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 23SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 3
4SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 45SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 56SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 67SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 7
8SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 81Беспроводный пульт дистанционного

1 Wireless Remote Commander (1) (p. 115) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only
② AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 14)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 13, 14)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 87) The lithium battery is already installed in your camcorder.
⑤ R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 115) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 38) * for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 111)
8 21-pin adaptor (1) (p. 39)

Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.

① Безпроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 115) Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
② Сетевой адаптер переменного тока AC-L10A/L10B/L10C (1), Шнур электропитания (1) (стр. 14)
③ Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 13,14)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 87) Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера AA) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 115) Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
6 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 38) * Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 111)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)

Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.

SONY CCD-TRV48E - Проверка прилагаемых принадлежностей - 9

natural_image Illustration of a person using a vintage camera (no text or symbols present)

This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.

1 Connecting the mains lead (p. 19)

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 13).

Open the DC IN jack cover. Connect the plug with its ▲ mark facing up.

AC power adaptor (supplied)

2 Inserting a cassette (p. 21)

1 Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.

SONY CCD-TRV48E - Inserting a cassette (p. 21) - 1

2 Insert a cassette into the cassette compartment with its window facing out.

3 Close the cassette compartment by pressing the PUSH mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.

SONY CCD-TRV48E - Inserting a cassette (p. 21) - 2

natural_image Technical line drawing of a video camera with attached sensor and control panel (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Inserting a cassette (p. 21) - 3

natural_image Technical line drawing of a video camera with no visible text or symbols

PUSH

① Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER ② Open the LCD panel while pressing OPEN. Viewfinder When the LCD pan viewfinder placing

3 Turn STANDBY to STANDBY. The picture appears on the LCD screen. 4 Press the red button. Your camcorder starts recording. To stop recording, press the red button again. 5 is closed, use the your eye against its eyecup. 6 newfinder is black and white.

4

Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 34)

1 Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER

② Press ←◀ to rewind the tape. REW ③ Press ► to start playback. PLAY

SONY CCD-TRV48E - Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 34) - 3

natural_image Line drawing of a handheld video camera with a screen and lens (no text or symbols)

NOTE

Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.

SONY CCD-TRV48E - NOTE - 1

natural_image Illustration of three different types of video cameras with no visible text or symbols

Руководство по быстрому запуску

SONY CCD-TRV48E - Руководство по быстрому запуску - 1

natural_image Illustration of a person using a vintage camera (no text or symbols present)

В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.

1 Подсоединение провода электропитания (стр. 19)

При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 13).

Откройте крышку гнезда DC IN. Подсоедините штекер так, чтобы его знак ▲ был направлен вверх.

Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)

2 Установка кассеты (стр. 21)

1 Передвиньте переключатель ЕJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку.

SONY CCD-TRV48E - Установка кассеты (стр. 21) - 1

2 Вставьте кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.

Закройте кассетный отсек, нажав метку PUSH на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.

SONY CCD-TRV48E - Установка кассеты (стр. 21) - 2

natural_image Technical line drawing of a video camera with attached sensor and control panel (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Установка кассеты (стр. 21) - 3

natural_image Technical line drawing of a video camera with an arrow indicating motion (no text or symbols present)

PUSH

① Установите переключатель

SONY CCD-TRV48E - ① Установите переключатель - 1
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
POWER B
положение
CAMERA, нажав

маленькую
зеленую кнопку.
SONY CCD-TRV48E - ① Установите переключатель - 2

natural_image Illustration of a digital camera with attached screen and control panel (no text or symbols)

2 Откройте панель ЖКД, нажав кнопку OPEN.

Видоискатель

Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь

видоискателем, приставив глаз к окуляру.

Изображение в видоискателе будет черно-белым.

3 Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY. На экране ЖКД появится изображение.

SONY CCD-TRV48E - Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY. На экране ЖКД появится изображение. - 1
START/STOP

4 Нажмите красную кнопку. Видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз.

SONY CCD-TRV48E - Нажмите красную кнопку. Видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз. - 1
START/STOP

4 Изображение в видойскателе будет черно-белым. Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 34)

① Установите переключатель

SONY CCD-TRV48E - ① Установите переключатель - 1
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
POWER B
положение
PLAYER,
нажав
маленькую
зеленую
КНОПКУ.

2 Нажмите кнопку ◀◀ для перемотки ленты назад.

REW
SONY CCD-TRV48E - Нажмите кнопку ◀◀ для перемотки ленты назад. - 1

3 Нажмите кнопку ▶ для начала воспроизведения.

PLAY
SONY CCD-TRV48E - Нажмите кнопку ▶ для начала воспроизведения. - 1

SONY CCD-TRV48E - Нажмите кнопку ▶ для начала воспроизведения. - 2

natural_image Line drawing of a handheld electronic device with no visible text or symbols

ПРИМЕЧАНИЕ

Не поднимайте видеокамеру, держа ее за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.

SONY CCD-TRV48E - ПРИМЕЧАНИЕ - 1

natural_image Illustration of a video camera with a crossed-out X symbol (no text or symbols on the device itself)

SONY CCD-TRV48E - ПРИМЕЧАНИЕ - 2

natural_image Illustration of a hand holding a video camera with a cross symbol above (no text or symbols present)

SONY CCD-TRV48E - ПРИМЕЧАНИЕ - 3

natural_image Illustration of a hand holding a video camera with a 'X' symbol overlay (no text or symbols on the device itself)

Using this manual

The instructions in this manual are for the five models listed in the table on the next page. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV87E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV87E only.”

As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.

e.g. Set the POWER switch to CAMERA.

When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.

Использование данного руководства

Инструкции в данном руководстве предназначены для пяти моделей, указанных в таблице на следующей странице. Прежде, чем прочесть данное руководство, и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели на нижней стороне видеокамеры. Для иллюстративных целей используется модель CCD-TRV87E. Или же наименование модели указано на рисунках. Всякие отличия по эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только модель CCD-TRV87E”.

При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим.

Установите переключатель POWER в положение CAMERA.

При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.

Types of differences/Типы различий

CCD-TRV37ETRV48ETRV57ETRV67ETRV87E
System Система888Hi 8Hi 8
S VIDEO OUT
Digital zoom Цифровой вариообъектив40× *80× **80× **80× **80× **
Super NightShot Ночная суперсъемка
SteadyShot Устойчивая съемка
Remote sensor Дистанционный датчик
SUPER LASER LINK
Photo mode Фоторежим
PROGRAM AE
Low lux mode Режим низкого освещения
Digital effect Цифровой эффект
Fader function Функция фейдера
OVERLAP
WIPE
Built-in light Встроенная подсветка
Audio Аудиосигналmonaural монофоническийmonaural монофоническийmonaural монофоническийmonaural монофоническийstereo стереофонический

● Provided/Имеется
— Not provided/Не имеется
* 240× in some areas/240× в некоторых областях
** 360× in some areas/360× в некоторых областях

Note on TV colour systems

TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.

Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.

Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.

Precautions on camcorder care

  • The LCD screen and the viewfinder are manufactured using high-precision technology.
    However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue, green or white) that constantly appear on the LCD screen and in the viewfinder.
    These points occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way.
    Effective ratio of pixels and/or screen are 99.99% or more.
  • Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water.
    Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
  • Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60^ (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
  • Do not place your camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD screen may be damaged [c].

Примечание по системам цветного телевидения

Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.

Предостережение об авторском праве

Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом.

Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.

Меры предосторожности при уходе за видеокамерой

  • Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
  • Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
  • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°C (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
  • Не распологайте Вашу видеокамеру так, чтобы экран ЖКД был направлен на солнце. Внутреннее устройство видоискателя или экрана ЖКД может быть повреждено [с].

[a]
SONY CCD-TRV48E - Меры предосторожности при уходе за видеокамерой - 1

natural_image Illustration of a person on a boat navigating rough water with a large 'X' symbol above (no text or symbols present)

[b]
SONY CCD-TRV48E - Меры предосторожности при уходе за видеокамерой - 2

natural_image Illustration of a car with a camera and sun in the background (no text or symbols)

[c]
SONY CCD-TRV48E - Меры предосторожности при уходе за видеокамерой - 3

natural_image Illustration of a camera with a sun symbol and an X mark, no text or symbols present

Step 1 Preparing the power supply

Пункт 1 Подготовка источника питания

Installing the battery pack

Install the battery pack to use your camcorder outdoors.

Slide the battery pack down until it clicks.

Установка батарейного блока

Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.

Передвиньте батарейный блок вниз так, чтобы он защелкнулся.

SONY CCD-TRV48E - Установка батарейного блока - 1

natural_image Technical line drawing of a video camera with no visible text or symbols

To remove the battery pack

Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing ↓ BATT RELEASE down.

Для снятия батарейного блока

Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку ↓ BATT RELEASE вниз.

BATT RELEASE

After installing the battery pack

Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.

После установки батарейного блока

Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for your camcorder.

Your camcorder operates only with the "InfoLITHIUM" battery pack (L series).

(1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug's ▲ mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to □, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.

Зарядка батарейного блока

Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы знак штекера ▲ был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда изменится на 📄, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.

4 POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER 120min 135min FULL 1 2

Step 1 Preparing the power supply

Notes

  • Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
  • Keep the battery pack dry.
  • When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack once fully and then use it until it fully discharges again. Keep the battery pack in a cool place.

Remaining battery time indicator

The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.

Battery pack

The battery pack is charged a little before it leaves the factory.

Until your camcorder calculates the actual remaining battery time

“----min” appears in the display window.

While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases

  • The battery pack is not installed correctly.
  • The AC power adaptor is disconnected.
  • Something is wrong with the battery pack.

Пункт 1 Подготовка источника питания

Примечания

  • Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
  • Сохраняйте батарейный блок сухим.
  • Когда батарейный блок не будет использоваться длительный период времени, полностью зарядите батарейный блок один раз, а затем используйте его до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Храните батарейный блок в прохладном месте.

Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока

Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.

Батарейный блок

Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.

До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока

В окошке дисплея будет отображаться индикация “---- min”.

Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не появляется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях

– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.

Charging time/Bремя зарядки

Battery pack/Батарейный блокFull charge (Normal charge)/Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330(supplied)/прилагается150 (90)
NP-F530/F550210 (150)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)
NP-F960420 (360)

Approximate number of minutes to charge an empty battery pack

Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока

Recording time/Bремя записи

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E

Batterypack/БатарейныйблокRecording withthe viewfinder/Запись с помощьювидоискателяRecording withthe LCD screen/Запись с помощьюэкрана ЖКД
Continuous*/Непрерывкая*Typical**/Типичная**Continuous*/Непрерывная*Typical**/Типичная**
NP-F330(supplied)/прилагается140 (125)75 (70)120 (105)65 (55)
NP-F530245 (220)135 (120)205 (180)110 (100)
NP-F550280 (250)155 (135)240 (210)130 (115)
NP-F730500 (450)275 (245)410 (370)225 (205)
NP-F750580 (525)320 (290)490 (440)270 (240)
NP-F930780 (705)420 (385)650 (585)355 (320)
NP-F950900 (790)495 (435)750 (675)410 (370)
NP-F9601035 (930)570 (510)880 (790)490 (440)

CCD-TRV87E

Batterypack/БатарейныйблокRecording withthe viewfinder/Запись с помощью видоискателяRecording withthe LCD screen/Запись с помощью экрана ЖКД
Continuous*/Непрерывкая*Typical**/Типичная**Continuous*/Непрерывная*Typical**/Типичная**
NP-F330(supplied)/прилагается135 (120)75 (65)115 (100)65 (55)
NP-F530235 (210)130 (115)195 (170)110 (95)
NP-F550270 (240)150 (130)230 (200)125 (110)
NP-F730475 (425)260 (235)395 (355)215 (195)
NP-F750550 (500)300 (275)470 (425)260 (235)
NP-F930745 (670)410 (370)625 (560)345 (310)
NP-F950850 (760)465 (420)725 (650)400 (355)
NP-F960990 (890)545 (490)850 (765)470 (420)

Step 1 Preparing the power supply

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery

Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery.

* Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.

Пункт 1 Подготовка источника питания

Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока

Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой.

* Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°C (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.

Playing time/Bремя воспроизведения

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E

Battery pack/Батарейный блокPlaying timeon LCD screen/Время воспроизведенияна экране ЖКДPlaying timewith LCD closed/Время воспроизведенияпри закрытом ЖКД
NP-F330(supplied)/прилагается125 (110)145 (130)
NP-F530215 (190)260 (230)
NP-F550250 (220)295 (260)
NP-F730430 (385)525 (475)
NP-F750510 (460)610 (550)
NP-F930680 (610)825 (740)
NP-F950780 (700)930 (830)
NP-F960915 (820)1090 (980)

CCD-TRV87E

Battery pack/Батарейный блокPlaying timeon LCD screen/Время воспроизведенияна экране ЖКДPlaying timewith LCD closed/Время воспроизведенияпри закрытом ЖКД
NP-F330(supplied)/прилагается120 (105)140 (125)
NP-F530205 (180)245 (220)
NP-F550240 (210)280 (250)
NP-F730410 (370)500 (450)
NP-F750490 (440)580 (525)
NP-F930680 (585)780 (705)
NP-F950780 (675)900 (790)
NP-F960880 (790)1035 (930)

Step 1 Preparing the power supply

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery

Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.

After charging the battery pack

Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.

Note on the remaining battery time indicator during recording

The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.

What is "InfoLITHIUM"?

The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L series battery packs have the ① InfoLITHIUM mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.

Пункт 1 Подготовка источника питания

Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока

Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.

После зарядки батарейного блока

Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.

Примечания по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи

Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока.

Что такое "InfoLITHIUM"?

"InfoLITHIUM" является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными, как например потребление батарейного заряда, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком "InfoLITHIUM" (серии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком "InfoLITHIUM". На батарейных блоках "InfoLITHIUM" серии L имеется знак InfoLITHIUM

“InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.

Step 1 Preparing the power supply

Connecting to the mains

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor.

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug's ▲ mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.

Пункт 1 Подготовка источника питания

Подсоединение к сетевой розетке

Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока.

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак ▲ на штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке.

1

2, 3

Step 1 Preparing the power supply

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.

Notes

  • The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
  • The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.

Using a car battery

Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).

Пункт 1 Подготовка источника питания

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.

Примечания

  • Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
  • Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.

Использование автомобильного аккумулятора

Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается).

Step 2 Inserting a cassette

When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette Hi8. (CCD-TRV67E/TRV87E only)

(1) Prepare the power supply (p. 13).
(2) Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Insert a cassette with its window facing out and the tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing the PUSH mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.

Пункт 2 Установка кассеты

Если Вы хотите выполнять запись в системе Hi8, используйте видеокассету Hi8 Hi8 (только модель CCD-TRV67E/TRV87E).

(1) Подготовьте источник питания (стр. 13).
(2) Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель ЕJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется.
(3) Вставьте кассету, так чтобы окошко было обращено наружу, а лепесток на кассете вверх.
(4) Закройте отсек для кассеты, нажав метку PUSH на отсеке. Отсек для кассеты автоматически опустится вниз.

2 EJECT

SONY CCD-TRV48E - Пункт 2 Установка кассеты - 2

natural_image Illustration of a video camera with an arrow pointing to the camera body (no text or symbols present)

4 PUSH

To eject a cassette

Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.

Note

Do not press the cassette compartment down.

Doing so may cause malfunction.

To prevent accidental erasure

Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.

Для извлечения кассеты

Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель ЕJECT в направлении стрелки.

Примечание

Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это может привести к неисправности.

Для предотвращения случайного стирания

Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.

SONY CCD-TRV48E - Для предотвращения случайного стирания - 1

natural_image Diagram of a CD-ROM drive with two circular enclosures and a close-up view of the internal component (no text or symbols)

Recording a picture

Your camcorder automatically focuses for you.

(1) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 13 to 21).
(2) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. The lens cover opens.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off.
(4) Turn STANDBY to STANDBY.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.

The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.

Запись изображения

Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас.

(1) Установите источник питания и вставьте кассету. Подробные сведения приведены в "Пункте 1" и "Пункте 2" (стр. 13 – 21).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Откроется крышка объектива.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(4) Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. Появится индикатор "REC". Высветится также лампочка записи на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя в нем будет высвечиваться лампочка записи.

SONY CCD-TRV48E - Запись изображения - 1

flowchart
graph TD
    A["POWER CAMERA"] --> B["OFF (CHARGE)"]
    B --> C["PLAYER"]
    D["Microphone/Microphonics"] --> E["Camera recording lamp/Лампа записи видеокатеры"]
    F["LOCK"] --> G["START/STOP"]
    H["STANDBY"] --> I["START/STOP"]
    J["40min HiB STBY 0:00:00"] --> K["40min HiB REC 0:00:01"]

Note

Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.

To enable smooth transition

You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK.

If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted

Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.

To set the counter to 0:00:00

Press COUNTER RESET (p. 112).

After recording

(1) Turn STANDBY down to LOCK.
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).

After use your camcorder (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light.

Примечание

Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.

Для обеспечения плавного перехода

Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK.

Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете

Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP.

Для установки счетчика в положение 0:00:00

Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 112).

После записи

(1) Поверните рычаг STANDBY в положение LOCK.
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
(4) Установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE).

После пользования видеокамерой (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)

Выньте батарейный блок из Вашей видеокамеры во избежание включения встроенной подсветки.

Adjusting the LCD screen

To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.

If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the ⚙️ indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen (Mirror mode).

Регулировка экрана ЖКД

Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива.

Если Вы перевернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, индикатор 😊 появится в видоискателе и на экране ЖКД (Зеркальный режим).

to brighten/ ярче LCD BRIGHT to dim/ темнее 180° 90°

When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.

Note

When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.

When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight

The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.

Picture in the mirror mode

The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.

During recording in the mirror mode

DATE and TIME on your camcorder do not work.

Indicators in the mirror mode

  • The STBY indicator appears as III and REC as . Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
  • The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded.

При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.

Примечание

При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.

Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом

Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.

Изображение в зеркальном режиме

Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.

Во время записи в зеркальном режиме

DATE и TIME на Вашей видеокамере не будут работать.

Индикаторы в зеркальном режиме

  • Индикатор STBY появится в виде ⬆, а индикатор REC в виде ●. Некоторые другие индикаторы появятся в зекально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
  • В случае, если работает функция автоматической даты, то дата будет отображаться зеркально, однако на записи дата будет в нормальном виде.

Using the zoom feature

Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom.

Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.

“T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)

SONY CCD-TRV48E - Using the zoom feature - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with no visible text or symbols

Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 70) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.

Запись изображения

Использование функции наезда видеокамеры

Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры.

Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры.

Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты.

Сторона "Т" : для телефото (объект приближается)

Сторона "W": для широкоугольного вида (объект удаляется)

SONY CCD-TRV48E - Использование функции наезда видеокамеры - 1

SONY CCD-TRV48E - Использование функции наезда видеокамеры - 2

SONY CCD-TRV48E - Использование функции наезда видеокамеры - 3

Наезд видеокамеры более 20х выполняется цифровым методом. Для активизация цифрового вариообъектива, выберите увеличение цифрового вариообъектива в команде D ZOOM в установках меню. (стр. 70)

Качество изображения ухудшается при цифровой обработке изображения.

The right side of the bar shows the digital zooming zone.

The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./

Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появляется, когда Вы выбираете увеличение цифрового вариообъетивка в команде D ZOOM в установках меню.

W

When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.

Notes on digital zoom

  • Digital zoom starts to function when zoom exceeds 20 × .
  • The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.

При съемке объекта с близкого положения Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону "W" до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.

Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом

  • Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20х.
  • Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне "Т".

To record pictures with the viewfinder - adjusting the viewfinder

If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.

Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.

Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя

Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.

Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.

SONY CCD-TRV48E - Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with an inset close-up view showing internal components (no text or symbols)

Indicators displayed in the recording mode

The indicators are not recorded on tape.

Индикаторы, отображаемые в режиме записи

Индикаторы не записываются на ленту.

Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/TRV87E only) This appears while playing back or recording in Hi8 format./ Индикатор формата Hi8 (только модель CCD-TRV67E/TRV87E) Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8. Recording mode indicator/Индикатор режима записи STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC Tape counter/Cчетчик ленты Remaining tape indicator This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Индикатор оставшейся ленты Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения записи или воспроизведения в течение некоторого времени. Remaining battery time indicator/ Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT)

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.

Press BACK LIGHT in the recording or standby mode.

The ☑ indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.

To cancel, press BACK LIGHT again.

SONY CCD-TRV48E - Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) - 1

natural_image Line drawing of a video camera device (no text or symbols)

Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT)

Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.

Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания.

В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор 📋.

Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.

BACK LIGHT

If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects

The backlight function will be canceled.

Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой

Функция задней подсветки будет отменена.

Shooting in the dark (NightShot)

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.

While your camcorder is in the standby mode, slide NIGHTSHOT to ON.

☐ and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.

Съемка в темноте (Ночная съемка)

Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.

В то время, когда видеокамера находится в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы 📄 и "NIGHTSHOT" начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.

NIGHTSHOT OFF | ON | SUPER NIGHTSHOT NightShot Light emitter/ Излучатель подсветки для ночной съемки

Using the Super NightShot mode

- CCD-TRV87E only

The Super NightShot mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode.

(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby mode. ◎ indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. S ^① and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.

Using the NightShot Light

The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 70).

Использование режима ночной суперсъемки

— Только модель CCD-TRV87E

Режим ночной суперсъемки делает объекты более, чем в четыре раза ярче, чем при записи их в режиме ночной съемки.

(1) Передвиньте NIGHTSHOT в положение ON в режиме ожидания. Индикатор ☐ появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(2) Нажмите SUPER NIGHTSHOT. Индикаторы S ^① и “SUPER NIGHTSHOT” будут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены режима ночной суперсъемки снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.

Использование прдсветки для ночной съемки

Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите команду N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (стр. 70).

Notes

  • Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
  • When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
  • If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.

While using the NightShot function, you can not use the following functions:

  • Exposure
  • PROGRAM AE
  • Fader* (CCD-TRV87E only)
  • Digital effect* (CCD-TRV87E only)
    * You cannot use these functions only in the Super NightShot mode.

Shutter speed in the Super NightShot mode (CCD-TRV87E only)

The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the scene.

The SUPER NIGHTSHOT button does not work (CCD-TRV87E only):

  • while the fader function is set or in use
  • while the digital effect fnuction is in use
  • when NIGHTSHOT is set to OFF

NightShot Light

NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).

The shooting distance will be twice or more in the Super NightShot mode (CCD-TRV87E only).

Примечания

  • Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
  • Если Вы удерживаете NIGHTSHOT в положении ON во время нормальной записи, изображение может быть записано в неправильных или ненатуральных цветах.
  • Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.

При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:

  • Экспозиция
  • PROGRAM AE
    – Фейдер* (только модель CCD-TRV87E)
    – Цифровой эффект* (только модель CCD-TRV87E)
    * Вы не можете использовать эти функции только в режиме ночной суперсъемки.

Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки (только модель CCD-TRV87E)

Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости сцены.

Кнопка SUPER NIGHTSHOT не работает (только модель CCD-TRV87E):

– если установлена или используется функция фейдера
– если используется функция цифрового эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT установлен в положение OFF

Подсветка для ночной съемки

Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми.

Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м.

Расстояние для съемки будет в два или более раз больше в режиме ночной суперсъемки (только модель CCD-TRV87E).

Superimposing the date and time on pictures

You can record the date or time displayed in the viewfinder or on the LCD screen superimposed on the picture.

Carry out the following operations in the standby or recording mode.

Press DATE to record the date.

Press TIME to record the time.

Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.

Press DATE and/or TIME again. The date and/or time indicator disappears.

Наложение даты и времени на изображения

Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе или на экране ЖКД, которые будут наложены на изображение.

Выполните следующие операции в режиме ожидания или записи.

Нажмите кнопку DATE для записи даты. Нажмите кнопку TIME для записи даты. Нажмите кнопку DATE (или TIME), затем нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи даты и времени.

Нажмите кнопку DATE и/или TIME еще раз. Индикатор даты и/или времени исчезнет.

DATE TIME

The default clock setting is set to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu settings (p. 70).

Note

The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.

If you do not record the date and time in the picture

Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.

Часы установлены по умолчанию на время Лондона для Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейских стран. Вы можете переустановить часы в установках меню (стр. 70).

Примечание

Индикаторы даты и времени, записанные вручную, не могут быть удалены.

Если Вы не записываете дату и время на изображении

Запишите дату и время на фоне черного экрана в течение 10 секунд, затем сотрите индикаторы даты и времени перед тем, как начать действительную запись.

Checking the recording

- END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review

You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.

Проверка записи

- END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи

Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.

+ EDITSEARCH - END SEARCH

You can go to the end of the recorded section after you record.

Press END SEARCH in the standby mode.

The last 5 seconds of the recorded section are played back and playback stops. You can monitor the sound from the speaker, headphones (CCD-TRV87E only) or an earphone (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E only).

Note

If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.

Once you eject the cassette after you have recorded on the tape

The end search function does not work.

END SEARCH

Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.

Нажмите END SEARCH в режиме ожидания. Последние 5 ссекунд записанной части будут воспроизведены и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему, головные телефоны (только модель CCD-TRV87E) или наушники (только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).

Примечание

Если Вы случайно начнете запись после использования функции поиска конца записи, переход между последней записанной сценой и следующей записываемой сценой может не быть плавным.

Если Вы вынули кассету после записи на ленту

Функция поиска конца записи работать не будет.

Checking the recording - END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review

EDITSEARCH

You can search for the next recording start point.

Hold down the + / - (G) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.

+: to go forward

- : to go backward

Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.

Rec Review

You can check the last recorded section.

Press the - (→) side of EDITSEARCH

momentarily in the standby mode.

The last few seconds of the recorded section are played back. You can monitor the sound from the speaker, headphones (CCD-TRV87E only) or an earphone (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E only).

Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи

EDITSEARCH

Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.

Держите нажатой сторону +/- (☐) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.

+ : для продвижения вперед

– : для продвижения назад

Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.

Просмотр записи

Вы можете проверить последнюю записанную часть.

Нажмите кратковременно сторону – (☑) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему, головные телефоны (только модель CCD-TRV87E) или наушники (только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).

Playing back a tape

You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfineder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

(1) Install the power source and insert the recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press ◀◀ to rewind the tape.
(5) Press ▶ to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.

Воспроизведение ленты

Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД или в видоискателе. Если Вы закроете панель ЖКД Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с использованием пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E).

(1) Установите источник питания и вставьте записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение PLAYER.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД.
(4) Нажмите кнопку ◀◀ для ускоренной перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку ▶ для включения воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.

SONY CCD-TRV48E - Воспроизведение ленты - 1

flowchart
graph TD
    A["Remote Device"] --> B["Power Camera"]
    B --> C["OFF (CHARGE)"]
    C --> D["PLAYER"]
    D --> E["Play"]
    E --> F["VOLUME"]

To stop playback

Press ■.

Для остановки воспроизведения

Нажмите кнопку ■.

When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 15 degrees [b].

Во время контроля на экране ЖКД Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a]. Вы можете отрегулировать угол панели ЖКД, подняв панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].

[a]
SONY CCD-TRV48E - Воспроизведение ленты - 2

natural_image Illustration of a digital camera with an open screen and scroll, showing rotational motion (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Воспроизведение ленты - 3

natural_image Line drawing of a digital camera with lens and control panel (no text or symbols)

[b]
SONY CCD-TRV48E - Воспроизведение ленты - 4

natural_image Illustration of a digital camera with a 15° rotation indicator (no text or symbols on the device itself)

To control the display of the screen indicators

Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only) supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.

Для управления дисплеем экранных индикаторов

Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E),, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.

DISPLAY

Various playback modes

To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.

To view a still picture ( playback pause)

Press || during playback. To resume playback, press || or ▶.

To advance the tape

Press ▶▶ in the stop mode. To resume normal playback, press ▶.

To rewind the tape

Press ◀◀ in the stop mode. To resume normal playback, press ▶.

Keep pressing ◀◀ or ▶▶ during playback. To resume normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)

Keep pressing ◀◀ while rewinding or ▶▶ while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.

To view the picture at slow speed (slow playback)

- CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only Press ▶ on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ▶.

Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.

Переменные режимы воспроизведения

Для управления кнопками видеоконтроля, установите переключатель POWER в положение PLAYER.

Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)

Нажмите во время воспроизведения кнопку II. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку II или кнопку ▶.

Для ускоренной перемотки ленты вперед

Нажмите в режиме остановки кнопку ▶▶. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку ▶▶.

Для ускоренной перемотки ленты назад Нажмите в режиме остановки кнопку ◀◀. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку ▶.

Для обнаружения эпизода при контроле изображения (поиск изображения)

Держите нажатой кнопку ◀◀ или ▶▶ во время воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения отпустите кнопку.

Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)

Держите нажатой кнопку ◀◀ во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку ▶▶ во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.

Для просмотра изображения на медленной скорости (замедленное воспроизведение) – только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E

Нажмите во время воспроизведения кнопку ▶ на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку ▶.

Нажмите в режиме остановки кнопку END SEARCH. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и воспроизведение остановится.

In the various playback modes Sound is muted.

When the playback pause mode lasts for 5 minutes

Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press ▶.

If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

Your camcorder automatically returns to normal speed.

When you play back a tape recorded (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E only)

Noise may appear during playback pause mode, slow playback (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E only) or picture search.

When you play back a tape in reverse

Horizontal noise appears at the center or top and bottom of the screen. This is normal.

The tapes recorded in the Hi8 format (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E only)

You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on your camcorder.

В переменных режимах воспроизведения Звук будет приглушен.

Если режим паузы воспроизведенияprodлится 5 минут

Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения воспроизведения нажмите кнопку ▶.

Если замедленное воспроизведение продлится около 1 минуты (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E).

Ваша видеокамера автоматически переключится на нормальную скорость.

При воспроизведении записанной ленты (только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)

В режиме паузы воспроизведения, замедленного воспроизведения (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E) или поиска изображения могут появиться помехи.

При воспроизведении ленты в обратном направлении

На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это является нормальным.

Ленты, записанные в формате Hi8 (только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)

Вы можете воспроизводить на Вашей видеокамере ленты, записанные в видеосистеме Hi8.

Viewing the recording on TV

Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 19). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.

Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.

Просмотр записи на экране телевизора

Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 19). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO* VIDEO OUT AUDIO OUT CCD-TRV67E IN VIDEO AUDIO TV

: Signal flow/Передача сигнала
* CCD-TRV67E only/только модель CCD-TRV67E

CCD-TRV87E
SONY CCD-TRV48E - Просмотр записи на экране телевизора - 2

flowchart
graph LR
    A["Camera"] -->|S VIDEO| B["Video OUT"]
    A -->|AUDIO OUT| C["Audio OUT"]
    C --> D["TV Output"]
    D --> E["IN"]
    E --> F["S VIDEO"]
    E --> G["VIDEO"]
    E --> H["AUDIO"]

: Signal flow/Передача сигнала

If your TV is already connected to a VCR

Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.

If your TV or VCR is a monaural type

- CCD-TRV87E only

Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the TV or the VCR (you do not connect the red plug). With this connection, the sound is monaural.

If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)

Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.

SONY CCD-TRV48E - If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) - 1

To connect to a TV or VCR without Video/Audio input jacks

Use a PAL system RFU adaptor (not supplied). Refer to the operating instructions of your TV or VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor, the sound is monaural even on stereo models.

If your TV or VCR has an S video jack (CCD-TRV67E/TRV87E only)

Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.

Monitoring the picture from a TV or VCR (CCD-TRV87E only)

You can monitor the picture on the LCD screen. Connect your camcorder to the outputs on the TV or VCR.

Просмотр записи на экране телевизора

Если Ваш телевизор уже подсоединен к КВМ

Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на KBM с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на KBM в положение LINE.

Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа

- Только модель CCD-TRV87E

Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала к Вашей видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При данном соединении звук будет монофоническим.

Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)

Используйте 21-штырьковый, прилагаемый к Вашему компьютеру.

SONY CCD-TRV48E - Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) - 1

Для подсоединения к Вашему телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео

Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не прилагается). Смотрите инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим даже на стереофонических моделях.

Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео (только модель CCD-TRV67E/TRV87E)

Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.

Контроль изображения от телевизора или КВМ (только модель CCD-TRV87E)

Вы можете контролировать изображение на экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.

Using the AV cordless IR receiver

- CCD-TRV87E only

Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.

Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника

- Только модель CCD-TRV87E

После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.

S.LASER LINK LINK emitter/ LASER LINK

(1) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
(3) Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER LINK lights up.
(4) Press ▶ on your camcorder to start playback.
(5) Point the SUPER LASER LINK emitter at the AV cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.

(1) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Нажмите кнопку S.LASER LINK. Высветится лампочка S.LASER LINK.
(4) Нажмите кнопку ▶ на Вашей видеокамере для начала включения воспроизведения.
(5) Направьте излучатель SUPER LASER LINK на беспроводный ИК аудиовидео-приемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.

Для отмень с

Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER LINK button goes out.

If you turn the power off

Super laser link turns off automatically.

Note

When super laser link is activated (the S.LASER LINK button is lit), your camcorder consumes power. Press S.LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.

Для отмены функции лазерного суперканала передачи сигналов

Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на кнопке S.LASER LINK погаснет.

Если Вы выключите питание

Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.

Примечание

При включенном лазерном канале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка S.LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку S.LASER LINK для выключения функции лазерного суперканала передачи сигналов, если она не требуется.

Recording a still image on a tape - Tape Photo recording

- CCD-TRV87E only

You can record a still picture like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied).

Запись неподвижного изображения на ленту — фотоъемка на ленту

Только модель CCD-TRV87E

Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается).

NORMAL

PHOTO/

ОБЫЧНОЕ

ФОТО

FADE PHOTO/

ФОТО С

ВВЕДЕНИЕМ/

ВЫВЕДЕНИЕМ

SHUTTER

PHOTO/

ФОТО С

ЗАТВОРОМ

This mode records a still picture for about seven seconds./

В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи секунд.

SONY CCD-TRV48E - Только модель CCD-TRV87E - 1

(1) While your camcorder is in the standby mode, select the photo mode in the menu settings (p. 70).
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still picture appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder or on the LCD screen until recording is completed.

(1) В то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания, выберите фоторежим в установках меню (стр. 70).
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикация CAPTURE. Запись пока еще не началась.
Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться в видоискателе или на экране ЖКД до тех пор, пока запись не будет закончена.

completed. 1 будет за

2

SONY CCD-TRV48E - Только модель CCD-TRV87E - 3
PHOTO
CAPTURE

3
SONY CCD-TRV48E - Только модель CCD-TRV87E - 4
PHOTO
●●●●●●●

Recording a still image on a tape - Tape Photo recording

Notes

- During tape photo recording, you cannot change the mode or setting of the following functions:

- Digital effect

- Fader

- PROGRAM AE

- Picture effect

- Exposure

- Wide mode

- Backlight

- Super NightShot

- The PHOTO button does not work:

- while the digital effect function is set or in use.

- while the fader function is in use.

- When recording a still picture, do not shake your camcorder. The picture may fluctuate.

To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording

Press PHOTO deeper. The still picture is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. You cannot select another still picture.

Запись неподвижного изображения на ленту — фотосъемка на ленту

Примечания

- Во время фотоъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку следующих функций:

– Цифровой эффект

- Фейдер

- PROGRAM AE

– Эффект изображения

- Экспозиция

– Широкоэкранный режим

– Задняя подсветка

– Ночная суперсъемка

- Кнопка РНОТО не работает:

– если установлена или используется функция цифрового эффекта.

– если используется функция фейдера.

- При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Изображение может быть неустойчивым.

Для использования функции фотосъемки на ленту во время обычной записи в режиме CAMERA

Нажмите кнопку РНОТО сильнее.

Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.

Вы не сможете при этом выбрать другое неподвижное изображение.

Recording a still image on a tape - Tape Photo recording

Printing the still picture

You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.

Connect the yellow plug of the cable to the video jack on both your camcorder the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.

Запись неподвижного изображения на ленту — фотосъемка на ленту

Печатание неподвижного изображения

Вы можете напечатать неподвижное изображение с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопинтер с использованием соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.

Подсоедините желтый разъем кабеля к видеогнезду на Вашей видеокамере и видеопринтере. Смотрите также инструкцию по эксплуатации видеопринтера.

Video printer/ Видеопринтер LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO OUT : Signal flow/Передача сигнала

If the video printer is equipped with S video input

Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.

Если видеопринтер оснащен входом S-видео

Используйте соединительный кабель S-видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S-VIDEO и входу S-видео на видеопринтере.

Using the wide mode

You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.

CINEMA

Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].

16:9FULL

The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [h].

Использование широко- экранного режима

Вы можете записывать изображение наподобие кино (CINEMA) или широкоэкранное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора.

CINEMA

Черные полосы появятся на экране во время записи в режиме CINEMA [a], воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если Вы установите экранный режим на широкоэкранном телевизоре в режим масштабирования, то изображение появится без черных полос [d].

16:9FULL

Изображение во время записи в режиме 16:9 FULL [e], либо во время воспроизведения на обычном телевизоре [f] или широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато по горизонтали. Если Вы установите экранный режим широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы можете просматривать изображения обычных съемок [h].

SONY CCD-TRV48E - 16:9FULL - 1

flowchart
graph TD
    A["CINEMA [a"] CINEMA] --> B["[b"] Cineema]
    A --> C["[c"] Soccerball]
    C --> D["[d"] Soccerball]
    E["16:9FULL [e"] 16:9FULL] --> F["[f"] Soccerball]
    E --> G["[g"] Soccerball]
    G --> H["[h"] Soccerball]

In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in the menu settings (p. 70).

Использование широкоэкранного режима

В режиме ожидания установите 16:9WIDE в положение CINEMA или 16:9FULL в установках меню (стр. 70).

MENU

To cancel the wide mode

Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.

If the wide mode is set to 16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, 🔊 flashes and the SteadyShot function does not function.

In the wide mode

You cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E only) and the bounce function with FADER.

Date or time indicator

When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.

During recording

You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF.

Для отмены широкоэкранного режима

Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.

Если широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)

Функция устойчивой съемки не работает. Если Вы выберите команду 16:9FULL в установках меню в то время, когда работает функция устойчивой съемки, начнет мигать индикация “/”, и функция устойчивой съемки работать не будет.

В широкоэкранном режиме

Вы не можете выбрать функцию старинного кино с помощью команды DIGITAL EFFECT (только модель CCD-TRV87E) и функцию перескакивания с помощью команды FADER.

Индикатор даты или времени

Если Вы выполняете запись в режиме 16:9FULL, индикатор даты или времени расширится на широкоэкранном телевизоре.

Во время записи

Вы не можете изменить или отменить широкоэкранный режим. Для отмены широкоэкранного режима установите Вашу видеокамеру на режим ожидания, а затем установите 16:9WIDE на OFF.

Using the fader function

Использование функции фейдера

You can fade in or out to give your recording a professional appearance.

Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.

[a]
STBY
REC
FADER
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 1

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 2

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 3

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 4

M.FADER (mosaic)/ (мозаика)
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 5

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 6

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 7

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 8

STRIPE
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 9

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 10

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 11

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 12

BOUNCE ^*1) (Fade in only)/ (Только введение изображения)
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 13

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 14

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 15

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 16

OVERLAP *2) (Fade in only)/ (Только введение изображения)
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 17

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 18

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 19

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 20

WIPE *3) (Fade in only)/ (Только введение изображения)
SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 21

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 22

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 23

SONY CCD-TRV48E - Использование функции фейдера - 24
[b]
STBY
REC

MONOTONE

When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour.

When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.

^1) You can use this function only when D ZOOM is set to OFF.
^
2) CCD-TRV87E only
^*3) CCD-TRV87E only. The sound does not wipe away.

MONOTONE

При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до чернобелого.

*1) Вы можете использовать эту функцию только при установке команды D ZOOM на OFF.
*2) Только модель CCD-TRV87E
*3) Только модель CCD-TRV87E. Звук при этом не убирается.

(1) When fading in [a]

In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.

When fading out [b]

In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.

The indicator changes as follows:

FADER → M.FADER → STRIPE →

BOUNCE → MONOTONE → OVERLAP

(CCD-TRV87E only) WIPE (CCD-TRV87E only) no indicator

The last selected fader mode is indicated first of all.

(2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing.

(1) При введении изображения [a]

В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.

При выведении изображения [b]

В режиме записи, нажимайте кнопку

FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.

Индикатор будет изменяться следующим образом:

FADER → M.FADER → STRIPE →

BOUNCE → MONOTONE → OVERLAP

(только модель CCD-TRV87E) → WIPE

(только модель CCD-TRV87E) → без индикатора

Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.

(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор фейдера перестанет мигать.

1 FADER FADER

To cancel the fader function

After the fade in/out is carried out: Your camcorder automatically returns to the normal mode.

Before the fade in/out is carried out: Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.

Для отмены функции фейдера

После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Перед тем, как выполнить введение/ выведение изображения: Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.

Note (CCD-TRV87E only)

You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions.

  • Digital effect
  • Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/Wipe function only)
  • Super NightShot
  • Tape Photo recording

The date, time indicator and title do not fade in or fade out

Erase them before operating the fader function if they are not needed.

If you do not record anything before operating the wipe or overlap function (CCD-TRV87E only)

Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the WIPE or OVERLAP indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder.

Depending on the tape condition, the picture may not be recorded clearly.

While using the bounce function, you cannot use the following functions:

  • Focus
  • Zoom
  • Picture effect

Note on the bounce function

The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions:

  • D ZOOM is set to the mode other than OFF in the menu settings
  • Wide mode
  • Picture effect
  • PROGRAM AE

Примечание (только модель CCD-TRV87E)

Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций.

– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE (только функция наложения/вытеснения изображения шторкой)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту

Индикатор даты, времени и титр не вводятся и не выводятся вместе с изображением

Удалите их перед тем, как включить функцию фейдера, если они не нужны.

Если Вы не записывали ничего перед включением функции вытеснения шторкой или наложения изображения (только модель CCD-TRV87E)

Ваша видеокамера хранит изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро мигать, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет в видоискателе. В зависимости от состояния ленты, изображение может быть записано нечетко.

Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:

  • Фокусировка
  • Трансфокация
    – Эффект изображения

Примечание по функции перескакивания

Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций:

– Команда D ZOOM установлена на режим, отличный от OFF в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
- PROGRAM AE

Using special effects - Picture effect

You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.

PASTEL [a] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.

NEG. ART [b]: The colour and brightness of the picture is reversed.

SEPIA : The picture is sepia.

B&W : The picture is monochrome (black-and-white).

SOLARIZE [c]: The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.

MOSAIC [d]: The picture is mosaic.

SLIM [e]: The picture expands vertically.

STRETCH [f]: The picture expands horizontally.

Использование специальных эффектов – Эффект изображения

Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.

PASTEL [a] : Подчеркивается контрастность изображения, которому придется мультипликационный вид.

NEG. ART [b]: Цвет и яркость изображения будут негативными.

SEPIA : Изображение будет в цвете сепии.

B&W : Изображение будет монохроматическим (черно- белым).

SOLARIZE [c] : Яркость света будет усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.

MOSAIC [d] : Изображение будет мозаическим.

SLIM [e] : Изображение растянется по вертикали.

STRETCH [f] : Изображение растянется по горизонтали.

[a]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 1

[b]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 2

[c]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 3

[d]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 4

[e]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 5

[f]
SONY CCD-TRV48E - Использование специальных эффектов – Эффект изображения - 6

Using special effects – Picture effect

(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or recording mode.
The picture effect indicator appears.

(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode.

The indicator changes as follows:

PASTEL NEG.ART SEPIA

B&W ↔ SOLARIZE ↔ MOSAIC ↔

SLIM ↔ STRETCH

Использование специальных эффектов – Эффект изображения

(1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в режиме ожидания или режиме записи. Появится индикатор эффекта изображения.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения.
Индикатор будет изменяться следующим образом:
PASTEL ↔ NEG.ART ↔ SEPIA ↔
B&W ↔ SOLARIZE ↔ MOSAIC ↔
SLIM ↔ STRETCH

1 PICTURE EFFECT 2 MOSAIC

To turn the picture effect function off

Press PICTURE EFFECT.

While using the picture effect function (CCD-TRV87E only)

You cannot select the old movie mode with DIGITAL EFFECT.

When you turn the power off

Your camcorder automatically returns to the normal mode.

Для выключения функции эффекта изображения

Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.

При использовании функции эффекта изображения (только модель CCD-TRV87E)

Вы не можете выбрать режим старинного кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.

Если Вы выключите питание

Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.

Using special effects - Digital effect

- CCD-TRV87E only

You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.

STILL

You can record a still picture so that it is superimposed on a moving picture.

FLASH (FLASH MOTION)

You can record still pictures successively at constant intervals.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.

TRAIL

You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.

OLD MOVIE

You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект

- Только модель CCD-TRV87E

Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.

STILL

Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.

FLASH (FLASH MOTION)

Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.

TRAIL

Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.

OLD MOVIE

Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение CINEMA, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.

Still picture/ Неподвижное изображение moving picture/ Подвижное изображение STILL Still picture/ Неподвижное изображение moving picture/ Подвижное изображение LUMI.

(1) While your camcorder is in the standby or recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL ↔ FLASH ↔ LUMI. ↔ TRAIL ↔ SLOW SHTR ↔ OLD MOVIE
(3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still picture is stored in memory.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows:

STILL – The rate of the still picture you want to superimpose on the moving picture

FLASH - The interval of flash motion

LUMI. - The colour scheme of the area in the still picture which is to be swapped with a moving picture

TRAIL - The vanishing time of the incidental image

SLOW SHTR - Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed

OLD MOVIE – No adjustment necessary

The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект

(1)В то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.

(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL ↔ FLASH ↔ LUMI. ↔ TRAIL ↔ SLOW SHTR ↔ OLD MOVIE

(3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.

(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта Следующим образом.

STILL – Интенсивность неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение

FLASH – Интервал прерывистого движения

LUMI. – Цветовая гамма участка на неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение

TRAIL – Время исчезания побочного изображения

SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора

OLD MOVIE – Не требуется никаких регулировок

Чем больше прямоугольников на экране, тем сильнее цифровой эффект. Прямоугольники появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.

1 DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 3 LUMI. 4

To cancel the digital effect

Press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator disappears.

Notes

  • The following functions do not work during digital effect:
    -Fader
    -Low lux mode of PROGRAM AE
    – Tape Photo recording
    -Super NightShot
  • The following function does not work in the slow shutter mode:
  • Exposure
    -PROGRAM AE
  • The following functions do not work in the old movie mode:
  • Exposure
    -Wide mode
    -Picture effect
    -PROGRAM AE

When you turn the power off

The digital effect will be automatically canceled.

When recording in the slow shutter mode

Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.

Shutter speed

Shutter speed numberShutter speed
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект

Для отмены цифрового эффекта

Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта исчезнет.

Примечания

  • Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта:
  • Фейдер
    – Режим низкой освещенности PROGRAM AE
    – Фотосъемка на ленту
    – Ночная суперсъемка
  • Следующие функции не работают в режиме медленного затвора:
  • Экспозиция
  • PROGRAM AE
  • Следующие функции не работают в режиме старинного кино:
  • Экспозиция
    – Широкоэкранный режим
    – Эффект изображения
  • PROGRAM AE

При выключении питания

Цифровой эффект будет автоматически отменен.

При записи в режиме медленного затвора

Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.

Скорость затвора

Величина скорости затвораСкорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3

Using the PROGRAM AE function

You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.

Spotlight mode

This mode prevents people's faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.

Soft portrait mode

This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.

Sports lesson mode

This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.

Beach & ski mode

This mode prevents people's faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.

Sunset & moon mode

This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.

Landscape mode

This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.

Low lux mode (CCD-TRV87E only)

This mode makes subjects brighter in insufficient light.

Использование функции PROGRAM AE

Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.

Режим прожекторного освещения

Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом в театре.

Мягкий портретный режим

Этот режим позволяет выделить объект, создавая мягкий фон, и подходит для съемки, например, людей или цветов.

Режим спортивных состязаний

Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.

Пляжный и лыжный режим

Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.

^c Режим захода солнца и луны

Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.

Ландшафтный режим

Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.

Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E)

Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 1

natural_image Black-and-white photo of a woman holding flowers, with a small icon in the corner (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 2

natural_image Portrait of a smiling person with a small icon in the corner (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 3

natural_image Black-and-white photo of a golfer mid-swing on a dirt road, with trees and hills in the background (no text or symbols visible)

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 4

natural_image Black-and-white beach scene with palm trees and a small island, no visible text or symbols

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 5

natural_image Silhouettes of palm trees against a sunset sky, with a small emblem in the corner (no text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 6

natural_image Black-and-white photo of a coastal bridge over a sandy area with palm trees and a distant pagoda (no visible text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) - 7

natural_image Black-and-white photo of a birthday cake with candles and candles on top, no visible text or symbols

Using the PROGRAM AE function

(1) Press PROGRAM AE in the standby mode. The PROGRAM AE indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:

(CCD-TRV87E only)

Использование функции PROGRAM AE

(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме ожидания. Появится индикатор PROGRAM AE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного режима PROGRAM AE. Индикатор будет изменяться следующим образом:

(только модель CCD-TRV87E)

1 PROGRAM AE 2

To turn the PROGRAM AE function off

Press PROGRAM AE.

Для выключения функции PROGRAM AE

Нажмите кнопку PROGRAM AE.

Notes

  • In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
  • In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
  • The following functions do not work in the PROGRAM AE mode:

  • Slow shutter (CCD-TRV87E only)

  • Old movie (CCD-TRV87E only)
  • Bounce

- The following functions do not work in the low lux mode (CCD-TRV87E only):

  • Digital effect
  • Overlap
  • Wipe
  • Exposure

- If you press PROGRAM AE when using the NightShot function, the PROGRAM AE indicator flashes and the PROGRAM AE function does not work.

If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp

Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.

  • Soft portrait mode
  • Sports lesson mode

Примечания

  • В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы не можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
  • В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
  • Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE:

– Медленный затвор (только модель CCD-TRV87E)
– Старинное кино (только модель CCD-TRV87E)
– Перескакивание

- Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E):

– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
- Экспозиция

- Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во время использования функции ночной съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не будет работать.

Если Вы выполняете запись при освещении от газоразрядной лампы, как например, люминесцентной натриевой лампы или ртутной лампы

В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.

– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний

Adjusting the exposure manually

You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases:

• The subject is backlit
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully

(1) Press EXPOSURE in the standby or recording mode.

The exposure indicator appears.

(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness.

Регулировка экспозиции вручную

Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную.

Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:

  • Объект на фоне задней подсветки
  • Яркий объект на темном фоне
  • Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью

(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.

(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки яркости.

1 EXPOSURE - + 2

To return to the automatic exposure mode

Press EXPOSURE again.

Note

When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work:

  • Backlight
  • Slow shutter (CCD-TRV87E only)
  • Old movie (CCD-TRV87E only)

Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:

- if you change the PROGRAM AE mode

- if you slide NIGHTSHOT to ON

Для возврата в режим автоматической экспозиции

Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.

Примечание

При выполнении регулировки вручную следующие функции и режимы не работают:

– Задняя подсветка
– Медленный затвор (только модель CCD-TRV87E)
– Старинное кино (только модель CCD-TRV87E)

Ваша видеокамера автоматически возвращается к режиму автоматической экспозиции:

— если Вы изменяете режим PROGRAM AE
— если Вы переместите NIGHTSHOT в положение ON

Focusing manually

You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:

  • The autofocus mode is not effective when shooting
  • subjects through glass coated with water droplets
  • horizontal stripes
    – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky
  • When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
  • Shooting a stationary subject when using a tripod

Фокусировка вручную

Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:

  • Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки
    – объектов через стекло, покрытое каплями воды
    – горизонтальных полос
    – объектов с малой контрастностью на таком фоне, как стена или небо
  • Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки объекта на переднем плане на объект на заднем плане
  • При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги

SONY CCD-TRV48E - Фокусировка вручную - 1

natural_image Black-and-white photo sequence showing a woman holding white tulips, with two arrows indicating direction (no text or symbols)

(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or recording mode. The F ^2 indicator appears.
(2) Turn NEAR/FAR to sharpen focus.

(1) Установите переключатель FOCUS в положение MANUAL в режиме ожидания или режиме записи. Появится индикатор Fe.

(2) Поверните регулятор NEAR/FAR для получения четкой фокусировки.

FOCUS NEAR/FAR

To return to the autofocus mode Set FOCUS to AUTO.

Для возвращения в режим автоматической фокусировки

Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.

To record distant subjects

When you press FOCUS down to INFINITY, the lens focuses on infinity and ▲ indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.

To focus precisely

Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier.

When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.

changes to the following indicators:
▲ when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.

Для съемки удаленных объектов

Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY, объектив выполнит фокусировку на бесконечность и появится индикатор ▲. Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.

Для точной фокусировки

Отрегулируйте сперва вариообъектив для фокусировки в положение "T" (телефото), а затем выполняйте съемку в положении "W" (широкого угла). Это облегчит фокусировку.

Если Вы выполняете съемку вблизи объекта

Выполните фокусировку в конце положения "W" (широкого угла).

F изменяется на следующие индикаторы:

при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.

Superimposing a title

You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 62). You can also select the language, colour, size and position of titles.

Наложение титра

Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и два созданных Вами титра (стр. 62). Вы можете также выбрать язык, цвет, размер и положение титров.

VACATION

(1) Press TITLE in the standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ☐, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if necessary.

① Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
② Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial.
③ Repeat steps ① and ② until the title is laid out as desired.

(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title, press TITLE.

(1) Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации ☐, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображаться на выбранном Вами языке.
(4) Измените цвет, размер или положение титра, если нужно.

① Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. Появится нужный пункт.
② Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного пункта, а затем нажмите диск.
③ Повторяйте пункты ① и ② до тех пор, пока титр не будет выглядеть, как нужно.

(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз для завершения установки.
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала записи.
(7) Если Вы хотите остановить запись титра, нажмите кнопку TITLE.

SONY CCD-TRV48E - Наложение титра - 2

flowchart
graph TD
    A["1 TITLE"] --> B["2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE"] : END]
    B --> C["3 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END #RETURN [TITLE"] : END]
    C --> D["4 SIZE ISMALL SIZE LARGE VACATION"]
    D --> E["1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END #RETURN [TITLE"] : END]

To superimpose the title while you are recording

Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.

To select the language of a preset title

If you want to change the language, select ☐ before step 2. Then select the desired language and return to step 2.

Note

Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.

If you display the menu or title menu while superimposing a title

The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.

To use the custom title

If you want to use the custom title, select ☐ in step 2.

If you have not made any custom title, “----...” appears on the display.

Title setting

  • The title colour changes as follows: WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
  • The title size changes as follows: SMALL LARGE

You cannot input more than 13 characters in LARGE size.

- The title position changes as follows: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 The larger the position number, the lower the title is positioned.

When you select the title size “LARGE”, you cannot choose position 9.

When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.

When you are selecting and setting the title You cannot superimpose the title displayed on the screen.

When you superimpose a title while you are recording

The beep does not sound.

Для наложения титра во время записи

Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов со 2 по 5. Если Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет наложен на изображение.

Для выбора языка предварительно установленного титра

Если Вы хотите изменить язык, выберите индикацию ✉ перед выполнением действия пункта 2. Затем выберите нужный язык и вернитесь к пункту 2.

Примечание

Индикация даты и времени или же одна из них не могут отображаться на дисплее в зависимости от размера или положения титра.

Если на дисплее отображается меню или меню титров во время наложения титра

Титр не записывается во время отображения на дисплее меню или меню титров.

Для использования созданного Вами титра Если Вы хотите использовать созданный Вами титр, выберите индикацию 📄 в пункте 2. Если Вы не создали своего собственного титра, на дисплее появится индикация “- - - - ...”.

Установка титра

  • Цвет титра изменяется следующим образом: WHITE (БЕЛЫЙ) YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) RED (КРАСНЫЙ) CYAN (ГОЛУБОЙ) GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) BLUE (СИНИЙ)
  • Размер титра изменяется следующим образом: SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) LARGE (БОЛЬШОЙ) Вы не можете ввести более 13 символов при размере LARGE.
  • Положение титра изменяется следующим образом:

$$ 1 \leftrightarrow 2 \leftrightarrow 3 \leftrightarrow 4 \leftrightarrow 5 \leftrightarrow 6 \leftrightarrow 7 \leftrightarrow 8 \leftrightarrow 9 $$

Чем больше номер положения титра, тем ниже будет расположен титр.

Если Вы выберите размер "LARGE", Вы не сможете выбрать положение 9.

Когда Вы выбираете размер титра "LARGE" в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать положение 8 или 9.

Во время выбора и установки титра

Вы не можете налагать на изображение титр, отображаемый на экране.

При наложении титра во время записи

Зуммерного сигнала не будет.

Making your own titles

You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.

(1) Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the first line (CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.

Создание своих собственных титров

Вы можете создать два собственных титра и хранить их в памяти видеокамеры. Каждый титр может состоять из 20 символов.

(1) Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания или режиме PLAYER. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации ♦, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора первой строки (CUSTOM1) или второй строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех пор, пока не выберите все символы и не составите полностью титр.
(7) Для завершения создания своих собственных титров поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет занесен в память.
(8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню титров исчезло.

1
TITLE
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 1

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 2

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 3

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 4

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 5

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 6

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 7

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 8

PRESET TITLE HELLO!
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 9

HAPPY BIRTHDAY
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 10

CONGRATULATIONS!
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 11

OUR SWE
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 12
VACATION

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 13
[TITLE] : END

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 14

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with no visible text or symbols

2
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 15

TITLE SET CUSTOM1 "--------" CUSTOM2 "--------" [TITLE] : END

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 17

TITLE SET RETURN [TITLE] : END

3
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 19

TITLE SET [TITLE] : END

SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 21

TITLE SET P1 ABCDE 12345 $F¥0/£ FGHIJ 67890 ¿iφ*: KLMNO AÉIÓU [ ← ] PORST AÉÍÓU [→P2] UVWXY AÉÓÆ€ [SET] Z& ?! AÖN§B ', . /- AÍÓÜA [TITLE] : END

4
26
1
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 23

TITLE SET P1 ABCDE 12345 $F¥DME FGHIJ 67890 ¿iφ" : KLMNO AÉIÓU [←] [PQRST] AÉIÓU [→P2] UVWXY AÉÓÈCE [SET] Z&?! AÖNÇB '../- ÁIÓUA [TITLE]: END

2
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 25

TITLE SET P1 ABCDE 12345 $F¥0£ FGHIJ 67890 ¿iφ': KLMNO AÉIÓU [←] PQRST AÉIÓU [→P2] UWWXY AÉÓÈE [SET] Z& ?! AÖÑÇB .. /- AÍÓÜA [TITLE] :END

3
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 27

TITLE SET P1 ABCDE 12345 $FXIME FGHIJ 67890 ¿iφ+ KLMNO AÉIÓU [←] POFST AÉIÓU [→P2] UVWXY AÉÖECE [SET] Z& ?! AÓNGB '., /- AÍÓUA [TITLE] : END

4
SONY CCD-TRV48E - Создание своих собственных титров - 29

TITLE SET P1 S---- ABCDE 12345 $F¥D£ FGHIJ 67890 ¿iφ*: KLMNO AÉIÓU [←] POHSIT AÉIÓU [→P2] UVWXYZ AÉÓECE [SET] Z& ?! AÓNGB '., /- AÍÓUA [TITLE] : END

To change a title you have stored

In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [←], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.

If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder

The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Turn STANDBY down once and then up again, then proceed from step 1.

We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.

If you select [→P2]

The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ P1] to return to the previous screen.

To delete the title

Select [←]. The last character is erased.

Создание своих собственных титров

Для изменения сохраненного в памяти титра

В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации [←], а затем нажмите диск для удаления титра.

Последний символ будет удален. Введите новый нужный символ.

Если при вводе символов пройдет 5 минут или более в режиме ожидания при вставленной кассете в Вашу видеокамеру

Питание автоматически выключится.

Введенные символы будут сохранены в памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх регулятор STANDBY, а затем выполните действия, начиная с пункта 1.

Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или вынуть кассету, так чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась при вводе символов титров.

Если Вы выбрали команду [→P2]

Появится меню для выбора алфавита и русских букв. Выберите команду [→P1], чтобы вернуться к предыдущему экрану.

Для удаления титра

Выберите команду [←]. Последний символ будет удален.

Using the built-in light

- CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only

You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).

Slide LIGHT to ON while your camcorder is in the standby mode. The built-in light turns on.

The built-in light turns on/off by turning STANDBY to STANDBY/LOCK.

SONY CCD-TRV48E - - CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only - 1

natural_image Line drawing of a video camera with lens and control buttons (no text or symbols)

To turn off the built-in light

Slide LIGHT to OFF.

To turn on the built-in light automatically

Slide LIGHT to AUTO.

The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.

However, the built-in light automatically turns off if the built-in light turns on for more than about 5 minutes. In this case, turn STANDBY down once and up again.

CAUTION

Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.

DANGER

Not to be handled by children.

Emits intense heat and light.

Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.

Do not direct light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool.

Slide LIGHT to OFF when not in use.

Использование встроенной подсветки

– Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E

Вы можете использовать встроенную подсветку в соответствии с условиями съемки. Рекомендуемое расстояние между объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.

Передвиньте переключатель LIGHT в положение ON в то время, когда видеокамера находится в режиме ожидания. Встроенная подсветка включится. Встроенная подсветка включается/выключается путем поворота регулятора STANDBY положение STANDBY/LOCK.

LIGHT OFF AUTO ON

Для выключения встроенной подсветки

Передвиньте переключатель LIGHT в положение OFF.

Для автоматического включения встроенной подсветки

Передвиньте переключатель LIGHT в положение AUTO.

Встроенная подсветка будет автоматически включаться и выключаться в соответствии с окружающими условиями освещения.

Однако, встроенная подсветка автоматически выключится, если она будет находиться во включенном состоянии около пяти минут. В этом случае, поверните регулятор STANDBY вниз и снова вверх.

ВНИМАНИЕ

Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к секции подсветки, поскольку пластмассовое окно и прилегающая поверхность являются горячими при включенной подсветке. Эта секция будет оставаться горячей и некоторое время после выключения подсветки.

ОСТОРОЖНО

Детям пользоваться подсветкой запрещено. Он излучает сильное тепло и свет.

Соблюдайте осторожность, чтобы не допустить случайного воспламенения предметов и не травмировать людей вокруг.

Не направляйте подсветку на людей или материалы с расстояния менее 1,22 м во время пользования аппаратом до тех пор, пока он не остынет.

Передвиньте переключатель LIGHT в положение OFF, если не будете пользоваться подсветкой.

Notes

  • The battery pack is quickly discharging while the built-in light is turned on. Slide LIGHT to OFF when not in use.
  • When you do not use your camcorder, slide LIGHT to OFF and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light.
  • When flickering occurs while shooting in the auto mode, slide LIGHT to ON.
  • The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the auto mode.
  • The built-in light may be turned off when inserting or ejecting a cassette.
  • While the end search function is working, the built-in light is turned off.

Replacing the bulb

Use the Sony XB-3D halogen lamp (not supplied). The supplied halogen lamp is not on the market. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.

Remove the power source before replacing the bulb.

(1) Remove the built-in light unit while pushing the hole under the built-in light unit using a wire.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise, then replace the built-in light unit.

Использование встроенной подсветки

Примечания

  • Батарейный блок быстро разряжается при включенной подсветке. Передвиньте переключатель LIGHT в положение OFF, если подсветка не используется.
  • Если Вы не используете Вашу видеокамеру, передвиньте переключатель LIGHT в положение OFF и выньте батарейный блок во избежание включения встроенной подсветки.
  • В случае мерцания во время съемки в автоматическом режиме передвиньте переключатель LIGHT в положение ON.
  • Встроенная подсветка может включаться/выключаться при использовании функции PROGRAM AE или функции задней подсветки во время съемки в автоматическом режиме.
  • Встроенная подсветка может выключаться при установке или извлечении кассеты.
  • При использовании функции поиска конца записи на ленте встроенная подсветка выключается.

Замена лампы накаливания

Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (не прилагается). Прилагаемая галогенная лампа не поступает в розничную продажу. Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.

Перед заменой лампы накаливания выньте источник питания.

(1) Выньте встроенное устройство подсветки, нажав на отверстие под встроенным устройством с помощью проволоки.
(2) Поверните корпус лампы накаливания против часовой стрелки и отсоедините лампу от встроенного устройства подсветки.
(3) Установите на место лампу накаливания с помощью сухой ткани.
(4) Прикрепите корпус лампы накаливания, повернув его по часовой стрелке, и установите на место встроенное устройство подсветки.

1
SONY CCD-TRV48E - Замена лампы накаливания - 1

natural_image Mechanical assembly diagram showing a cylindrical component being inserted into a housing, with no visible text or symbols.

2

SONY CCD-TRV48E - Замена лампы накаливания - 2

3
SONY CCD-TRV48E - Замена лампы накаливания - 3

natural_image Illustration of two hands holding a small object, one pointing left with an arrow (no text or symbols)

CAUTION

  • When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce the risk of fire.
  • To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).

Note

To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.

Использование встроенной подсветки

ВНИМАНИЕ

  • При замене лампы накаливания используйте только галогенную лампу Sony XB-3D (не прилагается) для уменьшения вероятности воспламенения.
  • Для предотвращения опасности получения ожога, отсоедините источник питания перед тем, как заменить лампу накаливания, и не прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она достаточно не остынет (около 30 минут или более).

Примечание

Для предотвращения загрязнения лампы накаливания от отпечатков пальцев обращайтесь с ней осторожно, используя сухую ткань. В случае загрязнения лампы накаливания тщательно протрите ее.

Playing back a tape with digital effects

- CCD-TRV87E only

During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.

(1) During playback, press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI mode, the picture where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still picture.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 51.

1 DIGITAL EFFECT 2 STILL 3

To cancel the digital effect function

Press DIGITAL EFFECT.

Notes

  • You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
  • To record pictures that you have processed using the digital effect function, record the pictures on the VCR.

STILL and LUMI. modes

  • You can search a picture to image-process by pressing ▶▶ or ◀◀ in the playback mode. However, noise appears on the picture.
  • You cannot delete a picture stored in memory even if you stop playing back a tape.

When you set the POWER switch to OFF (CHARGE)

The digital effect function is automatically canceled.

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами

- Только модель CCD-TRV87E

Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.

(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEC, будет занесено в память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 51.
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).

2 STILL

SONY CCD-TRV48E - - Только модель CCD-TRV87E - 2

SONY CCD-TRV48E - - Только модель CCD-TRV87E - 3

Для отмены функции цифровых эффектов

Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.

Примечания

  • Вы не можете обрабатывать внутренне введеные сцены с использованием функции цифровых эффектов.
  • Для записи изображений, которые обработаны с использованием функции цифровых эффектов, записывайте изображения на КВМ.

Режимы STILL и LUMI.

  • Вы можете выполнять поиск видоизмененного изображения, нажимая кнопку ▶▶ или ◀◀ в режиме воспроизведения. Однако, на изображении появятся помехи.
  • Вы не можете удалить изображение, сохраненное в памяти, даже если Вы остановите воспроизведение ленты.

Если Вы установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE)

Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.

Dubbing a tape

Using the A/V connecting cable or S video connecting cable (not supplied)

Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.

(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.

Перезапись ленты

Использование соединительного кабеля аудио/видео или соединительного кабеля S-видео (не прилагается)

Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере.

(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2) Установите селектор на КВМ в положение LINE. Смотрите инструкцию по эсплуатации Вашего КВМ для получения дальнейшей информации.
(3) Установите переключатель POWER в положение PLAYER.
(4) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ. Смотрите инструкцию по эсплуатации Вашего КВМ для получения дальнейшей информации.

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO* VIDEO OUT AUDIO OUT CCD-TRV67E IN VIDEO AUDIO VCR

: Signal flow/Передача сигнала
* CCD-TRV67E only/только модель CCD-TRV67E

CCD-TRV87E
S VIDEO VIDEO OUT AUDIO OUT : Signal flow/Передача сигнала IN S VIDEO VIDEO AUDIO VCR

When you have finished dubbing a tape

Press ■ on both your camcorder and the VCR.

To prevent deterioration of pictures from dubbing

Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.

If you have displayed the screen indicators on the TV

Make the indicators disappear by pressing DISPLAY so that they will not be superimposed on the edited tape.

You can edit on VCRs that support the following systems

8 mm, Hi8 Hi8, Digital8, VHS VHS, SVHS

S-VHS, VHSC VHSC, S VHSC S-VHSC,

Betamax, Mini DV mini DV or DV DV

If your VCR is a monaural type (CCD-TRV87E only)

Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR. You do not connect the red plug. With this connection, the sound will be monaural.

Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures (CCD-TRV67E/TRV87E only)

With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.

Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.

Перезапись ленты

Если Вы закончили перезапись ленты Нажмите кнопку ■ как на видеокамере, так и на КВМ.

Для предотвращения ухудшения изображения при перезаписи

Перед выполнением перезаписи установите переключатель EDIT на ON в установках меню.

При отображении экранных индикаторов на экране телевизора

Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли, нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не были наложены на монтажную ленту.

Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые совместимы со следующими системами

8 8 mm, Hi8 Hi8, Digital8, VHS VHS, SVHS S-VHS, VHSC VHSC, SVHSC S-VHSC, Betamax, Mini DV mini DV или DV

Если Ваш КВМ монофонического типа (только модель CCD-TRV87E)

Подсоедините желтый штекер для видеосигнала, а белый штекер для аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не нужно подсоединять красный штекер. При таком подсоединении звук будет монофоническим.

Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений (только модель CCD-TRV67E/TRV87E)

При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.

Changing the menu settings

To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.

(1) In the standby or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select ➕ RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 72).

Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию может быть частично изменены. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.

(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты, выберите команду ➕ RETURN, а затем нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4. Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 77).

1 CAMERA PLAYER MENU CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO [MENU] : END PLAYER SET Hi Fi SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END

SONY CCD-TRV48E - Changing the menu settings - 2

flowchart
graph TD
    A["2"] --> B["CAMERA SET D ZOOM 16: 9WIDE"]
    B --> C["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR"]
    C --> D["3"] --> E["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR +RETURN"]
    E --> F["4"] --> G["OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR +RETURN"]

To make the menu display disappear Press MENU.

Для того, чтобы исчезла индикация меню

Нажмите кнопку MENU.

Menu items are displayed as the following icons:

CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
ETC OTHERS

Depending on your camcorder model

The menu display may be different from that in this illustration.

Пункты меню отображаются в виде следующих пиктограмм:

CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
ETC OTHERS

В зависимости от модели Вашей видеокамеры

Дисплей меню может отличаться от от того, что приведен на рисунке.

English

Selecting the mode setting of each item

● is the default setting.

Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA. The LCD screen shows only the items you operte at the moment.

Icon/itemModeMeaningPOWER switch
D ZOOM● OFFIf you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out.CAMERA
ON*If you set to ON, digital zoom is activated and more than 20× to 40× is performed digitally. (p. 25) (CCD-TRV37E only)
● OFFIf you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out.
40×If you set to 40×/80×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/80× is performed digitally. (p. 25) (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)
16:9WIDE● OFFCAMERA
CINEMATo record in the CINEMA mode (p. 44)
16:9FULLTo record in the 16:9FULL mode
STEADYSHOT (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)● ONTo compensate for camera-shakeCAMERA
OFFTo cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
N.S.LIGHT● ONTo use the NightShot Light function (p. 29)CAMERA
OFFTo cancel the NightShot Light function
WIND (CCD-TRV87E only)● OFFCAMERA
ONTo reduce wind noise when recording in strong wind
PHOTO (CCD-TRV87E only)● NORMALTo activate the normal photo functionCAMERA
FADETo activate the fade photo function
SHUTTERTo activate the shutter photo function

* 40×/240× in some areas
** 360× in some areas

Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

  • The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
  • Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
  • SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu settings, the 🔊 indicator flashes.

If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

The SteadyShot off indicator 📄 appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.

Icon/itemModeMeaningPOWER switch
HiFi SOUND (CCD-TRV87E only)● STEREOTo play back a stereo tape or dual sound track tapePLAYER
1To play back a monaural tape or dual sound track tape with main sound
2To play back a dual sound track tape with sub sound
EDIT● OFFPLAYER
ONTo minimize picture deterioration when editing
TBC● ONTo correct jitterPLAYER
OFFTo not correct jitter. Set TBC to OFF when playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.

TBC stands for "Time Base Corrector".

DNR● ONTo reduce picture noisePLAYER
OFFTo reduce a conspicuous afterimage when the picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB● ON PAL TVTo play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TVPLAYER
NTSC 4.43To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
LCD B. L.● BRT NORMALTo set the brightness on the LCD screen normalPLAYER CAMERA
BRIGHTTo brighten the LCD screen
LCD COLOURTo adjust the colour on the LCD screenPLAYER CAMERA
Light Dark

Note on the playback of the NTSC tapes

You can play back tapes recorded in the NTSC video system.

When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.

In more than 5 minutes after removing the power source

The "WIND" (CCD-TRV87E only) "COMMANDER" (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)

“EDIT” and “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E only) items are returned to their default settings.

The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium battery is installed.

Note on LCD B.L.

When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.

Icon/itemModeMeaningPOWER switch
REC MODE●SPTo record in SP (Standard Play) modeCAMERA
LPTo increase the recording time to twice the SP mode
ORC TO SETTo automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. Press START/STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
REMAIN●AUTOTo display the remaining tape bar:for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tapefor about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tapefor about 8 seconds after ▶ is pressed in PLAYER modefor about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicatorsfor the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER modePLAYER CAMERA
ONTo always display the remaining tape bar

Notes on the LP mode

  • When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures or sound.
  • Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.

Notes on ORC setting

• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
- You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected)
- When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
- To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set.

Icon/itemModeMeaningPOWER switch
CLOCK SETTo reset the date or time (p. 82)CAMERA
AUTO DATE●ONTo record the date for 10 seconds after recording has startedCAMERA
OFFTo cancel the auto date function
LTR SIZE●NORMALTo display selected menu items in normal sizePLAYER CAMERA
To display selected menu items at twice the normal size
DEMO MODE●ONTo make the demonstration appearCAMERA
OFFTo cancel the demonstration mode

Notes on DEMO MODE

  • You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
  • DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
    To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
  • When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Icon/itemModeMeaningPOWER switch
ETC WORLD TIMETo set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.CAMERA
BEEP● MELODYTo output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorderPLAYER CAMERA
NORMALTo output the beep sound instead of the melody
OFFTo cancel the melody and beep sound
COMMANDER (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)● ONTo activate the Remote Commander supplied with your camcorderPLAYER CAMERA
OFFTo deactivate the Remote Commander to avoid remote control misoperation caused by other VCR's remote control
DISPLAY● LCDTo show the display on the LCD screen and viewfinderPLAYER CAMERA
V-OUT/LCDTo show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder
REC LAMP● ONTo light up the camera recording lamp at the front of your camcorderCAMERA
OFFTo turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
INDICATOR (CCD-TRV87E only)● BL OFFTo turn off the backlight on display windowPLAYER CAMERA
BL ONTo turn on the backlight

Note (CCD-TRV87E only)

If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.

Notes on INDICATOR (CCD-TRV87E only)

  • When you select "BL ON", battery life is reduced by about 10 percent during recording.
  • When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.

Русский

Выбор установок режима по каждому пункту

- установка по умолчанию.

Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в положение PLAYER или CAMERA.

Экран ЖКД показывает пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.

Пиктограмма/пунктРежимПредназначениеПереключательPOWER
D ZOOM●OFFЕсли Вы установили на OFF, цифровойвариообъектив будет отключен и будетвыполняться наезд до 20×.CAMERA
ON*Если Вы установили на ON, цифровойвариообъектив будет активизирован и наезд от 20×до 40× будет выполняться цифровым способом.(стр.25)(только модель CCD-TRV37E)
OFFЕсли Вы установили на OFF, цифровой вариообъективбудет отключен и будет выполняться наезд до 20×.
40×80×**Если Вы установили на 40×/80×, цифровойвариообъектив будет активизирован и наезд от 20× до40×/80× будет выполняться цифровым способом.(стр.25)(только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
16:9WIDE●OFFCAMERA
CINEMAДля записи в режиме CINEMA (стр. 44)
16:9FULLДля записи в режиме 16:9FULL
STEADYSHOT(только модельCCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)●ONДля компенсации подрагивания видеокамерыCAMERA
OFFДля отмены функции устойчивой съемки. Присъемке стационарного объекта с помощью треногиполучаются очень естественные изображения.
N.S. LIGHT●ONДля использования функции подсветки для ночнойсъемки (стр. 29)CAMERA
OFFДля отмены функции подсветки для ночной съемки
WIND(только модельCCD-TRV87E)●OFFCAMERA
ONДля уменьшения шума от ветра во время записипри сильном ветре
PHOTO(только модельCCD-TRV87E)●NORMALДля приведения в действие функции обычного фотоCAMERA
FADEДля приведения в действие фото с наплывомизображения
SHUTTERДля приведения в действие фотографическогозатвора

* 40×/240× в некоторых областях
**360× в некоторых областях

Примечания по функции устойчивой съемки (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)

  • Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
  • Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки.
  • Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду STEADYSHOT в положение ON в установках меню, начнет мигать индикатор “☐”.

Если Вы отмените функцию устойчивой съемки (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)

Появится индикатор отключения устойчивой съемки "м". Ваша видеокамера не допускает чрезмерной компенсации дрожания камеры.

Пиктограмма/пунктРежимПредназначениеПереключательPOWER
HiFi SOUND(только модельCCD-TRV87E)● STEREOДля воспроизведения стереофонической лентыили же ленты с дорожкой двуязычного звучанияPLAYER
1Для воспроизведения монофонической лентыили же ленты с дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного звука
2Для воспроизведения ленты с дорожкой двуязычного звучания
EDIT● OFFPLAYER
ONДля минимизации ухудшения изображения при монтаже
TBC● ONДля компенсации искаженияPLAYER
OFFДля выключения функции компенсацииискажения. Установите команду ТВС в положениеОFF при воспроизведении перезаписанной ленты,на которую Вы выполнили запись сигналателевизионной игры или подобного устройства.
TBC означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
DNR● ONДля уменьшения помех изображенияPLAYER
OFFДля уменьшения заметного остаточногоизображения при большом количествеперемещений изображения
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
NTSC PB● ON PAL TVДля воспроизведения ленты, записанной всистеме цветного телевидения NTSC, нателевизоре системы PALPLAYER
NTSC 4.43Для воспроизведения ленты, записанной всистеме цветного телевидения NTSC, нателевизоре с системой NTSC 4.43
LCD B. L.● BRT NORMALДля установления нормальной яркости на экране ЖКДPLAYERCAMERA
BRIGHTДля более яркого экрана ЖКД
LCD COLOURДля регулировки цвета на экране ЖКДPLAYERCAMERA

Примечание по воспроизведению лент NTSC

Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.

При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.

Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут

Пункты "WIND" (только модель CCD-TRV87E), "COMMANDER" (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E), "EDIT" и "HiFi SOUND" (только модель CCD-TRV87E) вернутся к установкам по умолчанию.

Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок, до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.

Примечание по LCD В.Л.

При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически будет выбрана установка "BRIGHT".

Пиктограмма/пунктРежимПредназначениеПереключательPOWER
REC MODE●SPДля записи в режиме SP (стандартное воспроизведение)CAMERA
LPДля увеличения времени записи вдвое по сравнению с режимом SP
ORC TO SETДля автоматической регулировки условий записи для получения наилучшей записи.Нажмите кнопку START/STOP для начала регулировки. Понадобится около 10 секунд, чтобы видеокамера проверила состояние ленты, а затем вернулась в режим ожидания.CAMERA
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
REMAIN●AUTOДля отображения полосы оставшейся ленты:• около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество ленты• около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты• около 8 секунд после нажатия кнопки ▶ в режиме PLAYER• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов• в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYERPLAYER CAMERA
ONДля постоянного отображения шкалы оставшейся ленты

Примечания по режиму LP

  • При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или KBM могут быть помехи в изображении и в звуке.
  • Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент, записанных в режиме LP на других видеокамерах или KBM.

Примечания по установке ORC

  • Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно, выполните установку заново.
  • Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
    • В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок продолжительность около 0,1 секунды. Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите запись с этого участка.
  • Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее появится индикация “ORC ON”.
Пиктограмма/пунктРежимПредназначениеПереключательPOWER
CLOCK SETДля переустановки даты или времени (стр. 82)CAMERA
AUTO DATE● ONДля записи даты около 10 секунд после начала записиCAMERA
OFFДля отмены функции автоматической даты
LTR SIZE● NORMALДля отображения выбранных пунктов меню с обычным размеромPLAYER CAMERA
Для отображения пунктов выбранного меню с размером вдвое больше обычного
DEMO MODE● ONДля того, чтобы появилась демонстрацияCAMERA
OFFДля отмены режима демонстрации

Примечания по режиму DEMO MODE

  • Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
  • Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в положение CAMERA или установите команду DEMO MODE на OFF.
  • Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Пиктограмма/пунктРежимПредназначениеПереключательPOWER
ETC WORLD TIMEДля установки часов на местное время.Поверните диск SEL/PUSH EXEC дляустановки разницы во времени. Здесьустанавливаются изменения часов на разницуво времени. Если Вы установите разницу вовремени на 0, часы вернутся к первоначальноустановленному времени.CAMERA
BEEP● MELODYДля получения выходного мелодичного сигналапри пуске/остановке записи или же принеобычных условиях функционирования Вашейвидеокамеры.PLAYERCAMERA
NORMALДля получения выходного зуммерного сигналавместо мелодии
OFFДля отмены мелодии зуммерного сигнала
COMMANDER(только модельCCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)● ONДля приведения в действие пультадистанционного управления, прилагаемого кВашей видеокамереPLAYERCAMERA
OFFДля выключения пульта дистанционногоуправления во избежание его неправильногосрабатывания, вызванногофункционированием пульта дистанционногоуправления другого KBM
DISPLAY● LCDДля отображения индикации на экране ЖКД ив видоискателеPLAYERCAMERA
V-OUT/LCDДля отображения индикации на экранетелевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP● ONДля высвечивания лампочки записи напередней панели видеокамерыCAMERA
OFFДля выключения лампочки записи, так чтобыпозирующий человек не мог распознать, чтовыполняется запись
INDICATOR(только модельCCD-TRV87E)● BL OFFДля выключения задней подсветки на окошкедисплеяPLAYERCAMERA
BL ONДля включения задней подсветки

Примечание (только модель CCD-TRV87E)

Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда "DISPLAY" установлена в положение "V-OUT/LCD" в установках меню, изображение от телевизора или KBM не появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре или KBM.

Примечания по установке INDICATOR (только модель CCD-TRV87E)

  • Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен примерно на 10 процентов во время записи.
  • Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически выбирается команда “BL ON”.

Resetting the date and time

The default clock setting is set to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries.

The date and time are held in memory by the lithium battery. If you replace the lithium battery with the battery pack or other power source connected, you need not reset the date and time. You must reset the date and time when the lithium battery becomes dead with no power source installed.

First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.

(1) While your camcorder is in the standby mode, press MENU to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ☐, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu disappear. The time indicator appears.

Переустановка даты и времени

Часы установлены по умолчанию на время Лондона для моделей Соединенного Королевства и на время Парижа для моделей других европейских стран.

Дата и время сохраняются в памяти с помощью литиевой батарейки. Если Вы от литиевой батарейки переключитесь на батарейный блок или другой подсоединенный источник питания, Вам нужно будет переустановить дату и время. Вам нужно также переустановить дату и время, когда литиевая батарейка разрядится и в это время не будет вставлен источник питания.

Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.

(1) В режиме ожидания видеокамеры нажмите кнопку MENU для отображения меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации ☐, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6) Установите минуту путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы исчезло меню. Появится индикатор времени.

SONY CCD-TRV48E - Переустановка даты и времени - 1

flowchart
graph TD
    A["1, 7 MENU"] --> B["2"]
    B --> C["3"]
    C --> D["4"]
    D --> E["6"]
    E --> F["6"]

To check the preset date and time

Press DATE to display the date indicator.

Press TIME to display the time indicator.

Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator.

Press DATE and/or TIME again. The date and/or time indicator disappears.

The year changes as follows:

SONY CCD-TRV48E - To check the preset date and time - 1

flowchart
graph LR
    A["1999"] <--> B["2000"]
    B <--> C["..."]
    C --> D["2029"]
    D --> E

Auto date function

When you use your camcorder for the first time, turn it on and reset the date and time to your time before you start recording (p. 82). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.

Note on the time indicator

The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.

Note on the auto date function

You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day.

However, the date may automatically appear more than once a day if:

  • you reset the date and time.
  • you eject and insert the tape again.
  • you stop recording within 10 seconds.
  • you set AUTO DATE to OFF once and set it back ON in the menu settings.

Для проверки предварительно установленных даты и времени

Нажмите кнопку DATE для отображения индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для отображения индикатора времени. Нажмите кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите кнопку TIME (или DATE) для одновременного отображения индикатора даты и времени. Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME. Индикатор даты и/или времени исчезнет.

Год изменяется следующим образом:

1999 ↔ 2000 ← ⋯⋯ → 2029 ↑ ↑

Функция автоматической даты

Если Вы используете видеокамеру первый раз, включите ее и переустановите дату и время в соответствии со своим часовым поясом, прежде чем начать запись (стр. 82). Даты будет автоматически записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция автоматической даты). Эта функция работает один раз в день.

Примечание по индикатору времени

Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.

Примечание по функции автоматической даты

Вы можете изменять установку AUTO DATE путем выбора положений ON или OFF в установках меню. Функция автоматической даты автоматически отбражает дату один раз в день.

Однако, дата может автоматически появляться больше одного раза при:

– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в положение OFF и возвращении в положение ON в установках меню.

Usable cassettes and playback modes

Selecting the cassette type

- CCD-TRV67E/TRV87E only

You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system.

If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded.

This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures.

You cannot playback a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorder/players other than a Hi8 video recorder/player.

What is Video 8 XR/video Hi8 XR ?

- CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E only

"Video 8 XR" / "video Hi8 XR" is a function that further enhances the image quality of Video 8/video Hi8. This function allows you to record and playback pictures with clearer details.

Video tapes recorded on a camcorder having the “XR” function show excellent picture quality when they are played back on an “XR” camcorder.

The playback quality will be the normal quality of the standard 8 mm/Hi8 camcorder when video tapes recorded on an “XR” camcorder are played back by a conventional standard 8 mm/Hi8 camcorder or when video tapes recorded on a conventional standard 8 mm/Hi8 camcorder are played back on the “XR” camcorder.

* "XR" stands for "Extended Resolution."

Используемые кассеты и режимы воспроизведения

Выбор типа кассеты

– Только модель CCD-TRV67E/TRV87E

Вы можете использовать на Вашей видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы используете видеокассету Hi8, запись и воспроизведение будут выполняться в системе Hi8. Если Вы используете стандартную 8-мм видеокассету, запись и воспроизведение будут выполняться в стандартной 8-мм системе.

Если Вы будете воспроизводить на Вашей видеокамере ленту, записанную на разных видеомагнитофонах, то режим воспроизведения будет выбираться автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента.

Система Hi8 является модификацией стандартной 8-мм системы и была разработана для получения высококачественных изображений.

Вы не сможете воспроизвести надлежащим образом ленту, записанную в системе Hi8, на видеомагнитофоне/плейере, который не относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.

Что такое Video 8 XR/video Hi8 XR ?

- Только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E

"Video 8 XR"/"video Hi8 XR" является функцией, которая еще больше повышает качество изображения формата Video 8/video Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать и воспроизводить изображения с утонченными деталями.

Видеоленты, записанные на видеокамере, имеющей функцию "XR", обеспечивают превосходное качество изображения при воспроизведении на видеокамере "XR". Качество воспроизведения будет обычным качеством видеокамеры стандарта 8 мм/Hi8, когда видеоленты, записанные на видеокамере "XR", воспроизводятся на обычной видеокамере стандарта 8 мм/Hi8 или когда видеоленты, записанные на обычной видеокамере, воспроизводятся на видеокамере "XR".

* "XR" означает "улучшенная разрешающая способность".

When you play back

The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm(CCD-TRV67E/TRV87E only) are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode.

Note on AFM HiFi stereo

- CCD-TRV87E only

When you play back a tape, the sound will be monaural if:

  • You record the tape on your camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
  • You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on your camcorder.

Foreign 8 mm video

Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” to check the TV colour systems used in foreign countries.

Playing back an NTSC-recorded tape

You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode.

If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. (CCD-TRV87E only)

However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.

  • When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings.
  • During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
  • You cannot play back a tape recorded in the NTSC video system with the LP mode neither on the LCD nor on a TV screen.
  • If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
  • You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.

Используемые кассеты и режимы воспроизведения

При выполнении воспроизведения

Режим воспроизведения (SP/LP) и система, Hi8/стандартная 8-мм система (только модель CCD-TRV67E/TRV87E) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была выполнена запись на ленте. Однако, качество записанного изображения в режиме LP не будет таким хорошим, как в режиме SP.

Примечание по системе AFM HiFi – Только модель CCD-TRV87E

При воспроизведении ленты звук будет монофоническим, если:

  • Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а затем будете воспроизводить ее на монофоническом видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi.
  • Вы запишите ленту на монофоническом видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а затем будете воспроизводить на Вашем компьютере.

Иностранные 8-мм видеоленты

Поскольку системы цветного телевидения отличаются от страны к стране, возможно Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. См. раздел "Использование Вашей видеокамеры за границей" для проверки систем цветного телевидения, используемых в других странах.

Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC

Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, используя режим SP. Если лента записана в системе AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук AFM HiFi. (Только модель CCD-TRV87E)

Однако, имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее.

  • При воспроизведении ленты на экране телевизора Вы можете не получить первоначальные цвета в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите переключатель NTSC PB на нужный режим в установках меню.
  • Во время воспроизведения в нижней части видоискателя будет появляться черная полоса.
  • Вы не можете воспроизводить ленту, записанную в видеосистеме NTSC в режиме LP, ни на экране ЖКД, ни на экране телевизора.
  • Если на ленте имеются участки, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем.
  • Вы не можете выполнять монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой KBM.

Usable cassettes and playback modes

When you play back a dual sound track tape

- CCD-TRV87E only

When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the menu settings (p. 70).

Sound from speaker

HiFi Sound ModePlaying back a stereo tapePlaying back a dual sound track tape
STEREOStereoMain sound and sub sound
1MonauralMain sound
2Unnatural soundSub sound

You cannot record dual sound programmes on your camcorder.

Используемые кассеты и режимы воспроизведения

При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой

- Только модель CCD-TRV87E

При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой на стереофонической системе AFM HiFi установите команду "HiFi SOUND" на нужный режим в установках меню (стр. 70).

Звук от динамика

Режим звучания HiFiВоспроизведение стереофонической лентыВоспроизведение ленты с двойной звуковой дорожкой
STEREOСтереоГлавный звук и вспомогательный звук
1Монофонический звукГлавный звук
2Необычный звукВспомогательный звук

Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере.

Changing the lithium battery in your camcorder

When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu settings hold in memory by the lithium battery.

Insert the battery with the positive (+) side facing out. When the battery becomes weak or dead, the indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturer's instructions.

Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере

При замене литиевой батарейки батарейный блок или другой источник питания должен быть прикреплен к видеокамере. В противном случае Вам понадобится переустанавливать дату, время и другие пункты в установках меню, хранимых в памяти видеокамеры с помощью литиевой батарейки.

Вставьте батарейку так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу. Если батарейка станет или разрядится, индикатор ➕ будет мигать в видоискателе около 5 секунд, если переключатель POWER установлен в положение CAMERA. В этом случае, замените батарейку на аналогичную литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какой-либо другой батарейки создает риск воспламенения или взрыва. Ликвидируйте использованные батарейки в соответствии с инструкциями предприятия-изготовителя.

SONY CCD-TRV48E - Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере - 1

chemical Chemical reaction diagram showing conversion of SONY to CR2O25 with charge state (+) and charge state (-)

WARNING

The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.

Lithium battery

  • Keep the lithium battery out of the reach of children.
  • Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
  • Wipe the battery with a dry cloth to ensure good contact.

Lithium battery installed at the factory This battery may not last 1 year.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Если с батарейкой неправильно обращаться, она может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.

Литиевая батарейка

  • Храните литиевую батарейку в месте, не доступном для детей.
  • В случае, если кто-либо случайно проглотит батарейку, следует немедленно обратиться к врачу.
  • Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.

Литиевая батарейка, установленная на заводе

Этой батарейки может не хватить на 1 год.

Changing the lithium battery

(1) Open the LCD panel and open the lid of the lithium battery compartment.
(2) Push the lithium battery down once and pull it out from the holder.
(3) Install a Sony CR2025 lithium battery with the positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.

Замена литиевой батарейки

(1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку отсека для литиевой батарейки.
(2) Нажмите литиевую батарейку вниз один раз и выньте ее из держателя.
(3) Установите литиевую батарейку Sony CR2025 так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу.
(4) Закройте крышку.

SONY CCD-TRV48E - Замена литиевой батарейки - 1

natural_image Line drawing of a digital camera with a screen and control panel, no text or symbols present

1
SONY CCD-TRV48E - Замена литиевой батарейки - 2

natural_image Diagram of a computer drive bay with an arrow indicating left control (no text or symbols present)

2
Technical diagram showing a device panel with labeled components and directional arrows indicating movement or flow.

3
SONY CCD-TRV48E - Замена литиевой батарейки - 4

natural_image Technical diagram of an internal electrical or mechanical component with no visible text or symbols

4
SONY CCD-TRV48E - Замена литиевой батарейки - 5

natural_image Diagram of a device control panel with an arrow indicating direction (no text or symbols present)

Troubleshooting

If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:□□:□□” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the self-diagnosis display function has worked. See page 92.

In the recording mode

SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.→ Set it to CAMERA. (p. 22)STANDBY is set to LOCK.→ Turn STANDBY to STANDBY. (p. 22)The tape has run out.→ Rewind the tape or insert a new one. (p. 21, 34)The write-protect tab is set to expose the red mark.→ Use a new tape or slide the tab. (p. 21)The tape is stuck to the drum (moisture condensation).→ Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100)
The power goes off.While being operated in the CAMERA mode, your camcorder has been in the standby mode for more than 5 minutes.→ Turn STANDBY down once and then up again. (p. 22)
The image on the viewfinder screen is not clear.The viewfinder lens is not adjusted.→ Adjust the viewfinder lens. (p. 27)
The SteadyShot function does not work. (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.→ Set it to ON. (p. 70)The SteadyShot function does not work when the wide mode is set to 16:9FULL.
The autofocusing function does not work.FOCUS is set to MANUAL.→ Set it to AUTO. (p. 58)Shooting conditions are not suitable for autofocus.→ Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 58)
The fader function does not work. (CCD-TRV87E only)The digital effect function is working.→ Cancel it. (p. 51)
The ✗ indicator flashes in the viewfinder.The video heads may be dirty.→ Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 101)
The picture does not appear in the viewfinder.The LCD panel is open.→ Close the LCD panel. (p. 24)
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.The contrast between the subject and background is too high. This is not a malfunction.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the viewfinder or on the LCD screen. (CCD-TRV87E only)Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.→ Insert a cassette and the demonstration stops.You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.• NIGHTSHOT is set to ON.→ Set it to OFF. (p. 29)
Picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder or on the LCD screen.• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.→ Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place. (p. 29)

In the playback mode

SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).→ Set it to PLAYER. (p. 34)The tape has run out.→ Rewind the tape. (p. 34)
The playback picture is not clear or does not appear.The television's video channel is not adjusted correctly.→ Adjust it. (p. 38)EDIT is set to ON in the menu settings.→ Set it to OFF. (p. 70)The video head may be dirty.→ Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 101)
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the menu settings. (CCD-TRV87E only)→ Set it to STEREO. (p. 70)The volume is turned to minimum.→ Turn up the volume. (p. 34)
The sound is muted or images do not appear when monitoring the picture from TV on the LCD screen. (CCD-TRV87E only)Pull out A/V connecting cable from AUDIO/VIDEO jack, then connect it again.

In the recording and playback modes

SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.→ Install a charged battery pack. (p. 13, 14)The AC power adaptor is not connected to the mains.→ Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 14, 19)
The end search function does not work.The tape was ejected after recording.You have not recorded on the new cassette yet.
The battery pack is quickly discharged.The operating temperature is too low.The battery pack is not fully charged. Charge the battery pack again. (p. 14)The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Replace with a new battery pack. (p. 13)
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.You have used the battery pack in an extremely hot or cold environment for a long time.The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Replace with a new battery pack. (p. 13)The battery is dead. Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate. Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
The cassette cannot be removed from the holder.The power source is disconnected. Connect it firmly. (p. 13, 19)The battery is dead. Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
The and indicators flash and no functions except for cassette ejection work.Moisture condensation has occurred. Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100)

Others

SymptomCause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)COMMANDER is set to OFF in the menu settings.→ Set it to ON. (p. 70)Something is blocking the infrared rays.→ Remove the obstacle.The batteries inserted in the battery holder with the + - polarities incorrectly matching the + - marks.→ Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)The batteries are dead.→ Insert new ones. (p. 116)
The date or time indicator does not appear, and the bars “--:--:--” appear.Reset the date and time. (p. 82)
The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (CCD-TRV87E only)DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.→ Set it to LCD. (p. 70)
The melody or beep sounds for 5 seconds.Moisture condensation has occurred.Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100)Some troubles has occurred in your camcorder.Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.The AC power adaptor is disconnected.→ Connect it firmly. (p. 14, 19)Something is wrong with the battery pack.Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Self-diagnosis display

Your camcorder has a self-diagnosis display function.

This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by □□) will differ depending on the state of your camcorder.

Viewfinder (or LCD screen)
-C:21:00

Self-diagnosis display

• C: □□: □□

You can service your camcorder yourself.

• E: □□: □□

Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.

Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:□□You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.→ Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 18)
C:21:□□Moisture condensation has occurred.Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100)
C:22:□□The video heads are dirty.Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 101)
C:31:□□A malfunction other than the above that you can service has occurred.Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
E:61:□□A malfunction that you cannot service has occurred.Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the 5-digit code.(example: E:61:10)
E:62:□□

If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Warning indicators and messages

If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window, check the following:

See the page in parentheses “( )” for more information.

The indicators and messages are displayed in yellow.

Warning indicators

SONY CCD-TRV48E - Warning indicators - 1

flowchart
graph TD
    A["The video heads are dirty\nSlow flashing:\n• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 101)."] --> B["The battery is dead or nearly dead\nSlow flashing:\n• The battery is nearly dead.\nFast flashing:\n• The battery is dead (p. 14).\n• The battery is completely dead, and cannot be recharged.\nDepending on conditions, the indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining."]
    B --> C["Warning indicator as to tape\nSlow flashing:\n• The tape is near the end.\n• No tape is inserted (p. 21).*\n• The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 21).*"]
    C --> D["The lithium battery is weak or is not installed (p. 87)"]
    C --> E["Self-diagnosis display (p. 92)"]
    C --> F["Moisture condensation has occurred*"]
    C --> G["You need to eject the cassette\nSlow flashing:\n• The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 21).*"]
    C --> H["Fast flashing:\n• Moisture condensation has occurred (p. 100).\n• The tape has run out (p. 21, 34).*\n• The self-diagnosis display function is activated (p. 92).*"]

Warning messages

  • CLOCK SET
  • For "InfoLITHIUM" BATTERY ONLY
    • CLEANING CASSETTE
  • START/STOP KEY
  • ORC

Reset the date and time (p. 82).

Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 18).

The video heads are dirty (p. 101).

Press the START/STOP button to activate the ORC setting. This message is displayed in white. (p. 74).

The ORC setting is working. This message is displayed in white (p. 74).

Поиск и устранение неисправностей

Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в видоискателе появится индикация "С:☐☐:☐☐", это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр. 97.

В режиме записи

Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHARGE) или PLAYER.Установите его в положение CAMERA. (стр. 22)Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.Поверните переключатель STANDBY в положение STANDBY. (стр. 22)Закончилась лента.Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету. (стр. 21, 34)Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена красная метка.Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 21)Lента прилипла к барабану (конденсация влаги).Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)
Выключается питание.При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера находилась в режиме ожидания более 5 минут.Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх. (стр. 22)
Изображение на экране видоискателя является нечетким.Не отрегулирован объектив видоискателя.Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 27)
Не работает функция устойчивой съемки. (Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в установках меню.Установите ее в положение ON (стр. 70)Функция устойчивой съемки не работает, если широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.
Не работает функция автоматической фокусировки.Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.Установите ее в положение AUTO. (стр. 58)Условия съемки являются неподходящими для автоматической фокусировки.Установите команду FOCUS в положение MANUAL для выполнения фокусировки вручную. (стр. 58)
Не работает функция фейдера. (только модель CCD-TRV87E)Приведена в действие функция цифрового эффекта.Отмените ее. (стр. 51)
В видоискателе мигает индикатор ✗.Возможно, загрязнены видеоголовки.Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)
Изображение не появляется в видоискателе.Открыта панель ЖКД.Закройте панель ЖКД. (стр. 24)
Появляется вертикальная черная полоса при съемке объектов, типа лампы или пламени свечи на темном фоне.Слишком высокая контрастность между объектом и фоном. Это не является неисправностью.
Появляется вертикальная черная полоса при съемке очень ярких объектов.Это не является неисправностью.
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
В видоискателе или на экране ЖКД появляются маленькие белые точки. (только модель CCD-TRV87E)Приведен в действие режим медленного затвора, низкой освещенности или ночной суперсъемки. Это не является неисправностью.
В видоискателе или на экране ЖКД отображается необычное изображение.Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили переключатель POWER в положение CAMERA или команду DEMO MODE установили в положение ON в установках меню без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически начнет демонстрацию.→ Вставьте кассету, и демонстрация остановится.Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 75)
Изображение записывается с неправильными или ненатуральными цветами.Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.→ Установите ее в положение OFF. (стр. 29)
Изображение получается слишком ярким, а объект не появляется в видоискателе или на экране ЖКД.Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком месте.→ Установите ее в положение OFF или используйте функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 29)

В режиме воспроизведения

Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления видеокамерой лента не перемещается.Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF (CHARGE).→ Установите его в положение PLAYER. (стр. 34)Закончилась лента.→ Перемотайте ленту назад. (стр. 34)
Воспроизводимое изображение является нечетким или не появляется вообще.Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.→ Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)Команда EDIT установлена в положение ON в установках меню.→ Установите ее в положение OFF. (стр. 70)Возможно, загрязнены видеоголовки.→ Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)
При воспроизведении ленты нет звука или же слышен только тихий звук.Стереофоническая лента воспроизводится при установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню. (только модель CCD-TRV87E)→ Установите его в положение STEREO. (стр. 70)Громкость установлена на минимальную величину.→ Повысьте громкость. (стр. 34)
Звук не прослушивается или изображения не появляются при просмотре изображения с телевизора на экране ЖКД. (Только модель CCD-TRV87E)Выньте соединительный кабель аудио/видео из гнезда AUDIO/VIDEO, а затем подсоедините снова.

В режимах записи и воспроизведения

Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или почти разрядился.Установите заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к сети. (стр. 14, 19)
Не работает функция поиска конца на ленте.После записи кассета была извлечена из видеокамеры.Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Батарейный блок быстро разряжается.Окружающая температура является слишком низкой.Батарейный блок заряжен не полностью.→ Зарядите снова батарейный блок. (стр. 14)Батарейный блок полностью разряжен, но не может перезаряжаться.→ Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)
Индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает неправильное время.Вы использовали длительное время батарейный блок в крайне жарких или холодных окружающих условиях.Батарейный блок полностью разряжен, но не может перезаряжаться.→ Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)Батарейный блок полностью разряжен.→ Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Питание выключается несмотря на то, что индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает достаточное количество мощности для работы.Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы индикация на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока была правильной.
Кассета не вынимается из держателя.Отсоединен источник питания.→ Подсоедините его плотно. (стр. 13, 19)Батарейный блок разряжен.→ Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Мигают индикаторы □ и ▲, и никакие функции, кроме извлечения кассеты, не работают.Произошла конденсация влаги.→ Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)

Прочее

Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей видеокамере пульт дистанционного управления.(Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)Команда COMMANDER установлена в положение OFF в установках меню.Установите ее в положение ON. (стр. 70)Что-то преграждает инфракрасные лучи.Устраните препятствие.Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и – расположены не в соответствии со знаками + –.Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность. (стр. 116)Батарейки разрядились.Вставьте новые батарейки. (стр. 116)
Не появляется индикатор даты или времени, а появляются метки “--:--:-”.Переустановите дату и время. (стр. 82)
Изображение от телевизора или KBM не появляется, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре или KBM. (Только модель CCD-TRV87E)Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в установках меню.Установите ее в положение LCD. (стр. 70)
В течение 5 секунд звучит мелодия или зуммерный сигнал.Произошла конденсация влаги.Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)В Вашей видеокамеры произошли неполадки.Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного блока ни один из индикаторов не появляется и не мигает в окошке дисплея.Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.Подсоедините его плотно. (стр. 14, 19)Неполадка с батарейным блоком.Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Индикация самодиагностики

В Вашей видеокамере имеется функция самодиагностики.

Эта функция отображает текущее состояние Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода (комбинация из одной буквы и цифр) в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея. В случае отображения 5-значного кода, следует выполнить проверку в соответствии со следующей таблицей кодов. Последние две цифры (обозначенные как □□) будут отличаться в зависимости от состояния Вашей видеокамеры.

Видоискатель (или экран ЖКД)
-C:21:00

Индикация самодиагностики

• С:☐☐:☐☐ Вы можете выполнить обслуживание Вашей видеокамеры самостоятельно.
• E:□□:□□ Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Пятизначная индикацияВероятная причина и/или метод устранения
С:04:☐☐Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.→ Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18)
С:21:☐☐Произошла конденсация влаги.→ Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)
С:22:☐☐Загрязнены видеоголовки.→ Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).(стр. 101)
С:31:☐☐С:32:☐☐Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.→ Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру.→ Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере переменного тока или же выньте батарейный блок. После повторного подсоединения источника питания включите Вашу видеокамеру.
Е:61:☐☐Е:62:☐☐Произошла неполадка, которую Вы можете устранить самостоятельно.→ Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.(пример: E:61:10)

Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Предупреждающие индикаторы и сообщения

Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее:

См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.

Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.

Предупреждающие индикаторы

Загрязнились видеоголовки

Медленное мигание:

- Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается) (стр. 101).

Батарейный блок разрядился или почти разрядился

Медленное мигание:

  • Батарейный блок почти разряжен.
    Быстрое мигание:
  • Батарейный блок разряжен (стр. 14).
  • Батарейный блок полностью разрядился и не может быть перезаряжен.

В зависимости от условий, индикатор 🔒 может мигать, даже если осталось еще от 5 до 10 минут.

Предупреждающий индикатор относительно ленты

Медленное мигание:

  • Лента почти достигла конца.
    • Лента не вставлена (стр. 21).*
  • Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 21).*

Быстрое мигание:

- Лента закончилась (стр. 21, 34).*

Литиевая батарейка разрядилась — или не установлена совсем (стр. 87)

Индикация самодиагностики (стр. 97)

Произошла конденсация влаги\*

Быстрое мигание:

- Вытолкните кассету, выключите Вашу видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час с открытым отсеком для кассеты (стр. 100).

Вам нужно извлечь кассету

Медленное мигание:

- Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 21).*

Быстрое мигание:

  • Произошла конденсация влаги (стр. 100).
  • Лента закончилась (стр. 21, 34).*
  • Сработала функция индикации самодиагностики (стр. 97).*

Предупреждающие сообщения

  • CLOCK SET
  • For "InfoLITHIUM" BATTERY ONLY
    • CLEANING CASSETE
  • START/STOP KEY

- ORC

Переустановите дату и время (стр. 82). Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18).

Видеоголовки загрязнены (стр. 101). Нажмите кнопку START/STOP для активизации установки ORC. Данное сообщение отображается белым цветом (стр. 79).

Работает установка ORC. Данное сообщение отображается белым цветом (стр. 79).

Using your camcorder abroad

Using your camcorder abroad

You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.

Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.

PAL system

Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system

Brazil

PAL-N system

Argentina, Paraguay, Uruguay

NTSC system

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.

SECAM system

Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.

Simple setting of clock by time difference

You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 76 for more information.

Использование Вашей видеокамеры за границей

Использование Вашей видеокамеры за границей

Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.

Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом.

Система PAL

Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.

Система PAL-M

Бразилия

Система PAL-N

Аргентина, Парагвай, Уругвай

Система NTSC

Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.

Система SECAM

Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.

Простая установка разницы во времени на часах

Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 81.

Maintenance information and precautions

Moisture condensation

If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the indicator flashes. When the indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.

If moisture condensation occurred

None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the ▶ indicator does not appear when the power is turned on again.

Note on moisture condensation

Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:

  • You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
  • You bring your camcorder from an air-conditioned car or room into a hot place outside
  • You use your camcorder after a squall or a shower
  • You use your camcorder in a high temperature and humidity place

How to prevent moisture condensation

When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

Конденсация влаги

Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсания влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране ЖКД будет мигать индикатор ⬆. Если в то же самое время будет мигать индикатор ▲, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет.

Если произошла конденсация влаги

Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будет работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым отсеком для кассеты. Если при повторном включении питания индикатор ☑ не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой.

Примечание по конденсации влаги

Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях:

  • Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного склона в помещение, где функционирует обогреватель
  • Вы принесли Вашу видеокамеру из автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице
  • Вы используете видеокамеру после грозы или дождя
  • Вы используете Вашу видеокамеру в очень жарком и влажном месте

Как предотвратить конденсацию влаги

Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).

Maintenance information and precautions

Maintenance information

Cleaning the video head

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when:

  • The ✗ indicator and “☑ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the ✗ indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder.
  • Playback pictures contain noise.
  • Playback pictures are hardly visible.
  • Playback pictures do not appear.

If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

Информация по уходу за аппаратом

Чистка видеоголовок

Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены, если:

  • На экране ЖКД или в видоискателе появляются один за другим индикатор ✗ и сообщение “♣ CLEANING CASSETTE” или же мигат индикатор ✗.
  • воспроизводимое изображение содержит помехи.
  • воспроизводимое изображение с трудом различимо.
  • воспроизводимое изображение не появляется на экране.

Если это произошло, почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).

SONY CCD-TRV48E - Чистка видеоголовок - 1

natural_image Black-and-white photo of two smiling children wearing hats (no visible text or symbols)

[a]

SONY CCD-TRV48E - Чистка видеоголовок - 2

natural_image Black-and-white photo of two smiling children wearing caps and hats (no visible text or symbols)

SONY CCD-TRV48E - Чистка видеоголовок - 3

natural_image Abstract black-and-white pattern with horizontal lines and irregular shapes (no text or symbols)

[b]

[a] Slightly dirty
[b] Very dirty

Note on video heads

When the playback pictures are still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Cleaning the LCD screen

If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (not supplied) to clean the LCD screen.

[a] Слегка загрязнены
[b] Очень загрязнены

Примечание по видеоголовкам

Если воспроизводимое изображение все еще содержит помехи даже после того, как Вы почистили видеоголовки с помощью очистительной кассеты, то, возможно, видеоголовки уже износились вследствие длительной эксплуатации видеокамеры. В этом случае, их следует заменить на новые. Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Чистка экрана ЖКД

Если на экране ЖКД появятся отпечатки или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (не прилагается) для чистки ЖКД.

Removing dust from inside the viewfinder

(1) ① Remove the screw with a screwdriver (not supplied). ② Then, while holding the RELEASE knob up, ③ turn the eyecup in a counterclockwise direction and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially available blower for a still camera.
(3) Turn the eyecup in a clockwise direction, then replace the screw.

Удаление пыли изнутри видоискателя

(1)① Удалите винт с помощью отвертки (не прилагается). ② Затем, удерживая кнопку RELEASE вверху, ③ поверните окуляр против часовой стрелки и вытащите его.
(2) Почистите поверхность с помощью воздуховуки для фотоаппаратов, которая приобретается отдельно.
(3) Поверните окуляр по часовой стрелке, а затем установите на место винт.

Diagram of a mechanical device with numbered parts and directional arrows indicating motion or assembly.

Caution

Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.

Precautions

Camcorder operation

  • Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
  • For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
  • If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
  • Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
  • Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder.
  • Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
  • Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
  • Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object.
  • If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction.
  • While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.

Внимание

Не отвинчивайте другие винты. Вы можете отвинчивать только винт для снятия окуляра.

Меры предосторожности

Эксплуатация видеокамеры

  • Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)
  • Что касается эксплуатации видеокамеры от постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации.
  • Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали внутрь корпуса, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Если видеокамера не используется, держите выключатель POWER в положении OFF (CHARGE).
  • Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры.
  • Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации.
  • Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами или острыми предметами.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры в холодном месте, на экране ЖКД может появляться остаточное изображение. Это не является неисправностью.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью.

Maintenance information and precautions

Built-in light

- CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only

  • Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb.
  • Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light.

On handling tapes

Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.

Camcorder care

  • When your camcorder is not to be used for a long time, remove the battery. (CCD-TRV37E/TRV48E only)
  • Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 5 minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
  • Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
  • Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
  • Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.

AC power adaptor

  • Unplug the unit from the mains when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
  • Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
  • Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock.

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

Встроенная подсветка

- Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E

  • Не стучите по устройству подсветки и не трясите его в то время, когда оно включено, поскольку это может повредить лампу накаливания или сократить ее срок службы.
  • Не оставляйте встроенную подсветку включенной в то время, когда она на чем-то лежит или направлена на какой-либо предмет; это может привести к пожару или повредить внутреннюю подсветку.

Относительно обращения с лентами

Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте.

Уход за видеокамерой

  • Если Ваша видеокамера не будет используется в течение длительного периода времени, выньте батарейный блок (только модель CCD-TRV37E/TRV48E).
  • Выньте ленту и периодически включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER и воспроизводите ленту порядка 5-х минут если Ваша видеокамера не будет используется в течение длительного периода времени.
  • Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких-либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
  • Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в каком-либо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой.

Сетевой адаптер переменного тока

  • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден.
  • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим током.

Maintenance information and precautions

- Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.

• Always keep metal contacts clean.

- Do not disassemble the unit.

- Do not apply mechanical shock or drop the unit.

- While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation.

- The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.

- Do not place the unit in locations that are:

-Extremely hot or cold

- Dusty or dirty

- Very humid

- Vibrating

Battery pack

- Use only the specified charger or video equipment with the charging function.

- To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals.

- Keep the battery pack away from fire.

- Never expose the battery pack to temperatures above 60^ (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.

- Keep the battery pack dry.

- Do not expose the battery pack to any mechanical shock.

- Do not disassemble nor modify the battery pack.

- Attach the battery pack to the video equipment securely.

- Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.

Notes on dry batteries

- CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only

To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following:

- Be sure to insert the batteries with the + - polarities matched to the + - marks.

- Dry batteries are not rechargeable.

- Do not use a combination of new and old batteries.

- Do not use different types of batteries.

- Current flows from batteries when you are not using them for a long time.

- Do not use leaking batteries.

If batteries are leaking

- Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.

- If you touch the liquid, wash it off with water.

- If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.

If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

- Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими частями соединительной секции. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.

- Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.

- Не разбирайте аппарат.

- Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.

- При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМ-радиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.

- В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным.

- Не размещайте аппарат в местах:

– Чрезмерно жарких или холодных

– Пыльных или грязных

- Очень влажных

– Подверженных вибрации

Батарейный блок

- Используйте только указанное зарядное устройство или видеооборудование для функции зарядки.

- Для предотвращения несчастного случая вследствие короткого замыкания не позволяйте металлическим предметам соприкосаться с контактами батарейного блока.

• Храните батарейный блок подальше от огня.

- Никогда не подвергайте батарейный блок воздействию температуры свыше 60°C, как например, в автомобиле, припаркованном на солнце или под прямым солнечным светом.

- Сохраняйте батарейный блок сухим.

- Не подвергайте батарейный блок каким-либо механическим ударам.

- Не разбирайте и не модифицируйте батарейный блок.

- Надежно прикрепляйте батарейный блок к видеоаппаратуре.

- Зарядка при оставшейся мощности не влияет на исходную емкость батарейного блока.

Примечание к сухим батарейкам

– Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)

Во избежание возможного повреждения видео- камеры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте следующее:

- При установке батареек соблюдайте правильную полярность + – в соответствии с метками + –.

- Сухие батарейки нельзя перезаряжать.

- Не используйте новые батарейки вместе со старыми.

- Не используйте батарейки разного типа.

- Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются.

- Не используйте батарейки, которые потекли.

Если произошла утечка внутреннего вещества батареек

• Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.

- В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой.

- В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу.

В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.

Video camera recorder

System

Video recording system

2 rotary heads

Helical scanning FM system

Audio recording system

Rotary heads, FM system

Video signal

PAL colour, CCIR standards

Usable cassette

8mm video format cassette

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E:

Standard 8

CCD-TRV67E/TRV87E: Hi8 or

standard 8

Recording/playback time (using

90 min. cassette)

SP mode: 1 hour and 30 minutes

LP mode: 3 hours

Fastforward/rewind time (using

90 min. cassette)

Approx. 5 min.

Viewfinder

Electric viewfinder (monochrome)

Image device

CCD-TRV37E/TRV48E:

1/6 inch CCD (Charge Coupled Device)

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

1/4 inch CCD (Charge Coupled Device)

CCD-TRV37E/TRV48E:

Approx. 320,000 pixels

(Effective: Approx. 290,000 pixels)

CCD-TRV57E/TRV67E:

Approx. 380,000 pixels

(Effective: Approx. 230,000 pixels)

CCD-TRV87E:

Approx. 570,000 pixels

(Effective: Approx. 360,000 pixels)

Lens

Combined power zoom lens

Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)

CCD-TRV37E:

20× (Optical), 40×*(Digital)

CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/

TRV87E:

20× (Optical), 80×** (Digital)

* 240× in some areas

** 360× in some areas

Focal length

3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.)

When converted to a 35 mm still camera

CCD-TRV37E/TRV48E:

51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/8 in.)

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

41 - 820 mm (1 5/8 - 32 3/8 in.)

Colour temperature

Auto

Minimum illumination

CCD-TRV37E/TRV48E:

1 lux (F 1.4)

CCD-TRV57E/TRV67E:

0.3 lux (F 1.4)

CCD-TRV87E:

0.6 lux (F 1.4)

0 lux (in the NightShot mode)***

*** Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.

Input/output connectors

S video output (CCD-TRV67E/

TRV87E only)

4-pin mini DIN

Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced

Chrominance signal: 0.3 Vp-p,

75 ohms, unbalanced

Video output

Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced

Audio output

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E: Monaural, phone jack, 327 mV

CCD-TRV87E:

Phono jacks (2: stereo L and R)

327 mV, (at output impedance

47 kilohms) impedance less than

2.2 kilohms

RFU DC OUT

Special minijack, DC 5V

Headphone jack (CCD-TRV87E only)

Stereo minijack (ø 3.5 mm)

Earphone jack (CCD-TRV37E/

TRV48E/TRV57E/TRV67E only)

Monaural minijack (ø 3.5 mm)

LANC control jack

Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)

MIC jack

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E:

Monaural minijack (ø 3.5 mm)

CCD-TRV87E:

Stereo minijack (ø 3.5 mm)

LCD screen

Picture

2.5 inches measured diagonally

50.3 × 37.4 ~mm (2 × 1 1/2 in.)

Total dot number

61,600 (280 × 220)

General

Power requirements

7.2 V (battery pack)

8.4 V (AC power adaptor)

Average power consumption

(when using the battery pack)

During camera recording using

LCD

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E: 2.7 W

CCD-TRV87E: 2.8 W

Viewfinder

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E: 2.3 W

CCD-TRV87E: 2.4 W

Operating temperature

0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)

Storage temperature

-20^ to +60^ (-4^ to +140^)

Dimensions (approx.)

102 × 106 × 212 mm

(4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 in.) (w/h/d)

Mass (approx.)

CCD-TRV37E/TRV48E:

840 g (1 lb 13 oz)

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

860 g (1 lb 14 oz)

excluding the battery pack, lithium

battery, cassette and shoulder strap

CCD-TRV37E/TRV48E:

980 g (2 lb 2 oz)

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

1.0 kg (2 lb 3 oz)

including the battery pack

NP-F330, lithium battery CR2025,

cassette and shoulder strap

Supplied accessories

See page 5.

AC power adaptor

Power requirements

100 - 240 V AC, 50/60 Hz

Power consumption

23 W

Output voltage

DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode

Operating temperature

0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)

Storage temperature

-20^ to +60^ (-4^ to +140^)

Dimensions (approx.)

125 × 39 × 62 mm

(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)

excluding projecting parts

Mass (approx.)

280 g (9.8 oz)

excluding mains lead

Battery pack

Output voltage

DC 7.2 V

Capacity

5.0 Wh

Dimensions (approx.)

38 × 21 × 71 ~mm

(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.)

(w/h/d)

Mass (approx.)

95 g (3.4 oz)

Type

Lithium ion

Design and specifications are subject to change without notice.

Технические характеристики

Видеокамера

Система

Система видеозаписи

2 вращающиеся головки

Система наклонной

механической развертки ЧМ

Система аудиозаписи

Вращающиеся головки, система ЧМ

Видеосигнал

Цветовой сигнал PAL, стандарт МККР

Используемые кассеты

Кассеты 8-мм видеоформата

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E:

Стандарт 8

CCD-TRV67E/TRV87E: Hi8 или стандарт 8

Время записи/воспроизведения (с использованием 90 минутной кассеты)

Режим SP: 1 час 30 минут

Режим LP: 3 часа

Время ускоренной перемотки вперед/назад

(с использованием 90 минутной кассеты)

Приблиз. 5 мин.

Видоискатель

Электрический видоискатель (монохромный)

Формирователь изображения

CCD-TRV37E/TRV48E:

1/6-дюймовый ПЗС (прибор с зарядовой связью)

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

1/4-дюймовый ПЗС (прибор с зарядовой связью)

CCD-TRV37E/TRV48E:

Приблиз. 320 000 элементов изображения

(Эфективные: приблиз 290 000

элементов изображения)

CCD-TRV57E/TRV67E:

Приблиз. 380 000 элементов изображения

(Эфективные: приблиз 230 000 элементов изображения)

CCD-TRV87E:

Приблиз. 570 000 элементов изображения

(Эфективные: приблиз 360 000 элементов изображения)

Объектив

Комбинированный объектив с приводным трансфокатором

Диаметр фильтра 37 мм

CCD-TRV37E:

20× (оптический), 40×*

(цифровой)

CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E:

20× (оптический), 80×**

(цифровой)

* 240× в некоторых областях ** 360× в некоторых областях

Фокусное расстояние

3,6 - 72 MM

При преобразовании в 35-мм фотокамеру

CCD-TRV37E/TRV48E:

51,8 - 1036 MM

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 41 - 820 MM

Цветовая температура

Авторегулирование

Минимальная освещенность

CCD-TRV37E/TRV48E:

1 лк (F 1,4)

CCD-TRV57E/TRV67E:

0,3 лк (F 1,4)

CCD-TRV87E:

0,6 лк (F 1,4)

0 лк (в режиме ночной съемки)***

*** Объекты невидимые в темноте могут быть сняты с помощью инфракрасного освещения.

Разъемы входных/выходных сигналов

Выход сигнала S видео (только модель CCD-TRV67E/TRV87E)

4-штырьковое мини-гнездо DIN Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ом, несиммеричный

Сигнал цветности: размах 0,3 В, 75 Ом, несимметричный

Выход видеосигнала

Фоногнездо, размах сигнала1 В, 75 Ом, несиммеричный

Выход аудиосигнала

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E:

Монофоническое фоногнездо, 327 мВ

CCD-TRV87E:

Фоногнезда (2:

стереофонические L и R)

327 мВ (при выходном полном сопротивлении 47 кОм), полное сопротивление менее 2,2 кОм

RFU DC OUT

Специальное мини-гнездо, 5 В постоянного тока

Гнездо головных телефонов (только модель CCD-TRV87E)

Стереофоническое минигнездо (ø 3,5 мм)

Гнездо наушников (только модель

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)

Монофоническое минигнездо (3,5 мм)

Гнездо управления LANC

Стереофоническое минигнездо (ø 2,5 мм)

Гнездо MIC

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E:

Монофоническое минигнездо (3,5 мм)

CCD-TRV87E:

Стреофоническое минигнездо (3,5 мм)

Экран ЖКД

Изображение

2,5 дюйма по диагонали

50,3 × 37,4 mm

Общее количество элементов изображения

61600 (280 × 220)

Общее

Требования к питанию

7,2 В (батарейный блок)

8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)

Средняя потребляемая мощность

(при использовании

батарейного блока)

Во время записи видеокамерой с помощью ЖКД

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E: 2,7 Bτ

CCR-TRV87E: 2,8 Bτ

Видоискатель

CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/

TRV67E: 2,3 Bτ

CCD-TRV87E: 2,4 Bτ

Рабочая температура

От 0°C до 40°C

Температура хранения

От -20°C до +60°C

Размеры (приблиз.)

102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)

Вес (приблиз.)

CCD-TRV37E/TRV48E: 840 r

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 860 r

не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня

CCD-TRV37E/TRV48E: 980 r

CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:

включая батарейный блок

NP-F330, литиевую батарейку

CR2025, кассету и плечевой ремень

Прилагаемые принадлежности

См. стр. 5.

Сетевой адаптер переменного тока

Требования к питанию

100 – 240 В переменного тока, 50/60 Гц

Потребляемая мощность

23 Bτ

Выходное напряжение

DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем режиме

Рабочая температура

От 0°C до 40°C

Температура хранения

От -20°C до +60°C

Размеры (приблиз.)

125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)

не включая выступающие части

Вес (приблиз.)

280 г

не включая сетевой шнур

Батарейный блок

Выходное напряжение

Пост. ток 7,2 В

Емкость

5,0 Bτ

Размеры (приблиз.)

38 × 21 × 71 MM (ш/в/г)

Масса (приблиз.)

95 r

Тип

Литиево-ионный

Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.

Identifying the parts and controls

Обозначение частей и регуляторов

Camcorder
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 POWER switch (p. 22)
② LCD BRIGHT buttons (p. 24)
3 OPEN button (p. 22)
4 FOCUS switch (p. 58)
5 NEAR/FAR dial (p. 58)
6 VOLUME buttons (p. 34)
7 Eyecup (p. 102)
8 Eyecup RELEASE knob (p. 102)
9 Viewfinder lens adjustment lever (p. 27)
10 Power zoom lever (p. 25)
11 PHOTO button (CCD-TRV87E only) (p. 41)
12 BATT RELEASE lever (p. 13)
13 STANDBY switch (p. 22)
14 START/STOP button (p. 22)
15 Hooks for shoulder strap
16 DC IN jack (p. 14, 19)

SONY CCD-TRV48E - Обозначение частей и регуляторов - 2

This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products.

When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

1 Переключатель POWER (стр. 22)
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 24)
3 Кнопка OPEN (стр. 22)
4 Переключатель FOCUS (стр. 58)
5 Диск NEAR/FAR (стр. 58)
6 Кнопки VOLUME (стр. 34)
7 Окуляр (стр. 102)
8 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 102)
9 Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 27)
10 Рычаг приводного вариообъектива (стр. 25)
11 Кнопка PHOTO (только модель CCD-TRV87E) (стр. 41)
12 Рычаг BATT RELEASE (стр. 13)
13 Переключатель STANDBY (стр. 22)
14 Кнопка START/STOP (стр. 22)
15 Крючок для плечевого ремня
16 Гнездо DC IN (стр. 14, 19)

SONY CCD-TRV48E - Обозначение частей и регуляторов - 3

Данный знак означает, что это изделие является подлинной принадлежностью для видеоаппаратуры Sony. При покупке видеоаппаратуры Sony рекомендуется приобретать для нее принадлежности Sony с таким знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

17 Video control buttons (p. 34, 36)
■ STOP (stop)
◀◀ REW (rewind)
▶ PLAY ( playback)
▶▶ FF (fastforward)
■ PAUSE (pause)
18 EDITSEARCH button (p. 32)
19 S.LASER LINK button (CCD-TRV87E only) (p. 40)
20 Lens cover (p. 22)
21 Camera recording lamp (p. 22)
22 Infrared rays emitter (p. 29, 40)
23 Microphone
24 SUPER NIGHTSHOT button (CCD-TRV87E only) (p. 29)
25 NIGHTSHOT switch (p. 29)
26 Display window (p. 117)
27 Remote sensor (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only) (p. 115)
28 Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder.

What is SUPER LASER LINK? (CCD-TRV87E only) The SUPER LASER LINK system sends and receives pictures and sound between video equipment having the Z mark by using infrared rays.

17 Кнопки видеоконтроля (стр. 34, 36)
■ STOP (остановка)
◀◀ REW (ускоренная перемотка назад)
▶ PLAY (воспроизведение
▶▶ FF (ускоренная перемотка вперед)
II PAUSE (пауза)

18 Кнопка EDITSEARCH (стр. 32)

19 Кнопка S.LASER LINK (только модель CCD-TRV87E) (стр. 40)

20 Крышка объектива (стр. 22)

21 Лампочка записи видеокамеры (стр. 22)

22 Излучатель инфракрасных лучей (стр. 29, 40)

23 Микрофон

24 Кнопка SUPER NIGHTSHOT (только модель CCD-TRV87E) (стр. 29)

25 Переключатель NIGHTSHOT (стр. 29)

26 Окошко дисплея (стр. 117)

27 Датчик дистанционного управления (только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 115)

28 Гнездо для треноги (основание) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру.

Система SUPER LASER LINK посылает и принимает сигналы изображения и звука между между видеоаппаратурой, имеющей знак Z с помощью инфракрасных лучей.

29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

29 Lithium battery compartment (p. 88)
30 Speaker
31 LCD screen (p. 24)
32 DIGITAL EFFECT button (CCD-TRV87E only) (p. 52)
33 FADER button (p. 47)
34 BACK LIGHT button (p. 28)
35 PROGRAM AE button (p. 55)
36 EXPOSURE button (p. 57)
37 SEL/PUSH EXEC dial (p. 41, 71)
38 MENU button (p. 71)
39 PICTURE EFFECT button (p. 50)

Attaching the shoulder strap

Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap.

29 Отсек для литиевой батарейки (стр. 88)
30 Динамик
31 Экран ЖКД (стр. 24)
32 Кнопка DIGITAL EFFECT (только модель CCD-TRV87E) (стр. 52)
33 Кнопка FADER (стр. 47)
34 Кнопка BACK LIGHT (стр. 28)
35 Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)
36 Кнопка EXPOSURE (стр. 57)
37 Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 41, 71)
38 Кнопка MENU (стр. 71)
39 Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50)

Прикрепление плечевого ремня

Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к Вашей видеокамере, к крючкам для плечевого ремня.

SONY CCD-TRV48E - Прикрепление плечевого ремня - 1

natural_image Diagram of a rope knot with a loop, showing braiding and clamping (no text or symbols)

40 41 42 43 44 45

40 COUNTER RESET button (p. 23)
41 TIME button (p. 31)
42 DATE button (p. 31)
43 DISPLAY button (p. 35)
44 END SEARCH button (p. 32)
45 TITLE button (p. 60)

40 Кнопка COUNTER RESET (стр. 23)
41 Кнопка TIME (стр. 31)
42 Кнопка DATE (стр. 31)
43 Кнопка DISPLAY (стр. 35)
44 Кнопка END SEARCH (стр. 32)
45 Кнопка TITLE (стр. 60)

8

Hi 8

InfoLITHIUM

SONY CCD-TRV48E - Прикрепление плечевого ремня - 3

SONY CCD-TRV48E - Прикрепление плечевого ремня - 4

These are trademarks./Торговые знаки.

46 47 48 49 50

46 Viewfinder (p. 27)
47 EJECT switch (p. 21)
48 LANC control jack

LANC stands for Local Application Control Bus System. The ⬆ control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.

49 Cassette compartment (p. 21)
50 Grip strap

Fastening the grip strap

46 Видоискатель (стр. 27)
47 Выключатель ЕJECT (стр. 21)
48 Гнездо управления LANC

LANC означает систему канала местного управления. Гнездо управления ⬆ используется для контроля за перемещением ленты видеоаппаратуры и периферийных устройств, подключенных к ней. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE.

49 Кассетный отсек (стр. 21)
50 Ремень для захвата

Прикрепление ремня для захвата

Diagram of a mechanical device with numbered parts and directional arrows indicating motion or force

Fasten the grip strap firmly.

Прикрепите ремень для захвата надежно.

51 52 53 54 55 56 57

51 S VIDEO jack (CCD-TRV67E/TRV87E only) (p. 38)
52 Built-in light (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only) (p. 64)
53 LIGHT switch (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only) (p. 64)
54 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p. 39)
55 MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. If you connect a 2-pin microphone, supply power from DC OUT jack. In this case, WIND in the menu settings does not function. (CCD-TRV87E only)
56 AUDIO/VIDEO jacks (p. 38)
57 Ⓤ (headphones) jack (CCD-TRV87E only)/⑨ (earphone) jack (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E only) When you use headphones (CCD-TRV87E only)/earphone (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E only), the speaker on your camcorder is silent.

51 Гнездо S VIDEO (только модель CCD-TRV67E/TRV87E) (стр. 38)
52 Встроенная подсветка (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)
53 Выключатель LIGHT (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)
54 Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-адаптера) (стр. 39)
55 Гнездо MIC (PLUG IN POWER) Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо также позволяет подключить микрофон "с выключателем питания". При подсоединении 2-штырькового микрофона, подвод питания следует выполнять через гнездо DC OUT. В этом случае функция WIND в установках меню не работает. (Только модель CCD-TRV87E)
56 Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 38)
57 ☐ гнездо (головных телефонов) (только модель CCD-TRV87E)/⑨ гнездо (наушников) (только модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E) При использовании головных телефонов (только модель CCD-TRV37E)/наушников (только модель CCD-TRV37E/RV48E/TRV57E/TRV67E) акустическая система Вашей видеокамеры будет молчать.

Remote Commander

- CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only

The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder.

Пульт дистанционного управления

– Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)

Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют идентично.

Diagram of a remote control device with numbered parts labeled 1 to 5

1 Transmitter

Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder.

② Video control buttons (p. 36)
③ DISPLAY button (p. 35)
4 START/STOP button (p. 22)
5 Power zoom button (p. 25)

To prepare the Remote Commander

Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and - polarities on the batteries to the +- marks inside the battery compartment.

1 Передатчик

Нацельте в направлении дистанционного датчика Вашей видеокамеры после включения видеокамеры.

2 Кнопки видеоконтроля (стр. 36)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 35)
4 Кнопка START/STOP (стр. 22)
5 Кнопка приводного вариообъектива (стр. 25)

Для подготовки пульта дистанционного управления

Вставьте 2 батарейки R6 (размера AA), соблюдая надлежащую полярность + и – на батарейках в соответствии со знаками + – внутри отсека для батареек.

SONY CCD-TRV48E - Для подготовки пульта дистанционного управления - 1

natural_image Diagram of a battery pack with two batteries and a switch, showing internal components and a downward arrow indicating rotation (no text or symbols)

Notes on the Remote Commander

  • Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly.
  • Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.

Примечания к пульту дистанционного управления

  • Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других KBM фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой KBM фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик KBM черной бумагой.

Operation indicators

LCD screen and Viewfinder/Экран ЖКД и видоискатель
SONY CCD-TRV48E - Operation indicators - 1

flowchart
graph TD
    A["1"] --> B["2"]
    B --> C["3"]
    C --> D["4"]
    D --> E["5"]
    E --> F["6"]
    F --> G["7"]
    G --> H["8"]
    H --> I["9"]
    I --> J["10"]
    J --> K["11"]
    K --> L["12"]
    L --> M["13"]
    M --> N["14"]
    N --> O["STBY"]
    O --> P["40min H:18"]
    P --> Q["M.FADER"]
    Q --> R["CINEMA"]
    R --> S["SEPIA"]
    S --> T["0:00:00"]
    T --> U["END SEARCH"]
    U --> V["4 7 2000 12:00:00"]
    V --> W["20"]
    W --> X["21"]
    X --> Y["22"]

1 Recording mode indicator (p. 74)/Mirror mode indicator (p. 24)
② Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/TRV87E only) (p. 28, 84)
3 Remaining battery time indicator (p. 28)
4 Exposure indicator (p. 57)/Zoom indicator (p. 25)
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect indicator (CCD-TRV87E only) (p. 52)
6 Wide mode indicator (p. 44)
7 Picture effect indicator (p. 50)
⑧ LCD bright indicator (p. 24)/Volume indicator (p. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)
10 Backlight indicator (p. 28)
11 Wind indicator (CCD-TRV87E only) (p. 72)
12 SteadyShot off indicator (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only) (p. 72)
13 Manual focusing indicator (p. 58)

Рабочие индикаторы

Display window/Okoшко дисплея
Handycam 1 SP 88:88:88min Hi 8 FULL 21 2 LP 3

1 Индикатор режима записи (стр. 74)/ индикатор зеркального режима (стр. 24)
② Индикатор формата Hi8 (только модель CCD-TRV67E/TRV87E) (стр. 28, 84)
③ Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 28)
4 Индикатор экспозиции (стр. 57)/ индикатор вариообъектива (стр. 25)
⑤ Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор цифрового эффекта (только модель CCD-TRV87E) (стр. 52)
6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 44)
7 Индикатор эффекта изображения (стр. 50)
⑧ Индикатор яркости ЖКД (стр. 24)/ индикатор громкости (стр. 34)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)
10 Индикатор задней подсветки (стр. 28)
11 Индикатор ветрового фильтра (только модель CCD-TRV87E) (стр. 77)
12 Индикатор выключенной устойчивой съемки (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 77)
13 Индикатор ручной фокусировки (стр. 58)

Identifying the parts and controls

14 STBY/REC indicator (p. 22)/Video control mode indicator (p. 36)
15 Tape counter indicator (p. 28)/Self-diagnosis display indicator (p. 92)/Photo mode indicator (CCD-TRV87E only) (p. 41)
16 Remaining tape indicator (p. 28)
17 END SEARCH indicator (p. 32)
18 NIGHTSHOT indicator (p. 29)
19 AUTO DATE indicator (p. 83)/Date indicator (p. 31, 82)
20 Time indicator (p. 31, 82)
21 Warning indicators (p. 93)
22 Recording lamp (p. 22)
23 Date or time indicator (p. 31, 83)/Tape counter indicator (p. 28)/Self-diagnosis display indicator (p. 92)/Remaining battery time indicator (p. 14)
24 FULL charge indicator (p.14)

Обозначение частей и регуляторов

14 Индикатор STBY/REC (стр. 22)/ Индикатор режима видеоконтроля (стр. 36)
15 Индикатор счетчика ленты (стр. 28)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 97)/индикатор фоторежима (только модель CCD-TRV87E) (стр. 41)
16 Индикатор оставшейся ленты (стр. 28)
17 Индикатор END SEARCH (стр. 32)
18 Индикатор NIGHTSHOT (стр. 29)
19 Индикатор AUTO DATE (стр. 83)/ индикатор даты (стр. 31, 82)
20 Индикатор времени (стр. 31, 82)
21 Предупреждающие индикаторы (стр. 98)
22 Лампочка записи (стр. 22)
23 Индикатор даты или времени (стр. 31, 83)/индикатор счетчика ленты (стр. 28)/индикатор функции самодиагностики (стр. 97)/индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока (стр. 14)
24 Индикатор зарядки FULL (стр. 14)

Functions to adjust exposure (in the recording mode)

  • In a dark place
    NIGHTSHOT (p. 29)
  • In insufficient light
    Low lux mode (CCD-TRV87E only) (p. 54)
  • In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views
    Sunset & moon mode (p. 54)
  • Shooting backlit subjects
    BACK LIGHT (p. 28)
  • In spotlight, such as at the theatre or a formal event
    Spotlight mode (p. 54)
    • In strong light or reflected light,
    Beach & ski mode (p. 54)
    such as at a beach in midsummer or on a ski slope

Functions to give images more impact (in the recording mode)

- Smooth transition between scenes

FADER (p. 46)

• Taking a still picture

PHOTO (CCD-TRV87E only) (p. 41)

• Digital processing of images

PICTURE EFFECT (p. 49)/

DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E only) (p. 51)

- Creating a soft background for subjects

Soft portrait mode (p. 54)

- Superimposing a title

TITLE (p. 60)

Functions to give a natural appearance to your recordings (in the recording mode)

- Preventing deterioration of picture quality in digital zoom

D ZOOM [MENU] (p. 70)

- Focusing manually

Manual focus (p. 58)

- Reducing wind noise

WIND [MENU] (CCD-TRV87E only) (p. 70)

- Shooting distant subjects

Landscape mode (p. 54)

• Recording fast-moving subjects

Sports lesson mode (p. 54)

Functions to use in editing (in the recording mode)

- Watching the picture on a wide-screen TV

Wide mode (p. 44)

- Playing back the picture on a TV without connecting a cord

SUPER LASER LINK (CCD-TRV87E only) (p. 40)

• Recording with the date/time

Date and time (p. 31)

• Enhancing old tapes

ORC [MENU] (p. 70)

Functions to use after recording (in the playback mode)

- Playing back on monaural sound or sub sound

HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87E only) (p. 70)

- Correcting jitter

TBC [MENU] (p. 70)

- Correcting colour noise

DNR [MENU] (p. 70)

Руководство по быстрым функциям

Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)

• В темном месте
- При недостаточном освещении
- В темных окружающих условиях, например, заход солнца, фейерверки или общие ночные виды
- Съемка объектов с задней подсветкой
- При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии
- При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на пляжном склоне

NIGHTSHOT (стр. 29)

Режим низкой освещенности (только модель CCD-TRV87E) (стр. 54)

Режим захода солнца и луны (стр. 54)

BACK LIGHT (стр. 28)

Режим прожекторного освещения (стр. 54)

Пляжный и лыжный режим (стр. 54)

Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)

  • Плавный переход между эпизодами
  • Съемка неподвижного изображения
  • Цифровая обработка изображений
  • Создание мягкого фона для объектов
  • Наложение титра

FADER (стр. 46)

PHOTO (только модель CCD-TRV87E) (стр. 41)

PICTURE EFFECT (стр. 49)/

DIGITAL EFFECT (только модель CCD-TRV87E) (стр. 51)

Мягкий портретный режим (стр. 54)

TITLE (стр. 60)

Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)

  • Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации
    • Фокусировка вручную
  • Уменьшение шума от ветра
    • Съемка удаленных объектов
  • Запись быстро движущихся объектов

D ZOOM [MENU] (стр. 70)

Ручная фокусировка (стр. 58)

WIND [MENU] (только модель CCD-TRV87E) (стр. 70)

Ландшафтный режим (стр. 54)

Режим спортивных состязаний (стр. 54)

Функции для использования при монтаже (в режиме записи)

  • Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
  • Воспроизведения изображения на экране телевизора без соединительного шнура
  • Запись с датой/временем
  • Улучшение качества изображения старых лент

Широкоэкранный режим (стр. 44)

SUPER LASER LINK (только модель CCD-TRV87E) (стр. 40)

Дата и время (стр. 31)

ORC [MENU] (стр. 70)

Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)

  • Воспроизведение монофонического или вспомогательного звука
  • Коррекция дрожания видеокамеры
    • Коррекция цветовых помех

HiFi SOUND [MENU] (только модель CCD-TRV87E) (стр. 70)

TBC [MENU] (стр. 70)

DNR [MENU] (стр. 70)

A, B

AC power adaptor .... 14
Adjusting viewfinder 27
AFM HiFi Sound 85
A/V connecting cable ...... 38, 68
BACK LIGHT 28
Battery pack 13
Beep 76
BOÛNCE 46

C, D

Charging battery 14
Clock set 82
Connection (viewing on TV) .... 38 (dubbing a tape) .... 68
DEMO 75
Digital effect 51
DISPLAY 35
DNR 73
Dual sound track tape 86
Dubbing a tape 68

E

Earphone jack 114
EDIT 73
EDITSEARCH 33
END SEARCH 32, 36
Exposure 57
External microphone (not supplied) 114

F, G, H

FADER 46
Fade in/out 46
FLASH MOTION 51
FOCUS 58
Full charge 14
Grip strap 115
Heads 101
Headphone jack 114
Hi8 system 84
HiFi SOUND 73

I, J, K, L

"InfoLITHIUM" battery ...... 18
Infrared rays emitter 29, 40
LANC 113
LCD screen 24
LP mode 74
LUMINANCEKEY 51

M, N

Main sound 73
Manual focus 58
Menu settings 70
Mirror mode 24
Moisture condensation ..... 100
Monaural 86
MONOTONE 46
Mosaic fader 46
NIGHTSHOT 29
Normal charge ...... 14

O, P, Q

OLD MOVIE 51
Operation indicators ...... 117
ORC 74
OVERLAP 46
PAL system 99
Picture effect 49
Picture search 36
Playback pause 36
Power sources (mains) 19
(car battery) 19
(battery pack) 13
Power zoom 25
PROGRAM AE...... 54

R

Rec Review 33
Recording and playback systems 84
Recording mode 74
Recording time 16
Remaining tape indicator ..... 28
Remaining battery time indicator 28
Remote control jack (LANC) .. 113
Remote commander ...... 115
Remote sensor 110
RFU adaptor 39

s

S video jack 38, 68
Self-diagnosis display 92
SEL/PUSH EXEC dial ..... 111
Shoulder strap 111
Skip scan 36
Slow playback 36
SLOW SHUTTER 51
Standard 8 mm system ...... 84
STEADYSHOT 72
Stereo tape 86
STILL 51
STRIPE...... 46
Sub sound 73
SUPER LASER LINK 40
Super NightShot mode ...... 29
Superimposing the date and time .... 31

T, U, V

Tape counter 28
Tape Photo recording...... 41
TBC 73
Telephoto 25
Title 60
TRAIL 51
Transition 32
TV colour systems 99

W, X, Y, Z

Warning indicators 93
Wide-angle 25
Wide mode 44
WIPE 46
WORLD TIME...... 76
Write-protect tab 21
Zoom 25

Алфавитный указатель

A, B, B, Γ

Батарейный блок 13

Батарейный блок "InfoLITHIUM" 18

Вариообъектив 25

Введение/выведение изображения 46

Внешний микрофон (не прилагается) ...... 114

Время записи 16

Вспомогательный звук ..... 78

ВЧ-адаптер 39

Головки 101

Гнездо головных телефонов .... 114

Гнездо дистанционного управления (LANC) ...... 113

Гнездо S видео ...... 38, 68

Гнездо наушников ...... 114

Д, Е, Ж, 3

Датчик дистанционного управления .... 110

Диск SEL/PUSH EXEC ..... 111

Замедленное воспроизведение...... 36

Зарядка батарейного блока 14

Звук AFM HiFi 85

Зеркальный режим 24

Зуммерный сигнал 76

И, К, Л, М

Излучатель инфракрасных лучей ...... 29, 40

Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока ...... 28

Индикатор оставшейся ленты 28

Индикация самодиагностики .... 97

Источники питания (автомобильный аккумулятор) ...... 19 (батарейный блок) ...... 13 (электрическая сеть) ...... 19

Конденсация влаги ..... 100

Лента с двойной звуковой дорожкой 86

Лепесток защиты записи ..... 21

Мозаичный фейдер 46

Монофонический звук ..... 86

H, O

Наложение даты и времени. 31

Нормальная зарядка ..... 14

Основной звук 73

Π, P

Пауза воспроизведения ..... 36

Перезапись ленты 68

Переход 32

Плечевой ремень 111

Подсоединение (перезапись ленты) ...... 68 (просмотр на экране телевизора) ...... 38

Поиск изображения ...... 36

Поиск методом прогона ..... 36

Полная зарядка 14

Предупреждающие индикаторы ...... 98

Приводной вариообъектив .. 25

Просмотр записи 33

Пульт дистанционного управления .... 115

Рабочие индикаторы ...... 117

Регулировка видоискателя ... 27

Ремень для захвата ..... 115

Режим записи 74

Режим LP 79

Режим ночной суперсъемки ...... 29

Ручная фокусировка ..... 58

C, T

Сетевой адаптер переменного тока.... 14

Система записи и воспроизведения ...... 84

Системы цветного телевидения ...... 99

Система Hi8 84

Система PAL 99

Соединительный кабель аудио/видео ...... 38, 68

Стандартная 8-мм система .. 84

Стереофоническая лента .... 86

Счетчик ленты 28

Телефото 25

Титр 60

y - r

Установка часов 82

Установки меню 70

Фотосъемка на ленту ..... 41

Цифровой эффект 51

Широкоугольная съемка ..... 25

Широкоэкранный режим ..... 44

Экран ЖКД 24

Экспозиция 57

Эффект изображения ..... 49

A, B, C, D

BACK LIGHT 28

BOUNCE 46

DEMO 75

DISPLAY 35

DNR 78

E, F, G, H

EDIT 78

EDITSEARCH 33

END SEARCH 32, 36

FADER 46

FLASH MOTION 51

FOCUS 58

HiFi SOUND 73

1-0

LANC 113

LUMINANCEKEY 51

MONOTONE 46

NIGHTSHOT 29

OLD MOVIE 51

ORC 79

OVERLAP 46

P-Z

PROGRAM AE 54

SLOW SHUTTER 51

STEADYSHOT 72

STILL 51

STRIPE 46

SUPER LASER LINK .... 40

TBC 78

TRAIL 51

WIPE 46

WORLD TIME 76

Изготовитель: Сони Корпорейшн

Адрес: 6-7-35 Киташинагава,

Шинагава-ку, Токио 141-0001, Япония

Страна-производитель: Япония

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : CCD-TRV48E

Catégorie : Caméscope