TC - HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TC HUSQVARNA au format PDF.

Intitulé Description
Type de produit Motocyclette tout-terrain
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide
Alimentation électrique Alternateur 12V
Dimensions approximatives Longueur : 2 150 mm, Largeur : 850 mm, Hauteur : 1 200 mm
Poids Approx. 100 kg
Compatibilités Accessoires et pièces de rechange Husqvarna
Type de batterie Batterie au plomb-acide
Tension 12 V
Puissance Environ 50 ch
Fonctions principales Conduite tout-terrain, performances sportives
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange via le réseau Husqvarna
Sécurité Casque recommandé, équipements de protection obligatoires
Informations générales utiles Vérifiez les réglementations locales concernant l'utilisation des motocyclettes tout-terrain

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TC - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TC de la marque HUSQVARNA.

FOIRE AUX QUESTIONS - TC HUSQVARNA

Comment démarrer ma HUSQVARNA TC ?
Pour démarrer votre HUSQVARNA TC, assurez-vous que le robinet d'essence est ouvert, tirez le starter, puis appuyez sur le bouton de démarrage tout en maintenant le frein à main activé.
Que faire si ma HUSQVARNA TC ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie, assurez-vous qu'il y a de l'essence dans le réservoir, et contrôlez les connexions électriques. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation pour des étapes de dépannage supplémentaires.
Comment régler la pression des pneus ?
La pression recommandée pour les pneus de la HUSQVARNA TC est généralement de 1,4 à 1,6 bars. Utilisez un manomètre pour vérifier et ajuster la pression en fonction des spécifications du fabricant.
Quels types d'huile utiliser pour la maintenance ?
Utilisez de l'huile moteur de haute qualité, conforme aux spécifications du fabricant. Pour la HUSQVARNA TC, une huile de classe 10W-40 est généralement recommandée.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Pour nettoyer le filtre à air, retirez-le du boîtier, tapotez doucement pour enlever la poussière, puis rincez-le à l'eau savonneuse. Laissez-le sécher complètement avant de le réinstaller.
Quel est le programme d'entretien recommandé ?
Il est recommandé de suivre le programme d'entretien tous les 20 heures d'utilisation, ce qui inclut le remplacement de l'huile, la vérification des filtres et l'inspection générale de la moto.
Comment ajuster la chaîne ?
Pour ajuster la chaîne, desserrez les écrous de l'axe arrière, utilisez les réglages sur les pattes de chaîne pour obtenir la tension désirée, puis resserrez les écrous.
Que faire en cas de surchauffe du moteur ?
Si le moteur surchauffe, arrêtez-vous immédiatement, vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous que le radiateur n'est pas obstrué. Laissez le moteur refroidir avant de continuer.
Comment remplacer les plaquettes de frein ?
Pour remplacer les plaquettes de frein, retirez la roue, démontez l'étrier de frein, remplacez les plaquettes usées par de nouvelles, puis remontez l'étrier et la roue.

MODE D'EMPLOI TC HUSQVARNA

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 262, 264, 266.Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282-288.

1-250-450-510-2005-OK

MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page 288.

1-250-450-510-2005-OK

Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.

Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.

ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.

Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

 Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING

 Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.  Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.  Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE

 Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. NUMÉRO DE CADRE

1-250-450-510-2005-OK

INSTALACION DE ENCENDIDO/

INSTALACION ELECTRICA227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES 250 PATAS DE TORSION 253 KIT 260 (con dispositivo de descompresión automático) Puesta en marcha (TE) electrico y a pedal (con dispositivo de descompresión automático) DISTRIBUCION Tipo doble eje a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Juego valvulas (a motor frio) En 2a velocidad1,611 (z 29/18) En 3a velocidad 1,333 (24/18) En 4a velocidad1,086 (z 25/23) En 5a velocidad0,920 (z 23/25) En 6a velocidad0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad1,866 (z 28/15) En 2a velocidad (250) 1,529 (z 26/17) En 2a velocidad (450-510) 1,444 (z 26/17) En 3a velocidad1,263 (z 24/19) En 4a velocidad1,086 (z 25/23) En 5a velocidad0,954 (z 21/22) TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TE 250-450) Z 13- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 450, TE 510)Z 14- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 250Z 12- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 510) Z 14- Z 47 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (SMR 400-450-510)Z 14- Z 42 Relación de transmisión (TE 250-450) 3,846 Relación de transmisión (TC 450-510)3,571 Relación de transmisión (250)4,166 Relación de transmisión (TC 250) 3,357 Relación de transmisión (SMR 400-450-510) 3,000

() Presión de inflado en frio (delantero TE)....1,1 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e. (*) Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR) 1,4 kg/cm2 ()Presión de inflado en frío sólo con (delantero (avant SMR) 1,8 kg/cm2 el piloto ()Presión de inflado en frío con el piloto (delantero SMR) 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)Presión de inflado en frío (trasero SMR) 1,6 kg/cm2 ()Presión de inflado en frío sólo con (trasero SMR) 2,0 kg/cm2 el piloto ()Presión de inflado a frío con el piloto Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette;

TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei

Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des 5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.

3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten;

4 - Den Hahn nach Lösen der (A) de fixation.

Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der

Seitenständer es bewegt frei. - Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A).

2) démarrer le moteur en tenant pressé pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1.

Um Kilometer mit Meilen oder

Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs;

Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.

- TRIP 2: Entfernung- maximaler

Wert: 999.9 km / miles (die à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*).

GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch

Lockern der beiden ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.

Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire.

Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

(TE-SMR) Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso.

La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation.

KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet.

Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder

Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.

WARNHINWEIS* : Nicht die

Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud! 2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement. 3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. 4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

5-250-450-510-2005-OK

Contrôler les jantes et les pneumatiques

Contrôler la pression des pneus 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée. 7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux. 9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale 10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction. 11. Contrôler le système électrique (TESMR). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction, les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique fonctionnent regulièrement.

WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TESMR). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección, los indicadores en el panel y la bocina funcionen regularmente.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.

2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;

3) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le poignée (3) du commande du gaz. 5) tirer le levier (4) de commande embrayage.

(TE-SMR, Nuhr SMR 400) 2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) tirer le levier (3) de commande embrayage;

4) premere l’interruttore avviamento-arresto motore

(4) quindi il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (3). DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.

85A Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor, oder nach einem Fall, in der folgenden

2) placer le levier (A) de la boite de vitesses dans position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) noir du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz; 5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz;

6) pull the clutch control lever;

6) tirer le levier commande embrayage;

Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon.

Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige

Fälle (zum Beispiel: Sollte der (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar).

2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;

3) tirer le pommeau du starter (pommeau NOIR 2 pour le démarrage au froid *, pommeau ROUGE 3 pour le démarrage à chaud); 4) baisser la pédale de démarrage (4) jusqu’à trouver résistance (piston au P.M.H.); 5) tirer le levier (5) et baisser ultérieurement, d’une course limité, la pédale jusqu’à gagner la résistance susdite (franchissement du P.M.H.);

(TC) 7) en cas de DÉMARRAGE Au FROID, tourner complètement pour 2 fois le poignée (6) du commande du gaz (en cas de démarrage à chaud NE PAS effectuer cette opération); 8)baisser COMPLÈTEMENT la pédale (4) jusqu’à le le démarrage du moteur. AU MOTEUR CHAUD: AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (3) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.

6) zu diesem Punkt, den Hebel

(5) und das Pedal (4) freilassen; à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations.

ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. En cas d'usage du démarrage à pédale, suivre attentivement les instructions qui se trouvent au pag . 84 et tenir présent la suivante note. Pédale de démarrage ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

5-250-450-510-2005-OK

- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 150);

- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 252);

VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.)

ôter le bouchon de ravitaillement (2).

ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Das Motorradflach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (1) entfernen und den Stand durch der rechten Deckel überprüfen.

Zum Nachfüllen den  placer une cuve dessous le moteur;  ôter le bouchon de vidange (2) de façon à vidanger completèment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon;

ACHTUNG*: Aufpassen, zu warmes Öl nicht berühren.

Zum voll ständigen OR et nettoyer les filtres par l’essence, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage;  pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre;  après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité d’huile.

 die drei Metall Filter (4), (5) und (6), die auf der Linke des

Motors sind,zur Sauberkeit der TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié du réservoir de expansion (2) place devant l'amortisseur arrière. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la première peut servir à la décharge préventive de la pression du circuit de refroidissement.

AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.

WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.

NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.

- déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer à nouveau le contre- collier (3).

EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Um den Drehgasgriff auf korrekte

- Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 1,5 tours (250-450) ou 2 tours (510). - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré.

- tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti

(1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).

LEERLAUF-EINSTELLUNG

(Nuhr SMR 400) - Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 2 tours. - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré.

VERGASER-EINSTELLUNG

- tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).

LEERLAUF-EINSTELLUNG SMR 400

Die Einstéllung darf nur bei warmem Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine. Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées. Nettoyer la saleté autour du siège de la bougie avant de la retirer. Il est conseillé d’examiner la bougie juste après son démontage puisque les dépôts et la coloration de l’isolant fournissent des renseignements utiles.

Degré thermique exact:

La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris. Degré thermique élevé: La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées. Degré thermique bas: La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die

Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de removerla. Es útil examinar el estado de la bujía inmediatamente después de quitarla de su asiento dado que los depósitos y la coloración del aislante suministran indicaciones útiles. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. électrodes et l’isolant en utilisant une brosse métallique. Apply a little graphite grease to the spark plug thread; fit and screw the spark plug by hand then tighten to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Loosen the spark plug then tighten it again to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Les bougies avec l’isolant fendillé ou les électrodes corrodées doivent être remplacées. REGULATEUR DE TENSION (TE-SMR) Le régulateur de tension (1) est fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction.

WARNHINWEIS * : Der eventuelle

La bujía que presente rajaduras en el aislante o que tenga los electrodos corroídos debe ser substituida. REGULADOR DE TENSION (TE-SMR) El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje.

(3) sur la tuyauterie du carburateur;

Oter la tuyauterie du robinet carburant. Oter la vis (A) fixant le réservoir carburant et le réservoir carburant avec les convoyeurs.

Den Treibstoffhahn (2) auf die

Position OFF stellen und die Schelle Mort Supérieur (dans cette condition l’encoche reportée sur la culasse coïncide avec les deux références qui se trouvent sur l’engrenage de renvoi des arbres aux cames, comme indiqué sur l’illustration); avec un épaisseurmètre vérifier le jeu des soupapes qui doit être de 0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et de 0,15÷0,20 mm pour ECHAPPEMENT; En cas contraire, soulever la pince (7) de retenue avec le secours d'un outil (crochet), faire glisser le culbuteur d'un côté, extraire avec une pincette la plaquette et en vérifier l'épaisseur; En base à la valeur relevée, monter la nouvelle pastille (au rechange, pastilles sont fournies avec épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm avec des augmentations de 0,05 mm) et reporter en siège la pince et le balancier; vérifier le jeu des soupapes et, si est correct, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage.

Die Zündkerze (5), den vier Schrauben

(6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen; ASPIRACIÓN y de 0,15÷0,20 mm para el ESCAPE; En caso contrario, levantar la pinza (7) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancín de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancín; Verificar nuevamente el juego de las válvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia.

Pour accéder au filtre de l'air, soulever légèrement le centrale électronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den

Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.

- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).

- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera

(2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).

Sur le modèles TE et TC le registre

(a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm. Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la côté arrière du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrôler le niveau d’huile sur le réservoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.

STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE VORDERRADBREMSE Auf das Modell SMR die

Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.

REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante:

- Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour régler la course à vide (A); - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128.

WARNHINWEIS * : Keine

- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3).

ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO.

ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas.

Pour se rapprocher le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens HORAIRE. Pour éloigner le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Pour effectuer le contrôle du niveau du fluide, en opérant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maître-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrôler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supérieur (D) de la pompe; - si nécessaire, insérer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. Remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur la tuyanterie (C) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire le remplacer.

STEUERHEBELEINSTELLUNG UND

ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG PRÜFEN Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.) del tope superior (D) del corpo bomba - si necesario, rellenar (usar fluido indicado en la TABLA DE LUBRICACION, RELLONES pàg. - mettre une seringue à place de le nipple de purge et remplie d’huile nouveau (voir TABLEAU DE GRAISSAGE à la page 44).

CAUTION *: NEVER use brake fluid.

AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein.

TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia.

En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione.

Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.

7-250-450-510-2005-OK

Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.

SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in

Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED)

Standardjustierung: -20 Klicks - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,8 N/mm

(TE-TC) e K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC) and K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores.

(4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN Die Position und die Höhe des

2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La différence entre ces deux mesurages représente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur (page 146).

WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.

3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador (pág. 147). ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. 3. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium. 4. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée. 5. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). 6. Remonter le panneau latéral droite et la selle .

EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen:

1. Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren 4. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 5. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). 6. Reensamblar el panel lateral derecho y el sillín.

(chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.)

Réglage rapide (Fig. B.). Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit: - desserrer sur la droite l ‘écrou (1) de fixage du pivot roue; - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même.

KETTENEINSTELLUNG Die Kette muss in Übereinstimmung mit der

“Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijación del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.

- mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ème.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du

pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

9-250-450-510-2005-OK

Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre

terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.

Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le clip (3), le joint (4) et la chaîne (5); Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

Ausbau und Reinigung

Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés. 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité.

Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc

(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure (page 155).

9-250-450-510-2005-OK

5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.

6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura (página 155).

AVIS: Le lubrifiant de la chaîne

NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.

Sicherheitsgründen ist die 4- Patin de chaîne

1- Kettenspannungsrolle

2- Kettenführungsrolle SMR: desserrer les deux vis (A) et enlever l'etrier du frein. Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche. Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’etrier.

Abnehmen des Vorderrads

Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. TE-TC: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche de manière à introduire le disque de frein dans l'etrier. SMR: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche. Insérer par le côté droit le pivot de la roue (2) préalablement graissé et le battre jusq'à la butée sur la tige gauche; pendant cette opération il est conseillé de faire tourner la roue. Visser la vis (3) sur le côté gauche de la fourche SANS la bloquer. A ce point, pomper plusieurs fois en poussant vers le bas le guidon jusq'à être certain de l'alignement parfait des tiges de fourche. Bloquer: les vis (1) sur la tige droite (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis (3) sur le côté gauche (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). SMR: insérer l'etrier du frein, la monter sur le support relatif en serrant les deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / 18.8 ft-lbs. Vérifier que le frein courre librement entre les pastilles de l'etrier.

NOTA Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

Insertar del lado derecho el gozne (2) anteriormente cebón y golpearlo hasta golpe sobre el vástago izquierdo; mientras se ejecuta esta operación, es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejecutar algún bombeo, empujando hacia abajo el manillar hasta el punto en que se puede estar seguros de la perfecta alineación de los vástagos de la horquilla. Parar: los tornillos (1) sobre el vástago derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb), el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los tornillos (1) sobre el vástago izquierdo Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

Die Mutter (1) des Radbolzen

(3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der

Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den - Enlever les pastilles.

DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

USURA PASTIGLIE (SMR) a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm.

Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.

* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.

* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme.

- Enlever le couvercle (2) ou

(2A) et le souffle en gomme. - Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.

- Die Gummikappe (1) oder

(1A) auf dem - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma. - Abrir válvula de purga en la pinza.

- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.

- Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage. - Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir (pag. 179).

After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 184 and

192). - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Desserrer la soupape de curage et actionner maintes fois le levier (3) jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles): maintenant fermer la soupape de curage.

- Die Gummikappe (1) auf dem

Entleerungsventile abnehmen. - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operción la extremidad del tubito estéconstantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca (3) hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga.

De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé. Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide.

9-250-450-510-2005-OK

(soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier

(soupape de curage 1A): les opérations à effectuer sont les mêmes. Procéder de la manière suivante.

ENTLEERUNG DER VORDEREN BREMSANLAGE

(SMR) - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubito esté constantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco.

- Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir.

- Das Ablaßventil öffnen und wiederholt den Hebel betätigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser Flüssigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt: jetzt das Ablassventil schließen.

- Den richtigen Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau. Durant le curage du système de freinage tourner le guidon à gauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé. Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide.

9-250-450-510-2005-OK

- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage (1) de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Baisser complètement la pédale (2). - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau (A) du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.

ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden dann Fluessig Keitwechsel oder wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.

Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel (A) del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 193

L’accroissement du bruit à l’échappement est un indice de détérioration du matériel insonorisant placé sur le tuyau percé à l’intérieur du silencieux.

AVIS: Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer.

SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). Sganciare le molle (4) che fissano il silenziatore

(5) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore. Togliere i sei rivetti posteriori (6), la fascetta ed il terminale di scarico (7). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Rimontare il pannello laterale destro e la sella.

REPLACING THE MUFFLER DEADENING MATERIAL First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes. Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.

Oter les six rivets arrière (6), le collier et le terminal de l’échappement (7). Oter le tuyau intérieur et remplacer le matériel insonorisant. Remonter le panneau latéral droite et la selle .

Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica.

Effectuer les contrôles suivants: - contrôler la déviation de la tige soupape en la posant sur un repère à “V” et en mesurant l’étendue de la déviation par un comparateur. Limite de service: 0,05 mm.

Überprüfen, daß der Schaft und die Berührungsfläche mit dem Si la Limite de service indiquée est dépassée, remplacer les ressorts. “L” ressort neuf = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Limite de service: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) La limite ne doit pas dépasser 1,5 mm de chaque côté.

ANMERKUNG Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der

Dienstgrenze ist. Limite de service: 0,1 mm. Contrôler que les cames soient en parfait état, sans sillons ou déformations.

INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 in.

Hauteur “H” de cames

- Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TE-SMR) - Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege. Le système électrique se compose des suivants: - Phare avant avec ampoule à deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W (“Enduro” USA/CDN: ampoule de feux de position de 12V-3W); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W (exclu “Enduro” USA/CDN); - Éclairage instrument de 12V-2W; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege.

ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)

ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR) ôter la batterie et la conserver au repair de l’humidité. G Après un usage intensif de la batterie, est conseillable une cycle de recharge lente (0,6 pour 8 heures pour la batterie de 12V6Ah). G La recharge rapide est conseillée seulement en situations d’extrême nécessité en tout ce qu’il se réduit radicalement la vie des éléments en plomb (6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V(6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V- 6Ah).

BATTERIE Die plombierte Batterie bedarf keiner

Wartung. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen G extraire la batterie (3) de son compartiment.

11b-250-450-510-2005-OK

G La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, (6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah). RECARGA BATERÍA Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: G remover el sillín tras haber girado,

en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;

(dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie).

Zu konstanter Spannung ein

Ladegerät benutzend, dann das ROTE positive Kabel zur positiven Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería).

La batterie doit être tenue propre et les cosses graissées.

ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau. Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermé, aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela évite la formation d’étincelles près des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie.

Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen

Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlädt die Batterie. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule.

Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure.

Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.

AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE-SMR)

Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR) Die zwei Schrauben (1) im Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die - Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué l’opérations indiquées cidessous:

- Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 100). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Contrôles et Réglages” (page 286-292). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Lubrification” (page 286-292).

12a-senza tabelle-2004-OK

- Asegurarse que la bujía esté apretada.

- Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc  Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique  Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Dove porre particolare attenzione

Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:  Filtre à air  Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.  Tête de direction, fourche, paliers des roues.  Leviers de la suspension arrière. 3) Après le lavage

- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.

12a-senza tabelle-2004-OK

Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Kontrolle des Luftfilters 118 Kontrolle der Zündkerze 110 Kontrollen während der Einfahrzeit 97 Kontrollen, vorläufige 81 Réglage du ralenti 108 Réglage embrayage 130 Réglage frein hydraulique amortisseur148 Réglage fourche 138 Remplacement des ampoules du phase avant 242 Remplacement des ampoules du phase arrière 244 Remplacement du fluide176 Remplissage système de freinage 182 Révision roues 222 Robinet carburant 46 Rodage 94

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: HUSQVARNA

Modèle: TC

Télécharger la notice PDF Imprimer