Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 360 CS FERRARI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Voiture de sport au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 360 CS - FERRARI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 360 CS de la marque FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires. En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil. El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE A SISTENCIA FERRARI para las oportunas revisiones. Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.
AUTHORIZED FERRARI DEALER. 2 Placa de identificación de tipo y número de bastidor.
4 Placa de número de fabricación.
IInterruptores de Mando Puertas Elevalunas Asientos “Racing” En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: • cierre centralizado de las puertas;
Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
5 Tableau de bord 6 Levier de changement de vitesse “ DOWN” 7 Avertisseur sonore 8 Capteur de rayonnement solaire 9 A IRBAG côté pilote 12 Plafonnier avec spots et montre 13 A IRBAG côté passager 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Bouton d’orientation rétroviseurs extérieurs 16 Climatisation 23 Bouton de marche arrière 24 Bouton de feux de détresse 25 Bouton de verrouillage des portes 26 Bouton de validation/invalidation de la modalité “RACE”
2 Toberas orientables para ventilación 3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes 25 Botón de bloqueo de puertas 26 Botón activación/desactivación modo “ RACE”
31 Bouton de feux de stationnement 32 Bouton d’ouverture du coffre à bagages 33 Lève-glaces côté pilot 34 Lève-glaces côté passager
L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
Luces desconectadas. Posición 1 (palanca girada en la primera posición): Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición).
En el caso de que se superen dichos
(H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant.
La visualización en la pantalla multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora (H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible.
El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito.
Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.
When the parking brake is on. Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento.
Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto.
If there are faults in the recharging system. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce.
Quando si azionano le luci abbaglianti.
Cuando se encienden las luces de carretera.
Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento. ment.
Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio.
Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage.
Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”. La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18). En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad.
Reserva de combustible Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel.
Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di incidente e la conseguente mancanza di alimentazione carburante. Desconexión de la alimentación Señala la intervención del interruptor inercial en caso de accidente y la consiguiente falta de suministro de combustible.
Durante la marcia, segnala un’anomalia nel sistema sospensioni. Sistema de suspensiones En marcha, señala un anomalía en el sistema de suspensiones.
Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos.
Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico (consultare pagina 7.26). Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes.
Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli. Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión con el cargador de batería todavía activo.
Quand l’“ASR” est activé, l’affichage de l’idéogramme ASR signale un défaut du système. S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Se recomienda que, en condiciones normales de marcha, mantenga el ASR activo. La visualización del grafismo “ASR” con el ASR activo, señala una anomalía del sistema. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Dans cet état, le témoin de marche arrière sur le tableau de bord affiche la lettre “R”.
Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha atrás. En esta situación, en el indicador de velocidad engranada del cuadro de instrumentos aparece la letra “R”.
(M). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. La activación se señala con el encendido del testigo (N). Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor.
Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton (S), l’afficheur à fonctions multiples revient à sa condition initiale.
15 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”. Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.
(plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.
(A), activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón.
Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón (B), la ventanilla se detiene en la posición alcanzada.
“traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura.
Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur.
Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de conducción y la máxima eficacia del sistema de seguridad pasiva.
Tourner la poignée (B) jusqu’à l’inclinaison souhaitée. Le conducteur doit s’abstenir de régler le siège pendant la marche; sous peine de perdre le contrôle du véhicule.
Tire hacia arriba de la palanca (A) y desplace el asiento hacia adelante o atrás hasta la posición deseada. Soltar la palanca y mover ligeramente el asiento para verificar su bloqueo. • Desbloquee la palanca (A) tirando de ella hacia el volante.
électrique. Pour sélectionner le rétroviseur que l’on veut régler (droit ou gauche), agir sur le bouton de sélection (B). Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le bouton (C). Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les rétroviseurs extérieurs. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés correctement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture bouge.
La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la del conductor es plana, mientras que la del acompañante es convexa. Permanezca atento a todos los objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más próximos de lo que parecen (como se informa en retrovisor (D). • ceintures de sécurité et prétensionneurs; • AIRBAGS; • coque à déformation programmée et cellule de protection de survie; • interrupteur d’inertie de blocage alimentation de carburant. Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant les éléments différents du système. En cas de choc léger, outre l’action protectrice des sièges, de l’appui-tête et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent pleinement. En cas de chocs plus importants, outre l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs.
Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos y reposacabezas son: • cinturones de seguridad y pretensores; • AIRBAGS; • estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia. • interruptor inercial de bloqueo del combustible. Dependiendo del tipo de choque, el sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los distintos componentes del sistema. En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad. Cuando se producen choques de mayor entidad, a la acción de los cinturones de seguridad, se suma la de los pretensores.
En cas de tamponnements ou de chocs latéraux, conditions pour lesquelles les AIRBAGS ne se déclenchent pas, il est essentiel d’attacher les ceintures de sécurité.
ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil, además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS. La acción protectora de los AIRBAGS se completa con la intervención de cinturones y pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o acompañante. En caso de choques laterales, en los que no intervienen los AIRBAGS, es imprescindible llevar abrochados los cinturones de seguridad.
La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e distribuirlo sull’intera struttura del veicolo, permettendo di ottenere una decelerazione progressiva. El sistema de seguridad activa tiene la finalidad de evitar los choques. Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad y aceleración, se pueden considerar como componentes:
Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. Ne pas installer d’autres foyers de chaleur ou enlever ceux pré-existants placés sur le système d’échappement. Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement. • Des organes en mouvement dans la voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par des systèmes appropriés. Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions de rigueur. • Des systèmes sous pression présents dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système.
Es necesario, no obstante, observar algunas normas. Se debe prestar especial atención a: • Componentes a altas temperaturas: en el interior del vano motor cerca del sistema de escape, se producen altas temperaturas. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. No instale otras protecciones para el calor ni desmonte las presentes en el sistema de escape. Evite que sustancias inflamables entren en contacto con el sistema de escape. • Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador, etc. se encuentran siempre protegidas con sus correspondientes sistemas. No desmonte las protecciones o intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento. • En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire acondicionado, sistema de refrigeración y sistema de lubricación, que pueden generar presión en su interior.
à essence ouvert ou en quelques autres situations où le combustible vient au contact de l’air.
• Il liquido contenuto nella batteria è velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi o le cose. Non avvicinare fiamme libere o scintille alla batteria. • Le liquide contenu dans la batterie est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne vienne au contact de la peau, des yeux ou d’objets. Ne pas placer la batterie à proximité de flammes ou d’étincelles.
• El líquido contenido en la batería es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las cosas. No acerque llamas o chispas a la batería.
Les ceintures montées en série sont de type automatique, à 3 points d’ancrage, avec enrouleur à blocage inertiel d’urgence doté de prétensionneur.
¡FERRARI recomienda utilizar siempre los cinturones de seguridad abrochados y regulados correctamente! Un uso correcto puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de accidente. Los cinturones montados de serie son de tipo automático, con 3 puntos de fijación, con enrollador con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor. Para disponer de la mayor protección, mantenga el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule adecuadamente el cinturón manteniéndolo bien adherido al tronco y a las caderas.
Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente. Fijación de los cinturones de seguridad
• Positionner correctement la ceinture.
• Compruebe que se ha bloqueado completamente. • Coloque correctamente el cinturón.
Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au corps du passager.
No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) Que mantengan los cinturones separados del cuerpo de los pasajeros.
• Mediante el pulsador (D) desbloquee el dispositivo de regulación y, a continuación, desplácelo hasta la posición deseada. • Compruebe siempre el bloqueo. La regulación correcta se obtiene cuando el cinturón pasa aproximadamente por la mitad del extremo del hombro y el cuello. La parte inferior debe adherirse a las caderas, y no al abdomen.
L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie.
Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores
• Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau. • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau, il est formellement nécessaire de le remplacer.
No instalar asientos de niños en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante si el AIRBAG está habilitado, ya que de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el AIRBAG.
Instrucciones de montaje Pasar el cinturón (I) a través de los pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida (L) de la carrocería.
En el caso de un choque tal que la deceleración supere el valor para el cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas de milisegundos, interponiéndose como protección entre los cuerpo de conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño.
No realizar ninguna modificación en ningún componente de la instalación o en sus uniones. No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los módulos AIRBAGS.
Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE FERRARI d’effectuer cette opération.
No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
El reloj es de cuarzo con pantalla de cristal líquido e indicación permanente de hora. • Al encender las luces de posición disminuye la iluminación interna del instrumento.
Apretando la tecla (A) se adelanta la hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos.
Au delà de cette vitesse, le capot s’ouvre uniquement jusqu’au taquet de sécurité assurant l’admission d’air dans le coffre, qui pourra être ouvert complètement de l’extérieur au moyen du levier de maintien (B).
La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida. Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir completamente el capó del maletero. A una velocidad superior a 5 km/h, el capó sólo se abrirá hasta el tope de seguridad, a fin de permitir la entrada de aire en el maletero, y podrá abrirse completamente desde el exterior accionando la palanca de sujeción (B).
Fermeture • Revisser à fond le bouchon (B) et le refermer en rappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage (D) ne sorte pas du logement bouchon du réservoir.
Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser nociva. “II”, la inserción del freno de mano se señala al encenderse el testigo (B).
(C). Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé.
12 Commande de vitesse de ventilation.
10 Mando distribución de aire.
Le chauffage est dans tous les cas actif, en fonction de la température choisie.
S IN APRETAR El acondicionador está conectado. El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada. Sur positions extérieures, s’activent “LO ” e “HI ” (respectivement température minimum et maximum de l’air).
Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo. AUTOMATIQUE Le débit de l’air est géré par le système électronique en fonction de la température voulue et maintenue.
Desarrolla dos funciones: AUTOMÁTICO La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada. S IN APRETAR El flujo de aire llega del exterior.
Le système de radio-navigation est tout à fait compatible avec le chargeur de CD et le système HiFi Sound System (à commander sur demande).
Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C). • Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado.
• verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores;
Se recomienda también: • limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas;
Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos, observando los respectivos instrumentos de control.
Dopo un uso sportivo lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. Lors de l’ouverture de la porte côté conducteur, la pompe de la boîte F1 s’enclenche pour quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où la clé de contact est insérée.
La pantalla mostrará la marcha seleccionada. Al abrir la puerta del conductor, se enciende la bomba del cambio “F1” durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema tan pronto se introduzca la llave de contacto.
(10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and then it will start up correctly. (10 sec.) et s’éteigne ensuite: le système complète la phase de “start-up” puis démarre normalement.
Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur sonore se déclenche alors quand on place la clé en position “II”.
Si el testigo (B) se queda encendido, el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la posición “II”.
• “R” (Marcha Atrás): presione el botón (C) en el túnel central. • Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca “UP”. “UP”, “DOWN” y el botón “R” después de la selección de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal acústica.
• Pulse el botón “START” y suéltelo en cuanto arranque el motor.
Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • fermeture non correcte des portes ; En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • cierre incorrecto de las puertas; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido.
De même, dans les passages 1e-”R”, en cas de talonnages, le système engage automatiquement la “N”.
Si, como puede ocurrir en bajadas, se dejar avanzar el automóvil en “N”, al solicitar “UP” se engranará una velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil.
• Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
• Con el automóvil parado con una velocidad engranada mantenga siempre el pedal de freno pisado hasta que se decida a partir. • No “module” el pedal del acelerador en las salidas. • Solicitar la inversión de la marcha solamente cuando el automóvil se encuentre completamente parado y pisando el pedal de freno. En caso de detenerse en subida no realice la “maniobra de arranque” para mantener el automóvil parado, sujételo pisando el pedal de freno actuando sobre el acelerador únicamente cuando decida partir. • Si se pisa hasta el fondo el pedal del acelerador demasiado rápido, con el ASR desconectado o con el botón “RACE” pulsado, se producirá una salida “deportiva” que implicará notorios deslizamientos de las ruedas motrices incluso en situaciones de buena adherencia.
“LAUNCH CONTROL - contrôle du départ lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre quand les conditions suivantes se produisent simultanément: - 1e vitesse embrayée
Esta lógica se activa cuando se detectan simultáneamente las siguientes situaciones: • Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
• Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.
• En caso de solicitar un “DOWN” para iniciar un adelantamiento en el que se desea una aceleración rápida, pise el pedal del acelerador un instante antes de operar sobre la palanca.
Si a continuación se solicita un “UP” el sistema introduce la marcha de acuerdo con la velocidad que lleva el automóvil.
Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage.
En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 3.5) y antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”. Se considera norma de buen uso: • Realizar el apagado del motor y del sistema pisando el pedal de freno.
El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del acelerador pisado a fondo y por encima de 7000 r.p.m.; se puede verificar en tales condiciones un principio de deslizamiento de las ruedas motrices incluso en firme seco (especialmente en marchas cortas).
En situación de conducción deportiva cambiando de marcha a altas revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción. Se recomienda no utilizar el modo “RACE” en carreteras con situaciones de adherencia baja o media (ej, presencia de hielo, nieve o firme mojado) ya que se podrían producir deslizamientos de las ruedas motrices durante los cambios de marcha.
En abandonnant la voiture, retirer toujours la clé.
No deje la llave de contacto en posición “II”. Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave.
FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement. Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé.
FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio ambiente. Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento. Evite utilizar el modo de conducción “RACE” cuando se atraviesan tramos urbanos o cuando se recorren núcleos habitados en horas nocturnas, ya que, con esta configuración, el escape podría sonar más fuerte y resultar molesto.
4.10 Cambio de una Lámpara
• courroie de commande compresseur A.C.; • jeu de clés plates; • pince universelle isolée; • deux tournevis pour vis à fentes; • tournevis pour vis en croix; • anneau de remorquage; • jeu de lampes et de fusibles de secours.
Debe estar siempre en su estuche (C) y guardado en el maletero.
En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées sur la bombe anticrevaison.
Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por motivos de seguridad. El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático. El envase debe protegerse de la radiación solar y no se debe exponer a una temperatura superior a 50 °C. Evite la inhalación directa y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible.
No contiene clorofluorcarburos. Está instalado mediante bridas especiales de fijación colocadas en la plataforma del vehículo, en el lado del pasajero.
– Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada. – Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos.
Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer avec des produits solvants ou agressifs les cônes sur la jante de la roue.
Para no deteriorar el tratamiento antiagarrotamiento, evite siempre limpiar los orificios de la llanta con disolventes o productos agresivos.
• Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia. • Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o aceleraciones bruscas. • No supere los limites de peso homologados. • No monte cadenas de nieve.
• Desserrer d’environ un tour les cinq boulons de fixation de la roue, en utilisant la clé (B) dotée de l’insert (F). • Poser la base du vérin (C) sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement (D) reportés sous la planche de la voiture. • Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues.
• Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A). • Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B)con inserción (F) • Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación (D) situados en la base del automóvil. • Elevar con cuidado el automóvil, accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo. Un posición incorrecta del gato puede provocar la caída del automóvil.
Disponible en dos versiones de piel:
• Leather in the same colour as the car interior. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF” (véase pág. 5.18).
2 Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool.
• Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.18). Evite el contacto de las manos con las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol.
Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON. L’alimentation de ces lampes est du type haute tension; éviter d’opérer sur celles-ci lorsque la clé de contact est sur “II”. Pour le remplacement, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. Pour régler le faisceau lumineux des feux avant, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
Las bombillas de las luces de cruce son de XENÓN. La alimentación de estas bombillas es de alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de contacto en la posición “II”. Para la sustitución, dirigirse a la RED DE A SISTENCIA F ERRARI. Para la regulación del haz luminoso de los proyectores anteriores diríjase a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales • Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar la carrocería.
• Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla. • Remonter le porte-lampe, en veillant à ce que le joint soit correctement placé.
• Extraiga el panel de protección lateral del hueco de luces traseras, después de haber soltado del extremo del cable de accionamiento, la palanca de apertura de emergencia de la tapa del tapón del depósito de combustible (véase pág. 2.72). • Saque los tiradores (K) que fijan el portalámparas. • Extraiga el portalámparas (L). • Extraiga la lámpara (M) girándola en contra del sentido de las agujas del reloj y sustitúyala. • Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente. Luces de la placa posterior de la matrícula. 11 Luz de freno adicional.
11 Sustitución de la bombilla de la luz lateral Para la sustitución de las bombillas de las luces laterales (6) es aconsejable dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2 Cambio de la lámpara del maletero
à décharge de gaz descarga de gas
En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même ampérage (même couleur). Les fusibles de secours sont placés dans la trousse à outils. Pour retirer les fusibles, utiliser la pince (C) contenue dans la trousse à outils.
Se la avería se repite diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo color). Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas. Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas.
4 Feux de croisement droit Faro luz de cruce Der.
Para acceder a la batería, desmonte los dos tornillos de fijación y baje el panel de protección (A).
• Visser à fond l’anneau sur son support (B).
• Atornille a fondo la argolla en la base (B).
• Quite la tapa (B) y pulse el botón (C) situado en el interruptor. • Gire la llave hasta la posición “II”, espere unos segundos y ponga en marcha el motor. • Vuelva a comprobar de nuevo que no haya pérdidas de combustible.
El automóvil está dotado del manual con “TARJETA DE GARANTÍA Y P ROGRAMA DE M ANTENIMIENTO”. Contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil.
En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11 se indica la clase de aceites que deben utilizarse.
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et colliers Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Después de la prueba en carretera (y siempre apriete de las tuercas de las ruedas
La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).
• Enlever le bouchon (C) et essuyer la jauge de contrôle. • Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le démarrage de la pompe. • Dès que la pompe s’arrête, revisser le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge de contrôle de niveau. • Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Revisser fermement le bouchon (C). Il est recommandé de n’utiliser que des lubrifiants préconisés par FERRARI.
El nivel de aceite debe comprobarse con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”, de esta sección. • Quite el tapón (C) y limpie la varilla indicadora de nivel. • Coloque la llave de contacto en posición “II” (marcha) y espere a que la bomba empiece a funcionar. • En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y compruebe que el nivel esté entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora. • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (C). Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por FERRARI.
Nivel Líquido Refrigerante
En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro-
• Retirer la batterie de l’habitacle.
“ OFF” (véase la pág. 5.18). • Desconecte los bornes de los polos de la batería. • Suéltela de la pieza de fijación (B) desenroscando los dos tornillos de mariposa (C). • Saque la batería del habitáculo.
Los bornes de la batería, terminales y accesorios correspondientes contienen plomo y compuestos de plomo. Lávese las manos después de efectuar operaciones en estas piezas.
El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero.
Si el automóvil permanece en reposo un periodo prolongado, se recomienda desconectar la batería.
Siempre que coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que controla las válvulas motorizadas.
MOTRONIC funciona correctamente cuando la temperatura del aire en admisión está comprendida entre 5 y 100 °C. Después de extraer la batería del automóvil o desconectarla de la instalación mediante el interruptor de desconexión de la batería, al volver a activar la conexión es necesario, antes de ejecutar el autoaprendizaje, comprobar que la temperatura exterior no esté fuera de los valores indicados.
L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata possibilmente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.
• placer le coupe batterie en position “OFF”; • débrancher les bornes des pôles de la batterie; • connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie; • la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”.
• coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”; • desconecte los terminales de los dos polos de la batería; • conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería; • después de cargar la batería, vuelva a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”.
óptimo de la batería
Au-delà de ces limites, pour mettre ne marche la voiture, il est conseillé de recharger la batterie.
• incrustaciones en el cristal del parabrisas.
No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la posición de reposo.
Uso de los Neumáticos
Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique.
En ningún caso reduzca la presión de inflado si los neumáticos están calientes. Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que ocasionan la destrucción del neumático.
Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento.
Las grietas en la goma de la banda de rodadura y los flancos, que se dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento. Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por un técnico especializado. No utilice nunca neumáticos usados que no sepa de donde proceden.
Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu. Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus le risque de patinage est important.
“unidireccional” y en el flanco llevan una flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha.
Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la profundidad del dibujo mayor es el riesgo de deslizamiento.
Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos.
1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia completo e a fondo: un lavaggio tale da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement. • La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur.
Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir: • Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para permitir la evacuación del agua. • Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1 vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si eliminarlo completamente puede ser perjudicial.
Ne pas diriger le jet sur les vitres coulissantes du fait que de l’eau pourrait pénétrer dans l’habitacle.
“lexan”. Este material puede marcarse con el contacto de cepillos especialmente duros y se recomienda protegerlo del modo adecuado. No utilice disolventes agresivos para la limpieza de dichas superficies. • Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería aún esté caliente. • Procure que el chorro de agua no se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura. No dirija el chorro hacia los cristales correderos, ya que podría entrar agua en el habitáculo.
A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla FERRARI.
• amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol; • débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section;
• procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado; • inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano; • dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el suelo; • desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como se indica en el capítulo “ BATERÍA” de esta sección; Si no se desea desconectar la batería para mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de los canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como mínimo cada mes. Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como mínimo. • Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que pueda formarse en la carrocería; Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones.
Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi. • Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; • Protéger la voiture d’un housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
20.9 Desgaste de la Banda de Rodadura
équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques.
“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.
(Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente. Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.
La commande de la distribution est effectuée par deux courroies dentées commandées par le vilebrequin.
Recirculación de Gases y Vapores del Aceite 5 Soupape de réglage pression 6 Cartouche du filtre à huile 7 Crépine 8 Pompe de récupération 9 Soupape de sécurité 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur 11 Raccord du radiateur au séparateur 12 Radiateur d’huile
2 Termistor de la caja de cambios 3 Tubo de aspiración aceite de la caja de cambios 4 Bomba de mando 5 Válvula regulación de presión 6 Cartucho filtro aceite 7 Tubo de aspiración 8 Bomba de recuperación 9 Válvula de seguridad 10 Tubo de tubo motor a radiador 11 Tubo de radiador a separador 12 Radiador de aceite
Le groupe de pompes est commandé par le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta.
Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), comme suit: • placer la voiture sur une surface plane, le frein de stationnement enclenché; • dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile.
Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI. Proceda, con el motor caliente (60÷70 à l’aide de la clé spéciale. • Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. Il est recommandé de faire l’appoint progressivement, en respectant les repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile, sous peine d’endommager le moteur.
• Monte el cartucho en su lugar y bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica. • Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la “TABLA DE ABASTECIMIENTOS”. Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada con este sistema, será ligeramente inferior a la indicada, teniendo en cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de aceite que pueden dañar el motor.
• Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI”. • Compruebe que no se produzcan fugas a través de los tapones de vaciado (A) y (B) y del cartucho del filtro.
Gases y Vapores de Aceite
Los vapores del aceite y los gases provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados al separador de vapores; en el que se condensa una parte que fluye hay el depósito de aceite situado debajo. los gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que los canalizan a la caja de admisión.
10 Tapón de purgado
La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.
Los radiadores están ubicados en la parte delantera del coche para mejorar el intercambio térmico: el radiador derecho se monta en serie con el condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo se fija el serpentín para la refrigeración del sistema de dirección asistida.
à l’aide du bouchon (D) prévu à cet effet.
Cada bancada del motor dispone de una correa, para el mando de los árboles de la distribución.
11 Capteur de température de liquide de refroidissement 12 Capteur de détonation 13 Boîtier électronique catalyseurs 14 Thermocouple 15 Electrovalve nettoyage filtres à charbon actif 9 Regulador de presión de combustible 10 Canal porta-inyectores 11 Sensor temperatura liquido refrigeración 12 Sensor de detonación 13 Centralita catalizadores Sensores de fase Están posicionados sobre el eje de las levas de escape de cada bancada; generando una señal eléctrica que junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor.
Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore. De type NTC, il est placé sur les collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement.
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle.
Sensor de detonación Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de modo análogo para todos los cilindros. Electroválvula control variador de fase Ejerce el control hidráulico del variador de fase, sobre el árbol de levas de escape. Electroinyectores Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de admisión.
Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur.
Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controladores de posición angular de la mariposa).
• obtener un control óptimo de la tracción; • la integración con el sistema F1, para optimizar las fases de “cambios”; • gestionar la fase de calentamiento del propulsor.
• gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore.
Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs (12) au filtre à charbon, se trouve un clapet antidéversement (14) qui se ferme uniquement en cas de renversement de la voiture pour éviter les fuites d’essence. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt (15) fait partie de ce système et s’active cycliquement pour détecter les fuites éventuelles.
(14) que se cierra únicamente en caso de rebose en el automóvil, para evitar fugas de gasolina. Existe un sistema de diagnosis de retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema.
11 De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés. La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage du moteur, lorsque la température du liquide de refroidissement est comprise entre –10° C et 40° C. La fonction reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60 secondes et se réactive pendant 10 autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute la durée du cycle, la fonction Lambda des sondes est désactivée.
El aire obtenido a través de un filtro adecuado se introduce, también en altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una de las centralitas. De esta manera se queman los posibles hidrocarburos presentes en los gases de escape. La bomba y la electroválvula del aire secundario se accionan, después del arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre –10 °C y 40 °C. La función permanece activa durante 80 segundos, se desactiva durante 60 segundos y vuelve a activarse durante 10 segundos más. En este último período se comprueba la estanqueidad de la válvula del aire secundario. Durante toda la duración del ciclo se deshabilita la función Lambda de las sondas.
Sur le collecteur d’échappement, à l’entrée de l’élément catalyseur, est positionnée la sonde Lambda avant.
Una vía se encuentra en la salida del colector de escape; las otras dos, en la entrada del catalizador principal. En el colector de escape, en la entrada del elemento catalizador, se encuentra la sonda Lamba delantera.
La extracción de muestras de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores de los colectores. No se deje abierto los racores con el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su consiguiente rotura.
Ne pas garer la voiture sur une surface couverte de papiers, du gazon et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des éléments en surchauffe du système d’échappement. L’échappement du moteur, quelques composants de celui-ci et quelques parties du véhicule contiennent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur. En outre, certains liquides contenus dans les systèmes des véhicules et quelques produits engendrés par l’usure des composants contiennent ou dégagent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur.
No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape. El escape del motor, algunos de sus componentes y algunas piezas del automóvil contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de California están reconocidas como causa de enfermedades como cáncer, perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor. Asimismo, algunos líquidos contenidos en los automóviles y algunos productos generados por el desgaste de los componentes contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de RACE, et les 6000 tr/mn, en sélectionnant la modalité normale.
Una cada bancada, controladas por la centralita de control motor en función del régimen de giro del motor y de la carga del motor (>81%). La apertura se produce sobre las 4000 r.p.m. seleccionando el modo RACE, y sobre las 6000 r.p.m. en modo normal.
Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape
El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller oficial para que se elimine la causa del mal funcionamiento.
“ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire.
évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées.
Coulisseau porte butée Support Capteur d’embrayage boîte de vitesses “F1”
Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. Los sincronizadores son de doble y triple cono.
La lubricación de los mecanismos del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba volumétrica de engranajes concéntricos, accionada con el engranaje auxiliar de la marcha atrás.
• Desenrosque y extraiga el tapón (B) de vaciado con su junta, situado bajo la parte posterior de la caja de cambios.
8 Tuyau de retour du boîtier de direction 9 Serpentin de refroidissement 1 2 3 Tubo de alimentación a la caja de la dirección 8 Tubo de retorno de la caja de la dirección 9 Serpentín de refrigeración
El sistema de dirección asistida está constituido por una bomba accionada, a través de una correa, por la polea de la bomba de agua. El líquido que sale de la caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador izquierdo de agua, que lo refrigera antes de retornar al depósito. En caso de avería del sistema aún se puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI. Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros.
Le liquide de refroidissement (R134 A) à l’état gazeux, est aspiré par le compresseur qui l’envoie au condenseur à une pression qui varie en fonction de la température extérieure. Dans le condensateur, le liquide de refroidissement se condense et devient liquide. Le filtre déshydrateur élimine les éventuelles traces d’humidité dues à la présence de vapeur d’eau dans le système et sert de réservoir pour le liquide de refroidissement. Le pressostat relève la pression et désenclenche le compresseur lorsque la pression atteint des valeurs limites. Du filtre déshydrateur, le liquide de refroidissement passe ensuite au travers du vase d’expansion, qui en contrôle l’arrivée à l’évaporateur et diminue la pression. Dans le système se trouve une valve proportionnelle qui contrôle l’arrivée de l’eau dans l’échangeur de chaleur.
El refrigerante (R134 A) en estado gaseoso, se aspira por el compresor que lo envía al condensador a una presión que varía en función de la temperatura exterior. En el condensador el refrigerante al enfriarse se condensa y transforma líquido. El filtro deshumidificador elimina eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua en el sistema y sirve de depósito del refrigerante líquido. El presóstato registra la presión y desconecta el compresor cuando ésta sobrepasa los valore límite. Desde el filtro deshumidificador el refrigerante pasa a través de la válvula de expansión, que regula el flujo al evaporador y provoca una disminución de presión. En la instalación se incluye una válvula proporcional que regula el flujo de agua caliente en el intercambiador de calor.
°C), assorbendo calore dall’aria che attraversa il gruppo climatizzazione.
• le dégivrage de la surface vitrée.
• aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado; • desempañado de la superficie acristalada. Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A. A. o del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las condiciones de funcionamiento del motor o del uso del A. A.
Etrier de frein arrière; Groupe boîtier électro-hydraulique; Répartiteur de freinage.
Disco de freno trasero; Pinza de freno trasero; Grupo centralita electrohidráulica; Repartidor de frenada.
El sistema de frenos hidráulico está formado por frenos de disco en las cuatro ruedas, en material carbocerámico (CCM) utilizados en las competiciones de F1. Esta aplicación ha contribuido a la mejora de todos los parámetros de prestaciones de frenada (rapidez de frenada, distancia de frenado, resistencia al fading) y a una sustancial disminución de las masas no suspendidas.
Le servofrein à détente refoule au boîtier hydraulique le liquide de freins à la pression nécessaire pour le fonctionnement du système. En cas d’activation de la fonction ABS, les électrovannes dans le boîtier hydraulique interviennent par des cycles de réglage adaptés, de manière à éviter le blocage des roues.
Las pinzas freno delanteras son de seis pistones mientras que las traseras son de cuatro pistones. Los circuitos hidráulicos, en circuito cruzado, son independientes para frenos anteriores y posteriores; en caso de avería de uno de ellos, siempre es posible realizar frenadas de emergencia con el circuito operativo. El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria apara el funcionamiento del sistema. En caso de accionarse la función ABS, las electroválvulas presentes en la centralita intervienen en los ciclos oportunos para evitar el bloqueo de las ruedas.
In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote. El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser de 8÷10 mm. Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena más fuerte que las otras, o si se aprecia una cierta elasticidad del pedal de accionamiento y una frenada ineficaz, se deberá realizar una comprobación general del sistema en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. Pastillas de freno Las pastillas de freno disponen de indicadores de desgaste conectados al testigo de frenos (véase pág. 2.20); Cuando se encienda este testigo o si la frenada es irregular, compruebe el espesor de las pastillas o el estado de las superficies de frenado.
Al encenderse, el testigo de avería de frenos indica un desgaste excesivo de las pastillas de frenos que deberán sustituirse inmediatamente. Para garantizar la calidad de los componentes y un perfecto montaje, se recomienda realizar la operación en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI.
(véase pág. 2.25) señala que se ha alcanzado un umbral límite, puesto a cero en el momento del montaje de los discos, que tiene en cuenta la utilización del automóvil (ej. número de deceleraciones causadas por frenada). En estos casos deberá dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI donde se comprobará la necesidad de sustituir los discos de freno.
La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno brusco del pedal de freno. La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por medio de los sensores.
La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.
El sistema permite obtener entre otras las siguientes ventajas: - Estabilidad de marcha (sin desviaciones) aún en el caso de frenadas bruscas hasta el limite del bloqueo de las ruedas.
Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto a las condiciones del tráfico o del piso de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los frenos o errores de conducción. La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas.
Esso, infatti, non può compensare velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei freni usurati o errori di guida. 7 Interruptor de selección modo “RACE”
Le logiciel est capable de gérer les douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de déterminer autant de conditions optimales d’amortissement. Le système de contrôle électronique de l’amortissement des suspensions, en fonction de la vitesse, améliore le “confort” lorsque la vitesse est basse et optimise les performances de la voiture en cas de vitesses élevées.
óptimo de los amortiguadores, en cada condición de utilización, y en consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera. La Unidad de Control Electrónica (ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los siguientes parámetros:
• velocità di marcia della vettura; En la situación normal (interruptor “RACE” no pulsado ) se favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en situaciones de adherencia media y baja. Según la posición del interruptor, la centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje.
En outre, ils relèvent les vibrations de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme ratées du moteur.
Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad de las solicitudes verticales o laterales del automóvil. Además, recogen las vibraciones del automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de muestreo.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi F ERRARI SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
Dans ce cas, il faut s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha sido un falso contacto), la pantalla multifunción no vuelve a encenderse y el sistema retorna al funcionamiento normal; en caso contrario, permanece en avería. En este caso es necesario dirigirse a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Constructivos en Aluminio
• Profilés extrudés, qui présentent des caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion.
Fundamentalmente la estructura space frame se compone de tres componentes constructivos: • Perfiles extruídos, que presentan características de resistencia y rigidez torsional excepcionales.
Además, se utilizan en las partes anterior y posterior como base y/o fijación de grupos mecánicos como motor, transmisiones y suspensiones. • Chapa de refuerzo y cartelas; son de aluminio altamente resistente y están soldadas en varios puntos del space frame.
En caso de dañarse componentes de aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza. Según el desperfecto se sustituirán grupos completos de componentes, únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para piezas originales de carrocerías en acero, no se admiten en carrocerías de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales.
200 °C. Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE A SISTENCIA TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo las reparaciones de la carrocería. éléments du système contrôlé.
Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada.
• effectuer des cycles automatiques d’essai sur chaque système; • analyser les données recueillies par les boîtiers électroniques;
Los errores quedan registrados en una memoria “borrable” en el momento del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que puede borrarse permitiendo de esta manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del automóvil.
(Controller Area Network) Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de datos entre todas las centralitas a elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias. Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil.
Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi. El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección. A través de éste conector, el tester puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis.
AIRBAG Eléments du Système Airbag Fonctionnement AVANT UN VOYAGE Contrôles Préliminaires Ravitaillements Conseils pour une Utilisation Optimale de la Batterie Arrangement pour Chargeur de Batterie BOUCHON RÉSERVOIR À E SSENCE Ouverture de Secours CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES Ouverture de Secours de l’habitacle Ouverture de Secours du Coffre CAPOT MOTEUR Ouverture de Secours Carnet de Garantie CEINTURES DE SÉCURITÉ Fixation des Ceintures de Sécurité Réglage en Hauteur de la Ceinture Détachement de la Ceintures de Sécurité Prétensionneurs Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Sécurité des Enfants Fixation siege pour enfants CHÂSSIS - COQUE Matériaux de Construction en Aluminium Structure Space Frame Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Instructions de Réparation CIRCUIT ELECTRIQUE Circuits Commandés par la Clé Clés de la Voiture
“Boîte de Vitesses F1” 7.32 Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitesse-Différentiel 7.34 Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel 7.35 ENTRETIEN 5.3 Pression de gonflage Remplacement des Roues Roue de secours Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Usure de la Bande de Roulement Traction Temperature Kit de Valises pour le Compartiment à bagages LÈVE -GLACES Lève-glace Côté Conducteur Lève-glace Côté Passager Levier Frein à Main LEVIERS DE VOLANT Feux Extérieurs Réchauffement du Moteur Départ de la Voiture Passage de Vitesses Supérieures “UP” Rétrogradage “DOWN” Adaptation du régime en rétrogradage Demande de “N” (Point mort) Arrêt de la Voiture Arrêt du Moteur et du Système Modalité “RACE” Départ en poussant la Voiture Montre MOTEUR Distribution Lubrification Moteur et Recirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Recirculation du Gaz et Vapeurs d’Huile Refroidissement Remplissage du Circuit Courroies Components NETTOYAGE DE LA VOITURE Nettoyage Extérieur Nettoyage intérieur Pièces en carbone OUTILS F OURNIS AVEC LA VOITURE Accessoires Utiles PARE -SOLEIL Miroir de Courtoisie Pendant la Marche Performances Plan d’Entretien Planche de Bord et Commandes Plaquettes d’Homologation Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur
3.6 Réglage du Volant R EMORQUAGE DE LA VOITURE Anneau de Remorquage Remorquage, Essieu de Roues Soulevé R EMPLACEMENT D’UN F USIBLE Couleurs des Fusibles Couleurs Fusibles Max. Démontage du Portefusibles R EMPLACEMENT D’UNE L AMPE Feux Avant Remplacement des Plaquettes Remplacement Disques de Frein ABS ASR SYSTÈME E LECTRIQUE Boîtiers Electroniques Branchement du Système de Diagnostic SYSTÈME H I-FI Vide-poches Chargeur de CD Système Radio-Navigation Satellitaire Tableau de Bord Témoins de Contrôle VOYEUR À FONCTIONS MULTIPLES Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples
5.33 BATERÍA Interruptor de Desconexión de la Batería Recarga de la Batería Recomendaciones Para un Uso Óptimo de la Batería Preinstalación para Cargador de Batería CAMBIO DE UN FUSIBLE Colores de los Fusibles Colores de los Maxi Fusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles CAMBIO DE UNA LÁMPARA Luces Delanteras Luces Posteriores
Cambio de la Rueda 4.6 C APÓ MALETERO 2.67 Apertura de Emergencia desde el Habitáculo Bujías de Encendido Interruptor Inercial de Bloqueo del Combustible I NTERRUPTORES DE MANDO
Rueda de Repuesto Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos Desgaste de la Banda de Rodadura Tracción Temperatura Llaves MANTENIMIENTO Cómo seguir el Programa de Mantenimiento Placas de Instrucción Prestaciones Programa de Mantenimiento P UERTAS Apertura Desde el Exterior Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior Sustitución de Discos de Freno ABS El ASR Sistema de Inyección de Aire Catalizadores Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento motor S ISTEMA HI-FI Portaobjetos Cargador de CDs S ISTEMA DE I NYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES Sistema Radionavegación vía Satélite S USPENSIONES Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Control Electrónico Suspensiones Componentes del Sistema TAPÓN D EPÓSITO DE COMBUSTIBLE Apertura de Emergencia Tarjeta de Garantía Testigos de Control Toma 12 Volts V ISERAS P ARASOL Espejo de Cortesía