Raptor 650 (2002) - Moto Cagiva - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Raptor 650 (2002) Cagiva au format PDF.
| Type de produit | Moto |
| Marque | Cagiva |
| Modèle | Raptor 650 (2002) |
| Cylindrée | 645 cm³ |
| Alésage x course | 81 x 62,6 mm |
| Rapport de compression | 11,5:1 |
| Refroidissement | Liquide |
| Boîte de vitesses | 6 rapports en prise constante |
| Transmission secondaire | Chaîne |
| Poids à sec | 172 kg |
| Hauteur de selle | 770 mm |
| Capacité du réservoir | 18 L (dont 4 L de réserve) |
| Dimensions (L x l x h) | 2140 x 780 x 1090 mm |
| Empattement | 1440 mm |
| Pneu avant | 120/70 ZR17 (58W) |
| Pneu arrière | 160/60 ZR17 (69W) |
| Frein avant | Double disque flottant 298 mm, étriers 2 pistons |
| Frein arrière | Disque fixe 220 mm |
| Suspension avant | Fourche inversée téléhydraulique 43 mm, débattement 120 mm |
| Suspension arrière | Progressive monoamortisseur hydraulique avec précharge réglable, débattement 130 mm |
| Alimentation électrique | 12V, alternateur 380W |
| Batterie | 12V 9Ah, sans entretien |
| Éclairage | Phare halogène 12V 55/60W, feu de position 5W |
| Entretien périodique | Vidange huile moteur tous les 1000 km, filtre à huile tous les 6000 km, bougies tous les 12000 km, filtre à air tous les 12000 km |
| Outils de bord | Clés Allen 3-8 mm, clés plates, tournevis, clé à bougie, etc. |
FOIRE AUX QUESTIONS - Raptor 650 (2002) Cagiva
Questions des utilisateurs sur Raptor 650 (2002) Cagiva
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Raptor 650 (2002) - Cagiva et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Raptor 650 (2002) de la marque Cagiva.
MODE D'EMPLOI Raptor 650 (2002) Cagiva
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. Voiture nouvelle moto CAGIVA est concise et réalisée pour etre la(Meilleure de sa catégorie.Les instructions de ce livre sont destinées a fournir un guide clair et concis pour I'entretien du vehicule.Pour obtenir les
meilleures rendements de voitre moto, il est
recommende de suivre attentivement tout ce qui est expliquedans ce livre.II contient,en
effet,toutes les instructions permettant d'effectuer les operations d'entretien courant. Les informations qui concernent les reparations ou I'entretien plus spécialise ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA.Des interventions de ce genre necessiter l'intervention de mecaniciens specialises et I'utilisation d'un outillage particulier.Vote concessionnaire CAGIVA possede les pieces detachees d'origine, I'experience et tout I'outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
EINFUHRUNG
INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour l'utilisation du vehicule:
- Avant de semettre en route,toujoursmettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses propres capacité, ceci afin d'eviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu'il faut conduire avec des conditions climatiques particulieres (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum autorisé, en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers et le poids des bagages. Lorsque le poids maximum est dépassé, la stabilité et la sécurité du vehicule sont considérablement alterées.
- Les accessoires eventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créé un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas génir le braquage du vehicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du vehicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre ilegal par rapport au code de la route.
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU-CHER
DONNEES TECHNIQUES 14
TABLEAU DE GRAISSAGE 22
COMMANDES 30
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOTO 44
DETERMINATION ET DES DEFAULTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES 56
ENTRETIEN PERIODIQUE 66
MOTEUR 74
CADRE 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES A
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 106
INDEX ALPHABETIQUE 126
LEGENDE COULEURS SCHEMA
ÉLECTRIQUE 134
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livre, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l'entretien recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit etre integralement rempie et renvoyee au Fabricant a l'adresse indiquee au dos de ce livre dans un delai de 10 jours a partir de la date de vente.
INHALTSANGABESeite
EINFUHRUNG 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAucher 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN
DIENSTSCHECS 7
TECHNISCHE DATEN 15
Toute opération d'entretien recommendé réféérée sur les coupons a été concue par le personnel du service technique CAGIVA. L'exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l'Usager sous sa propre responsabilité. Voitre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amènz votre moto chez le Concessionnaire pour l'entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d'entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
NOTA
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux cotes de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche
AUS: Australie
BR:Brésil
CH: Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réferent à tous les modèles.
Le vehicule est identifie par:
- le numero de matricule (1) de la moto qui se trouve a droite sur le boitier de direction;
- le numero de matricule (3) du moteur indiqué sur la partie inférieur du demi-carter de gauche;
- le code couleur indiqué sur la plaquette appliquée à l'intérieur du compartment de la batterie;
- les données d'homologations qui sont indiquées sur la plaquette (2) se trouvant sur le boitier de direction.
Pour les commandes de pièces détachées, indiquer
impératifement le n° de matricule du vehicule et le code couleur.
Écrire également le code sur ce livre afin de l'avoir à disposition même en cas de perte de la plaquette adhéève.
La clé, en double exemplaire, fournie avec la moto vous permet d'agir sur:
- Demarreur/verrouillage de direction.
- Serrure de bouchon de réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLUSSEL
- Serratura tappo serbatoio carburante
- Lock of fillercap
- Serrure du bouchon du réservoir d'essence
2 Schloss des Kraftstoffbehälterprofliens - Cerradura tapón deposito del carburante
DATITECNICI
MOTORE
Refroidissement a liquide
Alésage 81 mm
Levee 62,6 mm
Cilindree 645 cm
Raport de compression 11,5:1
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tete par cylindre, actionnées par deux arbres à cames, entrainés par le vilebrevin par pignons cylindriques et chaine
Type à pression avec pompe à aubes, épuration de l'huile par tamis filtrant en admission et filtre cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur . 34
Couronne d'embrayage . 71
Rapport de transmission 2,088
BOITE DE VOTESSES
Type a pignons en prise constante.
en 1ere .2,461 (32/13)
en 2eme 1,777 (32/18)
en 3eme 1,380 (29/21)
en 4eme 1,125 (27/24)
en 5eme .0,961 (25/26)
en 6eme .0,851 (23/27)
TRANSMISSION SECONDDAIRE
Pignon sortie vitesse 215
Couronne sur la roue . 245
Rapport de transmission 3
Type à treillis en tubes d'acier à haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type ......... fourche a tube renversé teléhydraulique 43 mm. Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIRE
Type progressive avec monoamortisseur hydraulique a ressort avec précharge reglable. Débattement: 130 mm.
FREINAVANT
Type A double disque flottant 298 mm; étrier à double piston.
FREIN ARRIERE
Type ... a disque fixe 0 220 mm
JANTE AVANT
Type d'alliage léger Dimensions 3,50" x 17"
JANTE ARRIERE
Type d'alliage léger Dimensions 4,50" x 17"
RAHMEN
Type . Tubeless
Dimensions 120/70 - zr 17^58 W
Pression de gonflage à froid (condueteur
uniquement) Kg/cm² 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage a froid (avec passager) Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type . Tubeless
Dimensions 160/60 - zr 17" 69 W
Pression de gonfiage à froid (seulement avec
conducteur) Kg/cm22,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager) Kg/cm² 2,7 - psi 38,3
Empattement mm 1440
Longueur hors tout.. mm 2140
Largeur hors tout . mm 780
Hauteur hors tout . mm 1090
Hauteur selle. mm 770
Hauteur min. du sol.. mm 140
Poids a sec. Kg 172
Contenance réservoir a carburant 118
Reserve carburant (allumage voyant) 14,0
Huile du carter
(carter moteur) 12,3
(carter moteur et fille) 12,4
Huile dans chaque tige ce fourche 425 cc
VORDERREIFEN
Pour effectuer l'approvisionnement en carburant, soulever le portillon (1), enfilher la clé dans le bouchon et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Lorsque le réservoir est plein, appuyer sur le bouchon et le bloquer en tournant la clé en sens inverse. Le réservoir est équipé d'une开发建设 de réserve qui active l'allumage du voyant jaune sur le tableau de bord lorsque la disponibilité est d'environ 4,0 litres. Au cours du ravitationnement, veiller à ne pas dépasser le niveau inférieur de embout de replissage. Toutefois, en cas de trop-plein, le réservoir possède une canalisation de décharge du carburant en trop. Toujoursmettre de l'ESSENCE SANS PLOMB.
- Apertura serbatoio
- Fuel tank opening
- Ouverture du réservoir
- Tanköffnung
1.Apertura deposito

i.1
SMONTAGGIO SERBATOIO CARBURANTE
Pour déposer le réservoir à carburant, il faut préalablement déposer la selle, la protection (1) par les vis supérieures (2) et les vis de fixation du réservoir (3 sous la protection 1) et 4. Remverser le réservoir, de débrancher la canalisation de refoulement, la celle de trop plein, la canalisation de le robinet de dépression et débrancher la connexion électrique.
ABMONTIEREN DES TREIB-STOFFTANKS
A circulation forcee avec pompe centrifuge sur la droite du moteur, thermostat avec by-pass et radiateur. L'ouverture du thermostat suivi du passage de liquide dans le radiateur se produit lorsque la temperature arrive aux environs de 82^ (ouverture maximum 95^) .Le circuit contient 1,7 litres d'AGIP COOL.
KUHLUNG
CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Effectuer cette operation tous les 1.000km en precedant de la maniere suivante après avoir laissé le moteur refroidir.
- Retirrer la selle, enlever la fixation (1) de figure 1 et l'habillage létral (2) pour avoir accès au vase d'expansion.
- Metre la moto en position horizontale.
- Vérifier que le niveau à l'intérieur du vase d'expansion soit compris entre les deux encoches MINI. et MAXI., dans le cas contraire, faire l'appoint par le bouchon (3).
KONTROLLE DES
DISPOSITIF DE STARTER
Le dispositif de starter (1) sert à enrichir le mélange pendant le démarrage. Pour l'enclenger, tournier le levier de starter dans lesensindique par la flèche; lorsque le moteur est chaud, couper le starter.
BEDIENUNGSELEMENTE
Ne pas laisser le starter enclenché trop longtemps. En plus de polluer, cela pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
ANMERKUNG
Le contacteur principal avec verrouillage de la direction (1) possede quatre positions :
ON: Allumage et apparéils branchés; clé non extractible.
OFF: Coupure générale; clé extractible.
P: Branchement deux de stationnement et verrouillage direction; pour obtenir l'allumage des yeux de stationnement, il faut braquer le guidon à fond avant demettre la clé sur P;cléextractible.
LOCK: Direction verrouillée; clé extractible.
Pour verrouiller la direction, braquer la roue avant a droite ou a gauche et tourner la clé sur LOCK tout en la poussant vers le bas.
ZUNDSCHALTER MIT LENK-SCHLOSS
KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE
Ne jamais tenter de changer une fonction sur la planche pendant la marche, cela pourrait entrainer la perte de contrôle de la moto.
ACHTUNG!
- Interruttore accensione
con bloccasterzo 1. Ignition switch with steering lock - Contacteur principal avec verrouillage de la direction
- Zundschalter mit Lenkschloss
- Interruptor encendido con bloqueo direccion
FIG.2
- Tachimetro digitale
- Digital speedometer
- Tachymètre digital
- Digitaltachometer
-
Taquimetro digital
-
Azzeratore contactilometri parziale 3. Speedometer trip control
- Mise à zéro compteur journalier
- Nullstellknoopf des Tageskilometerzahlers
-
Puesta en cero velocimetro parcial
-
Contagiri elettronico
- Electronic Tachometer
- Compte-tours
electronique - Elektronischer Drehzahlmesser
- Cuentarrevoluciones electrónica
5 Spia GiALLA: riserva carburante
5. YELLOW light "Fuel reserve"
5. Voyant JAUNE: réserve d'essence
5. Warnielleche GELB "Kraftstoffreserve"
5. Testigo AMARillo "Reserva carburante"
-
Spia VERDE: indicatori direzione
-
GREEN light "Blinkers"
- Voyant VERT: indicateurs de direction
- Kontrolleuche GRUN "Richtungsanzeiger"
-
Testigo VERDE "Indicadores de direction"
-
Spia BLU: Abbaglanti
- BLUE light "High beam"
7.Voyant BLEU:Feux de
route -
Kontrolleuche BLAU
"Fernlicht"
7.Testige
carre -
Spia VERDE: Folle
-
GREEN light "Neutral"
8.Voyant VERT: point mort - Kontrolleuche GRUN
"Getriebeleerlauf" -
Testigo VERDE "desembragado"
-
Spia BOSSA: Pressione
- C. Temperature
- minima olio e
- temperatura acqua
- RED pilot light: oil
minimum pressure and water temperature
9.Voyant ROUGE:
Pression minimum hule
et température de l' - Kontrollampe ROT: Mindestoldruck una Wassertemperatur
- Testigo ROJO: Presión minima aceite y temperatura agua


FIG.2
Pour le fonctionnement correct du moteur, TOUJOURS veiller a ce que, lorsque la clé de contact est sur ON et le vehicule au point mort, l'allumage des voyants (9) et (8) se produit simultanément; en passant la vitesse, levoyant (8) doit s'éteindre.
Retirer imperativement la clé du contact lorsquela moto est sans surveillance. En cas de perte de l'une des clés, faire réaliser un double à partir de la clé NUE fournie par CAGIVA.
ZUR BEACHTUNG
- Interruutto accensione con bloccasterzo
- Ignition switch with steering lock
- Contacteur principal avec verrouillage de la direction
- Zundschalter mit Lenkschloss
- Interruption encendido con bloquea direction
FIG.2
2 Tachimetro digitale 2 Digital speedometer.
2. Tachymetre digital
3. Digital tachometer
2. Taquimetro digital
- Azzeratore contactilometri parziale 3. Speedometer trip control
- Mise à zéro compteur journalier
- Nüllstellkopf des Tageskilometerzahlers
-
Puesta en cero velocimetro parcial
-
Contagire electronico 4. Electronic Tachome
- Compte-tours
électronique - Elektronischer Drehzahlmesser
- Cuentarrevoluciones electrónica
5 Spia GiALLA: riserva carburante
5. YELLOW light "Fuel reserve"
5. Voyant JAUNE: réserve d'essence
5. Warnieunte GELB "Kratstoffreserve
5. Testigo AMARILLO "Reserva carburante"
- Bouton du démarreur électrique;
- Commutateur de démarrage et coupure du moteur;
- Commutateur d'éclairage:
(A) Feux éteints;
(B) Feux de position AV. et AR allumés, Eclairage du comptétours:
(C) Feux de croissement; - Poignée des gaz;
- Levier de commande de frein AV.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF
- Appel de phare (éclairage feu de route avec retour automatique);
-Inverseur code/phare (A) Feu de route
(B) Feu de croissement; - Commutateur des clignotants (retour automatique):
(C) Côté droit
(D) Côté gauche; Pour couper l'indicateur, appuyer sur le levier de commande lorsqu'il revient au centre;
-Avertisseur sonore;
- Starter;
- Levier d'embrayage.
BEDIENUNGELEMENTE AUF DEM LENKER - LINKS
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l'interrupteur STOP arrêté.
Pour maximiser les prestations de freinage c'est nécessaire agir dans le même temp sur les freins avant et arriere; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adherence.
ZUR BEACHTUNG
SELECTEUR DE VITESSES
La pédale de sélection se trouve sur la gauche de la moto. En pouissant le sélecteur à fond vers le bas, on rétrograde à la vitesse inférieure. En le tirant vers le haut, on passé à la vitesse supérieure.
A chaque changement de vitesse, le pilote doit laisser la pédale de sélecteur libre pour qu'elle revienne en position centrale, il est alors possible de passer une autre vitesse.
La position de "point mort" (N) se trouve entre la première et la deuxieme vitesse. En partant du point mort, pousser le sélecteur vers le bas pour engager la première. Pour passer de la première au "point mort", lever le sélecteur de la moitié de sa course.
La position de "point mort" et donc du levier de selector pour se modifier selon les préférences du pilote en lever la vis (2) et en desserrant l'écrou (3) et en agissant sur la tige fillette (4) pour obtenir la meilleure position, puis desserrer l'écrou et la vis.
WECHSELGETRIEBE
- Pedale commande cambio
- Gear shift lever
- Pedale selecteur de vitesses
- Fusschaltthebel
- Pedal comando cambio

FIG. 2
- Vite bloccaggio astina
- Rod locking screw
- Ecrou blocage tige
- Schraube blockierung
Stab -
Tornillo bloque varilla
-
Dado regolazionechio
- Gearbox adjusting nut
- Ecrou de réglage hauteur du levier
- Einstellmutter Getriebe
- Tuerca regulacion cambio
- Astina filettata
- Threaded rod
- Tige filetée
- Gewindestab
- Varilla roscada

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
Si vous avez peu de familiarite avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe "COMMANDES" (page 24).
CONTROLES PRELIMINAIES
Chaque fais que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 24 - 74);
- contrôler le niveau du fluîde de freinage (page 92);
- contrôler la direction en braquant le guidon à fond dans les deux sens;
- contróler la presión des pneus (page 20);
- contrôler la tension de la chaîne (page 84);
- contrôler et régler s'il le faut la poignée des gaz (page 78);
- amener la clé de contact en position ON et vérifier, avec la bequille laterale soulevee et les vittesses au point mort, que les voyants d'huile et de point mort s'allument (page 32);
- en engageant la première, levoyant du point mort doit s'eteindre.
- allumer les yeux de position et vérifier l'éclairage du tableau de bord
- allumer le feu de route et les indicateurs de direction et vérifier le bon éclairage des voyants correspondants (page 32);
- contrôler l'allumage du stop;
- contrôler l'orientation du phare avant (page 118).
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Pour que le démarrage a froid se fasse sans problèmes, opérer de la manière suivante:
tournier la clé de contact en position ON et s'assurer qu'au point mort, les voyants de point mort (1) et d'huile (2) s'allume simultanément;
-tourner le levier (3) du starter dans le sens indiqué par la flèche;
-mettre le commutateur droit (4) en position RUN;
- en laissant la commande gaz en position fermée, débrayer et appuyer sur le bouton du démarreur (5), en cesser d'appuyerèsque le moteur part;
- en cas de difficultés au démarriage, NE PAS INSISTER sur le bouton du démarreur car il s'agit certainement d'un fonctionnement anormal du circuit.
ATTENTION
Demarrer le vehicule dans un endroit bien aere. Les gaz produits par la combustion du moteur sont très nocifs.
ANLASSEN DES MOTORS
Ramener le levier de starter dans sa position initiale des que le moteur tient le ralenti. Pour le démarrage a chaud, NE PAS metre le starter. Ne pas faire fonctionner a moteur froid a haut régime pour permettre le rechauffement de l'huile et sa circulation a tous les endroits qui ont besoin de graissage.
IMPORTANT
Après le démarrage, attendre quelques secondes pour partir pendant la saison chaude et un temps prolongé pendant la saison froide. De cette manière, l'huile circule et arrive à tous les points qui ont besoin d'être lubriifiés.
USO DEL VEICOLO
Pourmetrelamotoenroute,enleverla bequille laterale,debrayercompletementen tirant le levier correspondant;ensuite,baisserfermement mais sansa-coups,leselecteurdesorte a passerle premier rapport;relacherdoucement l'embrayage etdonnurdugazprogressivement. Auboutdequellesmétres,engager la seconde de cette façon:fermerle gaz,debrayer etleverleselecteurjusqu'afindecourse; ensuite,embrayeretdonndugaz. Repeterla même opération pour engager les autres vitesses.
Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le bas, en débrayant toujours à fond avant d'engager une vitesse. Il faut se rappeler qu'en levant le sélecteur on passée à la vitesse supérieure et qu'en baisnant on passée à la vitesse inférieure. Pour s'arrête, rétrograder progressivement jusqu'à la première et utiliser les freins; ensuite,mettre au point mort. Les arrêts avec un rapport élevé engage sont mauvais pour le mécanisme de selection tout comme le passage de vitesse lorsque le vehicule est à l'arrêt. Pour couper le moteur, enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la position OFF (cle extractible).
REMARQUE
Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à moteur coupé: si elle reste dans cette position, la batterie se décharge.
ATTENTION
Attention à ne pas toucher les dispositifs d'échéancement (silencieux) pour éviter les brûlures.
IMPORTANT
Ne pas faire de descente à moteur coupé car, en plus d'être très dangereux, l'huile n'arrive pas à la bo'te, avec de gros dommages comme conséquences.
L'affichage du tableau de bord possede trois fonctions principales, une de compteur kilometrique total et deux de compteur journalier. Lorsque la clé de contact est positionnée sur "ON", l'affichage donne ce qui se touve sur la fig. 1 pendant 3 secondes environ, ensuite, il indique le symbole d'huile clignotant et la fonction utilise avant la derniere coupure du moteur qui peut etre l'une des suivantes, indiquees aux figure 2, 3 et 4. Pour changer I'affichage, appuyer sur le bouton (1) de fig. 1. La fig. 2 indique le compteur kilometrique avec la totalite des kilometres parcours, les fig. 3 et 4 indiquent les kilometrages partiels; par exemple, I'un d'eux peut etre utilise pour avoir la distance totale d'un voyage et I'autre pour les étapes. Les compteurs journaliers se mettent a zéro en appuyant pendant 2 secondes environ sur le bouton (1) de fig. 1.
TACHOMETER, KILOMETERZAHLER.
Lorsque la température de liquide de refroidissement est trop chaud, levoyant 2 de fig.1 s'allume et sur l'affichage donne le symbole du temperature (3); Dans ce cas, pour eviter des dégats au moteur dus a un effet de surchauffe, il est conseilé de s'arreter, de couper le moteur et de ne pas le rallumer jusqu'à ce que le vouant ne s'eteigne.
Si levoyant (2) s'allume quand le moteur est en marche et que sur le display donne le symbole de la pression d'huileasse (4),il est nécessaire de contrcler le niveau d'huile du moteur qui doitetre compris entre les valeurs MIN et MAX(voir page.75 fig.1), eventuellement ajouter de d'huile. Si le probleme persiste, conduire le vehicule chez un concessionnaire CAGIVA.
il est recommandé de consulter un concessionnaire CAGIVA avant de tenter de déterminer soi-même les anomalies éventuelles. Si le vehicule est encore sous garantie, nous conseillons de s'adresser quoi qu'il en soit au concessionnaire CAGIVA avant de tenter de réparer la moto soi-même. En effet, si la moto est alterée, durant cette période, la garantie risquérait de tomber
IL MOTORE NON SI AVVIA
Si le moteur ne démarre pas, contrôler les parties suivantes pour en déterminer la cause.
CONTROLLO INTERRUPTORE LEVA FRIZIONE
CONTRôle DE L'INTERRUPTEUR LA MANETTE DE L'EMBRAYAGE
Si l'interrupteur est en panne ou bloqué, le système n'actionne pas le moteur de démarriage. Dans des conditions climatiques particulièrement rigides, une formation évientuelle de glace sur les interrupteurs pourrait les bloquer.
- Retirer les bougies et les reconnectcer à leurs cables.
- Maintenir fermement la bougie contre le carter du moteur, appuyer sur le bouton de l'allumage avec l'interrupteur d'allumage sur ON, l'interrupteur d'arrêt du moteur sur " mettre le changement de vitesse au point mort et débrayer. Si le système d'allumage fonctionne correctement, on notera une étincelle blée qui passé entre les electrodes de la bougie.
- En l'absence d'étincelle, nettoyer la bougie et la replacer si nécessaire. Suivre à nouveau la procédure ci-dessus avec une bougie propre ou neue.
- Si I'eltincelle ne se manifeste pas s'adresser à un concessionnaire CAGIVA pour un contrôle.
ATTENTION
Ne pas laisser les bougies à proximé de leurs trous sur la tête des cylindres, puisque les vapeurs d'essence risqueraient de prendre feu, provoquant ainsi un accident. Pour réduire le risque d'électrocutions, maintainir la partie métallique de la bougie contre une zone non peinte du carter. Cette opération ne doit pas être effectuee par les personnes cardiaques ou qui portent un pacemaker.
ZUNDANLAGE PRUFIN
- Contrôler que le réservoir contient suffisamment de carburant.
- Contraler si l'etincelle des bougies est intermittente.
- Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire, le régler au moyen du compte-tours. Le ralenti correct est compris entre 1250 et 1350 tr/min.
- Contrôler le fusible du télérupteur.
MOTORABWÜRGEN
L'exclusivite du projet, la haute qualite des
matieres aux utilisés et le soin apporte a
l'assemblage, Vous garantissant des
performances tres elevees et le comport
maximum des le premier moment.
Pendant le rorage, observez
SCRUPULEUSEMENT les regles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
Primi 800 Km
Pendant les 800 premiers kilomètres faire attention à ce que le compte-tours ne dépasse pas les 5000 tr/min. Durant les premières heures de fonctionnement de la moto, il est préféritable de varier continuèlement la charge et le régime, tout en restant dans les limites conséillées. A cet effet, sont tout spécialement indiqués les parcours avec beaucoup de virages et en légère pente (teils que les parcours collinaires) ou le moteur, les freins et les suspensions sont soumis à un rodage plus complet.
Pour réaliser un rodage rationnel, il est absolutement nécessaire que le moteur ne dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.
Afin de permettre un bon tassement de toutes les pièces mécaniques et surtout pour ne pas compromètre un long et bon fonctionnement des organes principaux du moteur, il est conseillé de ne pas donner de brusques coups d'accélérateur et de ne pas garder trop longtemps le moteur à un régime élevé surtout dans les rampes.
Il est recommandé de:
contrcler souvenir la chaine, en ayant soin de la graisser et de la tendre si nécessaire.
Au bout de 800 à 1600 km
L'usager pourra exiger de son moteur des performances pius elevées, il ne devra cependant jamais dépasser le régime de 8000 tr/min et, dans ces conditions, il devra roder le moteur jusqu'à 1600 Km.
Toutefois, si cette periodicite a ete atteinte sans avoir du efectuer de longs parcours, respecter les prescriptions pour le rodage jusqu'a 4000 km.
Si ces prescriptions auront ete suivies scrupuleusement, il en decouera une plus grande longevite pour le moteur et une moindre necessite de revisions ou de mise au point.
Erste 1000 km
Pendant toute la période de rodage il faudra respecter les opérations d'entretien conseillées dans cette notice.
REMARQUE
Le respect des régles ci-dessus est impératif pour conserver le droit à la garantie. Si ces prescriptions n'ont pas été suivies, CAGIVA est dégagée de toute responsabilité pour ce qui concerne les dégats au moteur ou la durée de celui-ci.
Un entretien soigneux, contribue à assurer une plus longue durée à votre moto. Notre Concessionnaire CAGIVA a l'expérience et l'équipment nécessaires à vous fournir un tel entretien selon les méthodes approuvées par CAGIVA. Veuillez contacter votre concessionnaire qui vous fournir l'assistance et l'entretien désirés. La "Fiche d'Entretien Périodique" ci-après, vous indique tous les points qui nécessit une intervention à échéances fixes. Vous trouvez à la suite des instructions plus détaillées sur le suje.
IMPORTANT
Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes des opérations d'entretien pour assurer un meilleur fonctionnement de votre moto.
WICHTING
| Vérification ▪ Remplacement ▪ | Après les1.000 premiers Km | Tous les1.000 Km 6.00 | Tous les00 Km 12.000 | Tous lesKm 20.000 | Tous lesKm 24.000 Km | Tous les | |
| Huile | vidanger/contrôle niveau | ● | ■* | ●* | |||
| Cartouche filtre à huile | replacer | ● | ● | ||||
| Commande gaz | contrôle et régler | ■ | ■ | ||||
| Chaîne transmission secondaire* | contrôle tension et lubrifier | ■ | ■ | ||||
| Bougies | contrôle | ■ | ■ | ● | |||
| Direction* | contrôle jeu roulements | ■ | ■ | ||||
| Pneumatiques | contrôle pression et bande | ■ | |||||
| Jeu aux soupapes* | régler et contrôler | ■ | |||||
| Freins | contrôle niveau liquide | ■* | ● | ||||
| Freins | contrôle usure des plaquettes | ■* | |||||
| Liquide de freins* | replacer | Tous les 2 ans | |||||
| Filtre à air | replacer | ■ | ● | ||||
| Disques de freins | contrôle usure | ■ | |||||
| Pignon, chaîne, couronne * | contrôle usure | ■ | |||||
| Huille de fourche** | replacer* | Tous les 2 ans | ● | ||||
| Synchronisation papillon | contrôle et régler | ■ | |||||
| Embrayage* | contrôle | ■ | |||||
| Liquide de refroidissement | replacer | Tous les 2 ans | |||||
| Conduits d'alimentation Carburant | contrôle | ■ | |||||
| Canalisations de frein | inspector | ■ | |||||
| Canalisations de frein | replacer | Tous les 4 ans | |||||
| Boulonnerie | serrer | ■ | |||||
| Boulonnerie couvercle embrague | serrer (couples 1,1 Kgm) | ■ | |||||
- S'adresser à notre réseau pour l'entretien.
** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le vehicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.
Pour contrôler le niveau, il est nécessaire de couper le moteur, demettre la moto sur la béquille laterale et attendre environ 10 minutes.
Redresser la moto et attendre
quelques secondes pour permettre
a I'huile de se déposer
uniformément dans le carter.
Vérifier le niveau qui doit se
trouver entre les deux repères MIN
et MAX a travers le hublot (1).
MOTOR
ÖLSTANDKONTROLLE
Pour le renouvellement enlever le bouchon (1), vidanger l'huile usee par I'orifice (3), nettoyer I'aimant du bouchon pour eliminer les résidus eventuelsuis remetre celui-ci et le serrer a fond (couple de serrage bouchon d'huile: 2,3 Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche (4) avec une clé pour filtres puis en monter une neue sans oublier d'huiler le joint en la vissant a la main dans son siège jusqu'au contact du joint, donner ensuite (couple de serrage: 1,8 Kgm, 18 Nm) avec I'outil special (5).
ATTENTION
L'huile usee contient des substances dangereuses pour I'environnement. Pour la vidange, nous conseillons de profiter de notre reseau de service qui dispose de l'outillage approprié pour evacuer les huiles dans le respect de I'environnement et des normes en vigueur.
Desserrer le bouchon (1) et replir d'huile du type prescrit (voir le tableau de lubrification) jusqu'au niveau indiqué sur la jauge (2).
AVIS
Effectuer ces opérations le moteur chaud, et pendant le remplissage, ne jamais dépasser le niveau maximum.
Pour vérifier le réglage correct des transmissions d'ouverture (A) et fermetur (B) de commande des gaz, opérer de la manière suivante:
- desserrer le contre-écrou (1);
-tourner complètement la bague de réglage (2); - desserrer le contre-écrou (3);
- tournier la bague (4) de manière à ce que la poignée de l'accéléateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm de jeu;
- serrer le contre-écrou (3);
- tener la poignee de l'accelerateur en position de fermeture et tourner la bague (2) jusqu'à partir une résistance;
- serrer le contre-écrou (1).
EINSTELLUNG DER
GASSTEUERUNG
Après le réglage, s assurer qu'en braquant à fond dans les deux directions lorsque le moteur tourne et les vitesses sont au point mort, il n'y a pas de variations de régime du moteur.
ANMERKUNG
A moteur chaud: visser ou dévisser le pommeau (5) jusqu'à l'obtention d'un régime de ralenti compris entre 1250 ÷ 1350 tr/min.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Pour acceder au filtre a air, il est nécessaire de soulever le réservoir à carburant, appliquer la tige fournie avec la trousse comme le montre la figure 2, retirer le couvercle à travers les 4 vis de fig. 1. Pour un nettoyage soigné, utiliser de l'air comprime en ayant soin de souffler de l'extérieur pour le pas forcer la saleté dans les pores.
Remplacer le filtrte tous les 12.000 km. En conditions d'utilisation difficiles, comme par exemple, une utilisation principalement suroutes poussièresuses, il est conseilé de contrôle, nettoyer ou remplacer le filtrte plus fréquèment.
IMPORTANT
Le filtré à air doit être toujours en parfait état sinon le moteur perd de la puissance,chauffe et consomme plus de carburant.
ATTENTION
Eviter de démarrer la moto sans filtré à air car cela peut provoquer une usure plus importante du moteur. Un bon nettoyage du filtré à air améliore le fonctionnement du vehicule.
LUFTFILTER
- Pulizia filtro aria
- Cleaning of air filter
- nettoyage du filtré à air
- Luftfilterreinigung
- Limpieza filtro aire

Au bout des 1.000 premiers km, il est nécessaire de-retirer les bouygies, les nettoyer et controller l'ecartement des electrodes qui doit etre de 0,7÷ 0,8 mm.Pour démonter les bouygies,retirer la selle, deposer le reservoir de carburant (voir page 26),extraire le capuchon et devisser la bougie avec la clé founie. Pour le démontage de I'autre bougie,le radiateur doit etre décroché de ses supports par les fixations 2 et 3 (voir figures 2 and 3) puis eloigné du moteur. Nettoyer la saleté sur le pourtour de la bougie avant de I'enlever. Regler I'ecartement des electrodes en utilisant une cale d'épaisseur sans intervenir sur I'electrode centrale.Visser la bougie à la main a fond, ensuite, serrer moderement avec une clé appropriée,couple de serrage 1,1kgm;11Nm).Toute bougie presentaient des fissures sur la porcelain ou des electrodes corrodées doit etre remplacee.Effectuer le replACEMENT tous les 12.000 km.
ATTENTION
Le remplacement et la verification de la bougie doit etre effectue a moteur froid, en effet, les organes de refroidissement (radiateur) peuvent provoquer des brûlures en cas de contact.
ZündKERZE
Tous les 1.000km ,il est imperatif de contrcler la tension de la chaine et si nécessaire, l'ajuster et lubrifier.
La chaîne est correctement tendue lorsqu'avec la moto verticale et non chargée, elle correspond à ce qui est indiqué à figure (2). Si ce n'est pas le cas, il faut la régler en procedant de la manière suivante:
- desserrer l'ecrou (1) de l'axe roue;
- agir sur les vis de réglage (2) jusqu'à ce que la tension correcte soit rétable:
- vérifier que les encoches sur les tendeurs à l'intérieur du bras oscillant soient alignées des deux côts;
- serrer l'écrou (1) de l'axe roue et les vis (2) de réglage;
- contrôler à nouveau la tension de la chaine.
Avant de lubrifier la chaîne, la nettoyer soigneusement. En conditions d'utilisation sur routes poussièresuses ou boueuses, il est nécessaire de lubrifier plus fréquement.
NOTA
Ne pas monter de chaîne neuve sur un pignon ou une couronne usés.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG
Le jeu du levier de commande est préréglé; ne jamais le changer et en cas d'anomalies, adressez vous au Concessionnaire CAGIVA. Il est possible de changer la distance des leviers dew commande par rapport aux poignées selon les exigencies personnelles. Cette opération, permettant quatre positions de régilage, est effectuee en tirant le levier vers l'extérieur et en tournant la bague (1). En passant de la première à la quatrième position (c'est a dire en faisant correspondre le nombre avec la flèche placee sur le support) on obtient un rapprochement progressif du levier par rapport à la poignée.
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
La pedale de frein arrêté doit avoir une course de garde de 10÷ 15 mm avant de commencer le freinage. Si cela n'est pas le cas, procédé au réglage de la manière suivante:
-desserrer I'ecrou (1);
- agir sur la tige de commande du maître-cylindre pour augmenter ou diminuer la course;
- une fois le réglage obtenu, desserrer l'écrou (1).
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE
Contrer l'usage des plaquettes tous les 6.000 km. L'épaisseur ne doit pas être inférieure à cette indiquée par les encoches tímoins, et ne doit enaucun cas être inférieure à 1,5 mm.
Pour le contrôle les plaquettes, celles-ci doivent etre demontees.
AVIS
Des interventions de ce genre nécessitent l'intervention de mécaniciens spécialisés et l'utilisation d'un outillage particulier. Voite concessionnaire CAGIVA possède les pieces détachées d'origine, l'expérience et tout l'outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
Frein avant:
- retirer les deux clavettes (1);
-enlever les deux pivot (2);
- retirer la plaquette d'appui et
déposer les plaquettes.
Pour le remontage, agir en sens inverse en veillant au sens de montage de la plaquette d'appui indique par une flèche.
Coupled e serrage 2,3 Kgm.
Couple de serrage 23Nm.
KONTROLLE DES
BREMSENBELAGVERSCHLEISSES
Par de torsion 2,3 Kgm. Par de torsion 23 Nm.

FIG. 1
- Mollette di fermo
- Stop springs
- Clavettes
- Halterädchen
-
Muelle de sujeción
-
Perni fissaggio pastiglie
- Pads check pins
- Goujons de fixation plaquettes
- Feststellbolzen
Bremsbeläge - Pernos fijacion pastillas
- Viti fissaggio pinza
anteriori - Front caliper fixing
screws - Vis fixation étrier avant
- Feststelltschrauben
vorderer Sattel - Tornillo fijacion zapada delantera
FIG. 2
Controllo pastigle Pads check
Contrôle des plaquettes Bremsbelagprüfung Control pastillas
FIG. 3
- Viti fissaggio pinza
posterior - Rear caliper fixing screws
- Vis fixation étrier arrière
- Feststellschrauben hinterer Sattel
-
Tornillo fijacion zapata trasera
-
Perno fissaggio pastiglie
5.Pads check pin - Goujon de fixation des plaquettes
- Feststefolzben Bremsbelange
- Perno fijacion pastillas


Freno posteriori:
-retirer I'etrier de son support en enlevant les vis (4). Couple de serrage 2,3 Kgm, couple de serrage 23 Nm;
-retirer le circlip de l'intérieur (roue), enlever le goujon (5) et extraire les plaquettes.
Hintere Bremse:
CONTROLE DU Niveau DE LIQUIDE DANS LES CANALISATIONS DE FREIN Il est important de controller le niveau de liquide dans les réservoirs tous les 6.000~km Pour le frein avant, le niveau (1) doit se trouver entre les deux encoches UPPER et LOWER sur le reservoir du maître-cylindre. Pour le frein arriere, le niveau (2) doit se trouver entre les deux encoches MIN et MAX dans le reservoir. En peu cas, le niveau de liquide ne doit se trouver en dessous du minimum. Il est également très important de controller que les canalisations sont en parfait état et qu'il n'y ait pas de traces de suintements ou de fuites. Si nécessaire, resserrer les raccords en ayant soin de ne pas provoquer de torsion aux canalisations.
ATTENTION
Le liquide du circuit de freinage est hautement corrosif, il faut donc éviter de le renverser sur les peintures pendant les opérations de remise à niveau. En cas de contact avec les yeux, muqueuses etc., laver abondamment à l'eau et consulter un médecin. Ce liquide est hygroscopicie, c'est à dire qu'il absorbe l'humidité de l'air environnant. Si l'humidité contenue dans le liquide de frein dépasse une certaine valeur, le freinage devient inefficace.
KONTROLLE DES
En cas de doute, même minime sur le bon fonctionnement du circuit de freinage, adresse-vous immeditatement au concessionnaire CAGIVA.
PURGE DES CIRCUITS DE FREINAGE
Il est impératif de faire une purge de l'air dans le circuit au moins tous les 20.000 km ou tous les deux ans (à la première des deux échéances). Effectuer également cette opération dans le cas où il y aurait une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. Pour cette opération, adressé-vous au Concessionnaire CAGIVA.
WICHTIG
REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Pour effectuer l'opération, proceder de la manière suivante:
- nettoyer le contre-écrou (1) et l'écrou de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou au moyen d'une clé pour écrous à créneaux;
-tournerI'ecroudereglage jusqu'àla positiondésirée; - une fois le réglage effectué, bloquer fermement le contre-crou.
Pour augmenter la précharge du ressort, il faut tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et dans le sens contraire pour la diminuer.
EINSTELLUNG DER
Mettre un support adequat sous le moteur de maniere a pouvoir soulever la roue avant du sol, attention aux échéagements, proceder de la maniere suivant:
- déposer les étriers de frein AV;
- desserrer les 4 vis (2) qui bloquent l'axe roue aux bras de fourche;
- dévisser l'axe roue (3) en utilisant la clé fournie (1);
- extraire la douille (4) jusqu'auras du tube de fourche;
- extraire l'axe et déposer la roue.
Pour le remontage, opérer en sens inverse.
Couple de serrage axe 10 Kgm.
Couple de serrage axe 100 Nm.
Couple de serrage vis de fixation axe 2,3 Kgm.
Couple de serrage vis de fixation axe 23 Nm.
ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES
Placer un support sous le moteur et la traverse inférieur de chassin de maniere a avoir la roue soulevee du sol et proceder de la maniere suivante:
- desserrer les vis de tension de la chaîne (voir page 84);
- enlever l'écrou du moyeu roue (1) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre à la chaine et à la couronne de sortir.
Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôle la tension correcte de la chaîne.
Couple de serrage 10 Kgm.
Couple de serrage 100 Nm.
ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES
Garder les pneus gonfles à la pression exacte, comme indiqué à page 20.
Contrer I'etat des pneus tous les 1.000 Km.
Remplacer le pneu lorsque l'usure est supérieure aux indications du tableau qui suit.
REIFEN
- Générateur en courant alternatif triphase 12V - 380W;
- allumage à courant transistorisé;
calage de l'allumage, 5^ avant le Point Mort Haut à 1300 T/mn. - démarreur électrique.
L'équipement électrique se compose des éléments principaux suivants:
- Projecteur avec unité feu de route halogène à condensateur de 12V - 55/60W et ampoule feu de position de 12V - 5 W;
- Tableau de bord avec ampoules des instruments de 12V - 1,2 W et voyants de 12V - 2W;
- Indicateurs de direction avec ampoule 12V - 10W;
- Batterie 12V - 9Ah;
-Fusibles:No.deus de 30A,six 15A,deus de 10A.
Pour y acceder, il est nécessaire de débloquer la serrure de la selle, de l'enlever et de retarder le couvercle de la boite à fusibles (1);
- Feu arrirée avec ampoule de stop 12V - 21W et ampoule feu de position 12V - 5W;
-Eclaireur de plaque de 12V - 5W.
ELEKTRISCHE KOMPONENTE /ELEKTRISCHE ANLAGE
- Scatola fusibili
- Fuses box
- Boite à fusibles
- Sicherungskosten
- Caja fusibles

IMPORTANT
Contrer periodiquement I'etat des fusibles pour prevenir I'oxydation des contacts.
Avant de remplacer une ampoule brulée, s'assurer que l'ampoule de rechange ait les valeurs de tension et de puissance égaux à leurs spécifiées à page 106.
AVVERTENZA
Ne pas utiliser de fusibles autres que ceux prescrits, matériaux et ampérage différents peuvent endommager le circuit.
Déterminer la panne avant de replacer les fusibles fondus.
WICHTIG
La batterie ne nécessite pas d'entretien car elle est de type scelle. En cas de fuites d'électrolyte ou de problèmes au circuit électrique, s'adresser à un atelier CAGIVA.
Pour avoir accès à la batterie (1), opérer de la manière suivante:
- débloquer la serrure de selle et déposer celle-ci;
- décrocher l'élastique (2), dévisser la vis (3), retarder la plaquette (4), débrancher les cables électriques de la batterie et l'extraire de son compartment.
- pendant le branchement de la batterie, veiller à brancher en premier le cable du positif (+).
La batterie doit etre tenue propre et les cosses graissees.
BATTERIE
AMPOULES DU PHARE Pour acceder à l'ampoule du phare,proceder de la maniere suivante:
- enlever la parabole (1) du phare en tirant légerement après avoir dévisse la vis en dessous;
- débrancher le connecteur électrique de l'ampoule principale (2);
- enlever l'ampoule de position en tournant le culot de 90^ (3);
- retirer la coiffe de protection en caoutchouc (4);
- décrocher la pince de maintainen de l'ampoule et enlever l'ampoule.
IMPORTANT
Les ampôules du projecteur avant sont de type halogène. Pour leur remplacement, il faut faire très attention à ne pas toucher la partie en verre à mains{nues.
AUSTAUSCH DER
AMPOULES TABLEAU DE BORD Pour acceder aux ampoules des différents témoins et à celle de l'éclairage du tableau de bord, opérer de la manière suivante: -retirer le phare avant en
devissant les deux vis (1) et le debrancher du circuit physique;
- retirer les trois vis de fixation du tableau de bord, deux à l'extérieur et une sur le phare avant;
- après avoir débranché la connexion électrique, désassembler le tableau de bord par les cinq vis (2);
- remplacer les ampoules grillées. Remonter l'ensemble dans l'ordre inverse du démontage.
Pour le remplacement des ampôules des indicateurs de direction, retirer la fixation (1) de la figure et désassembler le groupe indicateur. Les ampôules sont de type à baionnette.
AMPOULES FEU ARRIERE ET PLAQUE
Pour le remplacement des ampôules de feu arrêté, retiret les deux vis (2) du cabochon. Extraire ensuite l'ampoule bilafament pharestop avec culot à baillonnette. Pour l'éclairer de plaque, extraire la douille en caoutchouc (3) par l'intérieur du garde-boue arrrière (voir figure 3).
AUSWECHSELN DER HINTEREN SCHEINWERFER- UND NUMMERNSCHILDLAMPEN
Contrcler periodiquement le faisceau du phare en agissant comme suit:
- placer la moto à 10 metres d'une paroi verticale;
- s'assurer que le terrain soit une surface plane et que l'axe optique du phare soit perpendicular à la paroi;
- la moto doit se trouver en position verticale;
- mesurer la hauteur du centre du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une croix sur la paroi;
- en allumant le feu de croisement, la ligne de démarcation entre la zoneAMLRE et cette éclairée,doit etre a une hauteur non supérieure a 9/10 de la hauteur du sol du centre du phare. Pour rectifier eventuellement l'orientation, agir sur les 2 vis (2) situées a coté du projecteur.
EINSTELLLENDES
SCHEINWERFERS
Les outils pour l'entretien courant sont contenus dans la trousse (1) qui se trouve sous la selle, partie avant. Pour y acceder, débloquer la serrure de celle.
Les outils sont les suivants:
- Clé Allen de 3 mm;
- Clé Allen de 4 mm;
- Clé Allen de 5 mm;
- Clé Allen de 6 mm;
- Clé Allen de 8 mm
- Clé à tube de 16 mm;
- Clé plate de 8-10 mm;
- Clé fixe de 27 mm;
- Clé fixe de 22 mm;
- Clé polygonale de 28 mm;
- Tournevis;
-Tige en trois partie de soutien du réservoir;
- Rallonge pour clé;
- Barre pour clé à tube.
WERKZEUGE
Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est préféable avant de la dette au repos:
- de faire un nettoyage général;
- vidanger le réservoir d'essence;
- verser un peu d'huile dans le cylindre par l'orifice des bougies et faire faire quelques tours manuels au moteur de manière à répartir un voile de protection sur les parois intérieures;
- appuyer le moteur et la traverse inférieur de chassin sur un support universel ou un soutenement en bois de manière à soulever les roues du sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et la maintainir chargée et en état de marche. Le contrôle et la charge de la batterie sont nécessaires lorsque le vehicule reste inactif pendant plus d'un mois;
-couvrir la moto avec une bache.
La moto doit être nettoyée périodiquement, suivant l'usage que l'on en fait et l'état des routes où elle circule:
- laver les parties peintes du cadre à l'eau en utilisant une éponge pour frottier et une peu de chamois pour essuyer.
- ne jamais utiliser de solvants, essence, alcohol ou pétrôle pour éviter d'endommager les peintures ;
- enduire les chromosomes de vaseline et essuyer avec une peau de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties électriques.
- pour le lavage, il est recommendé d'utiliser des diffuseurs à douche; un jet à haute pression pourrait endommager certaines parties de la moto.
- éviter de nettoyer la zone en proximité des coussinets de l'axe de direction avec produits dégraissage puisque, une évientuelle déplacement du graisse pourraient les endommager; ceci peut comprometter la fonctionnalité du guidon, rendant extrémement dangereux la guide du vehicule.
Candela d'accensione 82
Chiavi 12
Commandes sur le guidon cote croit 36
Commandes sur le guidon cote gauche 38
Contacteur principal avec verrouillage direction -
voyant - instruments de bord 32
Controle de l'allumage 58
Controle de l'interrupteur la manette de
I'embrayage 56
Controle de l'usure des plaquettes de frein.....90
Controle du niveau d'huile moteur 74
Controle du niveau de liquide dans les
canalisations de frein 94
Controle du niveau de liquide de
refroidissement 28
Controle du niveau du carburant 56
Controles preliminaires 44
1 Demarrage 46
Depose de la roue arriere 102
Depose de la roue avant 100
Depose du reservoir 26
Determination et des defaults de fonctionnement
etremedes:
-
Il moteur ne démarre 56
-
Il moteur s'arrete 60
Dispositif de starter 28
Donnees d'identification 10
En cas de longue inactivite 122
Entretien recommande 8
Filtrea air 80
Indicateurs de direction avants et arrieres.....116
Instructions de rodage 62
Les cles. 12
Mise en route de la moto 48
Nettoyage general 124
Outillage 120
Pneus 104
Purge des circuits de freinage 96
Refroidissement 28
Reglage de la commande des gaz 78
Reglage de la precharge du ressort
amortisseur 98
Reglage du faisceau du phare 118
Reglage du frein arriere 88
Reglage du frein avant. 86
Remplacement des ampoules du phare 112
Remplacement des ampoules feu arriere et
plaque 116
Remplacement des ampoules tableau
de bord 114
Selecteur de vitesses 42
Systeme d'alimentation 24
Tachymetre, compteur kilometrique,
thermometre 52
Tension de la chaine 84
Vidange et remplacement du filtré
a cartouche 76