ISEOS NEO PLUS - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ISEOS NEO PLUS BEBECONFORT au format PDF.

Page 6
Voir la notice : Français FR Deutsch DE Español ES Nederlands NL
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BEBECONFORT

Modèle : ISEOS NEO PLUS

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto groupe 0+/1
Installation Installation avec ceinture de sécurité ou système ISOFIX
Âge recommandé De la naissance à environ 4 ans (0-18 kg)
Orientation Face à la route et dos à la route
Système de sécurité Harnais à 5 points, protection latérale
Homologation Norme ECE R44/04
Dimensions approximatives Environ 45 x 45 x 65 cm
Poids Environ 10 kg
Matériaux Tissu rembourré, plastique robuste
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine à 30°C
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange sur demande
Accessoires inclus Réducteur pour nouveau-né, notice d'utilisation
Garantie 2 ans
Informations générales Conforme aux normes de sécurité européennes, recommandé par les pédiatres

FOIRE AUX QUESTIONS - ISEOS NEO PLUS BEBECONFORT

Comment installer le siège auto BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS dans ma voiture ?
Pour installer le siège auto, commencez par placer le siège sur le siège arrière de votre voiture. Utilisez la ceinture de sécurité de votre véhicule en suivant les instructions du manuel d'utilisation pour verrouiller le siège en place. Assurez-vous que le siège est bien stable et ne bouge pas.
Quel est le poids maximum recommandé pour le siège auto BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS ?
Le poids maximum recommandé pour le siège auto BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS est de 18 kg. Assurez-vous de vérifier régulièrement le poids de votre enfant et de passer à un siège approprié si nécessaire.
Comment nettoyer le tissu du siège auto ?
Le tissu peut être nettoyé à l'aide d'un chiffon humide et d'un savon doux. Pour un nettoyage en profondeur, les housses de siège peuvent être retirées et lavées en machine à 30°C. Veillez à bien les sécher avant de les remettre en place.
Le siège auto BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS est-il homologué pour la sécurité ?
Oui, le siège auto BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS est homologué selon les normes de sécurité européennes en vigueur. Assurez-vous de respecter les instructions d'installation pour garantir la sécurité de votre enfant.
Comment savoir si mon enfant est prêt à passer à un autre type de siège ?
Votre enfant doit passer à un autre type de siège lorsqu'il atteint le poids ou la taille maximum recommandée pour le BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS ou lorsque la tête de l'enfant dépasse le haut du siège. Consultez les recommandations du fabricant pour plus de détails.
Le siège peut-il être utilisé face à la route ?
Oui, le BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS peut être utilisé face à la route une fois que l'enfant a atteint le poids et l'âge appropriés. Suivez les instructions du manuel pour effectuer ce changement en toute sécurité.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation du BEBECONFORT ISEOS NEO PLUS ?
Le manuel d'utilisation est généralement fourni avec le produit. Vous pouvez également le télécharger sur le site officiel de BEBECONFORT dans la section 'Service Client' ou 'Téléchargements'.

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ISEOS NEO PLUS - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ISEOS NEO PLUS de la marque BEBECONFORT.

MODE D'EMPLOI ISEOS NEO PLUS BEBECONFORT

BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO Chers parents, • Vous venez de faire l’acquisition d’un siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.

• En suivant ce guide d’utilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous assurerez d’une parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un confort maximum à votre enfant. • Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité, confort, facilité d’utilisation, ergonomie, tout a été pensé et élaboré par nos équipes de recherche et de développement produits. Bonne lecture et bonne route !

Notice d’ utilisation. Joue. Passage ceinture (GR1). Confection. Petits protège-harnais Support harnais.

- Ajusteur de harnais. - Sangle de réglage harnais. - Réglage de l’inclinaison du siège. - Réglage de la largeur du siège. - Socle. - Manettes de commande du tensionneur.

Tensionneur. Bride sangle. Harnais 5 points. Passage de la ceinture (GR0+) Cale d’inclinaison (GR0+) Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+

IMPORTANT PAGES 6-7 Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11 Retrait du réducteur, page 12 Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits protèges-harnais, pages 12-15 Installation face route GROUPE 1, pages 16-18 Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20 Réglage de l’assise, page 21 Déhoussage, page 21-22 Accessoires, page 22 GARANTIE page 23

FR - EN IMPORTANT • Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. • Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants. SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS : • Modèle homologué ECE R44/04 - Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le sièg­­­­­e sera monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule. - Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. - Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas. • La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT : • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de

chauffer et de brûler l’enfant. • All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort. • Using other accessories may prove to be dangerous. • Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it. • Always keep the instructions for future reference; there is a storage pocket specifically provided on the child seat. UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT: • Approved model ECE R44/04 • For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear of the car. • Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed.­­­ • For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front seat of the car forward as far as possible so that the baby does not hit it. • The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code. • After putting the child in the car seat, ensure that the car seatbelt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted THE CHILD: • Never leave a child unsupervised. • Never leave your child alone in the vehicle. • Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile. • For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be. • Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis. • The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.

IMPORTANT AUTRES INSTRUCTIONS : • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. • Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.

* Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées

d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.

Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.

Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction book supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you can use it facing forwards in your vehicle.

This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N° 16 or other equivalent standard.

Pour la sécurité et le confort de l’enfant, avancez le siège passager avant.

Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15). La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège (voir page 12). The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. (pages 12-15). The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat (voir page 12).

1 - Réglez en position semiallongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.

1 - Regulate the semi-reclining position by turning the grey button on the left as far as it will go.

2 - Relevez la cale située en-dessous du siège vers le haut.

2 - Pull the adjuster under the seat towards the top.

3 - La cale est actionnée lorsque vous entendez un “click”.

3 - The adjuster is activated when you hear a click.

FR - EN INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING 4 - Bouclez la ceinture du véhicule puis posez le siège sur le fauteuil.

4 - Fasten the car belt then place the car seat on the seat.

5 - Glissez la partie ventrale de la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.

5 - Slide the waist section of the vehicle’s belt under the 2 blue hooks situated beneath the seat.

• Pour faciliter le passage de la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.

• To help the belt pass through the blue hooks, we advise you to put the car seat in upright position.

• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.

7 - Passez la ceinture diagonale derrière le dossier du siège, introduisez-la dans les passants (a) et (b), puis tirez énergiquement sur la sangle pour la tendre (c) et (d).­­­

La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège. The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.

Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D). Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).

1 - Utilisez les grands protègesharnais sous la protection plastique située sous l’assise. ­­­­­­­­­­­

1 - Use the big harness protectors under the plastic cover below the seat.

> 6 mois - months 2 - Mettez votre siège position semi-allongée.

4 - Appuyez sur le loquet et tirez sur les bretelles au maximum.

4 - Press the latch and pull the shoulder straps out as far as possible.

FR - EN REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS 5 -Dégagez la plaque d’accrochage des bretelles située sous l’assise, puis décrochez les bretelles.

5 - Remove the shoulder strap securing plate and unhook the shoulder straps.

6 - A partir de l’avant du siège, tirez sur les bretelles pour les extraire des protections. Remettez le siège en position assise.

6 - Pull on the straps from the front of the seat to remove them from the protectors. Put the seat in seated position.

7 - Choisir la hauteur de harnais désirée (B,C ou D) et faire passer la sangle des protèges-harnais dans les fentes correspondantes.

7 - Select the desired harness height (B,C or D) and pass the shoulder strap through the corresponding apertures.

8 - Faites passer la sangle des protèges-harnais à travers les fentes du dossier.

• Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettre le siège en position assise. • Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettre le siège en position semi allongée. 9 - Refaire passer les bretelles à l’intérieur des deux protections, puis les introduire dans les fentes correspondantes vers l’arrière du siège.

• For easier access to the upper apertures of the seat back, put the seat in the seated position. • For easier access to the lower apertures of the seat back, put the seat in the semi-reclining position. 9 - Run the straps back through the inside of the two protectors and put them through the corresponding apertures on the seat back.

10 - Accrochez les boucles des bretelles à la plaque d’accrochage.

10 - Fasten the safety-strap buckles to the metal plate.

11 - Tendez les bretelles en tirant fermement sur la sangle de réglage.

11 - Draw the safety-straps tight by pulling the adjustment clip firmly.

12 - Remettre la pochette de la notice en cachant la plaque d’accrochage derrière (pli de la pochette en haut). Avant une nouvelle utilisation vérifiez le fonctionnement du harnais.

*L e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule * The child seat must be placed on the rear seat ou exceptionnellement à l’avant selon la législation of the vehicle or exceptionally on the front seat depending en vigueur dans le pays d’utilisation. on the current legislation in the country of use. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991) Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.

This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N° 16 or other equivalent standard.

Pour la sécurité et le confort de l’enfant, avancez le siège passager avant.

For your baby’s safety and comfort, move the passenger seat forwards.

Vérifiez l’installation correcte du siège - Check that the child seat is properly installed.

B D C A B IMPORTANT : • Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bridesangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule. • Vérifier que la cale d’inclinaison est remise en position initiale. Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15) Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (pages 12) IMPORTANT : • Before installing the seat, we advise you to raise the latch so as not to damage the seat of your vehicle. • Make sure that the handle is returned to its initial position. The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps.(pages 12-15) Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12) 1 - Réglez en position semiallongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.

1 - Adjust to semi-reclining position by turning the grey button on the left as far as it will go.

les manettes de commande du tensionneur de chaque côté.

3-P assez la ceinture entre le socle et l’assise.

3-P ass the seat-belt between the base and the seat of the child seat.

4-R eprenez la ceinture de l’autre côté du siège et verrouillez bien la boucle. Puis tirez fermement sur la ceinture.

4 - Take the seat-belt from the other side of the car seat and fasten securely. Then pull firmly on the seat-belt.

5-P assez la sangle dans le bride sangle du côté opposé à la boucle du véhicule uniquement, et verrouillez- le.

5-S lide the strap of the harness through the opposite side of the vehicle buckle only and fasten it.

6-T endez la ceinture en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bride-sangle est équipé d’un système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle).

6-T ighten the seat-belt by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the strap taut).

INSTALLATION FACE A LA ROUTE Fitting in a forward-facing position 7-G lissez la ceinture dans le crochet de sangle situé en haut du dossier et tendez-la.

7 - Slide the seat-belt through the seat-belt lock at the top of the car seat backrest and pull it tight.

8 - Abaissez les manettes pour actionner le tensionneur. ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule. • Vérifiez la stabilité de votre siège pour enfant. • Veillez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée. • Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue.

8 - Lower the switches to move the tensioner. IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt. • Check that the child car seat is stable. • Check that the seat-belt is securely fastened and that it is not twisted. • Check that the strap buckle is properly fastened and the seat-belt taut.

INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT INSTALLEZ VOTRE ENFANT 1-A ccrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs accroches.

2 - Installez votre enfant dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports, et décrochez le protège boucle du bouton de réglage.

3-A ssemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention du Click!

3-F asten together parts (a) and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!

4-T irez fermement sur les protections de bretelles pour bien les mettre en place.

4-P ull firmly on the chest pads on the shoulder straps to put them in the proper place.

5-T irez sur la sangle de réglage des bretelles afin de les ajuster à la taille de votre enfant.

5-P ull on the adjustment strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.

POUR RETIRER L’ENFANT 6 - Appuyez sur l’ajusteur tout en tirant sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.

TAKING THE CHILD OUT 6 - Press the adjuster while pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle to release it.

7-A ccrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs supports.

•T ournez le bouton gris vers la droite pour redresser le siège. • Tournez le bouton gris vers la gauche pour incliner le siège.

• Turn the grey button to the right to move the seat into upright position. • Turn the grey button to the left to recline the seat

•P our rapprocher les côtés tournez le bouton noir vers la gauche. • Pour écarter les côtés tournez le bouton noir vers la droite.

•T o bring the sides in, turn the black button to the left. • To move the sides apart, turn the black button to the right.

DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER vant démontage, veillez A à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. 1 - Détendre les bretelles et déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le siège en position allongée.

Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1 - Loosen the shoulder straps and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined position.

2-P assez à travers la coque les plaques d’accrochage des sangles abdominales du harnais (à droite et à gauche sous l’assise).

3-D émontez le harnais comme indiqué pages 12-15

3-U nfasten the harness as shown on pages 12-15

4-D émontez la boucle du harnais en passant la plaque d’accrochage dans la fente à travers l’assise.

4-U nfasten the harness buckle and pass the catch plate through the seat of the car seat.

5-P our retirer la housse: Dégagez la housse en A et B.

5-T o remove the cover: Loosen the cover at A and B.

B Entretien - Care Entretien Confection: • Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver. Pictogrammes de lavage : Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)

Care Fabric: •B efore cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item. Washing symbols :

Aucun nettoyage à sec

Pas de séchage en tambour

Coque: • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.

certificat de garantie Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Certificat de garantie : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999

­­­­Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag) est installé. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.