BabySafer plus II - Siège de voiture Britax-Römer - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BabySafer plus II Britax-Römer au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Siège auto groupe 0+, adapté aux nourrissons de la naissance à 13 kg. |
|---|---|
| Système d'installation | Installation avec ceinture de sécurité ou base ISOFIX (vendue séparément). |
| Orientation | Orientation dos à la route pour une sécurité optimale. |
| Protection latérale | Système de protection latérale pour une sécurité accrue en cas de choc. |
| Confort | Réducteur de siège pour un meilleur maintien et confort des nouveau-nés. |
| Entretien | Housse de siège amovible et lavable en machine. |
| Homologation | Conforme aux normes de sécurité ECE R44/04. |
| Poids | Environ 3,5 kg, léger et facile à transporter. |
| Accessoires | Compatible avec les poussettes Britax-Römer pour un système de voyage. |
| Garantie | Garantie de 2 ans sur les défauts de fabrication. |
FOIRE AUX QUESTIONS - BabySafer plus II Britax-Römer
Questions des utilisateurs sur BabySafer plus II Britax-Römer
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BabySafer plus II - Britax-Römer et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BabySafer plus II de la marque Britax-Römer.
MODE D'EMPLOI BabySafer plus II Britax-Römer
Nous sommes heures que notre BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Pour protégger efficacement votre bébé, le BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit impératifement être utilisé et installé de la manière décrite dans leprésent mode d'emploi.
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter de main dans le compartment prévu à cet effet sur le siège infant.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
*Le présente mode d'emploi est valable pour le modele avec ou sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation sont décrites séparément :
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II


Gebrauchsanleitung
Inhalt
1.Habilitation 6
2. Utilisation dans le vehicule 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du vehicule (universal) 16
- Protection de votre bébé 18
3.1 Ajustage de I'anse 22
3.2 Desserrage des bretelles 26
3.3 Reglage de l'appui-tete 26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé 30
3.5 Serrage des sangles 32
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien protégé 34
- Montage dans le vehicule 34
4.1 Fixation de la coque pour bébé 38
4.2 Demontage de la coque pour bébé 42
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
-
Utilisation du pare-soleil 48
-
Utilisation en tant que Travel System 50
6.1 Fixation de la coque pour bêbe sur une poussette 52
6.2 Retrait de la coque pour bêbe de la poussette 56
- Utilisation des accessoires 58
8.Consignes d'entretien 64
8.1 Entretien du fermoir de ceinture 68
8.2 Nettoyage 70


Gebrauchsanleitung
8.3 Retrait de la housse 72
8.4 Remise en place de la housse 76
9.Remarques relatives à l'élimination 76
- Sièges ultérieurs 78
11.2 ans de garantie 78 - Carte de garantie / Proces-verbal de remise .. 88
1. Habititation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :

en tant que siège auto fixé dans le vehicule
- Le siège auto est conçu, contrôle et homologué conformément aux exigences de la norme européen pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numero d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).


Gebrauchsanleitung
- Le siège auto perd son homologation dés que vous réalisEZ des modifications. Toute modification doit exclusivement etre réalisée par le fabricant.
FE pisiège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre vehicule ou sur la poussette adaptée. Il ne convient enaucun cas à un usage domestique en tant que nacelle ou jouet.
| Britax / RÖMER Siège auto | Examen et homologation selon ECE* R 44/04 | |
| Groupe | Poids | |
| BABY-SAFE plus II | 0+ jusqu'à 13 kg | |
| BABY-SAFE plus SHR II | 0+ jusqu'à 13 kg | |
| *ECE = norme européen pour les équipements de sécurité | ||


Gebrauchsanleitung

en tant que Travel System sur un chassis de pousette :
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en tant que Travel System conformément à la norme EN1888:2005-11.

de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est disponible en tant qu'accessoire et est simplement clipse sur le bord de la coque pour bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System avec tous les chassinis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/RÖMER est autorisée.




Gebrauchsanleitung
2. Utilisation dans le vehicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d'utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d'utilisation de votre vehicule.

Danger! Les forces produites en cas d'accident sont considérables. N'essayez enaucun cas de sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture ou en le tenant.

Sécurisez votre enfant dans le siège auto pour chaque déplacement!
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le sens contraire à la marche sur le siège du vehicule.
Danger! Un airbag heures la coque risque de blesser gravement votre enfant ou même de le tuer.

Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal!
Pour les places assises équipées d'airbags latéraux, veuillez respecter les instructions figurant dans le manuel d'utilisation de votre vehicule.


Gebrauchsanleitung
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II est homologué pour trois types de montage différents :

avec la ceinture à 3 points du vehicule (universal)
Ou completing par l'objet disponible en tant qu'accessoire Britax/RÖMER :

avec la ceinture à 3 points du vehicule et la jambe de support (semi-universal)


BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)

La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base se fait via une homologation semi-universelle. Le siege ne doit être utilisé avec la base que dans des vehicules figurant dans la liste des types de vehicules de la base. Cette liste de vehicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu



Gebrauchsanleitung
2.1 avec la ceinture à 3 points du vehicule (universal)

Danger! L'utilisation d'une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d'accident.

Utilisez toujours le siège avec une ceinture à 3 points contrôle!
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lecture « E», « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de la ceinture.
Voici comment vous pouze utiliser le siège auto :
| dans le sens de la marche non | ||
| dans le sens contraire de la marche | oui | |
| avec ceinture à 2 points non | ||
| avec ceinture à 3 points oui |






| FR | Mode d'emploi | |
| ! | sur le siège passager sans airbag frontal | oui |
| sur les sièges arrêté latéraux oui | ||
| sur le siège arrêté central avec une ceinture à 3 points | oui | |
| sur des sièges orientés vers l'arrière | non | |
| sur les sièges orientés latéralement | non | |
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
3. Protection de votre bébé

Pour protégé vous bébé
- Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
- Les principales suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.


Gebrauchsanleitung
- Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à longer, table à manger, etc.)
- Ne.COincez jamais la sangle de réglage 8 (voir paragraphe 3.6) dans des pieces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
- Les parties en métal et en matière plastique de l'ensemble du système du siège auto se rechauffent en plein soleil. Attention! Notre enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant et le siège enfant contre le rayonnement intensif du soleil (recouvre par ex. le siège d'un linge).
- La coque pour bébé n'occupe qu'un seul siège. Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchee du bébé. Retirez votre bébé aussi souvent que possible de la coque pour soulager ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses lors de longs trajets. N'oubliez pas qu'il ne faut pas laisser votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l'extérieur du vehicule.




Gebrauchsanleitung
3.1 Ajustage de l'anse
Vous pouvez enclencher I'anse 5 en quatre positions:
- Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le complètement sur le côte, jusqu'en butée.
- Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton de déclenchement 4.
Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « Il » au-delà de la position A.
- Relâchéz le bouton de déverrouillage 4 et basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquête dans la position souhaitée.



- Position de l'anse A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture.
Si I'anse se trouve en position A, elle doit seulement etre basculée en direction des positions B,C et D (direction « I »).
Attention! Assurez-vous que l'anse 5 est bien enclenchée des deux cots, avant de soulever la coque pour bébé.




Gebrauchsanleitung
- Position de l'anse B: Arrêt de sécurité Astuce! Cette position permet d'éviter un basculement involontaire de l'anse 5 vers l'arrière.
- Position de l'anse C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant que Travel System
- Position de l'anse D: Pour déposer la coque à l'extérieur de la voiture




Gebrauchsanleitung
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l'avant.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tete 16 bien regle assure le maintain optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de l'âge de l'enfant.
- L'appui-tête 16 doit être régle de telle manière à ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous.




Gebrauchsanleitung
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tete 16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir 32).
Basculez l'appui-tete 16 vers l'avant. Le système de réglage de l'appui-tete est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tete 16 à la hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tete 16 sur la coque, pour verrouiller à nouveau le système de réglage de l'appui-tete.





Gebrauchsanleitung
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoire de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge).
Couchez vous bébé dans la coque.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Rapprochez les deux languettes 2 l'une de l'autre...
...et enclenchez-les dans le fermoire 1 de manière audible.
CLIC!




Gebrauchsanleitung
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles adhérent bien au corps de votre bébé.
(voir point 3.6)
Attention! Les sangles ventrales 25 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l'aine de votre bébé.
3.5 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintainien homogène et soit ajusté aussi presque que possible du corps de votre enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à l'horizontal.
Attention! Il ne doit enaucun cas etre possible de passer plus d'un doigt entre les bretelles et les epaules de vous enfant.
Faites attention à la sangle de réglage 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence etre reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le bord de la coque.



Gebrauchsanleitung
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
- les sangles du siège auto sont bien ajustées contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
les bretelles 3 sont correctement - les sangles ne sont pas torsadées,
- les languettes 2 sont enclenchées dans le fermoir 2.
4. Montage dans le vehicule


Ne laissiez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Gebrauchsanleitung

Pour protégé tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toutes veiller à ce que...
- les dossiers des sièges du vehicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrêté rabattable),
- tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
-toutes les personnes aient mis leur ceinture, - le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protégé votre vehicule
- Sur certaines housses de siège de vehicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours, cur, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvoir le siège du vehicule d'une couverture ou une serviette, par exemple. Attention! Dans ce cas, le siège infant ne doit pas être surélevé par rapport à la surface d'assise.




Gebrauchsanleitung
4.1 Fixation de la coque pour bébé

Comment fixer votre coque pour bébé au moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du vehicule dans les sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l'arrière).
Attention! L'inclinaison de la coque pour bébé est correcte lorsqu'il est possible de passer deux doigts entre les patins et la surface d'assise à l'avant et à l'arrière.
Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée de manière instable ou trop inclinée sur le siège du vehicule, vous pouvez améliorer sa position au moyen d'une couverture ou en désissant une autre place assise.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la position supérieure A.
Tirez sur la ceinture du vehicule et faites la passer sur la coque pour bébé.
Enclenchez la languette dans le fermoire de la ceinture 9 du vehicule.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les guidages de sangle bleu foncé 11 des deux côtes du bord de la coque pour bébé.
Attention! Ne torsadez pas la ceinture.



Gebrauchsanleitung
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la ceinture du vehicule 9 ne doit enaucun cas se trouver dans le guidage de ceinture bleu fonced 9 ou se trouver à l'avant de sorte qu'il soit positionné devant (dans lesens de la marche) le guidage de sangle bleu fonced 9.
Astuce! Si tel est le cas, essayez d'installer la coque sur un autre siège. En cas de doute au sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à nous contacter.
Tirez la ceinture diagonale 12 derriere la partie de tete de la coque pour bébé.
Glissez la sangle diagonale 12 entre le support bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce que la ceinture s'enclenche.
Attention! Ne torsadez pas la ceinture.





Gebrauchsanleitung
Tendez la ceinture diagonale 12.
Du côte de la portière du vehicule, bascules le D-SIP 24 vers le haut au niveau de l'articulation de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquete. CLIC! Attention! En position déployée, le D-SIP 24 sert de protection supplémentaire contre un chic latéral en cas d'accident. N'utilise jamais ce dispositif pour porter ou attacher la coque pour bébé.
Astuce! En cas d'utilisation de la coque sur la place assise centrale, le déploiement du D-SIP 24 n'est pas nécessaire.
4.2 Démontage de la coque pour bébé

Appuyez sur le bouton orange 44 au niveau de l'articulation de l'anse et basculez le D-SIP © 24 gris clair vers le bas.
Astuce! Le D-SIP © 24 est ainsi protégé contre toute dépréciation.



Gebrauchsanleitung
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du vehicule 11 et retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle bleu foncé 11.
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé

Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
- la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche,
- la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu'aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé,
- la coque pour bébé est bien fixée au moyen d'une ceinture à 3 points,
- la sangle ventrale 10 passes au travers des deux guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au bord de la coque pour bébé,




Gebrauchsanleitung
- la sangle diagonale 12 passée bien entre le support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
-
le D-SIP © 24 gris clair est déployé côte portière,
-
le fermoire de la ceinture de vehicule 9 ne se trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant le guidage de sangle bleu foncé 11,
- la ceinture du vehicule est bien tendue et n'est pas torsadée.





Gebrauchsanleitung
5. Utilisation du pare-soleil
Le pare-soileil 15 protège la tête de votre bébé des rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé, procédez comme suit :
Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la capote 14 à un angle de 45^ derriere l'extrémité tête.
Insérez l'articulation de l'anse dans les logements 45 à gauche et à droite de la coque pour bébé et basculez l'anse de la capote 14 vers le haut.
Tirez le bord elastique de la couture au-dessus du bord supérieur de la coque pour bébé
Accrochez le bord de la couture au milieu et les bouches elastiques laterales dans les crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Accrochez les bocles elastiques 21 dans les crochets au niveau des logements 45 de l'anse de la capote.


Gebrauchsanleitung
6. Utilisation en tant que Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre pousette!

La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System sur tous les chassin de pousette Equipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/RÖMER est autorisée.

Pour protégé vous bébé
AVERTISSEMENT! Ce Travel System ne doit pas etre utilise...
... pour remplacer le lit ou le berceau.
Les portebébés, les pousettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
... pour le transport de plus d'un enfant.
... pour un usage professionnel.
... en association avec d'autres chinois.

Gebrauchsanleitung

Pour protégé vous bébé
- Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
- AVENTISSEMENT! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la pousette.
- Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la pousette.
- Enclenchez toujours le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.



6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une poussette

Enclenchez le frein comme indiquedans le mode d'emploi de votre pousette.
Preparez la pousette à accueillir le Travel System comme indiqué dans le mode d'emploi de votre pousette (par ex. déplacer le siège de la pousette, décrocher la housse du siège)



Gebrauchsanleitung
Soulevez la coque pour bêbe au-dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention! N'essayez jamais de fixer la coque pour bêbe sur la poussette dans le sens de la marche.
Enclenchez les languettes de fixation 30 des deux cots de la coque pour bêbe dans les rainures de fixation 31. Attention! Assurez-vous que la coque pour bêbe est solidarisée correctement sur la poussette en tirant l'anse 5 vers le haut.




Gebrauchsanleitung
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la pousette

Enclenchez le frein comme indiquedans le mode d'emploi de votre pousette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II
Sur les adaptateurs Travel System, poussez les touches de déverrouillage gris clair 29 situées de part et d'autre de la coque pour bébé vers le haut.

BABY-SAFE plus SHR II
Appuyez sur les touches de déverrouillage gris clair 34 au niveau de l'anse 5.
Soulevez la coque pour bêbe jusqu'à ce que les languettes de fixation 30 soient dégagées des rainures de fixation 31. Attention! Tenez fermement la coque pour bêbe dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent être retirée de la pousette.

Gebrauchsanleitung
7. Utilisation des accessoires
La coque pour bébé pour être équipée d'une capote de pluie assortedie, d'une chancelière, d'une housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces accessoires sont disponibles dans les magasins spécialisés.

Pour protégé vous bébé
- N'utilisez enaucun cas la capote de pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou a proximé de sources de chaleur - vous enfant risque d'être victime d'un chic thermique.
- Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance lorsqu'la capote de pluie est installée.
- Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote de pluie.
- Veillez également, lors de l'utilisation de la chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue et maintienne fermement votre bébé au niveau des épaules et des hanches.
Pour fixer la capote de pluie 35,procédez comme suit:
Attention! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 35.




Gebrauchsanleitung
Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé vers le haut A (voir 3.1).
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35 au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se trouvent au-dessus du guidage de la ceinture bleu foncé 11.
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la fermetre velcro.
Astuce! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez simplement le volet 37 et saississez l'anse 5.



Pour fixer la chanclière 38,procédez comme suit : Astuce! La chanclière 38 peut bien évidemment également être utilisée sans coque pour bébé.
Couchez vous bêbe dans la chancelière et assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit placé entre les jambes de l'enfant.
Fermez les fermétures éclairs et les boutons. Astuce! Vous pouvez également rabattre le bord supérieur et le fixer à l'aide des boutons inférieurs.



Gebrauchsanleitung
Couchez vous bébé dans la coque.
Enfilier le fermoir 1 à travers le fourreau de ceinture 39.
Assurez-vous que les sangles passent au-dessus des épaules et de l'aine de votre enfant. Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne se trouve sous les sangles.
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les sangles (voir 3.5).
Pour fixer la housse Keep Cool40,procédez comme suit:
Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-tete 16 et sur le siège.
Fixez les bouches elastiques derriere l'appui tete 16 et enfilez le fermoire 1 a travers la housse.
Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :
Tirez simplement la housse d'été par-dessus la housse de siège normale. Pour ce faire, procédez comme décrit au point 8.4.


Gebrauchsanleitung
8. Pflegeanleitung

8. Consignes d'entretien

Pour conserver l'efficacité de la protection
- En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégats n'était pasforcément visibles.
Dans ce cas, le siège pour infant devra être remplaced. Mettez au rebut en respectant les régles (voir 9.). - Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pieces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pieces mécaniques.
- Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincide entre des objets durs (porte du vehicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
- Faites toujours vérifier un siège pour infant endommagé (par ex. après un accident).
- Ne jamais utiliser des pieces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.


Gebrauchsanleitung
- Veuillez ne pas graisser, ni huier les pièces du siège auto.
- Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Entretien du fermoire de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
- L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
- Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoire).
- Les languettes s'enclenchent sans « cliç » audible.
- Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
- Le fermoire ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force.



Gebrauchsanleitung
Abhilfemaßnahme
Vous pouvez laver le fermoire pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement :
-
Demontage du fermoire
Ouvrez le fermoire de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).
Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 1 en position debout. -
Lavage du fermoire
Faites tremper le fermoire 1 dans de l'eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heures au minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoire
Poussez la plaque métallique 20 en position verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture20 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoire 1 pour contrôle sa fixation.

Gebrauchsanleitung
8.2 Reinigung
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse représenté un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l'ADAC (automobile club allemand).

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
- L a housse peut être enlevée et lavée en machine à 30^ avec une lessive pour linge délicat. Veuillez respecter exactement les instructions de lavage sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30^ , le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez enaucun cas dans un seche-linge (le tissu risque de se decoller du rembourse).
- Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de détergents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
- L'es sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.
Attention! N'enlevez jamais les languettes 2 des ceintures.




Gebrauchsanleitung
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir 32).
Ouvrez le fermoire de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tete 16 sur la position inférieure (voir 3.3).
Retirez la housse de l'appui-tete 16.
Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.
Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à droite sur la partie dos 28 de la housse.
Repliez la partie dos 28 de la housse sur la surface d'assise.
Enfilez les sangles dans l'évidement de la housse.





Gebrauchsanleitung
Décrochez les anneaux en matière plastique 22 et boucles élastiques 21 de la housse des crochets situés sous le bord de la coque pour bébé.
Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de réglage 8 de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête 16.



Gebrauchsanleitung
Procedez simplement en sens inverse, comme décrit au point 8.3.
Attention! Assurez-vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
| Élimination de l'emballage | |
| Conteneur pour le carton | |
| Élimination des pièces détachées | |
| Housse | Déchets résiduels, recyclage thermique |
| Éléments en matière plastique | Suivant le marquage, dans le conteneur spécifique prévu à cet usage |
| Pièces métalliques | Conteneur pour métaux |
| Sangle Conteneur | pour polyester |
| Fermoir & languette | Déchets résiduels |


Gebrauchsanleitung
10. Folgesitze
10. Sièges ultérieurs
| Britax / RÖMER Sièges auto | Vérification et homologation selon ECE R 44/04 | |
| Groupe | Poids | |
| • ECLIPSE • K IN G pl u s • D U O pl u s • S A F E F I X p • SAFEFIX plus TT | | l us | g à 18 kg |
11.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accords une garantie de 2 ans pour les defaults de fabrication ou de matériel. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie replie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège infant. La prestation de garantieest limite aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et completes.

Gebrauchsanleitung
La garantie ne couvre pas les defaults suivants :
- usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
- dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non?
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences élevées quant à la résistancées couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut de matériel mais d'une usurenormale qui n'est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoire désenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volunteers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifique au produit sont


Gebrauchsanleitung
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pieces de rechange d'origine doivent être utilisés.




12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
12. Carte de garantie / Proces-verbal de remise
Nom :
Adresse :
Code postal :
Ville :
Telephone (avec indicatif)
E-mail:
Siège auto/bicycle :
Référence :
Couleur du tissu (dessin)
Accessoires :


Proces-verbal de remise :
- Intégralité © contrôle/en ordre
- Contrôle fonctionnel
-Mécanisme de réglage siège O contrôle/en ordre -
Réglage des sangles © contrôle/en ordre
-
Absence de dommages
-
Contrôle du siège O contrôle/en ordre
- Contrôle des éléments textiles O contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière plastique
O J'ai contrôle le siège auto/bicyclette et vérifie qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
O J'ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Date d'achat :
Acheteur (signature):
Revendeur:
Cachet du revendeur
0 - 13 kg

Römer
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Notice Facile