360 CS - Voiture de sport FERRARI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 360 CS FERRARI au format PDF.
| Type de produit | Voiture de sport |
|---|---|
| Modèle | Ferrari 360 Challenge Stradale |
| Moteur | Moteur V8 atmosphérique de 3,6 litres |
| Puissance | 425 ch à 8 500 tr/min |
| Couple | 363 Nm à 4 750 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses manuelle à 6 rapports |
| Poids | 1 250 kg |
| Dimensions (L x l x H) | 4 400 mm x 1 850 mm x 1 200 mm |
| Vitesse maximale | 300 km/h |
| Accélération (0 à 100 km/h) | 4,0 secondes |
| Consommation de carburant | 13,5 L/100 km en cycle mixte |
| Type de carburant | Essence sans plomb |
| Système de freinage | Disques en carbone-céramique |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage des filtres à air, contrôle des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces spécifiques Ferrari, service après-vente agréé recommandé |
| Sécurité | Équipements de sécurité standard, airbags, contrôle de traction |
| Informations générales | Modèle limité, conçu pour la performance sur circuit, homologué pour la route |
FOIRE AUX QUESTIONS - 360 CS FERRARI
Téléchargez la notice de votre Voiture de sport au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 360 CS - FERRARI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 360 CS de la marque FERRARI.
MODE D'EMPLOI 360 CS FERRARI
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Emergenza Emergency Procédure de Secours Emergencia
Plaquette d’avertissement présence mercure
Utilisation de la Voiture Conocimiento del Automóvil Clés de la Voiture Système Antivol Planche de Bord et Commandes Dispositif de Démarrage Leviers de Volant Tableau de Bord Cuadro de Instrumentos Témoins de Contrôle Voyeur à fonctions Multiples 2.24 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes Lève-glaces Sièges “Racing” Asientos “Racing” Réglage du Volant Rétroviseurs Sécurité Ceintures de Sécurité Airbag Pare-soleil Montre Eclairage Intérieur Prise de 12 volts Capot Moteur Capot Compartiment à Bagages 2.67 Bouchon Réservoir à Essence 2.69 Levier Frein à Main Air Conditionné Système Hi-FI (sur demande) 2.78 Système Radio-Navigation Satellitaire (en option)
- chiusura centralizzata porte; Your Ferrari is delivered with two identical keys. These operate: La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour:
- le verrouillage centralisé des portes;
- cierre centralizado de las puertas; Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave. The keys are supplied with a label attached on which the key identification number is written.
- le désarmement du système antivol; Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture.
- une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
- deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal. Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
- commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes. Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture. Para más información, lea atentamente el manual del “S ISTEMA A NTIRROBO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed. Sur les véhicules destinés au CANADA, la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche. Contachilometri: Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C). Kilometre counter: When button (A) is pressed the total distance covered (B) or partial distance (C) will be displayed. Compteur kilométrique: En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C). Cuentakilómetros Pulsando el botón (A) se visualiza la distancia recorrida total (B) o parcial (C). Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi. To reset the trip odometer press the button (A) continually for at least 2 seconds. Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes. Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón (A) por lo menos durante 2 segundos.
Il indique le régime de rotation moteur.
3 - Indicateur de pression d’huile
4 - Indicateur de température d’huile
moteur L’éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand l’idéogramme (G) apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples et que la dernière barre de signalisation (H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée.
Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Contrôle Testigos de Control
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. As well as to perform automatic checks before ignition, these lights may go on for the following reasons: Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s’éclairer dans les cas suivants:
Anomalies système de contrôle moteur Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection. Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage. Settaggio vettura “RACE” Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”. La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18). Accensione Contemporanea di più Spie “RACE” mode setting Réglage de la voiture dans le mode “RACE” When the button controlling the Ce témoin s’éclaire lors de la presvehicle setting in “ RACE” mode is sion du bouton qui commande le réglage de la voiture dans le mode operated. “RACE”. The “RACE” mode changes the driv- Le mode “RACE” varie les caracté- El modo “RACE” varía las caracing specifications of the vehicle (see ristiques de conduite de la voiture terísticas de conducción del autopage 3.18). (voir la page 3.18). móvil (véase pág. 3.18). Several Lights Switched on Simultaneously Avaria a tutti i sistemi frenanti
Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura: Configuración “RACE” del automóvil Cuando se pulsa el botón que acciona la configuración del automóvil en modo “ RACE”. Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins Failure of all breaking systems
When the lights indicated in the figure go on together: Défaut pour tous les systèmes freinants “ABS - ASR” Quand plusieurs témoins indiqués sur le schéma s’allument en même temps:
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour but d’analyser et de signaler les éventuels défauts et peut prendre les différentes couleurs suivantes: Vert Conditions normales d’utilisation.
- La pression du bouton E permet d’activer ou de désactiver la modalité “RACE”. L’activation est signalée par l’éclairage du témoin F. La modalité “RACE” rend encore plus extrême le comportement sportif de la voiture. La voiture réglée de cette manière peut être utilisée uniquement sur piste. La modalité sélectionnée impose toutefois au pilote de se tenir aux règles pour une conduite en toute sécurité.
- Release the lever (A) by pulling it towards the steering wheel. On peut régler le volant en hauteur et en profondeur.
- Régler la position du volant.
- Bloquer le volant en poussant le levier (A) jusqu’à sa position initiale.
- ceintures de sécurité et prétensionneurs;
- coque à déformation programmée et cellule de protection de survie;
- interrupteur d’inertie de blocage alimentation de carburant. Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant les éléments différents du système. En cas de choc léger, outre l’action protectrice des sièges, de l’appui-tête et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent pleinement. En cas de chocs plus importants, outre l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs. El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente. Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos y reposacabezas son:
- cinturones de seguridad y pretensores;
- système d’air conditionné;
- éclairage intérieur;
- avertisseur sonore et lumineux (clignotant). Le système de freinage comprend le système mécanique des freins ; le système de gestion électronique du freinage ABS permet d’éviter tout blocage de roues et d’obtenir toujours une bonne manoeuvrabilité et stabilité.
- Pressurized systems in the car such as the braking, air conditioning, cooling and lubricating systems can all create internal pressure. Cette voiture a été construite dans le respect de toutes les lois les plus rigides de sécurité des personnes et de l’environnement. Il est toutefois nécessaire de suivre certaines règles. Des attentions particulières doivent êtres portées à:
- Eléments surchauffés: à l’intérieur du compartiment moteur à proximité du système d’échappement, on atteint des températures élevées. Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. Ne pas installer d’autres foyers de chaleur ou enlever ceux pré-existants placés sur le système d’échappement. Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement.
- Des organes en mouvement dans la voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par des systèmes appropriés. Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions de rigueur.
- Des systèmes sous pression présents dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système. Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente. Es necesario, no obstante, observar algunas normas. Se debe prestar especial atención a:
- Le gas d’échappement émis par le moteur en marche peut être dangereux surtout en espace clos. Le moteur, non seulement consume de l’oxygène, mais émet aussi de l’anhydride de carbonique, de l’oxyde de carbone et autres gas toxiques.
- Le combustible, non seulement émet des vapeurs qui, si elles sont inhalées peuvent s’avérer dangereuses, mais est aussi très inflammable. Ne pas s’approcher des flammes ou d’étincelles provenant du réservoir à essence ouvert ou en quelques autres situations où le combustible vient au contact de l’air.
- Même les huiles utilisées peuvent être inflammables. Respecter les mêmes précautions que pour le combustible.
- Le liquide contenu dans la batterie est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne vienne au contact de la peau, des yeux ou d’objets. Ne pas placer la batterie à proximité de flammes ou d’étincelles.
- Saisir l’embout d’accrochage (A), tirer lentement la ceinture et sertir la boucle dans son logement (B) (si la ceinture se bloque pendant la traction, laisser celle-ci s’enrouler un peu et tirer à nouveau, tout en évitant les maneuvres brusques).
- S’assurer que le déclic de blocage a eu lieu.
- Positionner correctement la ceinture.
- Appuyer sur le bouton (D) pour débloquer le dispositif de réglage et le déplacer dans la position voulue.
- Contrôler toujours son blocage. On obtient un bon réglage de la ceinture quand on la place à mi-course entre l’extrémité de l’épaule et le cou. La partie inférieure doit adhérer au bassin et non à l’estomac.
- Appuyer sur le bouton de décrochage (E)
- Pulse el botón de desenganche (E).
- Remettre la boucle (A) dans sa position de repos.
- Après un accident d’une certaine gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée.
- Contrôler régulièrement que les vis de fixation soient serrées à fond, que la courroie soit en bon état et qu’elle coulisse sans peine.
- La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut altérer l’efficacité de l’enrouleur.
- Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau.
- Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau, il est formellement nécessaire de le remplacer.
- Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans.
- Les ceintures de sécurité installées sur le véhicule ont été réalisées et testées pour protéger des personnes d’un poids minimum de 36 kg et d’une hauteur de plus de 1,50 m.
- Pour toute autre personne dont les critères physiques n’entrent pas dans ces limites, il est nécessaire d’installer des systèmes d’attache spéciaux, dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux ceintures du véhicule.
- When the position lights are turned on, the clock internal lighting is dimmed. La montre est de type à quarz avec affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente.
- Tirer le levier (A) se trouvant sur le montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur.
- Le capot est maintenu en position par deux amortisseurs (B). Apertura
- Abaisser le capot à 20 centimètres de la fermeture et le laisser retomber.
- Le coffre à bagages est maintenu en position levée par deux amortisseurs (C).
- Le compartiment à bagages est éclairé par une lampe de courtoisie (D). Fermeture
- Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de la serrure.
- El hueco portaequipajes está iluminado por una luz de cortesía (D). Cierre
- Agir sur le bouton (A), pour décrocher la serrure de maintien du capot. En agissant à l’avant de la voiture, appuyer sur le levier de soutien (B) et le soulever.
- Appuyer sur le bouton de décrochage (A) pour soulever la trappe. Apertura
- Dévisser le bouchon (B), en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre puis le placer dans son support (C). Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon avec la plus grande prudence. Pendant le ravitaillement, ne pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nuisible. Fermeture
- Revisser à fond le bouchon (B) et le refermer en rappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage (D) ne sorte pas du logement bouchon du réservoir.
- Radio-lecteur CD-audio (A) avec frontail amovible. Elementos del sistema
- 2 haut-parleurs tweeter (C).
- Antenne montée sur le pare-brise.
Conduite en toute Sécurité
Respect de l’Environnement
- Avoid continuous, high running speed of the engine for prolonged periods of time. Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’eau 65÷70 °C).
- tire pressure and condition;
- levels of fluids and lubricants; Contrôler périodiquement et dans tous les cas avant d’effectuer de longs voyages:
- la pression et l’état des pneumatiques;
- le niveau des liquides et lubrifiants;
- l’état des balais d’essuie-glaces;
- vérifier le bon fonctionnement des témoins de contrôle et des éclairages externes.
- clean the glass on the outer lights and all glass window surfaces; Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 800 kms au moins et de toujours respecter ce qui a été prescrit dans le plan d’entretien. Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento.
Il est en outre conseillé de:
- nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées; Se recomienda también:
- limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas;
- effectuer les réglages appropriés des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité.
- “N” (Point Mort): tirer sur les deux leviers placÈs sous le volant.
- “R” (Marche Arrière): appuyer sur le bouton (C) sur le tunnel central.
- Montées en rapports: tirer le levier “UP” vers le volant.
- Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant.
- S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées.
- Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur.
- Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur.
- Se mettre au point mort en tirant sur les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N” et qu’il ne clignote pas.
- Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre que l’idéogramme “ CHECK OK” apparaisse sur l’afficheur à fonctions multiples.
- Appuyer sur le bouton “START” et le relâcher après le démarrage du moteur. Ne pas maintenir le bouton “START” pendant longtemps.
- started insufficient speed (down battery);
- faulty started; Le démarrage du moteur peut s’effectuer même avec la vitesse engagée; en plaçant la clé de contact sur la position “II”, la pédale de frein enfoncée, appuyer sur le bouton “START”. Le système permet l’ouverture de l’embrayage et l’engagement du point mort; le démarreur reçoit l’autorisation pour le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A de très basses températures, ce temps peut éventuellement être un peu plus long. Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat. En cas de démarrage manqué, après avoir placé la clé en position “0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes:
- vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée);
- dispositif d’allumage défectueux;
- fermeture non correcte des portes ;
- mauvais fonctionnement des contacts électriques;
- le conducteur n’agit sur la pédale de frein ou sur l’accélérateur pour plus de 6 secondes;
- le conducteur maintient la pédale de frein pour plus de 10 minutes;
- le conducteur ouvre la porte, sans agir sur la pédale de frein ou d’accélérateur;
- le capot moteur est ouvert.
- Ne pas “moduler” la pédale d’accélérateur pendant les départs.
- Demander l’embrayage de la marche arrière uniquement lorsque la voiture est à l’arrêt et avec la pédale de frein appuyée. En cas de stationnement en pente, ne pas utiliser la manoeuvre de poussée pour maintenir la voiture arrêtée, mais agir uniquement sur le frein et n’appuyer sur la pédale d’accélérateur que lors du départ.
- Une pression très rapide de la pédale d’accélérateur, jusqu’en fin de course, avec l’ASR désactivé ou le bouton “RACE” appuyé, produira un départ “performant” de la voiture, avec un patinage considérable des roues motrices, même en conditions de bonne adhérence.
- Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.
- Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide.
- Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. In any case, it is best to:
- Shift gears without releasing the accelerator if it is already pressed. Agir sur le levier gauche “DOWN” même sans relâcher la pédale d’accélérateur. La demande de rétrogradage “ DOWN n’est pas acceptée si l’embrayage de la vitesse demandée pousse le moteur à tourner au-delà d’un certain régime en fonction de la vitesse embrayée ou si un rétrogradage “DOWN” est déjà en cours suite à l’emballement du moteur. Il est toujours de bonne règle de:
- Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.
- Pour demander un rétrogradage “DOWN” pour commencer une manoeuvre de dépassement où une accélération rapide est nécessaire, appuyer sur l’accélérateur un instant avant d’agir sur le levier.
- Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide.
- actionner le levier “UP” alors que le véhicule prend de la vitesse et que la position “N” est enclenchée.
- Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture.
- Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en maintenant les meilleures conditions de confort possibles. Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement réglées ! Une utilisation correcte peut réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident.
Outils Fournis avec la Voiture
Extincteur (en option)
Remplacement des Roues
Kit de Valises pour le Compartiment à bagages (en option)
Couple Valises pour Planchette (en option)
Remplacement d’un Fusible
Démarrage de Secours
Remorquage de la Voiture
Attrezzi in Dotazione Tools Supplied with the Car Outils Fournis avec la Voiture Herramientas de la Dotación Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Trousse à outils (A) Bolsa herramientas (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne:
- courroie de commande pompe à eau et générateur;
- courroie de commande compresseur A.C.;
- pince universelle isolée;
- deux tournevis pour vis à fentes;
- tournevis pour vis en croix;
- anneau de remorquage;
- Emergency spare wheel (A) with Sur demande, la voiture est équipée d’un kit composé de:
- Outils fournis avec le voiture supplémentaire (C) contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues.
- Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar. Advertencias
- Il ne faut l’utiliser que sur de petits parcours, en cas de secours.
- Une fois la roue de secours montée, ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements, en évitant tous accélérations ou freinages brusques.
- Ne pas dépasser les limites de poids homologuées.
- Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein à main.
- Ne pas monter plus d’une roue de secours à la fois.
- Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue.
- Extraire la roue de secours et les outils de leur emplacement dans le coffre à bagages, en les détachant de leurs courroies de fixation (A).
- Desserrer d’environ un tour les cinq boulons de fixation de la roue, en utilisant la clé (B) dotée de l’insert (F).
- Poser la base du vérin (C) sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement (D) reportés sous la planche de la voiture.
- Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues.
- Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue.
- Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation.
- Abaisser la voiture et retirer le vérin.
- Visser à fond les boulons, en passant alternativement d’un boulon à l’autre diamétralement opposé, suivant l’ordre reporté sur le schéma.
- Après avoir enlevé le support de la roue de secours (E) replacer et fixer les outils et la roue endommagée dans le coffre à bagages.
1) Cuir Modène ou peau de la même
couleur de l’habillage intérieur de la voiture (valises 360modena/spider).
2) Tissu technique gris avec finitions
en peau rouge ou noire et écusson en carbone. Spécialement conçu pour le Challenge Routier.
- Peau de la couleur des revêtements intérieurs du véhicule.
- Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF” (voir la page 5.18). Cambio de una lámpara de luces de cruce
Feux de route. Feux de croisement. Feux de position. Clignotant. Clignotant latéral. Side Marker.
- Faire rouler et détacher le porte-lampe (C) puis extraire la lampe (D) sans débrancher le connecteur (B).
- Introduire la lampe neuve et procéder au réassemblage des parties démontées.
- Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir en page 5.18). Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool.
- Faire tourner et enlever le porte-lampe (E) ou enlever simplement le porte-lampe (F) et enlever la lampe (G) à remplacer.
- Introduire la lampe neuve et rassembler les parties démontées.
- Extraire la verre in plastique cliqnotant lateral (H) du clignotant en prenant soin à ne pas endommager la carrosserie. Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales
- Oter la lampe (I) en la tournant légèrement et en l’extrayant de son porte-lampe (J).
- Remplacer la lampe et remonter le porte-lampe.
- Retirer le panneau de protection latérale du compartiment des feux arrière, après avoir débranché du bout du câble de commande le levier d’ouverture de secours de la trappe du réservoir d’essence (voir page 2.72).
- Dévisser les boutons (K) qui fixent le porte-lampe.
- Extraire le porte-lampe (L).
- Extraire la lampe (M) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et la remplacer.
- Remonter le porte-lampe, en veillant à ce que le joint soit correctement placé. Cambio de lámpara de las luces posteriores
- Extraiga el panel de protección lateral del hueco de luces traseras, después de haber soltado del extremo del cable de accionamiento, la palanca de apertura de emergencia de la tapa del tapón del depósito de combustible (véase pág. 2.72).
Side Marker. Feu de position et clignotant. Feu de stop. Feux marche arrière. Eclairage plaque d’immatriculation. 11 Feux de stop additionnel.
- Dévisser les deux vis de fixation.
- Enlever le porte-lampe (N) et remplacer la lampe (O), remonter le porte-lampe et visser les deux vis de fixation.
- A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier à l’endroit indiqué (P) et enlever le plafonnier.
- Dévisser les deux vis de fixation.
- Enlever le porte-lampe (U), détacher laprotection et remplacer la lampe (V).
- Rassembler les éléments du portelampe et le remonter en vissant les deux vis de fixation.
- Use a screwdriver to gently lever out the bulb holder at the point (W).
- Replace the bulb (X) and remount the bulb holder. Remplacement de la lampe des feux d’éclairage coffre à bagages
- A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (W) et enlever le porte-lampe.
- Remplacer la lampe (X) et remonter le porte-lampe. Cambio de la lámpara del maletero
Pompe à air Bomba del aire
section 5 “ENTRETIEN” pour toujours
- Connecter tout d’abord les bornes d’un câble aux pôles positifs (+), puis les bornes de l’autre câble aux pôles négatifs (–) des deux batteries.
- Mettre en route le moteur.
- Lorsque le moteur est en marche, enlever tout d’abord le câble des pôles négatifs (–) puis celui des pôles positifs (+).
- Take the tow hook from the tool kit.
- Screw the hook tightly into its seat (B). Pour le remorquage, éviter d’utiliser d’autres points de fixation que ceux prévus pour l’anneau de remorquage (A) introduit à son emplacement (B).
- Prendre l’anneau de remorquage dans la trousse à outils.
- Visser à fond l’anneau sur son support (B).
- Mettre le levier de changement de vitesse au point mort (position “N”).
- Turn the ignition key to the position “II”, wait a few seconds, then start up the engine.
- Check once again that there are no fuel leaks. Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas de fuite d’essence:
- Enlever le couvercle (B) et appuyer le bouton (C) sur l’interrupteur.
- Faire tourner la clé en position “II”, attendre quelques secondes et démarrer le moteur.
- Effectuer un dernier contrôle pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence. Después de haber comprobado que no hay pérdidas de combustible:
- Quite la tapa (B) y pulse el botón (C) situado en el interruptor.
Contrôle des Niveaux
Roues et Pneumatiques
Nettoyage de la Voiture
Stationnement Prolongé
Ogni 15 anni - Every 15 years Tous les 15 ans - Cada 15 años necessario) e serraggio dadi ruote nut tightening s’avère nécessaire) et serrage des
- Le moteur au ralenti, dévisser le bouchon (A) du réservoir et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “ MAX” gravés sur la jauge à niveau.
- Faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapître “RAVITAILLEMENTS”) en veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” reporté sur la jauge.
- If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11).
- Screw up the cap (C) tightly. Remember to use only lubricants recommended by F ERRARI. Le réservoir d’huile du système de boîte de vitesses “F1” est placé côté droit du compartiment moteur. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur froid, aux intervalles reportés sur le “PLAN D’ENTRETIEN” de cette section.
- Enlever le bouchon (C) et essuyer la jauge de contrôle.
- Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le démarrage de la pompe.
- Dès que la pompe s’arrête, revisser le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge de contrôle de niveau.
- Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
- Remove the cap (D) from the expansion tank, in the engine compartment, and make sure that level is approximately 1.5 inches (40 mm) from the top of the filler neck. Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer le bouchon (D) du réservoir d’expansion lorsque le moteur est en marche ou chaud.
- Enlever le bouchon (D) du réservoir d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le niveau soit environ à 40 mm de l’extrémité du raccord de ravitaillement.
- Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). S’il s’avère nécessaire de faire l’appoint plusieurs fois après avoir effectué un faible kilométrage, faire contrôler le système par le RESEAU D’A SSISTANCE FERRARI.
- Check that the liquid level in the tank is near the “ MAX” level. Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment à bagages et enlever la trappe d’inspection (E).
- Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon (F) et effectuer l’appoint avec l’huile neuve préconisée (voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”).
- Une fois l’appoint effectué, revisser le bouchon (F) et rebrancher le système électrique.
- Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les vis (A) de l’appui-pieds, enlever l’appui-pieds en le retirant de ses axes inférieurs.
- Contrôler régulièrement que les pôles et bornes sont soigneusement propres et bien fixés.
- Contrôler visuellement le boîtier extérieur pour déceler d’éventuelles fissures.
- Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement. Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement.
- Pour enlever la batterie de la voiture, il faut placer le coupe-batterie en position “OFF” (voir la page 5.18).
- Détacher les bornes des pôles de la batterie.
- La libérer de sa bride de fixation (B) en dévissant les deux écrous à ailettes (C).
- Retirer la batterie de l’habitacle.
- connect the cables of the apparatus to be used to charge the battery to the battery poles;
- when the charging procedure is completed, reconnect the electrical system cables to the battery poles, tightening the clamp screws firmly, and turn the battery master switch to the “ON” position. La recharge de la batterie doit être effectuée si possible dans une pièce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables. Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gas combustibles. Tenir la batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles. Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé:
- placer le coupe batterie en position “OFF”;
- débrancher les bornes des pôles de la batterie;
- connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie;
- la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”. Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente manera:
- coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”;
- Si la voiture est utilisée avec des kilométrages inférieurs à 1 000 km par mois ou pour des parcours urbains, la batterie maintient une charge suffisante pour vingt jours au maximum.
- les balais sont collés au pare-brise en cas de gel;
- il y a de la glace sur le pare-brise et sur les essuie-glaces;
- il y a des impuretés incrustées sur la vitre du pare-brise.
- nieve sobre el parabrisas y los brazos;
- incrustaciones en el cristal del parabrisas. The wiper blades must be cleaned on a regular basis and checked for wear. Il est nécessaire de nettoyer régulièrement les balais d’essuie-glace et d’en vérifier l’état d’usure. Limpie las escobillas periódicamente y compruebe su desgaste.
- Actionner l’essuie-glace et le bloquer (clé de contact en position “0”) quand les balais (A) se trouvent en position verticale.
- Soulever le bras (B), retirer le balais et le remplacer en contrôlant qu’il est correctement bloqué sur le bras. Ne jamais lever les bras d’essuie-glace pas de sa position de repos.
- Close the cap (C). On peut accéder au collecteur de remplissage du liquide lave-glace, en soulevant le capot coffre à bagages. Para acceder al colector de llenado del líquido lava-limpiaparabrisas, levante el capó del maletero.
- Soulever le bouchon (C) et remplir le réservoir de liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLE MENTS”) jusqu’à que son niveau soit visible dans la goulotte de remplissage.
- avoid sudden acceleration;
- avoid sudden braking or steering; Pour tirer le meilleur rendement des pneumatiques, du point de vue des performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la jante, il est important, pendant les 200÷300 premiers kilomètres avec des pneumatiques neufs, de respecter les recommandations suivantes:
- éviter toute accélération brusque;
- éviter tout freinages et braquage brusques;
- rouler à une moyenne vitesse, tant sur les rectilignes que dans les virages.
- nettoyer soigneusement avec de l’heptane la partie de jante où sera appliqué le contrepoids.
- enlever le papier protecteur et fixer le poids sur la jante en exerçant une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite.
- Eviter de laisser certaines parties de la voiture mouillés ou sales pour longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le coffre doivent être gardés propres et secs; les orifices d’écoulement sous les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de l’eau.
- Le dessous de la carrosserie et les surfaces inférieures de la voiture doivent être nettoyées régulièrement. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement.
- La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur. Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia los los cuidados del Propietario. Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir:
- Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite au jet d’eau à température ambiante.
- Prêter un soin particulier pendant le lavage du transparent du capot moteur réalisée en “lexan”. Ce matériel peut se rayer suite au contact avec des brosses très dures et il est donc conseillé de le protéger de manière adaptée. Ne pas utiliser de solvants agressifs pour le nettoyage de ces surfaces.
- Eviter de laver la voiture au soleil ou lorsque la carrosserie est encore chaude.
- Veiller à ce que le jet d’eau ne soit pas trop fort pour ne pas endommager la peinture. Ne pas diriger le jet sur les vitres coulissantes du fait que de l’eau pourrait pénétrer dans l’habitacle.
- Laver la voiture avec une éponge, une solution d’eau et de shampoing neutre.
- Rincer de nouveau au jet d’eau et sécher à l’aide d’une peau de chamois.
- Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…, doivent être immédiatement traitées par un C ENTRE AGREE FERRARI.
- Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et peu aérés.
- scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato nel capitolo “BATTERIA” in questa sezione; If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take certain precautions:
- place it on a level surface, in a covered or ventilated area; En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions:
- installer si possible la voiture sur une surface plane dans un local protégé et ventilé;
- bloquer la voiture en introduisant une vitesse, en évitant d’utiliser le frein de stationnement.
- amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol;
- débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section; En caso de que el automóvil no se utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones:
- procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado;
- disconnect the battery from the system by turning the battery master switch to the “OFF” position, as indicated in the chapter headed “BATTERY”, in this section; If you do not wish to disconnect the battery to keep certain devices functioning, such as: the radio station memorization, the car alarm system, etc., it is essential to recharge the battery at least once a month. If the car is not used for long periods with the battery disconnected, it is necessary to recharge the battery once every three months.
- Protect the car with a fabric cover which allows transpiration, avoiding materials which prevent the humidity on the bodywork from evaporating; Before using the car again after a long period of inactivity, make sure that the tire pressure is correct and check the level of all the system fluids. Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol, etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois. En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, avec batterie débranchée, il est nécessaire de la recharger au moins tous les trois mois.
- Protéger la voiture d’un housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits.
Données Techniques Datos Técnicos Donnees Principales du Moteur Datos Principales del Motor
Jantes et Pneumatiques
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés. La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques. Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/ h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus. Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
5 ère - 6 ère 90 km/h
- Essuie-glace et lave-glace
- Feux antibrouillard arrière
- Feux de marche arrière
- Pompes à essence électriques
- Système de climatisation
- Instruments (montre exceptée)
- Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau
- Réglage rétroviseurs extérieurs
- Shock absorber setting system
- Système de contrôle réglage amortisseurs
- Circuit de contrôle température système d’échappement
Moteur Système d’Allumage-Injection Información Técnica
Système d’Alimentation et Contrôle d’Emission Vapeurs d’Essence
Embrayage et Boîte de Vitesses Embrague y Cambio
Système de Climatisation
Cache soupape Arbre à cames Soupape Poussoir à réglage automatique Ressorts de rappel soupape
- unscrew the plug (A) on the engine sump and the plug (B) under the gearbox housing and then allow the oil to drain out completely. Remplacement d’huile moteur et du filtre Le remplacement de l’huile moteur et du filtre doit être effectué aux intervalles reportés dans le P LAN D’EN TRETIEN PROGRAMME en page 5.4. L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERRARI est recommandée. Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), comme suit:
- placer la voiture sur une surface plane, le frein de stationnement enclenché;
- dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile. El cambio de aceite y del filtro de aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO de la pag. 5.4. Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI. Proceda, con el motor caliente (60÷70 °C), del siguiente modo:
- Revisser les bouchons après les avoir soigneusement nettoyés.
- Démonter le filtre (C) et le remplacer.
- Proceed with refilling using oil of the type indicated in the “R EFILL S ERVICING TABLE”. We advise you to refill gradually, in accordance with the reference marks on the dipstick. The quantity of oil to be added with this procedure, will be slightly lower than the level prescribed due to build-up in the lines and in the radiator. Therefore, avoid excessive amounts of oil, which could also damage the engine. N’utiliser que les filtres PURFLUX LS 538 en prenant soin de lubrifier avec de l’huile moteur le joint en caoutchouc, avant de le remonter.
- Monter la cartouche dans son logement et la serrer au couple prescrit à l’aide de la clé spéciale.
- Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. Il est recommandé de faire l’appoint progressivement, en respectant les repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile, sous peine d’endommager le moteur. Utilice exclusivamente cartuchos de filtro PURFLUX LS 538 cuidando de engrasar con aceite motor la junta de goma, antes del montaje.
- Monte el cartucho en su lugar y bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica.
- Remettre en marche le moteur et contrôler le niveau du bouchon de remplissage (D) comme décrit au chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”.
- Contrôler qu’il n’y a pas de fuites au niveau des bouchons de vidange (A) et (B) et du filtre.
par le moteur, sont aspirés à travers les tuyaux de branchement et envoyés aux poumons d’aspiration. Dans le système se trouve un tuyau qui décharge les pics de pression à l’intérieur du réservoir d’huile. En la instalación se encuentra un conducto que descarga la presión acumulada en el interior del depósito de aceite. Raffreddamento
1 Pompe centrifuge 2 Valve thermostatique 3 Radiateur droit 4 Radiateur gauche 5 Ventilateur électrique 6 Tuyau de purge 7 Tuyaux sous plancher 8 Interrupteur à double contact 9 Vase d’expansion 10 Bouchon de purge
Un vase d’expansion, positionné sur la prise d’air, compense la variation de volume et de pression du liquide de refroidissement due aux variations de températures du moteur. cierra abre CONTACTO
- verser le liquide de refroidissement dans le vase d’expansion jusqu’au remplissage complet du circuit;
- mettre en marche le système de climatisation en sélectionnant la température maximale; chauffer le moteur jusqu’à ce que la valve thermostatique s’ouvre pour laisser passer le liquide vers le radiateur;
- ajouter encore du liquide de refroidissement pour rétablir le niveau dans le vase d’expansion;
- effectuer la purge en dévissant le bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire, puis fermer le goulot du vase d’expansion à l’aide du bouchon (D) prévu à cet effet.
- integrate the F1 system, in order to optimize “gear-shifting” steps, Le système Drive by Wire permet de:
- réaliser un contrôle optimal de la traction,
- l’intégration avec le système F1, pour optimiser les phases de passage de vitesses.
- gérer la phase de chauffage du motopropulseur. Con el Drive by Wire es posible:
1 Réservoir essence 2 Pompe électrique avec filtre 3 Régulateur de pression (droit et gauche) 4 Rampe d’injecteurs 5 Tuyau de branchement réservoirs 6 Bouchon de vidange système 7 Séparateur 8 Clapet de sécurité 9 Interrupteur à inertie 10 Capteur de pression
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con piombo. There is a restrictor on the tank filler neck serving to prevent accidental fuel refilling with leaded fuel. Un étranglement, situé à l’entrée de la goulotte de remplissage, empêche tout ravitaillement accidentel d’essence plombée. Un estrechamiento, situado en la boca de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo. The filling neck is equipped with a sealed plug and is grounded to prevent sparks which may be ignited during re-filling. La pression à l’intérieur du réservoir est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la plaque de fermeture du réservoir-même.
Les vapeurs d’essence émises par le réservoir et non condensées dans le séparateur passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt. Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage (13) des filtres à charbon actifs de sorte que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon (11) soient aspirées au travers des collecteurs d’admission. Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs (12) au filtre à charbon, se trouve un clapet antidéversement (14) qui se ferme uniquement en cas de renversement de la voiture pour éviter les fuites d’essence. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt (15) fait partie de ce système et s’active cycliquement pour détecter les fuites éventuelles.
MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire. El sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor o la producción de emisiones nocivas. Conduire avec prudence, tout en évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées. Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas. Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi di emissioni nocive. Con l’illuminazione della spia
Embrayage et Boîte de Vitesses
Volant Disque d’embrayage Plateau de pression Roulement de butée à réglage automatique Bague de logement du roulement Coulisseau porte butée Support Capteur d’embrayage boîte de vitesses “F1”
- réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et en descente;
- permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du volant;
- améliore le confort, en éliminant la pédale d’embrayage;
- augmente la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles du conducteur;
- évite le sur-régime provoqué par des rétrogradages erronés.
- Faire tourner le moteur au ralenti pendant deux minutes environ et attendre cinq minutes après son arrêt.
- Dévisser le bouchon (A) de remplissage d’huile, situé côté gauche du carter de boîte, et contrôler le niveau, le bouchon placé dans son support: le niveau doit être compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau.
- Faire éventuellement l’appoint avec l’huile prescrite jusqu’au niveau “MAX”.
- Resserrer le bouchon et son joint.
- Porter le motopropulseur à sa température de fonctionnement.
- Dévisser et enlever le bouchon (B) de vidange et son joint situé sur la partie arrière de la boîte de vitesses.
- Laisser vidanger toute l’huile.
- Revisser le bouchon de vidange (B) et son joint.
- Effectuer l’appoint par la goulotte de remplissage (A), en utilisant l’huile recommandée, en quantité reportée au chapitre “RAVITAILLEMENT”, en page 6.11.
- Verser la moitié de la quantité indiquée, attendre quelques minutes pour que l’huile se répande puis terminer le remplissage en procédant progressivement jusqu’à atteindre le repère “ MAX” de la jauge à niveau.
- Effectuer le contrôle de niveau, comme précédemment décrit et contrôler qu’il n’y ait pas de fuites.
Boîtier de direction Transmission cardan déformable Colonne de direction Volant de conduite réglable Pompe hydraulique Réservoir d’huile Tuyau de refoulement au boîtier de direction 8 Tuyau de retour du boîtier de direction 9 Serpentin de refroidissement
- Nombre de tours volant pour braquage complet: 3
- Diamètre de braquage: 10,8 La voiture est pourvue d’une direction assistée du type à pignon et crémaillère, commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique à réglage fixe. Lorsque la vitesse augmente, la charge aérodynamique exercée sur la voiture rend la direction plus directe et donne une sensation de conduite avec direction mécanique qui, en cas de braquage soudain, assure une précision optimale et une grande maniabilité de la voiture.
Compresseur Condensateur Filtre déshydrateur Pressostat Vase d’expansion Réchauffeur / évaporateur Valve proportionnelle Pompe de recirculation d’eau
- le réchauffement de l’air extérieur et intérieur
- le refroidissement de l’air extérieur et intérieur
- la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur
- le dégivrage de la surface vitrée.
Servofrein; Maître-cylindre; Réservoir huile de freins; Disque de frein avant; Etrier de frein avant; Disque de frein arrière; Etrier de frein arrière; Groupe boîtier électro-hydraulique; Répartiteur de freinage.
- groupe électrohydraulique constitué par un élément qui incorpore une pompe et d’électrovannes et par un boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage;
- correcteur de freinage mécanique;
- quatre capteurs de vitesse sur les roues, intégrés dans les roulements;
- câblages. Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la voiture sans en modifier les caractéristiques de base.
- Réduction (si nécessaire).
- Augmentation de la pression dans le circuit hydraulique.
- lorsque l’interrupteur “RACE” n’est pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la stabilité dans des conditions de basse et moyenne adhérence;
- lorsque l’interrupteur “ RACE” est activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture.
Amortisseurs Boîtier électronique Capteur d’accélération latérale Capteur d’accélération verticale 5 Interrupteur de pédale de frein 6 Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonctions multiples 7 Interrupteur de sélection “RACE”
- A roues indépendantes, avec bras triangulaires transversaux supérieurs et inférieurs oscillants. Características
- Amortisseurs oléopneumatiques téléscopiques, à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique.
- Bras à terre transversal, de petite entité, pour améliorer la stabilité lors des freinages et réduire au minimum les répercussions sur le volant.
- Configuration anti-plongée grâce à l’inclination du levier inférieur, pour contenir l’affaissement de la partie avant de la voiture lors du freinage.
- Sur le moyeu de roue se trouve un seul roulement à bille à double cercle, ne nécessitant aucun entretien.
- Barres stabilisatrices transversales Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la voiture. Controllo e Registrazione Assetto Ruote Wheel Alignment Inspection and Adjustment Contrôle et Réglage Géométrie des Roues Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “PIANO DI MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) occorre far verificare, presso un CENTRO A UTORIZZATO F ERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote. Whenever you notice unusual wear of the tires and in any case, in accordance with the intervals prescribed in the “MAINTENANCE PLAN” (see page 5.4), the toe-in and wheel camber must be checked at an AUTHORISED FERRARI DEALER. Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous les cas lors des intervalles prévus dans le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4), il faut faire contrôler le pincement et le carrossage des roues auprès d’un CENTRE A GRÉÉ FERRARI. Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar los intervalos previstos en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág. 5.4) revise, en un S ERVICIO AUTORIZADO F ERRARI, la convergencia y la inclinación de las ruedas.
- vitesse de marche de la voiture;
- accélération verticale ou latérale (avant et arrière);
- stop the car; Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire, il convient de:
- remettre en route le moteur. Si le défaut ne réapparaît pas (exemple faut contact), le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste défectueux. Dans ce cas, il faut s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
- Profilés extrudés, qui présentent des caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion. La estructura global de la carrocería se basa en un bastidor space frame. Fundamentalmente la estructura space frame se compone de tres componentes constructivos:
- Noeuds de fusion: représentent la zone de jonction de la soudure (MIG) pour tous les profilés extrudés. En outre, ils servent en partie avant et arrière comme siège et/ou fixation des groupes mécaniques comme le moteur, la transmission ou les suspensions.
- Tôles de renfort; elles sont en aluminium en divers points et très résistantes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
- understand the origin of the error recorded by the control unit and guide the technician towards resolving the problem; Il s’agit d’un instrument dont tous les ateliers du R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI sont équipés et grâce auquel il est possible de:
- comprendre l’origine d’une erreur enregistrée par le boîtier électronique et permettre au mécanicien de la résoudre;
- effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture;
- effectuer des cycles automatiques d’essai sur chaque système;
- analyser les données recueillies par les boîtiers électroniques; Este es un instrumento disponible en la R ED DE ASISTENCIA FERRARI con el cual es posible:
- effacer les erreurs relevées pendant le fonctionnement de la voiture.
Table des Matières AIR CONDITIONNÉ Modalité de Fonctionnement Fonctions et Commandes Réglage des Buses Orientables AIRBAG Eléments du Système Airbag Fonctionnement
Contrôles Préliminaires Ravitaillements BATTERIE Interrupteur Coupe-Batterie Recharge de la Batterie Conseils pour une Utilisation Optimale de la Batterie Arrangement pour Chargeur de Batterie
BOUCHON RÉSERVOIR À E SSENCE
Ouverture de Secours
CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES
Ouverture de Secours de l’habitacle Ouverture de Secours du Coffre CAPOT MOTEUR Ouverture de Secours Carnet de Garantie
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Fixation des Ceintures de Sécurité Réglage en Hauteur de la Ceinture Détachement de la Ceintures de Sécurité Prétensionneurs Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Sécurité des Enfants Fixation siege pour enfants
Matériaux de Construction en Aluminium Structure Space Frame Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Instructions de Réparation CIRCUIT ELECTRIQUE Circuits Commandés par la Clé Clés de la Voiture
Conduite en toute Sécurité Consommation
C ONTRÔLE DES N IVEAUX
Contrôle Niveau Huile Moteur Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Direction Assistée Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Boîte de Vitesses “F1” Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement 5.13 Contrôle de Niveau Huile de Freins Couple Valises pour Planchette
D ÉMARRAGE DE SECOURS
Batterie Déchargée Dimensions et Poids D IRECTION Données Principales Caractéristiques Techniques
D ISPOSITIF DE D ÉMARRAGE
Commutateur à Clé Bouton de Démarrage Donnees Principales du Moteur Eclairage Intérieur EMBRAYAGE ET B OÎTE DE VITESSES Embrayage Boite de Vitesses Contrôle De la Transmission de la “Boîte de Vitesses F1” Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitesse-Différentiel Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel ENTRETIEN Utilisation du Plan d’Entretien ESSUIE -GLACE Remplacement des Balais d’Essuie-glaces Liquide Lave-Glace Extincteur
Verrouillage des Portes Modalité “RACE” Commande d’Exclusion ASR Commande d’activation L.C. Marche arrière Feux de Stationnement Feux Arrière Antibrouillard Commande du l’Avertisseur Sonore Bouton d’Affichage Température Extérieure Eclairage Tableau de Bord Signal Acoustique I NTRODUCTION Consultation du Carnet Abbréviations Mise à Jour Service d’Assistance Pièces de Rechange Chassis
JANTES ET PNEUMATIQUES
Jantes Pneus autorises par Ferrari Pression de gonflage Remplacement des Roues Roue de secours Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Usure de la Bande de Roulement Traction Temperature Kit de Valises pour le Compartiment à bagages
Lève-glace Côté Conducteur Lève-glace Côté Passager Levier Frein à Main
Feux Extérieurs Clignotants Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces Essuie-glace Lave-glace Lave-phares
Mise en Route du Système Fonctionnement Moteur Coupé Démarrage du Moteur Réchauffement du Moteur Départ de la Voiture Passage de Vitesses Supérieures “UP” Rétrogradage “DOWN” Adaptation du régime en rétrogradage Demande de “N” (Point mort) Arrêt de la Voiture Arrêt du Moteur et du Système Modalité “RACE” Départ en poussant la Voiture Montre MOTEUR Distribution Lubrification Moteur et Recirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Recirculation du Gaz et Vapeurs d’Huile Refroidissement Remplissage du Circuit Courroies Components
NETTOYAGE DE LA VOITURE
Nettoyage Extérieur Nettoyage intérieur Pièces en carbone
OUTILS F OURNIS AVEC LA VOITURE
Accessoires Utiles PARE -SOLEIL Miroir de Courtoisie Pendant la Marche Performances Plan d’Entretien Planche de Bord et Commandes Plaquettes d’Homologation Plaquettes d’Instruction PORTES Déverrouillage de l’Extérieur Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur
Fonction Anti-panique Signalisation Ouverture de Portes Prise de 12 volts Rapports de Transmission Ravitaillements Réglage du Volant
R EMORQUAGE DE LA VOITURE
Anneau de Remorquage Remorquage, Essieu de Roues Soulevé
R EMPLACEMENT D’UN F USIBLE
Couleurs des Fusibles Couleurs Fusibles Max. Démontage du Portefusibles
R EMPLACEMENT D’UNE L AMPE
Feux Avant Feux Arrière Autres Lampes Lampes
R EMPLACEMENT DES ROUES
Roue de Secours Remplacement d’une Roue
R ESPECT DE L’E NVIRONNEMENT
Bruit de l’Échappement Rétroviseurs Rodage
R OUES ET PNEUMATIQUES
Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques Equilibrage S ÉCURITÉ Sécurité Passive Sécurité Active Mises en Garde Particulières
Réglage Longitudinal S YSTÈME D’ INJECTION D’ AIR ET CONVERTISSEURS CATALYTIQUES Système d’injection d’air Convertisseurs Catalytiques Dispositifs d’alarme de surchauffe du système d’échappement Dispositifs d’Alarme Mauvais
fonctionnement Moteur Stationnement Prolongé Stationnement SUSPENSIONS Contrôle et Réglage Géométrie des Roues Contrôle Electronique des Suspensions Composants du Système Système Antivol SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE D’E MISSION
Système d’Alimentation Système de Contrôle Emission de Vapeurs d’Essence
SYSTÈME D’ALLUMAGE -INJECTION
Eléments Komponenten Eléments Principaux du Système Accélérateur Eléctronique (Système Drive by Wire) Bougies d’Allumage
SYSTÈME DE CLIMATISATION
Réchauffeur/Évaporateur Condenseur
SYSTÈME DE F REINAGE
Course à vide de la Pédale de Frein Plaquettes de Frein Remplacement des Plaquettes Remplacement Disques de Frein ABS ASR
Boîtiers Electroniques Branchement du Système de Diagnostic
Vide-poches Chargeur de CD Système Radio-Navigation Satellitaire Tableau de Bord Témoins de Contrôle
VOYEUR À FONCTIONS MULTIPLES
Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples
Notice Facile