TD 145 MKII - Platines vinyles THORENS - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TD 145 MKII THORENS au format PDF.

📄 28 pages Français FR 💬 Question IA 8 questions ⚙️ Specs
Notice THORENS TD 145 MKII - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : THORENS

Modèle : TD 145 MKII

Catégorie : Platines vinyles

Intitulé Description
Type de produit Platine vinyle
Caractéristiques techniques principales Transmission par courroie, bras de lecture en aluminium, cellule de lecture de haute qualité
Alimentation électrique 220-240 V, 50/60 Hz
Dimensions approximatives 430 x 350 x 120 mm
Poids 4,5 kg
Compatibilités Compatible avec la plupart des cellules de lecture standard
Fonctions principales Lecture de vinyles 33/45 tours, réglage de la vitesse, anti-skating
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la platine et de la cellule, vérification de l'alignement du bras
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées pour maintenance, facilité de remplacement de la cellule
Sécurité Utiliser sur une surface stable, éviter l'humidité excessive
Informations générales utiles Idéale pour les audiophiles, appréciée pour sa qualité sonore et sa construction robuste

FOIRE AUX QUESTIONS - TD 145 MKII THORENS

Comment régler la vitesse de rotation du THORENS TD 145 MKII ?
Pour régler la vitesse de rotation, utilisez le commutateur situé sur le panneau avant de l'appareil. Assurez-vous que la courroie est correctement installée et que le plateau tourne librement.
Que faire si le plateau tourne de manière irrégulière ?
Vérifiez d'abord la courroie d'entraînement pour vous assurer qu'elle n'est pas usée ou mal positionnée. Nettoyez également le moteur et le plateau pour éliminer toute poussière ou débris.
Comment changer la cellule du THORENS TD 145 MKII ?
Pour changer la cellule, dévissez délicatement les vis qui maintiennent la cellule en place sur le bras de lecture. Installez la nouvelle cellule et réglez le poids et l'azimut selon les spécifications du fabricant.
Pourquoi le son est-il faible lors de la lecture ?
Cela peut être dû à une cellule usée ou mal réglée. Vérifiez également les connexions aux haut-parleurs et assurez-vous que le préamplificateur est correctement configuré.
Comment nettoyer le THORENS TD 145 MKII ?
Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer le boîtier et le plateau. Évitez les produits chimiques agressifs. Pour le bras et la cellule, utilisez un nettoyant spécialisé pour vinyles ou un pinceau doux.
Le bras de lecture ne revient pas automatiquement à sa position de départ, que faire ?
Cela peut être dû à un problème avec le mécanisme de levée automatique. Vérifiez le réglage du bras et assurez-vous qu'il n'y a pas d'obstruction. Si nécessaire, consultez le manuel pour un dépannage plus approfondi.
Pourquoi le THORENS TD 145 MKII produit-il des bruits parasites ?
Les bruits parasites peuvent être causés par des interférences électromagnétiques, une mauvaise mise à la terre ou des connexions défectueuses. Vérifiez les câbles et essayez de déplacer l'appareil loin des autres équipements électroniques.
Comment régler le poids du bras de lecture ?
Pour régler le poids, utilisez le contrepoids à l'arrière du bras. Tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter le poids et dans le sens inverse pour le diminuer. Référez-vous au manuel de la cellule pour le poids recommandé.

Téléchargez la notice de votre Platines vinyles au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TD 145 MKII - THORENS et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TD 145 MKII de la marque THORENS.

MODE D'EMPLOI TD 145 MKII THORENS

INTRODUCTION La table de lecture de disques TD 145Mkll est pourvue d'un dispositif électronique d'arrêt automatique et de relèvement du bras lecteur; elle allie ainsi, sans compromis, l'avantage d'un arrêt en fin d'audition à la qualité de reproduction traditionnelle des platines Thorens. Afin d'éviter quelques erreurs qui risqueraient d'amoindrir votre plaisir ou d'entraîner une usure prématurée de vos disques, nous vous recommandons de prendre premièrement connaissance de ce livret.

DÉBALLAGE Après avoir ouvert le carton extérieur, retirer la cale de carton se trouvant sous les 2 battants du couvercle. Enlever la partie supérieure de l'emballage Styropor en introduisant les mains dans les évidements prévus à cet effet sur les deux côtés. Saisir le tourne-disques sans toucher le bras lecteur et l'extraire de son emballage. Soulever légèrement le plateau intérieur en introduisant 3 doigts dans les trous prévus et retirer la cale de carton en la faisant glisser vers l'avant. Dans la partie supérieure de l'emballage Styropor se trouvent le couvercle anti-poussière, la section de bras tubulaire porte-cellule TP 62 dans la jauge pour l'ajustage de la cellule et le sachet d'accessoires pour le montage de diverses cellules Dans la partie inférieure de l'emballage Styropor se trouvent le plateau extérieur et sanappe de caoutchouc et le contre- poids du bras lecteur. UNPACKING Place the box top side up, open, and remove the carton wedge. The upper foam plastic shell may easily be removed by grasping the cavity on either side. Now the turntable can be taken out of the lower foam plastic shell. On no account use the tone arm as a handle! Lift slighly the inner turntable platter, introducing three fingers in the holes provided, and pull forward the card- board spacer. The upper foam plastic box contains the dust cover, the head- tube TP 62 in its mounting gauge and a bag of screws and spacers. Remove from the lower foam plastic shell the outer turntable platter with its rubber mat and the tone arm counterweight.

Bild/Figure 3 Unter dem Plattenteller ist sein Gummiantriebsriemen ver- packt (Bild 3). Er wird wie in Bild 3 gezeigt auf den Platten- spieler aufgelegt. Dabei ist zu beachten, dass er innerhalb der Riemenführung am Riemenantriebsrad läuft. Der äussere Plattenteller wird auf den Innenteller aufgesetzt und die Gummiplatte aufgelegt. Das Tonarmgegengewicht istwie aus Bild 10 ersichtlich auf das Tonarmendstück zu schieben und mit seiner Rändelschraube zu fixieren. Das Tonarm-Endrohr TP 62 mit eingebautem Tonabnehmersystem wird von vorn auf das Tonarmrohr aufgeschoben und mit der Überwurf-Rändelmutter befestigt. Zuletzt wird die Staubschutzhaube aus dem Styropor-Oberteil der Verpackung entnommen und in die Scharniere @ der Zarge eingeschoben. Bild 1. Die Verpackung des Thorens TD 145 Mkll sollte aufbewahrt und für einen eventuell notwendigen Transport des Gerätes verwendet werden. Der Motor, seine Achse und die Anlaufkupplung sind Präzi- sionsteile. Sie müssen daher gegen Stôsse, Schlag und jede unsachgemässe Behandlung während der Montage und des Transports geschützt werden. WICHTIGER HINWEIS: Vor Inbetriebnahme des Plattenspielers sind die beiden Trans- portsicherungsschrauben so weit zu lôsen, dass das Schwing- chassis frei federt. Bild4.

Sous le plateau se trouve la courroie d'entraînement en caou- tchouc (fig.3). Elle doit être montée sur le tourne-disques selon les indications de la figure 3. Veiller à ce que la courroie passe à l'intérieur de la fourchette de guidage située près de la poulie motrice. Centrer le plateau extérieur sur le plateau intérieur et poser la nappe de caoutchouc. Introduire le contre-poids sur la partie arrière de bras lecteur selon figure 10 et le fixer au moyen de la vis moletée. Introduire la section de bras TP 62, dans laquelle aura préalab- lement été montée la cellule de lecture, dans la partie anté- rieure du bras tubulaire et la bloquer au moyen de l'écrou moleté. Retirer le couvercle anti-poussière de la partie supérieure de l'emballage Styropor et le monter dans les charnières © du socle de l'appareil. Fig. 1. Conserver l'emballage de la TD 145MkII au complet. Il vous sera utile pour tout transport ultérieur de l'appareil. Le bras lecteur, le moteur, son axe et la poulie motrice sont des pièces de précision. Elles doivent être préservées de toute manipulation abusive lors du montage ou du transport de l'appareil. REMARQUE IMPORTANTE! Avant la mise enmarche, desserrer les deux vis de vérouillage immobilisant l'appareil pendant le transport, jusqu'à ce que le chassis intermédiaire soit entièrement libre. Fig. 4. The drive belt is placed under the outer turntable platter in the foam packing. Loop the belt around the inner turntable platter and the motor pulley as shown in fig. 3. Make sure that the belt passes through the center of the belt guide. Carefullÿ center the outer turntable platter on the inner one and fit the rubber mat. Fasten the counterweight at the rear end of the tone arm with its knurled screw. Fig. 10. Attach the TP 62 head tube complete with pick-up cartridge to the tone arm and secure by the knurled collar. Remove the dust cover from the upper foam plastic shell and fit it into the hinges @ of the turntable base. Fig. 1. Save the complete packing of your turntable, including the cardboard spacer, for possible re-shipment. The motor and ists spindle, with the motor pulley, are engi- neered to very close tolerances. Às delicate and high pre- cision parts, they should be protected against any shock or strain when installing or transporting the turntable. Always ensure that the most particular care is taken whenever remo- ving or fitting any part of the turntable assembly. IMPORTANT NOTICE! The apparatus incorporates transit securing of the subchassis. This must be unscrewed before the turntable is used. Fig. 4. Unscrew the two screws until the subchassis is freely suspended.

BRAS DE LECTURE ET CARTOUCHE DE PICK-UP La section du bras tubulaire porte-cellule TP 62 est livrée dans un support qui n'est pas seulement un emballage. Ce support joue simultanément le rôle de jauge de montage pour la cellule de lecture. Montage de la cellule de lecture: Toutes les cellules de lecture à fixation normalisée (distance entre les trous de 12.5mm) peuvent être montées dans le porte- cellule du bras TP 62 grâce au jeu d'accessoires fourni. Du moyen de la jauge sélectionner la bride de fixation (Fig.5). Sahauteur doit être choisie de manière à ce que lapointe de lec- ture se trouve à fleur entre les deux arêtes de repérage, (fig.6). Sélectionner des vis de fixation. (Fig.7). La vis doit pénétrer dans le trou de la jauge, sans toutefois en toucher le fond, ATTENTION! Ne pas utiliser de vis plus longues pour la fixation de la cellule. Serrée à fond, de telles vis trop longues endommageraient la bride taraudée du porte-cellule. La fixation de la cellule sur le porte-cellule s'effectue dans le gabarit de montage de la jauge, fig.8. Les deux vis de fixation ne doivent pas encore être serrées à fond, de manière à ce que la cellule puisse être déplacée en vue du réglage final sur le bras tubulaire, Ajustage de la cartouche de pick-up: La position exacte de la pointe de lecture est définie par les encoches de la jauge de réglage, fig.9. Lors de l'introduction de la section de bras tubulaire dans la jauge de réglage, il faut veiller à ce que la fiche de connexion vienne bien appuyée contre la butée. mm} La cellule de lecture doit alors être dépacée, respectivement tournée, jusqu'à ce que la pointe de lecture se situe exactement

à l'intersection des deux droites reliant les encoches de la jauge, fig. 9. Fixer les vis. Ce réglage doit être efféctué avec le plus grand soin, car des variations d'un millimètre occasionnent déjà de sensibles erreurs d'ange de lecture et par là une distortionaudible. Connexions de la cartouche de pick-up: Quatre conducteurs isolés sont fixés aux bornes de la section de bras tubulaire TP 62 selon le code de couleurs normalisé suivant: Rouge - Canal de droite, fil actif Vert - Canal de droite, blindage Ces deux conducteurs constituent également le canal mono- phonique normal. Blanc - Canal de gauche, fil actif Bleu - Canal de gauche, blindage Cartridge connection: Four separate colour coded leads come out of the head tube: Red - Right channel positive (hot) Green - Right channel negative (shield) These two leads constitute also the mono-channel. White - Left channel positive (hot) Blue - Left channel negative (shield).

Bild/Figure 10 Einstellung der Auflagekraft: Zur Justierung des Gegengewichtes (Gleichgewichtseinstellung) wird das Rändelrad für die Einstellung der Auflagekraft am Tonarmlager in seine Nullposition, d.h. bis zum Anschlag ge- bracht. Ferner ist der Knopf für die Aufsetzvorrichtung in die Spielstellung W zu bringen. Dazu muss der Plattenspieler ge- startet werden. Schliesslich schwenkt man den Tonarm in eine Position zwischen Tonarmraste und Tellerrand. Nun wird der Tonarm so ausbalanciert, dass sich die Spitze der Abtastnadel in der Hôhe der Plattenebene befindet. Die Einstellung erfolgt durch Verschieben des Gegengewichtes. Zur Einstellung der gewünschten Auflagekraft dient das Rändelrad Bild 10. Die Zahlen auf diesem Rad entsprechen der Auflagekraft in pond. (Früher wurde das Auflagegewicht in Gramm angegeben. In der Praxis ist dies identisch mit der Kraft in pond. ) Der gewünschte Zahlenwert wird so eingestellt, dass die weisse Markierung auf diesen Wert weist. Die Punkte zwischen den Zahlen markieren Zwischenwerte. Als Nëherungswert für die richtige Auflagekraft beachte man die Empfehlung des Tonabnehmer-Herstellers. Häufig ist diese jedoch nur für den günstigsten Betriebsfall, d.h. für verzerrungsfreie Schallplatten mit geringer Aus- steuerung und ohne Hôhenschlag angegeben. In solchen Fällen empfiehlt es sich, die Auflagekraft um 0.25 bis 0.5 pond hôher zu wählen. Die Lebensdauer der Platte oder des Diamanten wird dadurch nicht verringert.

Réglage de la force d'appui: Pour régler le contrepoids (équilibrage) amener la roue moletée du réglage de la force d'appui à sa position "0", c. à. d. jus qu'à la butée. Mettre en marche le plateau. De plus, amener la touche de commande du bras lecteur en position de jeu W. Placer le bras lecteur de façon à ce que la pointe de lecture se trouve entre le support de bras et le bord du plateau et amener le bras lecteur en position d'équilibre, à la hauteur de la surface du disque, en faisant glisser le contrepoïds pour le réglage. Laroue dentée (fig. 10) permet d'appliquer la force d'appui. Les chiffres indiqués sur cette roue correspondent à la force d'appui exprimée en grammes. La valeur choisie est obtenue lorsque le chiffre correspondant se trouve en regard du repère fixe. Les points entre les chiffres indiquent les valeurs intermédiaires. Pour le choix de la force d'appui, consulter les recommanda- tions du constructeur de la cartouche de pick-up. Les valeurs données le sont, le plus souvent, pour les con- ditions les plus favorables seulement, c. à. d. pour l'audition à puissance limitée de disques sans distorsion et sans mal-plat. C'est pourquoi il est en général préferable de choisir une force d'appui de 0.25 à 0.5g. plus élevée. La durée de vie de la pointe diamant ou des disques n'en sera nullement réduite, Stylus force adjustment: For balancing the arm, move the stylus force adjustment knurled wheel back as far as possible to the abutment of the zero end of the scale. Start the turntable. Move the lowering device to the play position M. Position the arm so that the stylus tip is between the arm rest and the turntable platter. For balancing slide the counterweight while maintaining the lateral position of the tone arm with the left hand to avoid damaging the stylus, until the stylus is at record level. After balance of the tone arm has been achieved, turn the stylus force wheel to the prescribed weight on the stylus force scale as recommended by the cartridge manufacturer. Often the manufacturer's recommendations refer only to an optimum playing condition, i.e. to an absolutely flat record with moderate volume. Under this circumstance the stylus force should be set 0.25 to 0.5 g. above the recommended value. This will not influence the lifetime of the record or the stylus.

Réglage du dispositif de compensation de la force centripète (anti-skating) L'action conjuguée de la force de frottement de la pointe de lecture dans le sillon du disque et de la force de friction des paliers du bras lecteur engendre la force centripète qui pousse le bras lecteur vers le centre du disque. Cette force centripète est source de distorsions audibles, tout spécialement lors du jeu de disques stéréophoniques avec une faible force d'appui de la pointe de lecture sur le disques. Le dispositif de compensation de cette force centripète sur le bras TP16MkIl travaille sans aucun frottement additionnel grâce à l'utilisation d'un champs magnétique. L'importance de la force centripète dépend de plusieurs fac- teurs: de la force d'appui, de la forme de la pointe de lecture (sphérique ou elliptique), mais aussi du type de dépoussiérage des disques; en cas d'utilisation d'un système à film liquide sur le disque, la force centripète diminue. Le dispositif de réglage "anti-skating" du bras TP 16MklI tient compte de tous ces facteurs. Les symboles utilisés sont les suivants: Diamant sphérique | système de dépoussiérage Diamant elliptique | liquide sur le disque Diamant sphérique | système de dépoussiérage à Diamant elliptique | ou pas de dépoussiérage Les traits larges correspondent aux forces d'appui mentionnées sur le cadran, les traits minces aux valeurs intermédiaires. Choisir le mode de jeu convenable et amener le repère en face de la force d'appui choisie en tournant le bouton moleté. Dans l'exemple de la fig.10 le dispositif anti-skating est réglé pour une force d'appui de 1,5g d'une pointe diamant ellip- tique jouant à sec sur le disque. ATTENTION! Le cadran gradué du TP 16 MklI est jaugé pour une compensation à Film sec Anti-skating adjustment The interaction of the record groove friction force with the bearing force of the tone arm produces an additional energy component (at the tone arm) which tends to move the tone arm towards the centre of the record. This is referred to as “skating force" and causes audible distortion, especially when playing stereo records with a very low stylus force. In order to overcome this effect, an anti-skating force is applied to the tone arm. On the Thorens TP 16MkII tone arm, the anti-skating force is produced without any additional friction by means of a magnetic field. The magnitude of the necessary anti-skating force depends on several different factors: on the needle pres- sure, on the needle shape (spherical or elliptical) and on the kind of groove cleaning or lubrication during playing. If the record surface is entirely covered by a film of liquid, the re- quired anti-skating force is reduced. The calibration of the anti-skating device takes all these factors into consideration. The symbols on the dial have the following meanings: Spherical diamond | wet groove cleaning (liquid covered Elliptical diamond | record) Spherical diamond | dry or no groove cleaning Elliptical diamond The thicker scale marks correspond to the pressure figures on the dial. The lines between them are mean values. Select the corresponding scale and bring the marker to the value of the appropriate stylus force. For example, in fig. 10 the skating force is adjusted to 1,5 grams with dry groove cleaning and using an elliptical diamond. ATTENTION! The dial on the TP16Mkil tone arm is calibrated for an optimum

Bild/Figure 11 d.h. an modulierten Plattenrillen ermittelt worden. Behelfs- methoden zur Einstellung der Antiskatingkraft, wie z.B. die Verwendung einer rillenfreien Plattenoberfläche führen zu abweïchenden Ergebnissen. Verstärkeranschluss Die Stereo-Verbindungskabel zum Verstärker sind beim Plattenspieler TD 145 Mk! mit 2Cinch-Sreckern (US Bezeichnung RCA-Phono) versehen, die die Markierung L für den linken und R für den rechten Kanal tragen. Die koaxialen Abschirmungen der beiden Leitungen sind an die Mantelkontakte ihrer Cinchstecker angeschlossen und zur Vermeidung von Erdschlaufen an keïner Stelle im Plattenspieler miteinander verbunden. Für den Anschluss des Plattenspielers an Verstärker mit DIN- Eingangsbuchsen hält der Fachhandel geeïgnete Adapterkabel bereit. Eine solche Anordnung muss vermieden werden. Wird der TD 145Mkll mit anderen Geräten zu einer Hi-Fi-Anlage zusammengebaut, so ist darauf zu achten, dass deren Netztransformatoren sich nicht in der Nähe des Tonabnehmers befinden. Netztransformatoren weisen häufig ein magnetisches Streufeld auf, das eine Brummspannung in den Tonabnehmer überträgt.

optimale de la force centripète dans les sillons modulés, c. à. d. sous conditions de jeu. Des méthodes simplifiées, comme par exemple le réglage de l'anti-skating au moyen d'un disque sans sillons, donnent des valeurs différentes. Connexion à l'amplificateur Les cables stéréophoniques de connexion à l'amplificateur sont soudés à des fiches phonoconnecteurs (fiches RCA) portant les indications L pour le canal de gauche et R pour le canal de droite. Les blindages coaxiaux de ces deux conducteurs sont reliés aux collerettes de contact des fiches phonoconnecteurs, et, pour éviter les boucles de masse, ils n'entrent en contact entre eux en aucun point de la table de lecture. Pour connecter la table de lecture TD 145Mkl1 äun amplificateur muni d'entrées DIN, il est nécessaire de se procurer un câble intermédiaire spécial, tel qu'on en trouve chez lesmarchands spécialisés. Il faut éviter une telle disposition. En cas d'emboftage de la table de lecture TD 145 Mkll dansune chaîne Haute-Fidélité intégrée il faut veiller à ce que les transformateurs d'alimentation de cette dernière ne se trouvent pas à proximité de la cartouche de pick-up. En effet, les transformateurs d'alimentation sont souvent générateurs de champs magnétiques qui occasionnent un ronronnement dans la cartouche de pick-up. anti-skating force in modulated grooves, i.e. under real playing conditions. Expedient methods, as for instance adjusting the skating force using a blank record surface without grooves, will lead to different results. Connection to the amplifier The stereo signal connecting leads to the amplifier are wired within the TD 145MkI1 to male RCA (Cinch) phono plugs which are coded as follows: L for the left channel, and R for the right channel. The shielding of both leads are connected to their respective plugs and in order to avoid hum loops have no connection between each other. Should your amplifier have a 5 pin DIN phono input connector, ask your HI-FI dealer for an adaptor cable. One should avoid such position. When assembling the turntable to other HI-FI equipment, care should be taken that mains transformers incorporated within any ancillary units are not situated too close to the pick-up. Magnetic cartridges are sensitive to the influence of magnetic fields of mains transformers: thus producing hum.

MODE D'EMPLOI Le bouton © situé sur la partie gauche de la platine commande les fonctions suivantes: sélection de la vitesse, mise en marche du plateau et arrèt du tourne-disques. Le bouton © situé sur la partie droite de la platine commande le dispositif permettant d'abaisser ou de relever le bras lecteur en n'importe quel endroit de la plage modulée du disque. Sélection de la vitesse Pour 3313 t/min. tourner le bouton vers la gauche jusqu'à la position 33. Pour 45t/min. tourner le bouton ® versladroite jusqu'à la position 45. Le centre amovible du plateau ® permet, par retournement, le jeu des disques à petit et à large trou central. OPERATION The knob © , situated left in front of the turntable platter, controls the turntable speed, the starting of the turntable and the interruption of the playing. When turning the control knob on the right hand side of the unit © to the position _W the tone arm is lowered onto the record. When turned to the W the tone arm is lifted off the record. Speed selection Select speed (3313 or 45 rpm) by turning the knob © to the corresponding figure. The adaptor in the centre of the turntable platter ® may be reversed in order to make the adjustment for records with either a large or small centre hole.

Bild/Figure 13 Start Zum Starten des Plattentellers wird der Drehknopf © kurzzeitig über die Geschwindigkeits-Raststellung hinaus in Richtung des Pfeiles "Start" gedreht. Bild 13. Tonarm-Lift Der Tonarm wird über die Einlaufrille der Platte gebracht. Durch Drehen des Liftknopfes @ in die Position Spielstel- lung wird der Arm auf die Schallplatte abgesenkt. In abgehobenem Zustand, Liftknopf in Position Ruhestellung kann der Tonarm über beliebige - also auch über weit innen liegende - Plattenrillen geführt werden und diese nach Absenken abtasten. Die Endautomatik tritt erst in Funktion, wenn der abgesenkte Tonarm die Auslaufrille erreicht. Soll der Tonarm (z.B. zum Aufsuchen einer bestimmten Auf- nahme) von Hand ohne Verwendung des Tonarmlifts bedient werden, so ist dieser zunächst in die Spielstellung Æ zu schalten. Wird nun eine Aufnahme in der Nähe der Auslauf- rille gesucht, kônnte die Endautomatik ausgelüst werden. Dies kann verhindert werden, indem während des Suchvor- ganges der Drehknopf © in der Startposition festgehalten wird. Bild 13.

Mise en marche Pour mettre en marche le plateau, tourner le bouton pendant un court instant au-delà de la position indiquant la vitesse, dans la direction de la flèche pointant vers la mention "Start". Figure 13. Dispositif de commande du bras lecteur Amener le bras lecteur au-dessus du sillon initial du disque, En tournant le bouton @ vers la position de jeu W le bras descend sur le disque. En position relevée W du bouton de commande, le bras lec= teur peut être déplacé vers n'importe quel sillon du disque - également vers les sillons situés le plus à l'intérieur du disque- et les lire après que le bouton aït été amené en position de jeu. L'arrèt automatique n'entre en fonction que lorsque le bras lecteur atteint le sillon terminal en position de jeu. Lorsque l'on déplace le bras lecteur à la main, sans utiliser le dispositif de commande (par ex. pour chercher une plage particulière d'un disque), il faut premièrement tourner le bouton de commande vers la position de jeu W. Cependant, si la plage choisie se trouve près de la fin du disque, il est nécessaire d'empêcher le déclenchement de l'arrèt automa- tique. Pour ce faire, il suffit de maintenir le bouton (D) dans la position "Start" pendant la recherche de la plage désirée. Figure 13. Start To start the unit, turn the knob @ furtheron against a spring loading towards the arrow "Start" (fig. 13). Tone arm lift Position the tone arm over the first groove of the record. Move the lift knob @ to "play" When the lowering device is lifted off (knob © inposition Y ), the tone arm may be moved to any record eut (even to grooves close to the center of the record), and will play them, after lowering. The end of record switch triggers only after the tone arm has reached the final groove. IF the tone arm -— for instance for cueing purpose - shall be operated without using the lowering device close to the inner groove, the end of record switch could be triggered incidentally. To prevent this, the knob D shall be turned into the starting position while cueing. Fig. 13.

Arrèt automatique Lorsque le bras lecteur atteint le sillon terminal du disque, l'arrêt automatique électronique entre en fonction. Le bras lecteur se relève, le bouton de commande @ retourne en position relevée Y_ et le tourne-disque s'arrête. Le bouton D reste sur la vitesse choisie en dernier lieu et n'a pas besoin d'être ramené en position "Stop", même pour une période prolongée. Interruption de jeu S'il est nécessaire d'arrêter le tourne-disques avant que le bras lecteur ait atteint le sillon terminal, il suffit de tourner le bouton D vers la position "Stop". Fig.14. Le braslecteur se relève alors, le bouton de commande retourne en position relevée Y et le tourne-disques s'arrète. End of record switch When the tone arm reaches the inner groove, the automatic lifts the tone arm and stops the turntable platter. The lift knob © returns to its position W_ and the unit will be switched off. The knob (D remains in its speed position (3313 or 45 rpm). There is no need - even for complete termination of record playing - to move this knob into the "Stop" position. Playing interruption If the playing of a record shall be interrupted before the tone arm has reached the inner groove, then the knob has to be moved to the "Stop" position. By this, the tone arm will be lifted off, the lift-knob returns to the position W and the unit will be switched off.

Nous nous engageons à remplacer gratuitement toute pièce défec- tueuse de cet appareil et à procéder gratuitement à sa remise en état dans nos ateliers ou dans une station de service autorisée, au cas où un défaut de fonctionnement apparaîtrait pendant la période de garantie. Cette dernière est d'une année à compter du jour de l'achat de l'appareil. La garantie n'est valable que si la carte de garantie ci-jointe, dûment complétée, a été retournée au représentant général Thorens dans votre pays dans les 10 jours dès la date d'achat de l'appareil. Votre marchand vous fournira volontiers l'adresse du représentant général. Si un défaut apparaît pendant la période de garantie, veuillez en informer le représentant général en décrivant exactement la nature du défaut et en indiquant le modèle et le numéro de votre appareil. Dans les cas faciles le représentant général vous fera parvenir la pièce de rechange nécessaire, dans les autres cas il vous indiquera l'adresse de la plus proche station de service ou vous priera de lui retourner votre appareil. En cas de retour de l'appareil, veuillez emballer celui-ci dans son emballage original, selon les instructions du mode d'emploi. Le port doit être payé par l'expéditeur. Tout défaut provenant de lanon-observation des instructions con- tenues dans le mode d'emploi, de même que tout accident survenu lors du transport ou ailleurs, n'est pas couvert par la garantie. Tout appareil ayant été démonté, modifié ou réparé hors du service officiel Thorens n'est plus couvert par la garantie, NB. Veuillez tenir compte éventuellement des conditions de garantie complémentaires de nos représentants généraux,