SC-D23 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D23 SAMSUNG au format PDF.

📄 109 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG SC-D23 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D23

Catégorie : Caméscope

Intitulé Description
Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 130 x 80 x 50 mm
Poids 450 g
Compatibilités Compatible avec les cartes SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Pièces disponibles via le service après-vente Samsung
Sécurité Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D23 SAMSUNG

Comment puis-je allumer ma caméra SAMSUNG SC-D23 ?
Pour allumer votre caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement insérée et suffisamment chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment transférer des vidéos de ma SAMSUNG SC-D23 sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Allumez la caméra et sélectionnez le mode 'Transfert de données' si nécessaire. Les vidéos devraient apparaître comme un périphérique de stockage.
Comment puis-je effacer des vidéos de ma SAMSUNG SC-D23 ?
Accédez au menu de lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu.
Quels types de cartes mémoire sont compatibles avec la SAMSUNG SC-D23 ?
La SAMSUNG SC-D23 est compatible avec les cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment puis-je améliorer la qualité de l'image sur ma SAMSUNG SC-D23 ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que vous filmez dans un environnement bien éclairé. Ajustez les paramètres de résolution dans le menu des options.
Que faire si ma caméra affiche un message d'erreur ?
Essayez de redémarrer la caméra. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation pour des codes d'erreur spécifiques ou réinitialisez les paramètres d'usine.
Comment puis-je changer la langue de l'interface de ma SAMSUNG SC-D23 ?
Accédez au menu des paramètres, recherchez l'option 'Langue' et sélectionnez la langue désirée.
Ma batterie se vide très rapidement, que puis-je faire ?
Assurez-vous que vous utilisez la batterie d'origine et que vous n'utilisez pas la caméra dans des conditions extrêmes de température. Réduisez également l'utilisation du zoom et de l'écran LCD lorsque possible.
Comment puis-je nettoyer l'objectif de ma caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre propre et sec pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des nettoyants abrasifs.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D23 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D23 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D23 SAMSUNG

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant. LCD open knob

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

3. Enregistrement en regardant

l’écran LCD d’en haut.

4. Enregistrement en regardant

l’écran LCD de face.

5. Enregistrement avec l’écran

LCD fermé. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Notices regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Precautions regarding the Lithium battery Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les

titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à

compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,

l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par

un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (SCD230/D250/D270 uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

7. Batteries au lithium pour la

télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)

5. Viseur (voir page 32)

2. Témoin infrarouge

liquides (LCD) (voir page 31)

8. Prise CC (voir page 23)

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche

: (STOP) BLC (voir page 62)

5. Sélecteur de mode

uniquement) 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 15 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

Sabot d’accessoire Haut-parleur intégré Molette de réglage du zoom (voir page 32) Touche Slow Shutter (voir page 59) Touche PHOTO (voir page 66) Sélecteur NITE PIX (voir page 67)

Touche Zoom (voir page 46)

8. Entrée micro externe

10. Prise DV (voir page 78)

11. Prise USB (voir page 80)

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et du dessous

MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)

Emplacement de la carte Memory Stick

uniquement) Témoin de charge de la batterie

Anneau de fixation pour la poignée de soutien Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)

Touche START/STOP (marche/arrêt)

Commutateur (voir page 28)

10. Éjection de la batterie

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 72)

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 73)

Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode EASY (voir page 60)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 49)

mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 43)

Mode d’équilibrage du blanc choisi

7. Mise au point manuelle (voir page 61)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 46)

10. Mode capture de nuit (voir page 67)

11. Date et heure (voir page 54)

OSD in PLAYER mode (SCD230/D250/D270 uniquement)

13. Mode Télécommande

(SCD230/D250/D270 uniquement)

14. Fonction coupe-vent (voir page 53)

15. Mode Audio (voir page 52)

16. Mémoire compteur

(SCD230/D250/D270 uniquement) (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

et minuterie (SCD230/D250/D270 uniquement) (voir page 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 48)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 68)

OSD in M.PLAY mode A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 94) G. Marque DPOF (voir page 93) H. Indicateur de diaporama

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

  • Activation/désactivation de l’affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau

SLIDE - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY STICK ! En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. 10:00AM L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, 100-0001 JAN.10,2003 puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez ● Turning the DATE/TIME on/off sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched

  • Affichage de la date et de l’heure ON or OFF. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATE/TIME mode. (see page 54) menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54). - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56). OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 20 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope How to use the Remote Control (SCD230/D250/D270 only) Utilisation de la télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement) Installation de la batterie de la télécommande Battery Installation for the Remote Control ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Record using the Remote Control

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. F.ADV

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 21 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Lithium Battery Installation Installation de la batterie au lithium ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type. ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la

batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans

le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers l’extérieur.

the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 22 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Adjusting the Hand Strap Mise en place de la poignée de soutien It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Hand strap Poignée de soutien a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. SLOW SHUTTER SLOW SHUTTER PHOTO

2. Connect the AC cord to a wall

socket. Préparez votre caméscope Connexion d’une source d’alimentation Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur sur

une prise murale. Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. Note

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. To select the CAMCORDER mode ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY STICK position. (SCD230/D250/D270 only) MEMORY STICK TAPE Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (SCD230/D250/D270 uniquement)

00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 24 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion ✤ The amount of continuous recording time available depends on. - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF); le

témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. TAPE EJECT Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 25 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Durée Continuous recording time LCD ON VIEWFINDER ON Batterie

Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX. Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Fully charged

Préparez votre caméscope

c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement) 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 27 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Inserting and Ejecting a Cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

  • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Insertion et éjection d’une cassette ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT

vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le

compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAM (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (SCD230/D250/D270 uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 29 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Record Search (REC SEARCH) Recherche de séquences (REC SEARCH) VOL/MF BLC TAPE EJECT FWD CHARGE SEARCH REV MEN ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. MEN When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAM. This Auto Power off feature is designed to save battery power. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. VOL/MF BLC TAPE EJECT FWD CHARGE SEARCH Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. REV ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD

ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour

le soutenir. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à

la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider

à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 31 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOR ADJUST).

1. Placez le commutateur sur CAM

(mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez LCD ADJUST.

6. Appuyez sur le MENU

SELECTOR pour accéder au sous-menu.

7. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez l’option souhaitée

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (SCD270 uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (SCD270 uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Adjusting the Focus Réglage de la mise au point Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 33 FRANÇAIS ENGLISH Effectuez un enregistrement simple Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place.

1. Hold down the power switch tab and turn it to the

PLAYER position. ■ A confirmation sound beeps. Lecture d’une bande à l’écran ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important Notes

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 34 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAM mode. (see page 31) Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur The Speaker works in PLAYER mode only. ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAM) (voir page 31). Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

When the cable is connected to the AV jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume. VOL. If a cable is connected to the AV jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN. (SCD250/D270 only) You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the AV jack. Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important [11]

Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (SCD250/D270 uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé. 10:00AM JAN.10,2003 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Use of various Functions Fonctions du mode menu ● Setting menu items ● Liste des réglages Mode disponible Available mode

Utilisation de la télécommande

Lecture de sons variés

PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM Sélection du zoom numérique

AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio

WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture PB DSE Selecting Digital Special Effect during the playback

Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) DSE SELECT

Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement (1)

Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique

PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier PRINT MARK

(1) Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire

DELETE Effacement de fichiers FORMAT Formatage d’une carte Memory Stick Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure

TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur

LCD ADJUST (1) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD230/D250/D270. (2) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD230/D250/D270. ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement)

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du

panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording

Effets spéciaux NITE PIX

SLOW SHUTTER numériques DSE

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Important Notes

Fonctions numériques

Fonctions disponibles pour chaque mode

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 38 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. ✤ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. CAM MODE INITIAL SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.

■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 39 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only) ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.

and push the MENU SELECTOR. ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. CAM MODE

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. INITIAL SET

5. To exit, press the MENU button.

✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only) ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature.

✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

désactiver le bruit de l’obturateur.

7. To exit, press the MENU button.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 42 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 43 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAM mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ AUTO mode

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

4. Appuyez sur le MENU

SELECTOR pour accéder au sous-menu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez le mode PROGRAM AE. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. To exit, press the MENU button.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et ✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. enregistrement photo. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes unique image color of the object in any recording condition. les conditions de prise de vue. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. quality color of the image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE blanc. BALANCE automatically. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage ■ INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to intérieur. the indoor ambience. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Under halogen or studio/video lighting - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans - Subject is of one dominant color ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la - Close ups CAM MODE ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE lumière naturelle extérieure. - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans INITIAL BALANCE according to the outdoor ambience. PROGRAM AE CAMERA et les sujets présentant une couleur dominante - In daylight, especially for close up and where WHT. BALANCE A/V

the subject is of one dominant color. DIS

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode

approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Utilisation du zoom numérique ✤ Digital Zoom works in CAM mode only. ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière Zooming In and Out ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. TELE

(téléobjectif): le sujet se rapproche.

■ The menu list will appear. ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 48 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. ✤ The DIS function works in CAM mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. ■ Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ La fonction DIS n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

qui s’affiche. CAMERA SET

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT OFF Notes

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REC MODE ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ✤ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER (SCD250/D270 only) modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. Important

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

push the MENU SELECTOR. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear. ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. To exit, press the MENU button.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.

✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET DATE / TIME

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

DATE TIME DATE&TIME The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button. The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 38. Important

Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 55 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● TV DISPLAY ● Affichage (TV DISPLAY) ✤ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/View Finder/TV.

MENU SELECTOR. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. To exit, press the MENU button.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. 10:00AM ■ WL. REMOTE ( (SCD230/D250/D270 uniquement) Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (

■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Digital Special Effect) (see page 49) - Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (see page 43) - Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 57 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ■ WHT. BALANCE (see page 45) - Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ WHT. BALANCE (voir page 45) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61) - Each time you select FOCUS and push the MENU SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus (

■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next chapter. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Setting the Quick menu Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Set the camcorder to CAM mode.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.

WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 10:00AM JAN.10,2003 DATE/TIME Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées. ✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode. ✤ The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100. Important

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) Obturation lente (SLOW SHUTTER) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

1. Set the power switch to CAM mode.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8, désactivé.

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.

00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 60 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (débutants) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAM mode.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options EASY MULTI d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage STBY de l’enregistrement. 0:00:00 5 5 min ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 54).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour

10:00AM démarrer l’enregistrement. JAN.10,2003 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour

désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF. - If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced. Important

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). BLC Réglez le caméscope sur CAM. TAPE EJECT

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la FWD touche MENU SELECTOR. SEARC ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. STBY

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut

0:00:00 ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit 5 3 min nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU 10:00AM SELECTOR. JUN.8,2003

  • BLC on ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrièreplan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC.

press the START/STOP button to stop recording. ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT STBY 0:00:20 Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button

You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. You must use the external microphone jack size of below 11.5Ø. When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. (SCD250/D270 only) You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode. Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore

1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (SCD250/D2570 uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. - Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/ STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Important ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (SCD250/D270 uniquement) ■ Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Dubbed audio Playback

1. Insert the dubbed tape and press MENU button.

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. PLAYER MODE

5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. PHOTO ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de

nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement).

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

(STOP) . 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 67 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements NITE PIX (0 lux recording) Capture de nuit (NITE PIX) ✤ The NITE PIX function works in CAM/M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness. ✤ La fonction NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux). NITE PIX OFF

1. Set the camcorder to CAM mode.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser

le sélecteur sur OFF. Important Notes

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.

La mention NITE PIX apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ✤ The POWER NITE PIX function works in CAM mode. ✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly in darkness than the NITE PIX function. ✤ A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is turned on. ✤ When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously. ✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NITE PIX. ✤ La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse

de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,

l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,

appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF. The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the POWER NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors. In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button (1/30 ➝ 1/8) to obtain better quality recordings. JAN.10,2003

Important La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Important Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. General recording.

✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 70 FRANÇAIS ENGLISH Playback Tape Playback Lecture de la cassette Lecture d’une bande ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Lecture sur l’écran LCD Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks respectant le codage des connecteurs :

1. Connect the camcorder and TV with the

■ Jaune : vidéo Audio input ■ Blanc : audio (gauche) AUDIO/VIDEO cable. Video input(left)-White Audio input Camcorder Yellow (right)-Red ■ The yellow plug : Video ■ Rouge : audio (droite) ■ The white plug : Audio(L) - Pour connecter le caméscope à un S-VIDEO input téléviseur ou un magnétoscope ■ The red plug : Audio(R) S-VIDEO monophonique, branchez respectivement - If you connect to a monaural TV or la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche VCR, connect the yellow plug (Video) A/V (audio gauche) aux entrées vidéo et audio to the video input of the TV or VCR de votre appareil. and the white plug (Audio L) to the

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

audio input of the TV or VCR.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Playback Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Lecture de la cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

Connect the camcorder and VCR with VIDEO l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni : AUDIO(L) the AUDIO/VIDEO cable. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo ■ The yellow plug : Video S-VIDEO ■ Blanc: audio (gauche) ■ The white plug : Audio(L) - Mono S-VIDEO ■ Rouge: audio (droite) ■ The red plug : Audio(R) A/V - STEREO uniquement Connect a TV to the VCR.

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

Set the power switch on the camcorder to CAMCORDER

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

ANTENNA PLAYER mode.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

Turn on both the TV and VCR. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set.

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

Play the tape. ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source

d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. Insert the tape you wish to play back. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 72 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Various Functions while in PLAYER mode Fonctions du mode magnétoscope ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. (SCD230/D250/D270 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. MENU Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. FADE S.SHOW VOL/MF BLC TAPE EJECT FWD Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. CHARGE SEARCH Slow playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback ■ Press the (_) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

REV Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 73 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Frame advance (To play back frame by frame) (SCD230/D250/D270 only) Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement) ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (_) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (_) the button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Reverse playback (SCD230/D250/D270 only) ✤ To playback in reverse at normal speed, press the (_) button during normal forward playback. ✤ Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward playback. Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (_) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (_) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears

from the display and the tape counter is changed to the time code. Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Notes

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 75 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette PB DSE (Playback Digital Special Effects) Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect (DSE) to tape playback or still images.

2. Press the MENU button and move the MENU

SELECTOR to highlight A/V. ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez

une cassette. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez

sur la touche STOP. Important Notes

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. PLAYER MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et

est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction

des différentes flèches avec le MENU SELECTOR. MENU

2. L’image est agrandie à partir de son centre et

quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez

sur la touche PB ZOOM ou STOP. Notes

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) ENGLISH 2/5/04 8:52 AM Page 77 Recording in PLAYER mode (SCD250/D270 only) Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) Recording in PLAYER mode ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV.

FRANÇAIS Enregistrement en mode magnétoscope (SCD250/D270 uniquement) ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la

VIDEO télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. AUDIO(L) VCR

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

AUDIO(R) (magnétoscope). S-VIDEO

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

A/V languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, CAMCORDER insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le

MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à

l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

PLAYER MODE sélectionner AV IN.

■ L’indication « AV IN » et une image REC MODE s’affichent sur l’écran LCD. PHOTO SEARCH ■ OUT : quittez le mode INPUT. PHOTO COPY AUDIO MODE

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler

SOUND[1] AUDIO SELECT le caméscope sur REC PAUSE. WIND CUT PB DSE ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la

lecture de la cassette VHS.

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder. If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT menu to OUT. Important ■ Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 78 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Notes

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 79 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ● System requirements

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Recording with a DV connection cable Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). Important Notes

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 80 ENGLISH USB interface (SCD230/D250/D270 only) ● Transferring a Digital Image through a USB Connection (SCD230/D250/D270 uniquement) ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder. ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. System Requirements

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and

the other end to the USB connector on your computer. Interface USB FRANÇAIS (SCD230/D250/D270 uniquement) Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.

(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 82 ENGLISH USB interface (SCD230/D250/D270 only) Using the “removable Disk” function ✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash

screen appears. Interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et

l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche. Notes

If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder. FRANÇAIS Important USB Cable ■ Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. ■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 83 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH MEMORY STICK (SCD250/D270 only) ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera. MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement) ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4 ✤ Visualisation d’images fixes ■ Une seule image ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Functions ✤ Recording still images and MPEG4 movie ✤ Viewing still images and MPEG4 movie ■ Single ■ Slide show (Still images only) ✤ Multi display ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a Memory Stick ✤ Print marking still images ✤ Formatting a Memory Stick Terminal Protection tab Notes

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Non compatible avec les “Memory Stick PRO”

✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out without first pushing it in. Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour

Memory Stick situé sur le côté droit du caméscope,dans le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée. Important

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 85 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Structure of folders and files on the Memory Stick ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Stick. ✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the Memory Stick. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Stick. Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002

101SSDVC *M. PLAY ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Format des images 000-0000 File number ✤ Image fixe

2. Set the power switch to PLAYER.

Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

Numéro de fichier mémoire ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier ✤ File numbers will be given to images in order of recording when still images are stored in the Memory Stick. ✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows: ■ SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. ■ RESET - When there are no files stored in the Memory Stick: The file numbering starts from 0001 - When there are files stored in the Memory Stick: File numbering will continue after the last file's number

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et

réglez le commutateur sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez

FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 87 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Sélection de la qualité d’image Selecting the image quality ✤ You can select the quality of a still images to be recorded. Select the image quality

9. To exit, press the MENU button.

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité d’image

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ La liste des options apparaît. PROTECT FILE NO.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

DELETE FORMAT sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR,

MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO QUALITY SUPER FINE le sous-menu qui s’affiche. FINE

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 88 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Stick. Recording images to a Memory Stick Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L’image fixe apparaît à l’écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de

nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 89 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Recording an image from a cassette as a still image. ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.

1. Set the mode switch to TAPE.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci

pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ apparaît à l’écran.

CHARGE VOL/MF MENU Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image To view a Single image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ The last recorded image appears. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les - If there are no recorded images on the Memory Stick, indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), will display on the screen. FADE recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.

(FWD) and (REV) buttons, S.SHOW ■ Pour afficher l’image suivante: search for the desired still image. appuyez sur la touche (FWD). ■ To view the next image : BLC ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez press the (FWD) button. TAPE sur la touche (REV). EJECT ■ To view the previous image : ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) FWD press the (REV) button. lorsque la dernière image est affichée, vous ■ Pressing (FWD) when you are on the last SEARCH passez à la première image. Inversement, si image will take you to the first image and REV vous appuyez sur la touche (REV) pressing (REV) when you are on the first lorsque la première image est affichée, vous image will take you to the last image. revenez à la dernière image. ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une quickly. recherche rapide d’image. To view a slide show Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ The last recorded image appears.

3. Appuyez sur la touche

(S.SHOW) button. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à ■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds raison de 3 à 4 secondes par image. each.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la

4. To stop the slide show, press the

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI. Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche MULTI. Important FADE S.SHOW

TAPE EJECT Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD). FWD SEARCH CHARGE

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et

commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 93 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Marquage des images pour leur impression Marking images for printing ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. PRINT MARK THIS FILE ALL FILES When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0. The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images. NUM:000 NUM:000 Important

Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 94 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Protection contre un effacement accidentel Protection from accidental erasure ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.

(FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect. ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR. MEMORY SET PROTECT PROTECT

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l’aide des touches

(FWD) et que vous souhaitez protéger. (REV), recherchez l’image

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

delete the image(s). ■ Using the MENU SELECTOR, select the item. ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 96 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Formatting the Memory Stick Formatage d’une carte Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already. ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Attention ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK PROTECT MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. FILE NO. DELETE ■ Le sous-menu s’affiche. FORMAT

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez

sur le MENU SELECTOR.

6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!

MEMORY SET FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. PHOTO

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

320X240 MPEG4 SIZE l’option souhaitée. PRINT MARK PROTECT ■ NO (non): permet de retourner au menu SERIES FILE NO. DELETE précédent. FORMAT ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY STICK.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER Note

ENREGISTREMENT MPEG ✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Stick. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée

MEMORY dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le STICK caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

3. Réglez le commutateur sur CAM.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

l’enregistrement. Important

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Before using the MPEG REC function, check ■ Les images mobiles peuvent se présenter dans deux whether the MEMORY STICK is inserted into the formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels. camcorder. DCIM ■ Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf Moving pictures can be made in two sizes, sur la carte Memory Stick. MISC 160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel). ■ Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. SSMOV Moving images that you recorded are saved in ■ Les images mobiles enregistrées sur une carte *.asf file format on the memory stick. 100SMDVC Memory Stick ont une taille et une définition inférieures The file that you recorded are saved in a following par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. folder. ■ Le son est enregistré en mono. The moving picture images on a Memory Stick are smaller size ■ Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode and lower definition than one on Tape. enregistrement photo. The sound is recorded in type of mono. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation The following functions are not allowed in M.REC Mode. lente. - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une Digital Effect, Slow Shutter. carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape ■ N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur as it may record noise. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break rendre la carte inutilisable. the data on the Memory Stick or Memory Stick itself. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 98 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Selecting the moving picture sizes

2. Set the power switch to CAM mode.

3. Press the MENU button.

Sélection de tailles d'image mobile

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation du bouton. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 99 FRANÇAIS Mode appareil photo Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) ENGLISH Lecture MPEG MPEG Playback ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY. TAPE

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire. VIEWER PRINT MARK

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

PROTECT FILE NO ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY DELETE STICK sont lues. FORMAT ✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. ✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick. ✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. MPEG4 ■ Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement 320X240 via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. SERIES ■ Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation After finishing a recording Fin d’un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.

✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

1. Réglez le commutateur sur

2. Insérez une bande de

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes. Important Notes

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Color system

You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.

Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Self Diagnosis Display Auto-diagnostic Display Blinking Informs that... Action slow the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. TAPE END! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes Prepare a new one. TAPE END!

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Blinking Informs that... Action Clignotement Indique que... MEMORY STICK! slow There is no Memory stick in the camcorder. Insert a Memory Stick. MEMORY STICK! Lent MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick. Erase recorded image. MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! slow There are no images recorded on the Memory Stick. Record new images. Lent WRITE PROTECT! slow The Memory Stick is record protected. Release the write protect tab on the Memory Stick. PROTECT! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protect of image. NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Stick ne contient aucune image. Lent slow The camera can not playback. Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder. PROTECT! READ ERROR! READ ERROR! Lent WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! Lent La carte Memory Stick doit être formatée. NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick. NOT FORMATTED! slow The Memory Stick needs to format. Format a Memory Stick. (see page 96) NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until Delete has been finished. NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until formatting has been finished. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until copying has been finished. Or press the stop button. Affichage Lent La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Action Insérez une carte Memory Stick. Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. (voir page 96) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAM. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. A vertical strip appears The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. on the screen when Make the background bright to reduce the contrast or recording a dark use the BLC function while you are recording brighter. background. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect.

  • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 107 FRANÇAIS ENGLISH INDEX INDEX -A- -M- -A- -M- Accessories ................................ 12 Audio dubbing ............................. 64 AUDIO MODE ............................ 52

Garantie pour le Canada GARANTIE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung-panama.com http://www.samsung.it http://www.samsung.es http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung-panama.com http://www.samsung.it http://www.samsung.es