360 CS - Voiture de sport FERRARI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 360 CS FERRARI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : 360 CS - FERRARI


Téléchargez la notice de votre Voiture de sport au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 360 CS - FERRARI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 360 CS de la marque FERRARI.



FOIRE AUX QUESTIONS - 360 CS FERRARI

Quels types de carburant sont recommandés pour la Ferrari 360 CS ?
Il est recommandé d'utiliser de l'essence sans plomb 98 pour garantir les meilleures performances.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Pour vérifier le niveau d'huile, ouvrez le capot, retirez la jauge d'huile, nettoyez-la, puis réinsérez-la et retirez-la à nouveau pour lire le niveau.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour la Ferrari 360 CS ?
La pression des pneus recommandée est de 2,0 bars à l'avant et de 2,2 bars à l'arrière.
Comment réinitialiser le système de diagnostic de la Ferrari 360 CS ?
Pour réinitialiser le système de diagnostic, débranchez la batterie pendant environ 15 minutes, puis reconnectez-la.
Que faire si le témoin d'huile s'allume sur le tableau de bord ?
Si le témoin d'huile s'allume, vérifiez immédiatement le niveau d'huile et ajoutez-en si nécessaire. Si le témoin reste allumé, consultez un professionnel.
Comment entretenir le système de freinage ?
Pour entretenir le système de freinage, faites vérifier les plaquettes et disques de frein régulièrement, et changez le liquide de frein tous les deux ans.
Y a-t-il un moyen de nettoyer l'intérieur sans l'endommager ?
Utilisez des produits de nettoyage doux et un chiffon en microfibre pour nettoyer l'intérieur, en évitant les produits abrasifs.
Comment vérifier si la batterie est en bon état ?
Vérifiez visuellement la batterie pour des signes de corrosion et utilisez un multimètre pour mesurer la tension, qui doit être d'environ 12,6 volts.
Quelle est la durée de vie moyenne des pneus de la Ferrari 360 CS ?
La durée de vie moyenne des pneus est d'environ 20 000 à 30 000 km, selon le style de conduite et les conditions de route.
Comment optimiser les performances de la Ferrari 360 CS ?
Pour optimiser les performances, assurez-vous que le moteur est bien entretenu, que les pneus sont correctement gonflés et que le poids est minimisé.

MODE D'EMPLOI 360 CS FERRARI

L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires. En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible.

Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio.

En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil. El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE A SISTENCIA FERRARI para las oportunas revisiones. Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.

If the chassis is damaged after an accident, refer only to the

AUTHORIZED FERRARI DEALER. 2 Placa de identificación de tipo y número de bastidor.

3 Gravage type et numéro de moteur.

3 Grabado de tipo y número motor.

4 Placa de número de fabricación.

IInterruptores de Mando Puertas Elevalunas Asientos “Racing” En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: • cierre centralizado de las puertas;

Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.

E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE A SSISTENZA FERRARI.

If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the A UTHORIZED F ERRARI D EALER, remembering to provide the identification number.

Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales.

• attivare/disattivare il sistema antifurto;

• commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.

Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture.

Para más información, lea atentamente el manual del “S ISTEMA A NTIRROBO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema.

Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.

The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).

Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.

5 Tableau de bord 6 Levier de changement de vitesse “ DOWN” 7 Avertisseur sonore 8 Capteur de rayonnement solaire 9 A IRBAG côté pilote 12 Plafonnier avec spots et montre 13 A IRBAG côté passager 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Bouton d’orientation rétroviseurs extérieurs 16 Climatisation 23 Bouton de marche arrière 24 Bouton de feux de détresse 25 Bouton de verrouillage des portes 26 Bouton de validation/invalidation de la modalité “RACE”

1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales

2 Toberas orientables para ventilación 3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes 25 Botón de bloqueo de puertas 26 Botón activación/desactivación modo “ RACE”

31 Bouton de feux de stationnement 32 Bouton d’ouverture du coffre à bagages 33 Lève-glaces côté pilot 34 Lève-glaces côté passager

La clé de contact peut tourner sur 2 positions:

A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.

Le moteur coupé, on peut retirer la clé.

Ne pas maintenir le bouton “START” appuyé pendant longtemps: Pour la procédure de démarrage, voir le paragraphe “D ÉMARRAGE ET CONDUITE DE LA VOITURE” à la page 3.5.

Pulsando el botón “START” (A) se enciende el motor.

Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).

L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.

Luces desconectadas. Posición 1 (palanca girada en la primera posición): Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición).

Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja.

En el caso de que se superen dichos

En los automóviles destinados a los grafismos de los instrumentos y los valores mostrados en el indicador múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas.

(H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant.

6 - Indicador nivel de combustible

La visualización en la pantalla multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora (H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible.

Con meno di 9 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l’ultima barra dell’indicatore si spegne.

Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de las inserciones del cambio.

ABS En marcha señala un fallo del sistema ABS.

El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito.

Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori.

Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores.

Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.

When the parking brake is on. Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento.

ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS.

Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla

Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto.

If there are faults in the recharging system. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce.

Quando si azionano le luci abbaglianti.

Cuando se encienden las luces de carretera.

En cas d’appels de phares

Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento. ment.

Durante il lampeggio.

Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio.

émissions et dans le système d’allumage/injection.

Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage.

Settaggio vettura “RACE”

Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”. La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18). En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad.

Check OK Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, il sistema elettronico esegue una diagnosi di controllo della vettura, se non riscontra anomalie si illumina l’ideogramma “Check Ok” e dà il consenso all’avviamento.

Reserva de combustible Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel.

Disattivazione alimentazione

Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di incidente e la conseguente mancanza di alimentazione carburante. Desconexión de la alimentación Señala la intervención del interruptor inercial en caso de accidente y la consiguiente falta de suministro de combustible.

Impianto sospensioni

Durante la marcia, segnala un’anomalia nel sistema sospensioni. Sistema de suspensiones En marcha, señala un anomalía en el sistema de suspensiones.

Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.

Iluminación cuadro de instrumentos

Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos.

Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico (consultare pagina 7.26). Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes.

Liquido lavacristalli

Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli. Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión con el cargador de batería todavía activo.

La modalité sélectionnée impose toutefois au pilote de se tenir aux règles pour une conduite en toute sécurité.

Quand l’“ASR” est activé, l’affichage de l’idéogramme ASR signale un défaut du système. S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.

En situaciones de adherencia media o baja (piso mojado, hielo, arena etc.), mantenga el ASR activo y no seleccione la función RACE.

Se recomienda que, en condiciones normales de marcha, mantenga el ASR activo. La visualización del grafismo “ASR” con el ASR activo, señala una anomalía del sistema. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

Dans cet état, le témoin de marche arrière sur le tableau de bord affiche la lettre “R”.

Con el botón L se engrana la marcha atrás (véase pág. 3.10).

Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha atrás. En esta situación, en el indicador de velocidad engranada del cuadro de instrumentos aparece la letra “R”.

Se activan apretando el interruptor

(M). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. La activación se señala con el encendido del testigo (N). Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor.

En agissant de nouveau sur le bouton, l’affichage de la température extérieure disparaît.

Apretando el botón (S) menos de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza la temperatura exterior (T).

Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton (S), l’afficheur à fonctions multiples revient à sa condition initiale.

Apertura des del interior

Il blocco di entrambe le porte si inserisce premendo il pulsante (F).

Both doors can be locked pressing button (F).

15 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”. Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.

Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.

Alzacristallo Lato Pilota

(plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.

Pulsando el botón (A) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento manual (apertura/cierre parcial) o automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón

(A), activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón.

(B), la glace s’arrête à la position voulue.

Pulsando el botón (B) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla.

Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón (B), la ventanilla se detiene en la posición alcanzada.

Con porta aperta e chiave disinserita, è possibile solo la movimentazione manuale di entrambi gli alzacristalli. Il cristallo può salire fino a

“traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura.

à distance de sécurité les personnes ou objets avant de les actionner.

Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur.

Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento.

Construidos con estructura de carbono y revestidos en tejido o, bajo pedido, en piel, se suministran en tres tallas: pequeña, mediana y grande.

Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de conducción y la máxima eficacia del sistema de seguridad pasiva.

Inclinaison du dossier

Tourner la poignée (B) jusqu’à l’inclinaison souhaitée. Le conducteur doit s’abstenir de régler le siège pendant la marche; sous peine de perdre le contrôle du véhicule.

Regulación longitudinal

Tire hacia arriba de la palanca (A) y desplace el asiento hacia adelante o atrás hasta la posición deseada. Soltar la palanca y mover ligeramente el asiento para verificar su bloqueo. • Desbloquee la palanca (A) tirando de ella hacia el volante.

On peut les orienter par commande

électrique. Pour sélectionner le rétroviseur que l’on veut régler (droit ou gauche), agir sur le bouton de sélection (B). Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le bouton (C). Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les rétroviseurs extérieurs. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés correctement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture bouge.

If necessary, the side-view mirrors can be folded inwards or backwards manually.

(comme montré dans le miroir (D).

La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la del conductor es plana, mientras que la del acompañante es convexa. Permanezca atento a todos los objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más próximos de lo que parecen (como se informa en retrovisor (D). • ceintures de sécurité et prétensionneurs; • AIRBAGS; • coque à déformation programmée et cellule de protection de survie; • interrupteur d’inertie de blocage alimentation de carburant. Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant les éléments différents du système. En cas de choc léger, outre l’action protectrice des sièges, de l’appui-tête et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent pleinement. En cas de chocs plus importants, outre l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs.

El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente.

Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos y reposacabezas son: • cinturones de seguridad y pretensores; • AIRBAGS; • estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia. • interruptor inercial de bloqueo del combustible. Dependiendo del tipo de choque, el sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los distintos componentes del sistema. En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad. Cuando se producen choques de mayor entidad, a la acción de los cinturones de seguridad, se suma la de los pretensores.

L’action protectrice des AIRBAGS est toujours liée à l’intervention des ceintures de sécurité et des prétensionneurs. Ainsi, lorsque le conducteur et/ou le passager n’attache pas sa ceinture, il peut encourir de graves risques en cas d’accident.

En cas de tamponnements ou de chocs latéraux, conditions pour lesquelles les AIRBAGS ne se déclenchent pas, il est essentiel d’attacher les ceintures de sécurité.

Si la entidad del choque es mayor aún, y el frontal se inclina hasta un

ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil, además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS. La acción protectora de los AIRBAGS se completa con la intervención de cinturones y pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o acompañante. En caso de choques laterales, en los que no intervienen los AIRBAGS, es imprescindible llevar abrochados los cinturones de seguridad.

La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e distribuirlo sull’intera struttura del veicolo, permettendo di ottenere una decelerazione progressiva. El sistema de seguridad activa tiene la finalidad de evitar los choques. Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad y aceleración, se pueden considerar como componentes:

Es muy importante ver y ser visto, por lo que es esencial encender las luces exteriores cuando las condiciones lo requieran.

• Eléments surchauffés: à l’intérieur du compartiment moteur à proximité du système d’échappement, on atteint des températures élevées.

Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. Ne pas installer d’autres foyers de chaleur ou enlever ceux pré-existants placés sur le système d’échappement. Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement. • Des organes en mouvement dans la voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par des systèmes appropriés. Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions de rigueur. • Des systèmes sous pression présents dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système.

Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente.

Es necesario, no obstante, observar algunas normas. Se debe prestar especial atención a: • Componentes a altas temperaturas: en el interior del vano motor cerca del sistema de escape, se producen altas temperaturas. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. No instale otras protecciones para el calor ni desmonte las presentes en el sistema de escape. Evite que sustancias inflamables entren en contacto con el sistema de escape. • Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador, etc. se encuentran siempre protegidas con sus correspondientes sistemas. No desmonte las protecciones o intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento. • En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire acondicionado, sistema de refrigeración y sistema de lubricación, que pueden generar presión en su interior.

It is however necessary to observe certain rules. Particular attention should be paid to:

à essence ouvert ou en quelques autres situations où le combustible vient au contact de l’air.

• Anche gli oli utilizzati possono essere infiammabili utilizzare le stesse precauzioni come per il combustibile.

• Il liquido contenuto nella batteria è velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi o le cose. Non avvicinare fiamme libere o scintille alla batteria. • Le liquide contenu dans la batterie est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne vienne au contact de la peau, des yeux ou d’objets. Ne pas placer la batterie à proximité de flammes ou d’étincelles.

• Aunque los aceites empleados no sean inflamables, tome las mismas precauciones que con el combustible.

• El líquido contenido en la batería es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las cosas. No acerque llamas o chispas a la batería.

Une utilisation correcte peut réduire considérablement la possiblité de subir de graves lésions en cas d’accident.

Les ceintures montées en série sont de type automatique, à 3 points d’ancrage, avec enrouleur à blocage inertiel d’urgence doté de prétensionneur.

Los cinturones de seguridad utilizados de modo correcto, integrados con la acción de los pretensores, protegen en todo tipo de choques, vinculando los pasajeros a la estructura del automóvil, impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo.

¡FERRARI recomienda utilizar siempre los cinturones de seguridad abrochados y regulados correctamente! Un uso correcto puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de accidente. Los cinturones montados de serie son de tipo automático, con 3 puntos de fijación, con enrollador con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor. Para disponer de la mayor protección, mantenga el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule adecuadamente el cinturón manteniéndolo bien adherido al tronco y a las caderas.

La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e regolate correttamente!

Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente. Fijación de los cinturones de seguridad

Dopo aver regolato correttamente il sedile;

After positioning the seat correctly,

• Positionner correctement la ceinture.

• Agarre el terminal de enganche (A), tire lentamente del cinturón e introdúzcalo en la base (B) (si durante la tracción, el cinturón se bloquea, deje que se recoja un poco y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas).

• Compruebe que se ha bloqueado completamente. • Coloque correctamente el cinturón.

Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C).

Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au corps du passager.

Si el cinturón del conductor no está abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo (C).

No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) Que mantengan los cinturones separados del cuerpo de los pasajeros.

Regulación en altura del cinturón de seguridad

• Mediante el pulsador (D) desbloquee el dispositivo de regulación y, a continuación, desplácelo hasta la posición deseada. • Compruebe siempre el bloqueo. La regulación correcta se obtiene cuando el cinturón pasa aproximadamente por la mitad del extremo del hombro y el cuello. La parte inferior debe adherirse a las caderas, y no al abdomen.

Cinturón de Seguridad

Los pretensores se activan en caso de choque frontal violento. El cinturón se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo.

Once the pretensioners have been activated they are no longer useable and cannot be repaired. Contact the AUTHORIZED FERRARI D EALER.

L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie.

Después de su utilización, el pretensor deja de funcionar de manera irreparable y definitiva. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia (F) sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura.

Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores

• A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata.

• Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau. • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau, il est formellement nécessaire de le remplacer.

• Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria.

Para la instalación y uso de sistemas de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente.

No instalar asientos de niños en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante si el AIRBAG está habilitado, ya que de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el AIRBAG.

Los automóviles destinados a EE.UU. y CANADÁ disponen de preinstalación para el montaje de la brida de fijación del cinturón de sujeción de la sillita para niños.

Instrucciones de montaje Pasar el cinturón (I) a través de los pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida (L) de la carrocería.

Los AIRBAGS están controlados por unos sensores y una centralita que los activa en caso de choque frontal de media o alta entidad.

En el caso de un choque tal que la deceleración supere el valor para el cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas de milisegundos, interponiéndose como protección entre los cuerpo de conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño.

Immediatamente dopo l’AIRBAG si sgonfia.

Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac.

Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de humo junto con el gas utilizado para inflar los cojines.

These gases are not harmful.

No realizar ninguna modificación en ningún componente de la instalación o en sus uniones. No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los módulos AIRBAGS.

Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter par quelque procédé que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur la planche côté passager.

Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE FERRARI d’effectuer cette opération.

No recubrir con adhesivos, o tratar de ninguna manera, el volante o el panel embutido del salpicadero del acompañante.

No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los AIRBAGS en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.

I moduli AIRBAG, devono essere sostituiti dopo 10 anni dalla loro installazione, anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti.

sont orientables de bas en haut, abaissant l’ailette, et de côté en détachant de leur base (A) et en tournant vers la vitre de la porte.

Se orientan frontalmente, bajando la visera, y lateralmente, desenganchándola del tope (A) y girándola hacia el cristal de la puerta.

Sur le revers du pare-soleil, côté conducteur, se trouve une pochette portedocuments.

En la parte interior de la aleta del conductor hay un bolsillo portadocumentos.

Specchio di Cortesia

El reloj es de cuarzo con pantalla de cristal líquido e indicación permanente de hora. • Al encender las luces de posición disminuye la iluminación interna del instrumento.

Pour contrôler le fonctionnement des segments utilisés de l’affichage, il faut appuyer en même temps les deux touches (A) e (B).

Puesta en hora del reloj

Apretando la tecla (A) se adelanta la hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos.

L’actionnement du levier (F) permet, jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complètement le capot du coffre.

Au delà de cette vitesse, le capot s’ouvre uniquement jusqu’au taquet de sécurité assurant l’admission d’air dans le coffre, qui pourra être ouvert complètement de l’extérieur au moyen du levier de maintien (B).

En caso de que alguna persona quede encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde el interior tirando de la palanca (F), situada en el lado izquierdo, encima del panel del mueble que cubre las cajas de fusibles y telerruptores.

La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida. Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir completamente el capó del maletero. A una velocidad superior a 5 km/h, el capó sólo se abrirá hasta el tope de seguridad, a fin de permitir la entrada de aire en el maletero, y podrá abrirse completamente desde el exterior accionando la palanca de sujeción (B).

Pendant le ravitaillement, ne pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nuisible.

Fermeture • Revisser à fond le bouchon (B) et le refermer en rappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage (D) ne sorte pas du logement bouchon du réservoir.

B Durante el repostaje, apague el motor. Quite el tapón con extremo cuidado.

Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser nociva. “II”, la inserción del freno de mano se señala al encenderse el testigo (B).

To disable the parking brake, pull the lever upwards and press the release button (C). Lower the lever completely keeping the release button pressed down.

Pour désactiver le frein à main, tirer lentement le levier vers le haut et appuyer sur le bouton de déblocage

(C). Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé.

Para desconectar el freno de mano, tire ligeramente de la palanca hacia arriba y pulse el botón de desbloqueo (C). Baje completamente la palanca manteniendo apretado el botón.

La spia (B) si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato.

12 Commande de vitesse de ventilation.

9 Interruptor mando acondicionador.

10 Mando distribución de aire.

Le système d’air conditionné est désactivé.

Le chauffage est dans tous les cas actif, en fonction de la température choisie.

Interruptor mando acondicionador

S IN APRETAR El acondicionador está conectado. El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada. Sur positions extérieures, s’activent “LO ” e “HI ” (respectivement température minimum et maximum de l’air).

Mando selección temperatura

Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo. AUTOMATIQUE Le débit de l’air est géré par le système électronique en fonction de la température voulue et maintenue.

Mando velocidad ventilador

Desarrolla dos funciones: AUTOMÁTICO La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada. S IN APRETAR El flujo de aire llega del exterior.

Esta diferencia irá atenuándose a medida que la instalación actúe.

Le système de radio-navigation est tout à fait compatible avec le chargeur de CD et le système HiFi Sound System (à commander sur demande).

For further information about the system consult the “USER MANUAL” supplied with the radio-navigator.

Pour tout renseignement complémentaire sur le système, voir la NOTICE D’ENTRETIEN fournie avec le radio-navigateur.

Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C). • Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado.

• vérifier le bon fonctionnement des témoins de contrôle et des éclairages externes.

• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;

• verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores;

Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento.

Se recomienda también: • limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas;

“ASR”, deben aparecer apagadas en la pantalla multifunción; cuando están encendidas señalan una irregularidad en la instalación correspondiente.

Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos, observando los respectivos instrumentos de control.

Continuare a guidare con una spia rossa accesa può provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni.

Dopo un uso sportivo lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. Lors de l’ouverture de la porte côté conducteur, la pompe de la boîte F1 s’enclenche pour quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où la clé de contact est insérée.

Girando la llave de contacto a la posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio (A) y el respectivo testigo de avería (B) que se apagará, si transcurridos unos segundos no se detectan anomalías.

La pantalla mostrará la marcha seleccionada. Al abrir la puerta del conductor, se enciende la bomba del cambio “F1” durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema tan pronto se introduzca la llave de contacto.

The failure warning light (B) may also flash for a brief amount of time

(10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and then it will start up correctly. (10 sec.) et s’éteigne ensuite: le système complète la phase de “start-up” puis démarre normalement.

Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el sistema completa la fase de “startup” y después se enciende correctamente.

Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur sonore se déclenche alors quand on place la clé en position “II”.

Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el encendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI para la realización de los controles necesarios.

Si el testigo (B) se queda encendido, el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la posición “II”.

Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI per far eliminare la causa del malfunzionamento.

“UP” vers le volant.

• “N” (Punto Muerto): tire de ambas palancas situadas tras el volante.

• “R” (Marcha Atrás): presione el botón (C) en el túnel central. • Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca “UP”. “UP”, “DOWN” y el botón “R” después de la selección de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal acústica.

Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare di scaricare la batteria.

Ne pas maintenir le bouton “START” pendant longtemps.

• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”.

• Pulse el botón “START” y suéltelo en cuanto arranque el motor.

En cas de démarrage manqué, après avoir placé la clé en position “0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération.

Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • fermeture non correcte des portes ; En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • cierre incorrecto de las puertas; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido.

L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant que la “R” reste embrayée.

Con motor encendido y el automóvil parado se puede pasar directamente de 1ª o 2ª velocidad a la “R” (marcha atrás), pulsando el botón L en el túnel central (véase pág. 2.31) y, de marcha atrás a 1ª, tirando hacia el volante de la palanca “UP”.

De même, dans les passages 1e-”R”, en cas de talonnages, le système engage automatiquement la “N”.

Si en el paso “R”, 1ª, el sistema engrana automáticamente la 2ª velocidad, esto indica que se ha detectado un entalonamiento en la 1ª velocidad. No se trata por tanto de una anomalía ya que se contempla en la lógica de funcionamiento.

En cas d’arrêts prolongés avec le moteur en marche, il est conseillé de maintenir la boîte de vitesses au point mort “N”.

En paradas prolongadas con el motor encendido, se recomienda situar el cambio en “N”.

Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo.

Si, como puede ocurrir en bajadas, se dejar avanzar el automóvil en “N”, al solicitar “UP” se engranará una velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil.

Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia inserita:

• Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.

• If the accelerator pedal is pressed very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with the

• Con el automóvil parado con una velocidad engranada mantenga siempre el pedal de freno pisado hasta que se decida a partir. • No “module” el pedal del acelerador en las salidas. • Solicitar la inversión de la marcha solamente cuando el automóvil se encuentre completamente parado y pisando el pedal de freno. En caso de detenerse en subida no realice la “maniobra de arranque” para mantener el automóvil parado, sujételo pisando el pedal de freno actuando sobre el acelerador únicamente cuando decida partir. • Si se pisa hasta el fondo el pedal del acelerador demasiado rápido, con el ASR desconectado o con el botón “RACE” pulsado, se producirá una salida “deportiva” que implicará notorios deslizamientos de las ruedas motrices incluso en situaciones de buena adherencia.

Dans le but d’optimiser les départs à l’arrêt, le système de la boîte de vitesses “F1” dispose d’une stratégie

“LAUNCH CONTROL - contrôle du départ lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre quand les conditions suivantes se produisent simultanément: - 1e vitesse embrayée

A fin de optimizar la salida desde parado en situaciones de uso deportivo, el sistema de cambio “F1” está dotado de una lógica de “LAUNCH CONTROL”.

Esta lógica se activa cuando se detectan simultáneamente las siguientes situaciones: • Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.

Il est toujours de bonne règle de:

• Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.

• Efectúe los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si lo está pisando.

• En caso de solicitar un “DOWN” para iniciar un adelantamiento en el que se desea una aceleración rápida, pise el pedal del acelerador un instante antes de operar sobre la palanca.

Si a continuación se solicita un “UP” el sistema introduce la marcha de acuerdo con la velocidad que lleva el automóvil.

Arresto della vettura

Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage.

No solicite encendido antes de que se apague la pantalla.

In questo caso si accenderà la spia di avaria (B, vedi pag. 3.5) e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di “Accensione”.

In this case, the failure warning light

En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 3.5) y antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”. Se considera norma de buen uso: • Realizar el apagado del motor y del sistema pisando el pedal de freno.

El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del acelerador pisado a fondo y por encima de 7000 r.p.m.; se puede verificar en tales condiciones un principio de deslizamiento de las ruedas motrices incluso en firme seco (especialmente en marchas cortas).

I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto.

En situación de conducción deportiva cambiando de marcha a altas revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción. Se recomienda no utilizar el modo “RACE” en carreteras con situaciones de adherencia baja o media (ej, presencia de hielo, nieve o firme mojado) ya que se podrían producir deslizamientos de las ruedas motrices durante los cambios de marcha.

¡Dicha operación debe evitarse salvo en casos de emergencia!

1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el motor.

La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno.

La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux l’action de freinage du moteur.

La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para usar el freno motor.

In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso.

En abandonnant la voiture, retirer toujours la clé.

En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la rueda con una cuña o una piedra.

No deje la llave de contacto en posición “II”. Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave.

Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.

FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement. Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé.

Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente.

FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio ambiente. Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento. Evite utilizar el modo de conducción “RACE” cuando se atraviesan tramos urbanos o cuando se recorren núcleos habitados en horas nocturnas, ya que, con esta configuración, el escape podría sonar más fuerte y resultar molesto.

Par de maletas para Bandeja posterior (bajo pedido)

4.10 Cambio de una Lámpara

• courroie de commande compresseur A.C.; • jeu de clés plates; • pince universelle isolée; • deux tournevis pour vis à fentes; • tournevis pour vis en croix; • anneau de remorquage; • jeu de lampes et de fusibles de secours.

Repara pinchazos (B)

Debe estar siempre en su estuche (C) y guardado en el maletero.

être protégé de toute source de combustion.

En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées sur la bombe anticrevaison.

Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es necesario proceder a la sustitución del neumático cuanto antes.

Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por motivos de seguridad. El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático. El envase debe protegerse de la radiación solar y no se debe exponer a una temperatura superior a 50 °C. Evite la inhalación directa y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible.

Il ne contient pas de chlorofluorocarbones. Il est installé par des brides de fixation spéciaux, positionnés sur le plancher du véhicule côté passager.

Cargado con polvo tiene una capacidad de 2kg (tiempo de descarga nominal de 8 segundos).

No contiene clorofluorcarburos. Está instalado mediante bridas especiales de fijación colocadas en la plataforma del vehículo, en el lado del pasajero.

El caso de sustitución de una o más ruedas debe realizar:

– Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada. – Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos.

– Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra colonnetta e cerchio ruota e fra cerchio e disco freno.

Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer avec des produits solvants ou agressifs les cônes sur la jante de la roue.

– Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y llanta, así como entre llanta y disco de freno.

Para no deteriorar el tratamiento antiagarrotamiento, evite siempre limpiar los orificios de la llanta con disolventes o productos agresivos.

• Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar.

• Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia. • Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o aceleraciones bruscas. • No supere los limites de peso homologados. • No monte cadenas de nieve.

• Sitúe el automóvil en llano, inserte la 1ª marcha y bloquee las ruedas posteriores con el freno de estacionamiento.

• Desserrer d’environ un tour les cinq boulons de fixation de la roue, en utilisant la clé (B) dotée de l’insert (F). • Poser la base du vérin (C) sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement (D) reportés sous la planche de la voiture. • Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues.

• Si es necesario, accione las luces de emergencia y coloque el triángulo de señalización a la distancia adecuada.

• Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A). • Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B)con inserción (F) • Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación (D) situados en la base del automóvil. • Elevar con cuidado el automóvil, accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo. Un posición incorrecta del gato puede provocar la caída del automóvil.

Se suministran con un par de correas para la fijación mediante botones aplicados en puntos especiales del panchetta posterior.

Disponible en dos versiones de piel:

• Leather in the same colour as the car interior. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF” (véase pág. 5.18).

2 Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool.

• Gire y suelte el soporte (C), extraiga la lámpara (D) sin soltar el conector (B).

• Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.18). Evite el contacto de las manos con las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol.

Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON. L’alimentation de ces lampes est du type haute tension; éviter d’opérer sur celles-ci lorsque la clé de contact est sur “II”. Pour le remplacement, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. Pour régler le faisceau lumineux des feux avant, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.

Las bombillas de las luces de cruce son de XENÓN. La alimentación de estas bombillas es de alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de contacto en la posición “II”. Para la sustitución, dirigirse a la RED DE A SISTENCIA F ERRARI. Para la regulación del haz luminoso de los proyectores anteriores diríjase a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.

Sostituzione lampade luci di posizione e direzione.

Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales • Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar la carrocería.

• Togliere la lampada (I) ruotandola leggermente ed estraendola dal portalampada (J).

• Estrarre il portalampada (L).

• Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla. • Remonter le porte-lampe, en veillant à ce que le joint soit correctement placé.

Cambio de lámpara de las luces posteriores

• Extraiga el panel de protección lateral del hueco de luces traseras, después de haber soltado del extremo del cable de accionamiento, la palanca de apertura de emergencia de la tapa del tapón del depósito de combustible (véase pág. 2.72). • Saque los tiradores (K) que fijan el portalámparas. • Extraiga el portalámparas (L). • Extraiga la lámpara (M) girándola en contra del sentido de las agujas del reloj y sustitúyala. • Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente. Luces de la placa posterior de la matrícula. 11 Luz de freno adicional.

11 Sustitución de la bombilla de la luz lateral Para la sustitución de las bombillas de las luces laterales (6) es aconsejable dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

2 Cambio de la lámpara del maletero

à décharge de gaz descarga de gas

Luci posizione anteriore

En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même ampérage (même couleur). Les fusibles de secours sont placés dans la trousse à outils. Pour retirer les fusibles, utiliser la pince (C) contenue dans la trousse à outils.

Se la avería se repite diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo color). Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas. Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas.

4 Feux de croisement droit Faro luz de cruce Der.

Para acceder a la batería, desmonte los dos tornillos de fijación y baje el panel de protección (A).

• Prendre l’anneau de remorquage dans la trousse à outils.

• Visser à fond l’anneau sur son support (B).

• Saque la argolla de remolque de la bolsa de herramientas.

• Atornille a fondo la argolla en la base (B).

• Effectuer un dernier contrôle pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence.

Después de haber comprobado que no hay pérdidas de combustible:

• Quite la tapa (B) y pulse el botón (C) situado en el interruptor. • Gire la llave hasta la posición “II”, espere unos segundos y ponga en marcha el motor. • Vuelva a comprobar de nuevo que no haya pérdidas de combustible.

El automóvil está dotado del manual con “TARJETA DE GARANTÍA Y P ROGRAMA DE M ANTENIMIENTO”. Contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil.

Pour la qualité des huiles à utiliser, voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”.

Cada operación está identificada por un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de la intervención a efectuar.

En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11 se indica la clase de aceites que deben utilizarse.

Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue

Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et colliers Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general Tornillos y pernos de fijación de la carrocería

Después de la prueba en carretera (y siempre apriete de las tuercas de las ruedas

15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

Todas las operaciones marcadas con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones de tráfico intenso o en carreteras con polvo o arena.

La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).

Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “MIN”, eseguire comunque il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.

Comprobación del Nivel de Aceite en la Instalación del Cambio “F1”

Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”

• Enlever le bouchon (C) et essuyer la jauge de contrôle. • Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le démarrage de la pompe. • Dès que la pompe s’arrête, revisser le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge de contrôle de niveau. • Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Revisser fermement le bouchon (C). Il est recommandé de n’utiliser que des lubrifiants préconisés par FERRARI.

El depósito del aceite del sistema de cambio “F1” está situado en el lado derecho del vano motor.

El nivel de aceite debe comprobarse con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”, de esta sección. • Quite el tapón (C) y limpie la varilla indicadora de nivel. • Coloque la llave de contacto en posición “II” (marcha) y espere a que la bomba empiece a funcionar. • En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y compruebe que el nivel esté entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora. • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (C). Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por FERRARI.

Nivel Líquido Refrigerante

Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il tappo (D) dal serbatoio di espansione con motore avviato a motore caldo.

• Comprobar que el nivel del líquido del depósito esté cerca de la marca “MÁX”.

El aceite contenido en el sistema de frenos, además de dañar las piezas de plástico, de goma y las que están pintadas, es perjudicial en contacto con los ojos o la piel.

En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro-

El símbolo (G), situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido sintético en el sistema.

(B) en dévissant les deux écrous à ailettes (C).

• Retirer la batterie de l’habitacle.

• Para extraer la batería del coche coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición

“ OFF” (véase la pág. 5.18). • Desconecte los bornes de los polos de la batería. • Suéltela de la pieza de fijación (B) desenroscando los dos tornillos de mariposa (C). • Saque la batería del habitáculo.

• Rimuovere la batteria dell’abitacolo.

à base de plomb. Toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie.

No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas.

Los bornes de la batería, terminales y accesorios correspondientes contienen plomo y compuestos de plomo. Lávese las manos después de efectuar operaciones en estas piezas.

Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore (D), posto nel vano bagagli.

The battery’s ground cable can be disconnected using the special switch (D), located in the luggage compartment.

El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero.

Vicino all’interruttore è presente una targhetta (E) di avvertenza sull’utilizzo di questo dispositivo.

Si el automóvil permanece en reposo un periodo prolongado, se recomienda desconectar la batería.

Siempre que coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que controla las válvulas motorizadas.

Après avoir ôté la batterie de la voiture ou après l’avoir débranchée du système à l’aide de l’interrupteur coupe-batterie, lors du rétablissement de la connexion, avant l’autoapprentissage, il faut contrôler si la température rentre dans les valeurs préétablies.

El autoaprendizaje de las centralitas

MOTRONIC funciona correctamente cuando la temperatura del aire en admisión está comprendida entre 5 y 100 °C. Después de extraer la batería del automóvil o desconectarla de la instalación mediante el interruptor de desconexión de la batería, al volver a activar la conexión es necesario, antes de ejecutar el autoaprendizaje, comprobar que la temperatura exterior no esté fuera de los valores indicados.

Ricarica della Batteria

L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata possibilmente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.

Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé:

• placer le coupe batterie en position “OFF”; • débrancher les bornes des pôles de la batterie; • connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie; • la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”.

Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente manera:

• coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”; • desconecte los terminales de los dos polos de la batería; • conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería; • después de cargar la batería, vuelva a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”.

óptimo de la batería

• Se la vettura viene utilizzata per percorrenze inferiori a 1000 Km al mese, o nell’uso urbano, la batteria mantiene una carica sufficiente per un massimo di venti giorni.

• If the vehicle runs less than 600 miles (1000 Km) per month or is used in urban areas, the battery charge level remains sufficient for twenty days maximum.

Au-delà de ces limites, pour mettre ne marche la voiture, il est conseillé de recharger la batterie.

NOTA: Qualora sulla vettura siano stati montati accessori al di fuori della dotazione FERRARI, che producono assorbimento elettrico (telefoni cellulari, navigatori, antifurti satellitari, ecc…), la durata riportata della carica può risultare falsata ed è necessario provvedere più frequentemente alla ricarica.

NOTE: If the vehicle is fitted with accessories that do not belong to

• incrustaciones en el cristal del parabrisas.

• Levante el brazo (B), extraiga la escobilla y cámbiela comprobando que quede correctamente fijada en el brazo.

No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la posición de reposo.

• éviter tout freinages et braquage brusques;

• evite frenadas o cambios de dirección bruscos;

Uso de los Neumáticos

Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni.

Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds.

Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique.

Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores indicados y se deben comprobar sólo cuando los neumáticos están fríos: recuerde que la presión aumenta con el aumento progresivo de temperatura del neumático.

En ningún caso reduzca la presión de inflado si los neumáticos están calientes. Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que ocasionan la destrucción del neumático.

Never decrease the tire inflation pressure if the tires are warm.

Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique.

Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato mai.

Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento.

Ne jamais employer de pneumatiques dont l’origine n’est pas sûre.

El neumático se envejece aunque se utilice poco o nunca.

Las grietas en la goma de la banda de rodadura y los flancos, que se dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento. Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por un técnico especializado. No utilice nunca neumáticos usados que no sepa de donde proceden.

Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu. Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus le risque de patinage est important.

Los neumáticos son de tipo

“unidireccional” y en el flanco llevan una flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha.

Si conduce con prudencia en las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquaplaning”.

Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje.

Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la profundidad del dibujo mayor es el riesgo de deslizamiento.

Il est recommandé de n’utiliser que des poids auto-adhésifs.

El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI o por personal especializado.

Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos.

Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera:

• quite el papel de protección y fije el peso a la llanta ejerciendo una presión uniforme para que quede correctamente adherido.

• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno

1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia completo e a fondo: un lavaggio tale da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement. • La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur.

Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia los los cuidados del Propietario.

Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir: • Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para permitir la evacuación del agua. • Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1 vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si eliminarlo completamente puede ser perjudicial.

• Veiller à ce que le jet d’eau ne soit pas trop fort pour ne pas endommager la peinture.

Ne pas diriger le jet sur les vitres coulissantes du fait que de l’eau pourrait pénétrer dans l’habitacle.

• Especial atención se debe tener cuando se limpian el cristal transparente del capó motor realizado en

“lexan”. Este material puede marcarse con el contacto de cepillos especialmente duros y se recomienda protegerlo del modo adecuado. No utilice disolventes agresivos para la limpieza de dichas superficies. • Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería aún esté caliente. • Procure que el chorro de agua no se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura. No dirija el chorro hacia los cristales correderos, ya que podría entrar agua en el habitáculo.

Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura FERRARI.

A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla FERRARI.

• bloquer la voiture en introduisant une vitesse, en évitant d’utiliser le frein de stationnement.

• amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol; • débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section;

En caso de que el automóvil no se utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones:

• procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado; • inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano; • dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el suelo; • desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como se indica en el capítulo “ BATERÍA” de esta sección; Si no se desea desconectar la batería para mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de los canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como mínimo cada mes. Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como mínimo. • Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que pueda formarse en la carrocería; Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones.

Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc., è indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese.

Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi. • Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; • Protéger la voiture d’un housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits.

Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/ h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus.

Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:

20.9 Desgaste de la Banda de Rodadura

Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.

The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course.

équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques.

Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.

Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.

“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.

Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumático y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a

Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.

un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos

(Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente. Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.

La commande de la distribution est effectuée par deux courroies dentées commandées par le vilebrequin.

Sobre cada árbol de levas de escape está colocado un variador de fase, controlado por la centralita de inyección, a través de una electroválvula.

Il comando della distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore.

Recirculación de Gases y Vapores del Aceite 5 Soupape de réglage pression 6 Cartouche du filtre à huile 7 Crépine 8 Pompe de récupération 9 Soupape de sécurité 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur 11 Raccord du radiateur au séparateur 12 Radiateur d’huile

1 Separador de aceite

2 Termistor de la caja de cambios 3 Tubo de aspiración aceite de la caja de cambios 4 Bomba de mando 5 Válvula regulación de presión 6 Cartucho filtro aceite 7 Tubo de aspiración 8 Bomba de recuperación 9 Válvula de seguridad 10 Tubo de tubo motor a radiador 11 Tubo de radiador a separador 12 Radiador de aceite

Le groupe de pompes est commandé par le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.

Pressione olio motore

La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta.

L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERRARI est recommandée.

Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), comme suit: • placer la voiture sur une surface plane, le frein de stationnement enclenché; • dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile.

El cambio de aceite y del filtro de aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO de la pag. 5.4.

Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI. Proceda, con el motor caliente (60÷70 à l’aide de la clé spéciale. • Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. Il est recommandé de faire l’appoint progressivement, en respectant les repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile, sous peine d’endommager le moteur.

Utilice exclusivamente cartuchos de filtro PURFLUX LS 538 cuidando de engrasar con aceite motor la junta de goma, antes del montaje.

• Monte el cartucho en su lugar y bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica. • Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la “TABLA DE ABASTECIMIENTOS”. Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada con este sistema, será ligeramente inferior a la indicada, teniendo en cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de aceite que pueden dañar el motor.

• Montare la cartuccia in sede e bloccarla alla coppia prescritta, utilizzando la chiave specifica.

• Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI”. • Compruebe que no se produzcan fugas a través de los tapones de vaciado (A) y (B) y del cartucho del filtro.

Gases y Vapores de Aceite

Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori olio è del tipo a circuito chiuso.

El dispositivo de circulación de gases y vapores de aceite es del tipo circuito cerrado.

Los vapores del aceite y los gases provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados al separador de vapores; en el que se condensa una parte que fluye hay el depósito de aceite situado debajo. los gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que los canalizan a la caja de admisión.

En la instalación se encuentra un conducto que descarga la presión acumulada en el interior del depósito de aceite.

10 Tapón de purgado

La refrigeración del motor se efectúa en circuito cerrado con un depósito de expansión que compensa las variaciones de volumen y presión del líquido provocadas por el calentamiento del motor. El depósito lleva en la parte superior una brida con un tapón provisto de una válvula tarada a 0,98 bar.

La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.

Les radiateurs sont placés sur la partie avant de la voiture pour favoriser l’échange thermique: le radiateur droit est monté en série avec le condensateur de système de climatisation; sur le radiateur gauche est fixé le serpentin de refroidissement du système de direction assistée.

En caso de que la temperatura no alcance estos valores, el líquido se envía directamente a la bomba.

Los radiadores están ubicados en la parte delantera del coche para mejorar el intercambio térmico: el radiador derecho se monta en serie con el condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo se fija el serpentín para la refrigeración del sistema de dirección asistida.

• effectuer la purge en dévissant le bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire, puis fermer le goulot du vase d’expansion

à l’aide du bouchon (D) prévu à cet effet.

El control y/o la tensión de las correas debe ser realizado con herramientas específicas de un SERVICIO A UTORIZADO FERRARI como está indicado en el programa de mantenimiento.

Cada bancada del motor dispone de una correa, para el mando de los árboles de la distribución.

Sul motore sono presenti altre tre cinghie che comandano gli organi ausiliari; una per la pompa acqua e il generatore di corrente, una per la pompa idroguida e un’altra per il compressore aria condizionata.

There are three additional belts on the engine which drive the auxiliary parts: one for the water pump and the generator, one for the hydraulic steering pump and one for the airconditioning compressor.

11 Capteur de température de liquide de refroidissement 12 Capteur de détonation 13 Boîtier électronique catalyseurs 14 Thermocouple 15 Electrovalve nettoyage filtres à charbon actif 9 Regulador de presión de combustible 10 Canal porta-inyectores 11 Sensor temperatura liquido refrigeración 12 Sensor de detonación 13 Centralita catalizadores Sensores de fase Están posicionados sobre el eje de las levas de escape de cada bancada; generando una señal eléctrica que junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor.

Misuratore di portata aria

Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore. De type NTC, il est placé sur les collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement.

Potenziometri farfalla

Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle.

Situados en los cuerpos motorizados de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de las mariposas.

Sensor de detonación Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de modo análogo para todos los cilindros. Electroválvula control variador de fase Ejerce el control hidráulico del variador de fase, sobre el árbol de levas de escape. Electroinyectores Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de admisión.

Capteur de position de la pédale d’accélérateur

Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur.

Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale e trasdurla alla ECU che viene quindi informata sulla coppia richiesta dal pilota.

Its purpose is to detect the exact pedal position and to transduce it for the

Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controladores de posición angular de la mariposa).

Using the Drive by Wire system makes it possible to:

• gérer la phase de chauffage du motopropulseur.

Con el Drive by Wire es posible:

• obtener un control óptimo de la tracción; • la integración con el sistema F1, para optimizar las fases de “cambios”; • gestionar la fase de calentamiento del propulsor.

• l’integrazione con il sistema F1, per ottimizzare le fasi di “cambiata”.

• gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore.

La instalación monta un interruptor inercial automático de seguridad, situado en el habitáculo, que en caso de choque desactiva los relés de las bombas de gasolina.

Emisiones Vapores de Gasolina

La boca de llenado dispone de tapón sellado y está conectada a tierra para evitar chispas que podrían desarrollarse durante el repostado.

(13) des filtres à charbon actifs de sorte que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon (11) soient aspirées au travers des collecteurs d’admission.

Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs (12) au filtre à charbon, se trouve un clapet antidéversement (14) qui se ferme uniquement en cas de renversement de la voiture pour éviter les fuites d’essence. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt (15) fait partie de ce système et s’active cycliquement pour détecter les fuites éventuelles.

Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el filtro de carbón activo donde son absorbidos y retenidos cuando el motor está apagado.

(14) que se cierra únicamente en caso de rebose en el automóvil, para evitar fugas de gasolina. Existe un sistema de diagnosis de retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema.

11 De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés. La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage du moteur, lorsque la température du liquide de refroidissement est comprise entre –10° C et 40° C. La fonction reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60 secondes et se réactive pendant 10 autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute la durée du cycle, la fonction Lambda des sondes est désactivée.

Este sistema suministra aire adicional a los colectores de escape para reducir las emisiones de HC y CO durante la fase de calentamiento del catalizador.

El aire obtenido a través de un filtro adecuado se introduce, también en altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una de las centralitas. De esta manera se queman los posibles hidrocarburos presentes en los gases de escape. La bomba y la electroválvula del aire secundario se accionan, después del arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre –10 °C y 40 °C. La función permanece activa durante 80 segundos, se desactiva durante 60 segundos y vuelve a activarse durante 10 segundos más. En este último período se comprueba la estanqueidad de la válvula del aire secundario. Durante toda la duración del ciclo se deshabilita la función Lambda de las sondas.

Sur le collecteur d’échappement, à l’entrée de l’élément catalyseur, est positionnée la sonde Lambda avant.

En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico de tres vías.

Una vía se encuentra en la salida del colector de escape; las otras dos, en la entrada del catalizador principal. En el colector de escape, en la entrada del elemento catalizador, se encuentra la sonda Lamba delantera.

Ne pas laisser ces raccords ouverts lorsque le moteur tourne, car les gaz d’échappement pourraient provoquer une surchauffe des clapets et donc leur rupture.

En el catalizador principal, además de la sonda Lambda trasera, está montado, en la salida, un termopar conectado a la centralita de control correspondiente.

La extracción de muestras de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores de los colectores. No se deje abierto los racores con el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su consiguiente rotura.

Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il est impératif d’utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.

Ne pas garer la voiture sur une surface couverte de papiers, du gazon et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des éléments en surchauffe du système d’échappement. L’échappement du moteur, quelques composants de celui-ci et quelques parties du véhicule contiennent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur. En outre, certains liquides contenus dans les systèmes des véhicules et quelques produits engendrés par l’usure des composants contiennent ou dégagent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur.

Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutamente indispensable utilizare únicamente gasolina sin plomo.

No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape. El escape del motor, algunos de sus componentes y algunas piezas del automóvil contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de California están reconocidas como causa de enfermedades como cáncer, perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor. Asimismo, algunos líquidos contenidos en los automóviles y algunos productos generados por el desgaste de los componentes contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de RACE, et les 6000 tr/mn, en sélectionnant la modalité normale.

Electroválvula mando by-pass descarga

Una cada bancada, controladas por la centralita de control motor en función del régimen de giro del motor y de la carga del motor (>81%). La apertura se produce sobre las 4000 r.p.m. seleccionando el modo RACE, y sobre las 6000 r.p.m. en modo normal.

Dispositivos de Alarma de

Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape

In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “ SLOW DOWN” (A) lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.

Si el testigo parpadea: la temperatura de los catalizadores es excesivamente elevada.

El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller oficial para que se elimine la causa del mal funcionamiento.

Se la spia rimane accesa con luce fissa: la temperatura nei catalizzatori ha raggiunto un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.

Si el testigo se queda encendido fijo: la temperatura en los catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y se pueden dañar por completo; si se prosigue la marcha la centralita del sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los inyectores.

Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento.

“ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire.

El sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor o la producción de emisiones nocivas.

Conduire avec prudence, tout en

évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées.

Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas.

Bague de logement du roulement

Coulisseau porte butée Support Capteur d’embrayage boîte de vitesses “F1”

à diaphragme; débrayage avec butée hydraulique à réglage automatique.

El embrague es de tipo monodisco en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos autorregulables.

Les synchroniseurs sont à double et triple cônes.

El cambio es de 6 marchas más marcha atrás sincronizada.

Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. Los sincronizadores son de doble y triple cono.

La scatola del cambio contiene pure la coppia conica ed il differenziale autobloccante a lamelle.

La lubrification des pignons de la boîte de vitesses, tout comme celle du différentiel, est assurée par une pompe volumétrique à pignons concentriques, actionnée par le pignon auxiliaire de la marche arrière.

Lubricación de cambio y diferencial

La lubricación de los mecanismos del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba volumétrica de engranajes concéntricos, accionada con el engranaje auxiliar de la marcha atrás.

La temperatura del aceite del cambio/diferencial está regulada por un intercambiador de calor aceite/agua, situado tras el colector de salida de agua de las culatas y bomba de agua.

• Mantener el propulsor a la temperatura de funcionamiento.

• Desenrosque y extraiga el tapón (B) de vaciado con su junta, situado bajo la parte posterior de la caja de cambios.

Tuyau de refoulement au boîtier de direction

8 Tuyau de retour du boîtier de direction 9 Serpentin de refroidissement 1 2 3 Tubo de alimentación a la caja de la dirección 8 Tubo de retorno de la caja de la dirección 9 Serpentín de refrigeración

La columna de dirección es articulada y regulable en altura, con absorción de energía y articulaciones de lubricación permanente.

• Diametro di sterzata: m 10,8

El sistema de dirección asistida está constituido por una bomba accionada, a través de una correa, por la polea de la bomba de agua. El líquido que sale de la caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador izquierdo de agua, que lo refrigera antes de retornar al depósito. En caso de avería del sistema aún se puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI. Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros.

Le liquide de refroidissement (R134 A) à l’état gazeux, est aspiré par le compresseur qui l’envoie au condenseur à une pression qui varie en fonction de la température extérieure. Dans le condensateur, le liquide de refroidissement se condense et devient liquide. Le filtre déshydrateur élimine les éventuelles traces d’humidité dues à la présence de vapeur d’eau dans le système et sert de réservoir pour le liquide de refroidissement. Le pressostat relève la pression et désenclenche le compresseur lorsque la pression atteint des valeurs limites. Du filtre déshydrateur, le liquide de refroidissement passe ensuite au travers du vase d’expansion, qui en contrôle l’arrivée à l’évaporateur et diminue la pression. Dans le système se trouve une valve proportionnelle qui contrôle l’arrivée de l’eau dans l’échangeur de chaleur.

La instalación de climatización está constituida por un grupo calentador/ evaporador gobernado por una centralita electrónica por microprocesadores que, en funcionamiento automático y manual, se encarga de mantener constante la temperatura en el interior del habitáculo al variar las condiciones ambientales, actuando sobre temperatura, distribución y transporte del aire. Permite además tomar el aire del exterior o reciclar el del interior del automóvil de modo automático, independientemente de las condiciones ambientales.

El refrigerante (R134 A) en estado gaseoso, se aspira por el compresor que lo envía al condensador a una presión que varía en función de la temperatura exterior. En el condensador el refrigerante al enfriarse se condensa y transforma líquido. El filtro deshumidificador elimina eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua en el sistema y sirve de depósito del refrigerante líquido. El presóstato registra la presión y desconecta el compresor cuando ésta sobrepasa los valore límite. Desde el filtro deshumidificador el refrigerante pasa a través de la válvula de expansión, que regula el flujo al evaporador y provoca una disminución de presión. En la instalación se incluye una válvula proporcional que regula el flujo de agua caliente en el intercambiador de calor.

All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo stato liquido allo stato gassoso a bassa pressione (1,5÷2 bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5

°C), assorbendo calore dall’aria che attraversa il gruppo climatizzazione.

Cette solution permet d’obtenir:

El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculo-maletero, y contiene, en un único bloque, el calentador y el evaporador. Esta solución permite obtener:

• la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur

• le dégivrage de la surface vitrée.

• aire exterior o interior refrigerado;

• aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado; • desempañado de la superficie acristalada. Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A. A. o del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las condiciones de funcionamiento del motor o del uso del A. A.

Etrier de frein arrière; Groupe boîtier électro-hydraulique; Répartiteur de freinage.

Disco de freno trasero; Pinza de freno trasero; Grupo centralita electrohidráulica; Repartidor de frenada.

El sistema de frenos hidráulico está formado por frenos de disco en las cuatro ruedas, en material carbocerámico (CCM) utilizados en las competiciones de F1. Esta aplicación ha contribuido a la mejora de todos los parámetros de prestaciones de frenada (rapidez de frenada, distancia de frenado, resistencia al fading) y a una sustancial disminución de las masas no suspendidas.

Servofreno a depressione e centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire in caso di bloccaggio delle ruote regolando la pressione ai caliper

Le servofrein à détente refoule au boîtier hydraulique le liquide de freins à la pression nécessaire pour le fonctionnement du système. En cas d’activation de la fonction ABS, les électrovannes dans le boîtier hydraulique interviennent par des cycles de réglage adaptés, de manière à éviter le blocage des roues.

Servofreno por depresión y centralita hidráulica, dotada de electroválvulas y bomba de recuperación, capaz de intervenir en caso de bloqueo de las ruedas regulando la presión en la pinza (ABS).

Las pinzas freno delanteras son de seis pistones mientras que las traseras son de cuatro pistones. Los circuitos hidráulicos, en circuito cruzado, son independientes para frenos anteriores y posteriores; en caso de avería de uno de ellos, siempre es posible realizar frenadas de emergencia con el circuito operativo. El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria apara el funcionamiento del sistema. En caso de accionarse la función ABS, las electroválvulas presentes en la centralita intervienen en los ciclos oportunos para evitar el bloqueo de las ruedas.

Il servofreno a depressione fornisce alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto.

In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote. El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser de 8÷10 mm. Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena más fuerte que las otras, o si se aprecia una cierta elasticidad del pedal de accionamiento y una frenada ineficaz, se deberá realizar una comprobación general del sistema en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. Pastillas de freno Las pastillas de freno disponen de indicadores de desgaste conectados al testigo de frenos (véase pág. 2.20); Cuando se encienda este testigo o si la frenada es irregular, compruebe el espesor de las pastillas o el estado de las superficies de frenado.

Al encenderse, el testigo de avería de frenos indica un desgaste excesivo de las pastillas de frenos que deberán sustituirse inmediatamente. Para garantizar la calidad de los componentes y un perfecto montaje, se recomienda realizar la operación en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI.

Après le remplacement, pour permettre un bon tassement des plaquettes de frein, éviter les freinages brusques jusqu’à ce qu’elles ne sont bien rodées.

Después de la sustitución, para obtener un buen acoplamiento de las pastillas de frenos, evite frenadas demasiado violentas hasta que las pastillas nuevas se hayan adaptado.

L’accensione dell’ideogramma “BRAKE SERVICE” sulla multispia (vedi pag. 2.25) segnala il raggiungimento di una soglia limite, azzerata al momento del montaggio dei dischi, che tiene conto dell’utilizzo della vettura (es. numero decelerazioni causate da frenata). In questi casi è necessario recarsi presso la RETE ASSISTENZA FERRARI dove verrà verificata la necessità di sostituire i dischi freno.

El encendido del ideograma “BRAKE SERVICE” en la pantalla de testigos

(véase pág. 2.25) señala que se ha alcanzado un umbral límite, puesto a cero en el momento del montaje de los discos, que tiene en cuenta la utilización del automóvil (ej. número de deceleraciones causadas por frenada). En estos casos deberá dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI donde se comprobará la necesidad de sustituir los discos de freno.

Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento delle pastiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate.

• cuatro sensores de velocidad en las ruedas, integrados en los cojinetes;

La valeur de référence est la vitesse des roues relevée par les capteurs.

La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una velocidad de 6 km/h y se realiza a través de la centralita electrónica que, procesando las señales procedentes de los cuatro sensores de las ruedas, dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la presión del circuito de frenos.

La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno brusco del pedal de freno. La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por medio de los sensores.

L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno.

La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.

(aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de blocage des roues.

Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal.

El sistema permite obtener entre otras las siguientes ventajas: - Estabilidad de marcha (sin desviaciones) aún en el caso de frenadas bruscas hasta el limite del bloqueo de las ruedas.

Le système ABS n’a pour but que d’aider le conducteur à moduler les freinages dans des conditions limites où il bloquerait instinctivement les roues.

El dispositivo ABS no exime al conductor de una prudente conducta al volante.

Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto a las condiciones del tráfico o del piso de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los frenos o errores de conducción. La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas.

Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente.

Esso, infatti, non può compensare velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei freni usurati o errori di guida. 7 Interruptor de selección modo “RACE”

• Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva inferior, para contener el hundimiento de la parte delantera del automóvil en la frenada.

El software gestiona doce situaciones dinámicas diferentes del automóvil determinando otras tantas disposiciones óptimas de amortiguación.

Il controllo elettronico dello smorzamento delle sospensioni, in funzione della velocità, migliora il “comfort” a velocità contenuta e ottimizza le prestazioni alle alte velocità.

Le logiciel est capable de gérer les douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de déterminer autant de conditions optimales d’amortissement. Le système de contrôle électronique de l’amortissement des suspensions, en fonction de la vitesse, améliore le “confort” lorsque la vitesse est basse et optimise les performances de la voiture en cas de vitesses élevées.

El control electrónico de la amortiguación de las suspensiones, en función de la velocidad, mejora el “confort” a velocidad contenida y optimiza las prestaciones a alta velocidad.

El final del recorrido en la fase de compresión está compuesto de un tope de goma, coaxial al vástago; en cambio para el final de recorrido

óptimo de los amortiguadores, en cada condición de utilización, y en consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera. La Unidad de Control Electrónica (ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los siguientes parámetros:

• modalità “ RACE” o normale;

• velocità di marcia della vettura; En la situación normal (interruptor “RACE” no pulsado ) se favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en situaciones de adherencia media y baja. Según la posición del interruptor, la centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje.

En outre, ils relèvent les vibrations de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme ratées du moteur.

Sensores de aceleración

Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad de las solicitudes verticales o laterales del automóvil. Además, recogen las vibraciones del automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de muestreo.

Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi F ERRARI SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.

The system is (exclusively) designed for connection with F ERRARI SD-2 diagnostic tester, through which it is possible to perform the diagnosis for the system.

Dans ce cas, il faut s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.

• encender de nuevo el motor.

Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha sido un falso contacto), la pantalla multifunción no vuelve a encenderse y el sistema retorna al funcionamiento normal; en caso contrario, permanece en avería. En este caso es necesario dirigirse a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.

Constructivos en Aluminio

Les sous-ensembles en aluminium sont moins sujets aux flexions et résistent sans problème à la corrosion.

Los bajos en aluminio están sujetos a flexiones menores y presentan una excelente resistencia a la corrosión.

• Profilés extrudés, qui présentent des caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion.

La estructura global de la carrocería se basa en un bastidor space frame.

Fundamentalmente la estructura space frame se compone de tres componentes constructivos: • Perfiles extruídos, que presentan características de resistencia y rigidez torsional excepcionales.

• Nodi di fusione, che rappresentano tutta la sezione di giunzione a saldatura per tutti i profilati estrusi.

Además, se utilizan en las partes anterior y posterior como base y/o fijación de grupos mecánicos como motor, transmisiones y suspensiones. • Chapa de refuerzo y cartelas; son de aluminio altamente resistente y están soldadas en varios puntos del space frame.

Parti Supplementari della Carrozzeria

En caso de dañarse componentes de aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza. Según el desperfecto se sustituirán grupos completos de componentes, únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para piezas originales de carrocerías en acero, no se admiten en carrocerías de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales.

Nel settore space frame si eseguono normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura.

Las piezas de la carrocería se pueden sustituir mediante encolado, remachado, atornillado y soldadura. Sobre la carrocería en aluminio no es posible enderezar en frío, como en el caso de carrocerías de chapa de acero, sólo es posible en caliente a unos

200 °C. Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE A SISTENCIA TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo las reparaciones de la carrocería. éléments du système contrôlé.

Funciones de autodiagnosis de la instalación correspondiente.

Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada.

Queste anomalie vengono registrate come errori e segnalate tempestivamente all’utente attraverso le spie del quadro di bordo.

• effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture;

• effectuer des cycles automatiques d’essai sur chaque système; • analyser les données recueillies par les boîtiers électroniques;

Este es un instrumento disponible en la R ED DE ASISTENCIA FERRARI con el cual es posible:

• capire l’origine di un errore registrato dalla centralina e guidare il tecnico d’officina nella sua risoluzione;

Los errores quedan registrados en una memoria “borrable” en el momento del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que puede borrarse permitiendo de esta manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del automóvil.

Ceci permet aux boîtiers électroniques de “participer” intelligemment au contrôle de la voiture.

Conexión a la línea CAN

(Controller Area Network) Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de datos entre todas las centralitas a elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias. Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil.

La vettura è dotata di un connettore universale (A) per il collegamento del tester di diagnosi SD-2, posto sotto al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone guida.

Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi. El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección. A través de éste conector, el tester puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis.

Réglage des Buses Orientables

AIRBAG Eléments du Système Airbag Fonctionnement AVANT UN VOYAGE Contrôles Préliminaires Ravitaillements Conseils pour une Utilisation Optimale de la Batterie Arrangement pour Chargeur de Batterie BOUCHON RÉSERVOIR À E SSENCE Ouverture de Secours CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES Ouverture de Secours de l’habitacle Ouverture de Secours du Coffre CAPOT MOTEUR Ouverture de Secours Carnet de Garantie CEINTURES DE SÉCURITÉ Fixation des Ceintures de Sécurité Réglage en Hauteur de la Ceinture Détachement de la Ceintures de Sécurité Prétensionneurs Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Sécurité des Enfants Fixation siege pour enfants CHÂSSIS - COQUE Matériaux de Construction en Aluminium Structure Space Frame Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Instructions de Réparation CIRCUIT ELECTRIQUE Circuits Commandés par la Clé Clés de la Voiture

“Boîte de Vitesses F1” 7.32 Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitesse-Différentiel 7.34 Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel 7.35 ENTRETIEN 5.3 Pression de gonflage Remplacement des Roues Roue de secours Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Usure de la Bande de Roulement Traction Temperature Kit de Valises pour le Compartiment à bagages LÈVE -GLACES Lève-glace Côté Conducteur Lève-glace Côté Passager Levier Frein à Main LEVIERS DE VOLANT Feux Extérieurs Réchauffement du Moteur Départ de la Voiture Passage de Vitesses Supérieures “UP” Rétrogradage “DOWN” Adaptation du régime en rétrogradage Demande de “N” (Point mort) Arrêt de la Voiture Arrêt du Moteur et du Système Modalité “RACE” Départ en poussant la Voiture Montre MOTEUR Distribution Lubrification Moteur et Recirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Recirculation du Gaz et Vapeurs d’Huile Refroidissement Remplissage du Circuit Courroies Components NETTOYAGE DE LA VOITURE Nettoyage Extérieur Nettoyage intérieur Pièces en carbone OUTILS F OURNIS AVEC LA VOITURE Accessoires Utiles PARE -SOLEIL Miroir de Courtoisie Pendant la Marche Performances Plan d’Entretien Planche de Bord et Commandes Plaquettes d’Homologation Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur

3.6 Réglage du Volant R EMORQUAGE DE LA VOITURE Anneau de Remorquage Remorquage, Essieu de Roues Soulevé R EMPLACEMENT D’UN F USIBLE Couleurs des Fusibles Couleurs Fusibles Max. Démontage du Portefusibles R EMPLACEMENT D’UNE L AMPE Feux Avant Remplacement des Plaquettes Remplacement Disques de Frein ABS ASR SYSTÈME E LECTRIQUE Boîtiers Electroniques Branchement du Système de Diagnostic SYSTÈME H I-FI Vide-poches Chargeur de CD Système Radio-Navigation Satellitaire Tableau de Bord Témoins de Contrôle VOYEUR À FONCTIONS MULTIPLES Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples

5.33 BATERÍA Interruptor de Desconexión de la Batería Recarga de la Batería Recomendaciones Para un Uso Óptimo de la Batería Preinstalación para Cargador de Batería CAMBIO DE UN FUSIBLE Colores de los Fusibles Colores de los Maxi Fusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles CAMBIO DE UNA LÁMPARA Luces Delanteras Luces Posteriores

Cambio de la Rueda 4.6 C APÓ MALETERO 2.67 Apertura de Emergencia desde el Habitáculo Bujías de Encendido Interruptor Inercial de Bloqueo del Combustible I NTERRUPTORES DE MANDO

Rueda de Repuesto Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos Desgaste de la Banda de Rodadura Tracción Temperatura Llaves MANTENIMIENTO Cómo seguir el Programa de Mantenimiento Placas de Instrucción Prestaciones Programa de Mantenimiento P UERTAS Apertura Desde el Exterior Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior Sustitución de Discos de Freno ABS El ASR Sistema de Inyección de Aire Catalizadores Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento motor S ISTEMA HI-FI Portaobjetos Cargador de CDs S ISTEMA DE I NYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES Sistema Radionavegación vía Satélite S USPENSIONES Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Control Electrónico Suspensiones Componentes del Sistema TAPÓN D EPÓSITO DE COMBUSTIBLE Apertura de Emergencia Tarjeta de Garantía Testigos de Control Toma 12 Volts V ISERAS P ARASOL Espejo de Cortesía