Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil A100K WOLF au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice A100K - WOLF et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil A100K de la marque WOLF.
Conservez précieusement la notice d’instructions pour des consultations ultérieures. • Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l'herbe sur des terrains plats ou en légère pente. Pour des questions de sécurité, votre tondeuse à conducteur porté ne peut être utilisée que sur des pentes ne dépassant pas 10° (20%). Elle permet aussi l’attelage d’une remorque légère (avec l’option barre de remorquage MR102). Tout autre usage que la tonte des surfaces engazonnées ou ceux prévus par les options proposées sont à proscrire. • Pour que votre tondeuse vous donne entière satisfaction, nous vous recommandons d'effectuer les contrôles préconisés, notamment ceux avant chaque tonte, et de la faire réviser annuellement par votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Cualquier otro uso que el corte de superficies con céspedes, o los previstos por las opciones propuestas están prohibidos. • Para que su cortacésped le dé entera satisfacción, les recomendamos efectuar los controles preconizados, en particular los que deben efectuarse antes de cada corte, y hacerlo revisar anualmente por su Especialista autorizado por Outils WOLF.
• Ne portez jamais de vêtements amples durant la tonte. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des pantalons longs. N’utilisez pas la tondeuse lorsque vous êtes pieds nus ou en sandales. Portez une protection auditive. • Les adolescents de moins de 16 ans ne doivent pas utiliser la machine. • Ne prenez jamais de passager sur la tondeuse. • Ne confiez jamais votre tondeuse à une personne n’ayant pas pris connaissance de la notice d’instructions. • N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade. Evitez également de le faire si vous avez bu des boissons alcoolisées ou pris des médicaments. • L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d’autres objets lors de la tonte.
• Familiarisez-vous avec ses commandes. Etudiez soigneusement son fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le moteur. • Dégagez la pelouse des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques, branches et autres débris pouvant être projetés par la tondeuse. Supprimez également les branches basses pouvant blesser les yeux. Veillez à ce que votre pelouse ne comporte pas d'obstacles naturels du type taupinières, crevasses, ornières.
SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS • Nunca se vista con ropa ancha para cortar. Póngase zapatos cerrados, resistentes y que no resbalen. Póngase también pantalones largos. No se sirva del cortacésped si está descalso o con sandalias. Póngase una protección auditiva. • Los adolescentes menores de 16 años no deben servirse del cortacésped. • Hay que abstenerse de transportar personas en el cortacésped. • Nunca confie su cortacésped a una persona que desconozca las instrucciones del manual. • No se sirva del cortacésped si está fatigado o enfermo. Evite igualmente el uso de la máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos. • El usuario o el operario es responsable de la seguridad de terceros en la zona de trabajo de la máquina. Cuide que nadie pueda resultar herido por las proyecciones de piedras o demás objetos durante el corte.
• El uso de su cortacésped con asiento queda limitado a lo expuesto en el presente manual de instrucciones. • En su propio interés, antes de utilizar la máquina, compruebe que las etiquetas con las indicaciones de seguridad se hallan colocadas en los lugares previstos en el manual. Infórmese al respecto. Si faltan etiquetas de seguridad, diríjase inmediatamente a su distribuidor. Insistimos en el hecho que estas etiquetas de seguridad deben figurar obligatoriamente sobre la máquina. • Acostúmbrese a sus mandos. Estudie detenidamente su funcionamiento para poder parar rápidamente el motor. • Retie del césped las piedras, madera, chatarras, cables, huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que pueden ser expulsados por el cortacésped. Suprima igualmente las ramas bajas que puedan herir los ojos. Cuide que en su césped no existan obstáculos naturales, tales como topineras, grietas, carriles. • No introduzca nunca las manos o los pies debajo del cárter de corte. No los acerque de las piezas que estén girando o en movimiento. Manténgase siempre alejado de la abertura del canal de expulsión. • La transmisión hidroestática de su cortacésped y el funcionamiento hidráulico del dispositivo de recogida requieren
• Dans la mesure du possible, évitez de tondre de l’herbe mouillée. • Ne conduisez pas trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles ou comportant des risques de renversement. • Votre tondeuse à conducteur porté ne peut être utilisée que sur des pentes ne dépassant pas 10°. Lorsque vous utilisez la tondeuse sur des pentes, il convient d'être particulièrement prudent et de changer de direction avec beaucoup de précaution. Respectez tout particulièrement les indications du paragraphe relatif à la conduite sur terrains en pente.
Ne mettez pas la machine en marche en leur présence. • Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant et aussi toutes les fois où la tondeuse doit rester sans surveillance. Retirez la clé de contact en cas d'abandon, même momentané, de la tondeuse. • N’enlevez jamais les étiquettes d'avertissement ou les éléments de sécurité. • La tondeuse doit être obligatoirement pourvue de son réceptacle de ramassage ou de son déflecteur de sécurité. Vérifiez fréquemment que le réceptacle de ramassage ne présente aucune trace d’usure ou de détérioration. N’utilisez jamais la tondeuse si ses protecteurs ou ses dispositifs de sécurité sont défectueux. • Ne mettez jamais ni main ni pied sous le carter de coupe. Ne les approchez pas des pièces rotatives et en mouvement. Tenez-vous toujours à l’écart de l’ouverture d’éjection. • La transmission hydrostatique de votre tondeuse et le basculement hydraulique du dispositif de ramassage font appel à de l’huile sous pression. Ne mettez jamais la tondeuse en marche sans ses capotages : le fluide hydraulique sous pression qui
Ç • Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse du moteur et n’utilisez pas le moteur en survitesse. • En cas d’intervention sur la machine, arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et par précaution, débranchez les capuchons des bougies. • N'effectuez jamais de travaux sur ou sous la tondeuse, si celle-ci a été surélevée de manière provisoire ou dans des conditions de sécurité insuffisantes. • La commande d'avancement est un dispositif de sécurité à action maintenue : ne jamais le bloquer. • Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. • Si vous devez déplacer la tondeuse en dehors de la pelouse, mettez les lames à l’arrêt et réglez le plateau de coupe sur sa position la plus haute. • Il est recommandé d’avoir recours à une rampe de chargement pour charger ou décharger la machine. • Respectez également d’éventuelles prescriptions légales relatives à l’utilisation de tondeuses thermiques.
• Maintenez toujours la machine et ses différents accessoires en parfait état de fonctionnement. • Remplacez les pièces usées ou endommagées pour plus de sécurité. • Remplacez immédiatement le silencieux d’échappement s’il est défectueux. • Les travaux d’entretien et de nettoyage de la tondeuse ne doivent être effectués que lorsque le moteur est arrêté. Par précaution, débranchez les capuchons des bougies. • Les lames de rechange doivent uniquement être montées sur les tondeuses pour lesquelles elles sont prévues, et ce conformément aux indications données. • Après un choc sur une lame, celle-ci est à changer impérativement.
• Sea especialmente prudente durante las marchas atrás. • No modifique los ajustes de regulación de velocidad del motor y no utilice el motor sobrerevolucionado. • En caso de intervención en el motor, pare el motor, retire la llave de contacto y por precaución, retire los capuchones de la bujías. • Nunca debe efectuar trabajos sobre el cortacésped o por debajo de él, si éste está levantado de manera provisional o en condiciones de seguridad insuficientes. • El mando de avance es un dispositivo de seguridad mantenida : nunca debe bloquearse. • Si debe alzar o transportar la máquina, pare el motor. • Si debe desplazar el cortacésped fuera del césped, ponga las cuchillas paradas y ajuste el plato de corte en su posición la más alta. • Se recomienda recurrir a una rampa de carga para cargar o descargar la máquina. • Respete igualmente las eventuales prescripciones legales relativas al uso de cortacéspedes térmicos.
• Vous ne devez pas effectuer de modifications sur votre tondeuse sans accord préalable de la part des Outils WOLF. Toute modification non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l’utilisation. En cas de non respect de ces consignes, Outils WOLF décline toute responsabilité. ! Assurance de votre tondeuse à conducteur porté : Aux termes des articles L 211-1 et suivants, R 211-1 et suivants, et A 211-1 et suivants du Code des Assurances, l'assurance de tous les véhicules terrestres à moteur est obligatoire. L'homologation routière n'étant pas acquise pour votre tondeuse à conducteur porté, la circulation sur les voies publiques est interdite. Vous ne serez prêt à utiliser cette tondeuse qu'après avoir lu attentivement les consignes de sécurité. Lisez entièrement ce manuel d'instructions pour l'utilisation et l'entretien de la machine.
WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis, les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles.
NE PAS FUMER. Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles. (E) La gasolina es extremadamente inflamable y explosiva. Parar el motor antes de repostar. NO FUMAR. Llene el depósito en un local bien aireado y alejado de cualquier llama o chispa. (F) Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud. (E) Para evitar quemaduras graves, no tocar el tubo de escape mientras esté caliente. (P) Para evitar queimaduras graves, não tocar no escape estando este quente.
R Etiquette réf. 13062 - à droite et à gauche sur le dessus du carter de coupe j = DANGER ! Risque de sectionnement de la main ou du pied. k = Ne jamais mettre ni main ni pied sous l'enceinte de coupe lors de la tonte, veillez à ce que personne ne s'approche de la tondeuse.
Compteur horaire / tachymètre Contacteur à clé - clé de contact Levier de commande de la vidange du réceptacle de ramassage Levier de frein de parking Levier de réglage de la hauteur de coupe Pédales d'avancement Témoin lumineux de pression d'huile
Palanca de mando del vaciado del receptáculo de recogida Palanca del freno de estacionamiento Palanca de ajuste de la altura de corte Pedales de avance Indicador luminoso de la presión de aceite
Indicador luminoso da pressão do óleo
(fournie avec votre tondeuse) : - 1 clé à bougie - 1 clé mixte de 17 - 1 clé plate de 8-10 - 1 clé plate de 13-17 - 1 jeu de 8 boulons de cisaillement M5 -16 ACCESSOIRES EN OPTION : MD100 : Déflecteur évasé en ABS MDPRO : Déflecteur professionnel en acier MR102 : Barre de remorquage PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE GARANTIE OUTILS WOLF : 18088 : Filtre à huile du moteur 18116 : Bougie d'allumage COMPOSICIÓN DE LA BOLSA DE HERRAMIENTAS (entregada con su cortacésped) : - 1 llave de bujía - 1 llave mixta de 17 - 1 llave plana de 8-10 - 1 llave plana de 13-17 - 1 juego de 8 pernos de cizalladura M5 -16 ACCESORIOS EN OPCIÓN : MD100 : Deflector ensanchado de ABS MDPRO : Deflector profesional de acero MR102 : Barra de remolque PIEZAS DE RECAMBIO DE ORIGEN GARANTIA OUTILS WOLF : 18088 : Filtro de aceite del motor 18116 : Bujía de encendido 25646 : Filtro de aceite del puente hidroestático 26157 : Juego de 8 pernos de cizalladura 26785 : Aceite hidráulico SAE 20W-20 (2 litros) COMPOSIÇÃO DA BOLSA DE FERRAMENTAS (fornecida com o corta-relvas): - 1 chave de velas - 1 chave mista de 17 - 1 chave de bocas de 8-10 - 1 chave de bocas 13-17 - 1 jogo de 8 parafusos de ruptura M5-16 ACESSÓRIOS EM OPÇÃO MD100: Deflector aberto em ABS MDPRO: Deflector profissional em aço MR102: Barra de atrelado PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO DE ORIGEM GARANTIDA OUTILS WOLF: 18088: Filtro de óleo motor 18116: Vela - le siège - le frein de parking - les pédales d’avancement - le dispositif de ramassage ou le déflecteur Le moteur ne peut être mis en route que si les conditions suivantes sont remplies : - le capot central est fermé, et - le conducteur est assis sur le siège ou le frein de parking est engagé, et - les pédales d’avancement sont en position neutre, et - le commutateur du système de coupe n’est pas enclenché.
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
- soit le système de coupe reste enclenché, - soit le frein de parking n’est pas engagé. Le moteur est également automatiquement mis à l'arrêt si les pédales d’avancement sont actionnées alors que le frein de parking est engagé. Le système de coupe ne peut être mis en marche que si les 2 conditions suivantes sont remplies : - le réceptacle de ramassage (ou le déflecteur) est correctement positionné, et - le conducteur est assis sur son siège. ATTENTION ! : Le système de coupe est automatiquement mis à l'arrêt lors de la vidange du réceptacle de ramassage et ne se remet en marche que lorsque celui-ci revient en position de tonte. Huile moteur (fig. 1) Utilisez une huile de qualité dans l'une des classifications de service API suivantes : SF, SG, SH ou SJ et de viscosité monograde SAE 30 ou multigrade SAE 10W-30 ou SAE 10W-40. L'utilisation d'huile multigrade augmentera la consommation ! d'huile : vérifiez le niveau d'huile plus fréquemment lors de son utilisation.
- Introduisez la jauge dans le tube de remplissage et placez le bouchon en appui sans le visser. - Retirez la jauge et vérifiez le niveau. - Faites l’appoint d’huile si le niveau n’atteint pas la marque [FULL]. Huile hydraulique (fig. 2) Le réservoir d'huile hydraulique est situé derrière le siège. Contrôlez le niveau d'huile avant chaque utilisation à l'aide ! de la jauge intégrée dans le bouchon du réservoir. Le niveau d'huile doit s'établir entre les deux repères. Viscosité d'huile préconisée : 20W-20 (réf. 26785). Avant de dévisser le bouchon du réservoir d'huile hydraulique, nettoyez-le soigneusement et veillez à ce qu'aucune impureté ne pénètre dans le réservoir. Carburant ! ATTENTION DANGER ! L'essence est hautement inflammable.
- Retire la varilla y límpiela con un trapo limpio . - Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón en apoyo sin apretarlo. - Saque la varilla y compruebe el nivel. - Si el nivel no alcanza la marca [FULL] complete. Aceite hidráulico (fig. 2) El depósito de aceite hidráulico está situado detrás del asiento. Compruebe el nivel de aceite antes de cada uso mediante ! la varilla integrada en el tapón del depósito. El nivel de aceite debe situarse entre las dos señales. Viscosidad de aceite preconizado : 20W-20 (ref. 26785). Antes de desatornillar el tapón del depósito de aceite hidráulico, límpielo cuidadosamente y cuide que ninguna impureza penetre en el depósito. Carburante ! CUIDADO PELIGRO ! La gasolina es muy inflamable. Para alimentar el motor recomendamos utilice gasolina súper 95 sin plomo y de reciente adqusición. Compre sólo la cantidad de carburante que necesitará para 1 mes, y conservela en un bidón limpio previsto exclusivamente para este uso. ¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el conservador de car- ! burante que comercializamos con la ref. ZY739 se puede conservar el carburante hasta 6 meses. 1 mois, et conservez-le dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N'ajoutez pas d'huile à l'essence ! L'adjonction d'un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf. ZY739 permet de conserver le carburant jusqu'à 6 mois. ATTENTION ! N'utilisez pas les mélanges essence/alcool. ! Le réservoir d'essence est situé devant le siège - Faites toujours le plein à l'extérieur et ne fumez pas en remplissant le réservoir. Évitez de renverser de l'essence et veillez à ne pas trop remplir le réservoir pour éviter tout débordement : laissez environ 1,5 cm d'espace sous le col pour permettre la dilatation du carburant. - Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d'essence. - Si de l’essence a été répandue, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives sont présentes, ne tentez pas de démarrer le moteur, mais nettoyez scrupuleusement l'ensemble des pièces concernées et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
! cuando el motor funciona. Nunca retire el tapón del depósito y no añada gasolina cuando el motor funciona o mientras está caliente. Deje que el motor se enfríe durante 2 minutos antes de llenar el depósito de gasolina. No modifique los ajustes de origen del motor, no ! ! ! haga girar el motor en sobrerégimen. En caso de de ajuste, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF.
- Cuando el motor ha arrancado, deje de actuar sobre la llave y coloque el mando del acelerador entre las posiciones [MINI] y [MAXI].
- Vérifiez également le niveau d'huile hydraulique à l'aide de la jauge intégrée dans le bouchon du réservoir. Le niveau d'huile ! doit s'établir entre les deux repères. - Vérifiez la propreté des orifices de ventilation du capot central et des ailettes de refroidissement du pont hydrostatique. Assurez-vous également du bon état du ventilateur. - Faites le plein de carburant pour éviter d’avoir à rajouter de l’essence en cours de travail, lorsque le moteur est chaud. - Prenez place sur le siège de votre tondeuse. - Assurez-vous que le commutateur du système de coupe ! n'est pas enclenché et que les pédales d’avancement ne sont pas actionnées.
- Introduisez la clé de contact dans le contacteur (fig. 5) et tournez-la vers la droite en position de démarrage [ ]. - Lorsque le moteur a démarré, relâchez l'action sur la clé et placez la commande des gaz entre les positions [MINI] et [MAXI]. - Laissez tourner le moteur pendant 3 à 5 minutes avant de placer la commande des gaz en position [MAXI] et de mettre le système de coupe en marche. Pour redémarrer le moteur à chaud, il n’est pas nécessaire de fermer le volet d'air. Placez la commande des gaz directement en position [MAXI] et démarrez le moteur. ! Ne laissez pas tourner le moteur dans des endroits fermés dans lesquels pourrait s’accumuler le monoxyde de carbone, substance dangereuse. La jauge à huile doit être vissée à fond lorsque le moteur ! tourne. N’enlevez jamais le bouchon de réservoir et n’ajoutez pas d’essence pendant que le moteur tourne ou tant qu’il est chaud. Laissez le moteur refroidir 2 minutes avant de faire le plein d'essence. modifiez pas les réglages d’origine du moteur, ne fai! ! ! Ne tes pas tourner le moteur en surrégime. En cas de déréglage, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
- Tirez vers l’extérieur le levier situé à droite sous le siège pour pouvoir l'avancer ou le reculer. Le siège est rabattable vers l'avant pour le maintenir propre et sec.
- Enfoncez le bouton situé à l'extrémité du levier de réglage, puis tirez le levier vers le haut ou accompagnez-le vers le bas, pour relever ou abaisser le plateau de coupe. Relâchez l'action sur le bouton pour verrouiller le levier dans la position choisie. - Utilisez un réglage élevé (positions [ 4 ], [ 5 ] et [ 6 ]) pour tondre de l’herbe haute et humide. - Réservez les réglages inférieurs (positions [ 1 ], [ 2 ] et [ 3 ]) à la tonte de pelouses planes régulièrement entretenues.
! Ne laissez pas la clé de contact sur la position de marche [ I ] lorsque le moteur est à l'arrêt, la batterie se déchargerait lentement et le compteur horaire continuerait à tourner. ! Lorsque vous laissez la tondeuse sans surveillance, retirez la clé de contact.
Ñ ! Eche siempre el freno de estacionamiento antes de levantarse del asiento. Pedales de mando de avance (fig. 8) El avance de su cortacésped está accionado por dos pedales situados en la parte delantera del estribo derecho. - Antes de efectuar cualquier desplazamiento, desbloquee el freno de estacionamiento.. - Actúe progresivamente sobre el pedal derecho para regular la velocidad en marcha adelante. - Actúe progresivamente sobre el pedal izquierdo para regular la velocidad en marcha atrás. La posición de los pedales determina la velocidad de avance del cortacésped, desde la parada (pedal no accionado) a la velocidad máxima (pedal apretado a fondo), pero también el frenado dinámico. - Para reducir la velocidad de avance afloje la presión sobre el pedal.
- Pour votre sécurité, évitez de démarrer brutalement et conduisez impérativement à faible vitesse pour ne pas risquer de perdre le contrôle de la machine. - Pour démarrer en pente, tant en montée qu’en descente, libérez le frein de parking et mettez immédiatement la machine en mouvement à l’aide des pédales d’avancement. - Soyez particulièrement prudent en manœuvrant, en particulier pour faire demi-tour. - Préparez-vous au changement de direction et réduisez la vitesse afin d’éviter une perte de contrôle de la machine. - Dès l’arrêt de la machine, engagez le frein de parking.
! - Pour libérer le frein de parking, ramenez le levier vers l‘avant. ! Engagez toujours le frein de parking avant de quitter votre siège. Pédales de commande d'avancement (fig. 8) L'avancement de votre tondeuse est commandé par deux pédales situées à l'avant du marche-pied droit. - Avant tout déplacement, libérez le frein de parking. - Agissez progressivement sur la pédale de droite pour réguler la vitesse en marche avant. - Agissez progressivement sur la pédale de gauche pour réguler la vitesse en marche arrière. La position des pédales détermine la vitesse d'avancement de la tondeuse, de l'arrêt (pédale non actionnée) à la vitesse maximale (pédale entièrement enfoncée), mais aussi le freinage dynamique. - Relâchez la pression sur la pédale pour réduire la vitesse d'avancement.
- Pour vous arrêter rapidement, levez le pied de la pédale et engagez le frein de parking. positionnez jamais le pied à cheval sur les deux ! ! ! Ne pédales.
Pour obtenir une coupe régulière, il est important de vérifier si la pression des pneumatiques avant et arrière correspond à la pression préconisée (pression avant : 1,2 kg/cm2 - pression arrière : 0,8 kg/cm2). Lorsque vous tondez dans les positions de coupe basses, utilisez impérativement une vitesse lente, afin de maintenir le régime élevé du moteur et d’obtenir un ramassage de l’herbe optimal. La figure 9 illustre la manière optimale d’utiliser la tondeuse sur la plupart des gazons. Ces indications permettent d’éviter les virages serrés et les déplacements inutiles.
Le levier de commande (fig. 11) de la vidange du réceptacle de ramassage est situé à gauche du siège. - Actionnez le levier vers l’arrière [ 1 ] pour basculer le réceptacle en position de vidange. - Actionnez le levier vers l'avant [ 2 ] pour ramener le réceptacle en position de ramassage. Pour faciliter la collecte de l’herbe après la tonte, il est conseillé de regrouper les tas d’herbe en deux ou trois endroits, au lieu de les disséminer sur la surface à tondre. Compte tenu de la simplicité et de la rapidité de la vidange hydraulique, vous éviterez des manœuvres inutiles en procédant à la vidange du réceptacle de ramassage, même s’il n’est pas tout à fait plein, lorsque vous êtes à proximité d’un tas d’herbe déjà commencé.
Antes de cortar, compruebe el estado de las cuchillas
Habida cuenta de la sencillez y rapidez del vaciado hidráulico, procediendo al vaciado del receptáculo de recogida, aunque no esté completamente lleno, evitará maniobras inútiles, cuando se encuentre cerca de un montón de hierba ya iniciado.
- Reliez les tiges des vérins aux rotules. - Raccordez les biellettes et fixez-les avec les épingles [ a ]. Pour déposer le réceptacle mobile, procédez en sens inverse.
- A l'arrêt, le nombre d'heures totalisées est affiché.
- Desenganche el plato de corte de las articulaciones trasera seguidamente de las articulaciones delantera. - Retire el plato de corte de la máquina. ! Si desea desplazar la máquina sin su plato de corte, ate el soporte delantero que se ha quedado en su sitio para que no frote por el suelo. Si desea utilizar la máquina sin su plato de corte, desmonte antes este soporte. Montaje del plato de corte - Proceda en sentido contrario al del desmontaje.
! d’abord le moteur et retirez la clé de contact. Protégez vos mains par des gants de travail. - Déposez le dispositif de ramassage ou le déflecteur.
- Réglez le plateau de coupe sur la position [ 1 ], la plus basse . - Retirez les caches latéraux fixés de chaque côté du carter de coupe par des clips. - Détendez la courroie en agissant sur le tendeur et déposez ensuite la courroie reliant le système de coupe au moteur. - Réglez le plateau de coupe sur la position [ 6 ], la plus haute . - Décrochez les deux ressorts de compensation du plateau de coupe (fig. 21). - Réglez de nouveau le plateau de coupe sur la position [ 1 ]. - Retirez les 4 goupilles à anneau et les rondelles des articulations. - Décrochez le plateau de coupe des articulations arrière puis des articulations avant. - Retirez le plateau de coupe de la machine. ! Si vous voulez déplacer la machine sans son plateau de coupe, attachez le support avant restée en place afin qu'il ne frotte pas par terre. Si vous voulez utiliser la machine sans son plateau de coupe, démontez ce support avant.
- Protégez les coupleurs rapides à l’aide des bouchons [ e ]. - Débranchez le contacteur de sécurité [ b ]. - Déverrouillez le caisson métallique (fig. 19) au niveau de ses 4 axes de support inférieurs [ c ] et déposez-le. - Procédez en sens inverse pour la remise en place du caisson du dispositif de ramassage. Avant de rebrancher les flexibles hydrauliques, nettoyez ! soigneusement les raccords rapides.
- Instálese en el asiento, ponga el motor en marcha, y conecte el sistema de corte. - Tras unos 3 minutos, el sistema de corte estará limpio. - Tras la limpieza, ponga en marcha el sistema de corte durante unos instantes.
(paliers des lames ou roulements des roues) et vers les éléments hydrauliques. Après le nettoyage, il est conseillé de remettre en marche le moteur et le système de coupe, pour assurer l’évacuation de l’eau qui se serait infiltrée dans les éléments mobiles. Système de coupe Après chaque utilisation, nettoyez soigneusement le carter de coupe, en particulier sa face intérieure. Avant de nettoyer votre tondeuse, arrêtez le moteur. Nous préconisons 3 possibilités de nettoyage du carter de coupe.
Pour nettoyer le carter, procédez de la façon suivante : - Raccordez le tuyau d’arrosage à l’embout prévu sur le carter de coupe. Pour une meilleure efficacité du nettoyage nous vous conseillons d'utiliser une dérivation en Y pour brancher les deux côtés simultanément. - Ouvrez le robinet d'eau. - Prenez place sur le siège, mettez le moteur en marche, et enclenchez le système de coupe. - Après environ 3 minutes, le système de coupe est nettoyé. - Après le nettoyage, remettez en marche le système de coupe pendant quelques instants. Nettoyage du dispositif de ramassage par le canal d’éjection La partie intérieure du système de coupe peut également être nettoyée par le canal d’éjection à l’aide d’un jet d’eau. - Libérez l’accès au canal d’éjection en déposant le dispositif de ramassage. - Après le nettoyage, remontez le dispositif de ramassage et remettez le système de coupe en marche pendant quelques instants.
- Placez le réceptacle en position de vidange (fig. 10). - Utilisez un jet d’eau.
Si la tondeuse a été utilisée dans des conditions d’utilisation très difficiles (herbe très humide, tonte en position très basse), il peut être nécessaire de démonter le plateau de coupe pour son nettoyage. A cette occasion, il convient également de vérifier l’état des lames et des accouplements de lames et éventuellement de les remplacer.
Limpieza del sistema de corte por desmontaje Si el cortacésped ha sido utilizado en condiciones muy difíciles (hierba muy húmeda, corte en posición muy baja), puede hacerse necesario desmontar el sistema de corte para limpiarlo. En tal caso, es conveniente comprobar también el estado de la cuchillas y de los acoplamientos de cuchillas, cambiándolos si es preciso. Receptáculo del dispositivo de recogida La tela del receptáculo de recogida debe limpiarse después de cada utilización para facilitar la evacuación del aire. - Coloque el receptáculo en posición de vaciado (fig. 10). ! - Emplee un chorro de agua. Un sistema de corte y un receptáculo de recogida bien cuidados mejoran la calidad de corte y la eficicacia de recogida de la hierba.
¡CUIDADO ! Para cualquier trabajo sobre piezas en contacto con el motor, pare el motor, retire la llave de contacto y deje enfriar el motor. Proteja asimismo sus manos con guantes de trabajo.
- Mettez le moteur à l’arrêt et retirez la clé de contact. - Ouvrez le robinet de vidange situé près du filtre à huile et récupérez l’huile usagée dans un récipient approprié.
- Refermez le robinet de vidange. - Retirez la jauge à huile et introduisez l’huile neuve par le tube de remplissage. - Contrôlez le niveau d’huile à l’aide de la jauge. Le niveau doit atteindre le marquage [FULL] sans le dépasser. - Déposez l’huile usagée dans une station de récupération agréée.
Tras la revisión inicial de las 10 horas, que deberá efectuarse por su Especialista autorizado por Outils WOLF, los cambios de aceite deben efectuarse cada 50 horas. Proceda al cambio cuando el motor está aún caliente, la salida del aceite se efectuará con mayor facilidad que si está frío. - Coloque la máquina en el exterior sobre una superficie horizontal. - Pare el motor y retire la lla de contacto. - Abra el grifo de vaciado situado cerca del filtro de aceite y recupere el aceite usado en un recipiente apropiado.
- Cierre el grifo de vaciado. - Retire la varilla de aceite e introduzca aceite nuevo por el tubo de llenado. - Compruebe el nivel de aceite con la varilla. El nivel debe alcanzar la señal [FULL] sin rebasarla. - Entregue el aceite usado en una estación de recuperación autorizada.
- Pare el motor, compruebe la hermeticidad de la junta del filtro y complete con aceite motor para compensar la bajada del nivel de aceite debida a la capacidad del filtro de aceite.
- Lavez l'élément en mousse dans de l’eau et du détergent et séchez-le bien. - Nettoyez l'élément en papier en tapotant légèrement dessus pour retirer la poussière. S'il est très sale, remplacez-le par un nouveau. - Installez l’élément papier et revissez l’écrou-papillon. - Disposez l’élément mousse dans son emplacement prévu sur l’élément papier. - Installez le boîtier, raccrochez et refermez les loquets. Ne lavez pas l’élément en papier. N'appliquez pas d'huile ! sur les éléments filtrants. Ne nettoyez pas l'élément en papier à l’air comprimé, ce qui le détériorerait. ! En atmosphère poussiéreuse, raccourcissez les intervalles de nettoyage ou de remplacement. Ne mettez jamais le moteur en marche sans que le ! filtre à air soit en place.
Remplacez le filtre à huile toutes les 100 heures de fonctionnement ou une fois par saison. - Placez un récipient approprié sous le filtre pour recueillir l'écoulement d'huile lors du démontage. - Dévissez le filtre à huile et retirez-le. - Appliquez un film d'huile moteur propre sur le joint du nouveau filtre à huile. - Vissez le filtre à la main jusqu’à ce que le joint vienne en contact avec sa surface d'appui. - Serrez ensuite d'un 3/4 de tour. - Mettez le moteur en marche et laissez-le tourner pendant 3 minutes. - Remettez le moteur à l'arrêt, vérifiez l’étanchéité du joint de filtre et faites l'appoint d’huile moteur pour compenser la baisse du niveau d'huile due à la contenance du filtre à huile.
Nunca ponga en marcha el motor antes de haber ! ! ! instalado todas todas las piezas del sistema de refrigeración.
Pour accédez au pont hydrostatique, avancez le siège et relevez le capot central. - Assurez la propreté permanente des orifices de ventilation du capot central. - Nettoyez régulièrement les ailettes de refroidissement [ a ] du pont hydrostatique et assurez-vous également du bon état du ventilateur.
Une fois par an ou toutes les 100 heures de fonctionnement, déposez la volute de refroidissement du moteur et nettoyez les ailettes de refroidissement des cylindres et l'intérieur de la volute de refroidissement. Ne mettez jamais le moteur en marche avant ! ! ! d'avoir réinstaller toutes les pièces du système de refroidissement.
Bougies d'allumage (fig. 26) ! Ne démontez les bougies d'allumage qu’après refroidissement complet du moteur. Nettoyez les bougies d'allumage et réglez l'écartement de ! leurs électrodes, ou remplacez-les toutes les 100 heures de fonctionnement. - Débranchez les capuchons des bougies et retirez les bougies d'allumage. - Nettoyez les électrodes [ a ] à l'aide d'une brosse métallique pour éliminer les dépôts de calamine. - Vérifiez que la porcelaine n’est pas fendue, et que les électrodes ne sont pas trop usées. Si nécessaire, remplacez la bougie (réf. 18116). - A l'aide de cales de réglage, contrôlez l’écartement des électrodes [ b ] qui doit être de 0,75 mm. Corrigez-le au besoin en agissant uniquement sur l'électrode latérale.
La máquina está acccionada por dos correas (fig. 30) : una correa primaria (a) transmite el movimiento desde el motor hacia un cubo intermediario pasando por una bomba de engranaje y una correa secundaria (b) reenvía el movimiento del cubo intermediario hacia el puente hidroestático. - La tensión de la correa primaria (a) debe comprobarse todas las 50 horas : si el desplazamiento de la correa es superior a 20 mm para una fuerza aplicada de 5 kg en el lugar indicado por el test, es necesario retensar la correa. Para esta operación, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF. - La correa secundaria está mantenida en tensión permanente por un tensador : por ello, no necesita ser retensada. Réglage de la tension des chaînes : - Desserrez les écrous de blocage des galets tendeurs. - Déplacez chaque galet vers le haut, de manière à tendre la chaîne (fig. 29). - Resserrez fermement les écrous. Courroies de transmission La machine est entraînée par deux courroies (fig. 30) : une courroie primaire (a) transmet le mouvement depuis le moteur vers un moyeu intermédiaire en passant par une pompe à engrenage et une courroie secondaire (b) renvoie le mouvement du moyeu intermédiaire vers le pont hydrostatique. - La tension de la courroie primaire (a) doit être vérifiée toutes les 50 heures : si le déplacement de la courroie est supérieur à 20 mm pour une force appliquée de 5 kg à l’endroit indiqué pour le test, il est nécessaire de faire retendre la courroie. Pour cette opération, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. - La courroie secondaire est maintenue sous tension permanente par un tendeur : de ce fait, elle ne nécessite pas d’être retendue.
Après un premier remplacement lors de la révision des 10 heures, remplacez le filtre à huile du pont hydrostatique à 100 heures, ensuite toutes les 200 heures ou une fois par an. Pour remplacer le filtre à huile, il est préférable de démonter le plateau de coupe. Le filtre à huile se trouve sur la partie gauche du pont hydrostatique [ b ]. - Placez un récipient approprié sous le filtre pour recueillir l'écoulement d'huile lors du démontage. - Dévissez le filtre à huile et retirez-le. - Appliquez un film d'huile propre sur le joint du nouveau filtre. - Vissez le filtre à la main jusqu’à ce que le joint vienne en contact avec sa surface d'appui. - Resserrez ensuite le filtre d’un 1/2 tour. - Mettez le moteur en marche et laissez-le tourner pendant 3 minutes. - Mettez le moteur à l'arrêt, vérifiez l’étanchéité du joint de filtre et faites l'appoint d’huile hydraulique pour compenser la baisse du niveau d'huile due à la contenance du filtre à huile. Chaînes de transmission Les roues arrière de la machine sont entraînées par deux chaînes. Les chaînes doivent être nettoyées et graissées et
Les boulons de cisaillement assurent la liaison entre la lame et l’accouplement de lame. En cas de choc violent, le cisaillement instantané de ces vis protège l’ensemble du système de transmission. Avant chaque utilisation de la tondeuse, vérifiez l’état des lames (dommages éventuels et usure). Si une lame est émoussée ou tordue, la qualité de coupe et de ramassage s’en ressent. Une lame endommagée pourrait être très dangereuse si un morceau s’en détachait et était éjecté par le système de coupe.
Si un dommage était constaté sur une lame, un examen plus approfondi des autres éléments serait nécessaire, tel que le carter de coupe, les accouplements de lame, les boulons de cisaillement et les paliers des lames. Les lames peuvent être contrôlées et/ou démontées par le canal d’éjection de la tondeuse. Déposez d’abord le dispositif de ramassage ou le déflecteur. Si nécessaire, déposez le système de coupe. Pour bloquer une lame, placez une cale de bois entre la lame et le carter de coupe, puis dévissez la vis centrale (fig. 32).
éviter toute vibration.
Los tornillos de cizalladura aseguran la unión entre la cuchilla y el acoplamiento de la cuchilla. Al producirse un choque violento, la cizalladura instantánea de estos tornillos, protege al conjunto del sistema de transmisión. Antes de cada utilización del cortacésped, compruebe el estado de las cuchillas (daños posibles y desgaste). Si una cuchilla está mellada o torcida, la calidad de corte y de recogida queda afectada. Una cuchilla estropeada puede ser muy peligrosa si un trozo de la misma se desprende y es expulsado fuera del chasis de corte.
La cuchillas pueden comprobarse y/o desmontarse por el canal de expulsión del cortacésped. Desmonte primero el dispositivo de recogida o el deflector. En caso de necesidad, desmonte el sistema de corte. Para bloquear una cuchilla, coloque una cuña de madera entre la cuchilla y el cárter de corte, seguidamente desenrosque el tornillo central (fig. 32).
Il doit se situer entre les niveaux inférieur (repère [MIN]) et supérieur (repère [MAX]) dans chacune des cellules.
Fusées des roues avant (avec une pompe à graisse) (fig. 35) Essieu avant au niveau des tôles de guidage Paliers des lames (avec une pompe à graisse) Les chaînes de transmission sur les roues arrière
Avant de remonter les accouplements des lames, graissez les bouts d’arbre. Remontez les lames en les positionnant à 90° l’une par rapport à l’autre (fig. 33) et de manière à orienter l’arête de coupe en direction du canal d’éjection. Serrez les boulons de cisaillement à 5 Nm. Serrez les vis centrales des lames dans le bon sens à 50 Nm. Pour ne pas confondre les lames lors du montage, elles sont marquées de la façon suivante : R pour la lame droite, L pour la lame gauche. Les indications gauche et droite se comprennent dans le sens de la marche de la tondeuse. Si vous ne disposez pas de l’outillage ni des connaissances nécessaires, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Portez des équipements de protection (gants, lunettes de sécurité ...) pour procéder à la remise à niveau de l'électrolyte. En cas de contact avec la peau ou les yeux, rincez abondamment à l'eau. Le cas échéant, prenez immédiatement contact avec un médecin. La batterie et l'acide doivent être tenus hors de portée des enfants. Ne faites jamais déborder la batterie. En cas de débordement, rincez immédiatement et abondamment les parties concernées à l'eau claire pour éviter leur corrosion. Vérifiez régulièrement que les bornes de la batteries ne sont pas oxydées. Le cas échéant, nettoyez-les et enduisez-les de graisse. Si la batterie doit être déposée, déconnectez toujours la borne négative en premier, puis la borne positive. Mise en charge de la batterie ATTENTION ! Ne débranchez jamais la batterie lorsque le moteur est en marche.
Raccordez le chargeur à la batterie en respectant les polarités. Le temps de charge peut atteindre jusqu'à 12 heures selon l'état de charge initial. La batterie dégage un mélange gazeux explosif durant la charge. Evitez toute flamme, étincelle, et ne fumez pas à proximité. N'effectuez la charge que dans un local suffisamment ventilé. En fin de charge, vérifiez le niveau d'électrolyte. Si nécessaire, faites l'appoint jusqu'au niveau supérieur avec de l'eau distillée. ATTENTION ! Une batterie conservée à l'état déchargée ne reprendra plus la charge ultérieurement. Élimination des batteries usagées Les batteries contiennent des matières dangereuses et ne doivent en aucun cas être rejetées dans le milieu naturel. Elles sont soumises à des règles précises d'élimination (décret 97-1328 du 30 décembre 1997). Vous pourrez confier gratuitement les batteries Outils WOLF usagées à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF, qui se chargera de leur élimination ou à des filières d'élimination de type tri sélectif ou déchetterie prévues à cet effet.
[MAX]) en las distintas células. Si el nivel del electrolito de la batería cargada se aproxima a la señal [MIN], añada agua destilada hasta alcanzar la señal Compruebe con regularidad que los bornes de la batería no estén sulfatados. Si es necesario, límpielos. Cuando se tenga que sacar la batería, desconecte siempre primeramente el borne negativo, y seguidamente el positivo.
¡ CUIDADO ! Nunca desconecte la batería con el motor en marcha. Utilice un cargador 12V apropiado : la corriente de carga no debe exceder 3 A. Conecte el cargador a la batería respetando las polaridades. El tiempo de carga puede alcanzar 12 horas según el estado de carga inicial. La batería desprende durante la carga una mezcla gaseosa explosiva. Evite cualquier llama, chispa, y no fume a proximidad. Esta operación debe efectuarse en un local suficientemente aireado. Al final de la carga, compruebe el nivel del electrolito. Si es preciso, reponga con agua destilada hasta el nivel superior. ¡ CUIDADO ! Si una batería se conserva descargada no tomará más carga ulteriormente. Eliminación de las baterías usadas Las baterías contienen materias peligrosas y en modo alguno deben ser arrojadas en el medio natural. Están sometidas a unas normas estrictas de eliminación (Real Decreto 45-1996). Podrá confiar gratuitamente las baterías Outils WOLF usadas a su Especialista autorizado por Outils WOLF, quien se encargará de su eliminación o bien entregándolas a una de las empresas recuperadoras previstas para este efecto.
Démontage des roues Si une roue doit être démontée de la machine, ceci doit se faire sur un sol ferme et plat. N’effectuez pas de travaux sur ou sous la machine si celle-ci a été surélevée de manière provisoire ou dans des conditions de sécurité insuffisantes. Si vous ne disposez pas de l’outillage ou des connaissances nécessaires, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Procédez de la façon suivante pour démonter les roues :
Si tiene que desmontarse una rueda de la máquina, deberá hacerse sobre un suelo firme y plano. No efectúe trabajos sobre o debajo de la máquina si está levantada de manera provisional o en condiciones insuficientes de seguridad. Si no dispone de la herramienta ni de la formación específica, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF. Proceda de la manera siguiente para desmontar las ruedas. Ruedas delantera - Pare el motor y retire la llave de contacto. - Eche el freno de estacionamiento e inmovilice la máquina colocando unas cuñas de calzar bajo las ruedas traseras.
- Retirez les goupilles à anneau, puis les rondelles. Les roues peuvent maintenant être retirées de leur axe. - Procédez en sens inverse pour le remontage, en ayant pris soin de graisser les axes de roue. - Vérifiez la pression préconisée des pneumatiques : 1,2 kg/cm2. Roues arrière - Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. - Engagez le frein de parking et immobilisez la machine à l’aide de cales placées sous les roues avant et l’autre roue arrière. - Desserrez les écrous. - Positionnez un cric sous le châssis et décollez la roue du sol. - Dévissez les écrous et déposez la roue. - Procédez en sens inverse pour le remontage. - Serrez les écrous à 50 Nm. - Procédez de la même manière pour l'autre roue. - Vérifiez la pression préconisée des pneumatiques : 0,8 kg/cm2.
- Saque los pasadores con anillo, y a continuación las arandelas. Ahora pueden sacarse las ruedas de su eje. - Proceda en orden inverso para el montaje, cuidando engrasar los ejes de rueda. - Compruebe la correcta presión de los neumáticos : 1,2 kg/cm2. Ruedas trasera - Pare el motor y retire la llave de contacto. - Eche el freno de estacionamiento e inmovilice la máquina colocando unas cuñas de calzar bajo las ruedas delantera y la otra rueda trasera. - Afloje las tuercas. - Coloque un gato debajo del chasis y levante la rueda del suelo. - Desenrosque las tuercas y retire la rueda. - Proceda en orden inverso para el montaje. - Videz au maximum le réservoir d’essence et faites tourner le moteur jusqu’à épuisement total du carburant. - Débranchez les capuchons des bougies et dévissez les bougies. - Injectez une petite quantité d’huile (1 cl/10 cm3) par l'orifice des bougie dans chaque cylindre. - Donnez une brève impulsion au démarreur en agissant sur la clé de contact pour répartir l'huile dans les cylindres. - Revissez les bougies à la main sans rebrancher les capuchons.
- Stockez la batterie au sec, au frais et à l’abri du gel. - Recomplétez la charge de la batterie tous les deux mois. ATTENTION ! N'entreposez pas, ne versez pas ou n'utilisez pas d'essence près d'une flamme nue ou près d'appareils tels que fourneau, chauffe-eau utilisant une veilleuse ou tout autre appareil susceptible de créer une étincelle. Remise en service - Dévissez les bougies et nettoyez-les à l’essence. Laissez-les sécher, sans encore les remonter. - Réinstallez et rebranchez la batterie. - Actionnez brièvement le démarreur au moyen de la clé de contact pour éliminer l’huile en excédent dans les cylindres. - Remontez alors les bougies sèches et rebranchez les capuchons. - Vérifiez le niveau d’huile puis faites le plein de carburant. - Vous êtes maintenant prêt à remettre le moteur en marche.
Il est interdit d’abandonner, de déposer dans le milieu naturel ou de brûler à l’air libre les pneumatiques. Notre réseau de vente est informé de l’obligation de reprendre gratuitement les pneumatiques des tondeuses à conducteur porté Outils WOLF.
¡ CUIDADO ! No coloque, ni vierta ni utilice gasolina cerca de una llama, ni cerca de aparato tales como horno, estufa, calentador de agua que utilizan un llama piloto o cualquier otro aparato, que pueda crear una chispa Puesta en servicio - Desatornille las bujías y límpielas con gasolina. Déjelas secar, sin montarlas todavía. - Monte y conecte la batería . - Accione brevemente el arranque mediante la llave de contacto para eliminar el aceite excedente en los cilindros. - Monte ahora las bujía secas y conecte los capuchones. Toutes les 50 heures
Spécialiste agréé
- Tras el desplazamiento, no omita colocar de nuevo el by-pass del puente hidroestático en la posición [ I ].
Pour atteindre le levier de commande du by-pass, il est nécessaire d’ouvrir le capot central. - Retirez la clé de contact avant d'ouvrir le capot central. - Position [ I ] : by-pass fermé = position d’utilisation
- Positionnez le by-pass du pont hydrostatique sur la position [ O ]. - Utilisez uniquement une barre de remorque à fixer sur le crochet de remorquage situé à l’avant de la machine. N’utilisez pas d’autre point de remorquage. - Après le déplacement, n’oubliez pas de repositionnez le by-pass du pont hydrostatique sur la position [ I ].
- Après le déplacement, n’oubliez pas de repositionner le by-pass du pont hydrostatique sur la position [ I ].
La mise en place d’un déflecteur est exigée pour tondre sans ramassage. A défaut le système de coupe ne peut pas être mis en marche. - Retirez au préalable le dispositif de ramassage. - Placez le déflecteur dans les 4 logements prévus et verrouillez-le. - Branchez le contacteur de sécurité.
- Retirez au préalable le dispositif de ramassage. - Installez successivement les supports [ b ], les étriers [ a ], les axes et les goupilles (fig. 38). - Installez enfin la barre de remorquage (fig. 39) sur les étriers et verrouillez-les à l’aide des goupilles automatiques. Les supports de barre de remorquage peuvent rester montés sur la machine lors de la réinstallation du dispositif de ramassage.
La barre de remorquage permet l’attelage d’une remorque légère. - Charge maximale autorisée (remorque + charge) : 350 kg - Force de traction maximale : 100 kg - Charge verticale sur la barre d’attelage : entre 0 et 100kg
Deflectores MD100 y MDPRO El deflector ensanchado MD100 de ABS, permite una buena dispersión de la hierba en toda la anchura de la máquina. El deflector MDPRO de chapa de acero, permite la dispersión de la hierba entre las ruedas trasera. Para cortar sin recogida es necesario montar un deflector. En su defecto el sistema de corte no puede ponerse en marcha.
- Retire previamente el dispositivo de recogida. - Monte sucesivamente los soportes [ b ], las bridas [ a ], los ejes y los pasadores (fig. 38). - Monte ahora la barra de remolque (fig. 39) en las bridas y bloquelas mediante pasadores automáticos. Los soportes de la barra de remolque pueden permanecer montados en la máquina al montar de nuevo el dispositivo de recogida.
- Coloque el deflector en los 4 alojamientos previstos y bloquéelo. - Conecte el contactor de seguridad. Barra de remolque MR102 La barra de remolque permite la tracción de un remolque ligero. - Carga máxima autorizada (remolque + carga) : 350 kg - Fuerza máxima de tracción : 100 kg - Carga vertical sobre la barra de tracción : entre 0 y 100kg
Cette garantie est assurée par l’intermédiaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque tondeuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter
En condiciones de uso no profesional, y con la condición que el uso y el mantenimiento sean conformes con las prescripciones citadas en el manual de instrucciones entregado con cada máaquina, Outils WOLF ESPAÑA – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU ofrece, además de las garantías legales en particular la relativa a defectos ocultos y los vicios redhibitorios y la garantía de la conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor, una garantia contractual : - de 3 años para su cortacésped con asiento - de 1 año para la batería y los cables eléctricos que equipan su cortacésped cubriendo cualquier defecto de material y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Esta garantía está asegurada por mediación de la red de Especialistas autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de instrucciones que acompaña cada cortacésped, que deben
Em condições de utilização não profissional, e sob reserva que a utilização e a manutenção sejam conformes as prescrições indicadas no manual de utilização fornecido com cada maquina, Outils WOLF oferece, alem das garantias legais contra os defeitos ou avarias não detectáveis, e a garantia de conformidade do bem ao contrato devido pelo vendedor ao consumidor, uma garantia contratual: - De 3 anos sobre o seu tractor corta-relvas. NB : Lorsque la machine est utilisée dans un cadre professionnel, la garantie contractuelle accordée se limite à la garantie légale. La garantie contractuelle pour une durée de 3 ans à partir de la date d’achat de la tondeuse n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4. 1. L’attestation de mise en service est à remplir par le vendeur au moment de l’achat. 2. L’attestation de mise en service doit être renvoyée par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX. La carte de garantie sera envoyée à l’utilisateur après l’enregistrement de la mise en service de la tondeuse. 3. La tondeuse est employée dans des conditions normales d’utilisation, dans un usage non professionnel. Sont donc notamment exclues les machines utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que les tondeuses destinées à la location payante ou au prêt gratuit. cumplirse y observarse rigurosamente para conseguir un buen funcionamiento de la máquina y beneficiar de la garantía contractual. Esta garantía está limitada al país de compra. NB : Si la máquina se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida se limita a la garantía legal. La garantía contractual, por un periodo de 3 años a partir de la fecha de compra del cortacésped sólo se concede bajo reserva del estricto respeto de las indicaciones los puntos 1 a 4 : 1. El certificado de puesta en servicio haya sido completado por el vendedor en el momento de la compra. 2. El certificado de puesta en servicio debe ser devuelto por utilizador, debidamente completada, en un plazo de 8 días cabales tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. – Servicio Garantía – Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELLIU DE BUIXALLEU / Gerona. 3. El cortacésped se utiliza en condiciones normales, no profesionales. Por ello están excluidas las máquinas utilizadas por paisagistas, colectividades municipalidades, las máquinas destinadas al alquiler o prestadas gratuitamente. 4. El mantenimiento y el uso del cortacésped son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar todas las instrucciones citadas en el apartado “Para su seguridad y la de los demás”. NB: Quando o aparelho é utilizado em condições profissionais, a garantia contratual concedida limita-se à garantia legal. A garantia contratual de 3 anos a partir da data de compra da máquina só será valida sob reserva do estrito cumprimento dos parágrafos 1 a 4. 1. O certificado de entrada em serviço deve ser preenchido pelo vendedor no momento da compra. Outils WOLF declina cualquier reponsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil, que resulte de la utilización del aparato, especialmente en los casos siguientes : - para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen” comprendidas las cuchillas. Nunca se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, piezas partidas, anomalía de funcionamiento por utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF.
- toute usure normale des pièces, notamment bougies, batterie, éléments de filtre à air et de filtre à essence, pot d’échappement, joints et membranes, lames et pièces d’accouplement, câbles et gaines, courroies, pneumatiques, garnitures de freins et d’embrayages, etc. - les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonctionnels ou autres considérations d’ordre esthétique, ainsi que les décolorations, oxy-
- pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les lames. En tout état de cause, la garantie Outils WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF. - pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions.
L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé “Pour votre sécurité et celle des autres”. Tout défaut de matière et de fabrication, reconnu comme tel par Outils WOLF, sera réparé gratuitement (pièces et maind’œuvre) auprès des Spécialistes agréés par Outils WOLF, sur présentation de la carte de garantie. Tous frais éventuels d’immobilisation, de transport de la tondeuse ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur. La remise en état de la tondeuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage Outils WOLF de toute autre obligation de garantie contractuelle. Elle exclut particulièrement toute autre revendication ou dérogation au contrat de vente. Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de la garantie contractuelle de 3 ans, la facture d’achat peut être exigée. Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société Outils WOLF par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie. Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois.
Ç - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions. Tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les lames, annule tout droit à l’ensemble de la garantie. Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre appareil. Outils WOLF se réserve en tous cas le droit de décider si les conditions d’application de la garantie contractuelle de 3 ans ont été respectées par le client. Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 3 ans ? Sous respect des conditions de garantie et selon les cartes jointes à la notice : 1. Lors de l’achat, faites remplir l’attestation de mise en service, qui est encartée dans la notice d’instructions. Conservez votre facture d’achat.
3. Conservez la carte de garantie. En cas d’intervention sous garantie, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à Outils WOLF - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) muni de celle-ci.
Outils WOLF se reserva en todo caso el derecho de decidir si las condiciones necesarias para la aplicación de la garantía contractual de 3 años han sido respetadas por el cliente.
WOLF ESPAÑA, S.L. – Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona), provisto de ésta. 2. Devuelva la tarjeta de puesta en servicio debidamente completada, en un plazo de 8 días cabales tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio Garantía – Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona. 3. Conserve cuidadosamente la tarjeta de garantía. En caso de intervención bajo garantía, diríjase a su Especialista autoToda desmontagem, modificação ou adjunção de peças “não de origem” incluindo as laminas, anula todo direito ao conjunto da garantia. Assim como para todo dano resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção que estão descritas no manual de instruções junto à sua maquina. Outils WOLF reserva-se o direito de decidir se as condições de aplicação da garantia contratual de 3 anos foram respeitadas pelo cliente. Como fazer valer o seu direito a esta garantia contratual de 3 anos? Respeitando as nossas condições de garantia e segundo os cupões juntos ao manual: 1. No momento da compra, mandar preencher o certificado de entrada em serviço, que está inserto no manual de instruções. Conserve a sua factura de compra. 2. Enviar o certificado de entrada em serviço devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, à WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim Lda. Rua da Mata Nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA para receber o cupão de garantia correspondente. 3 ans et celles énoncées ci-dessous. Cette garantie est assurée par l’intermédiaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. Si vous êtes immobilisé par une panne technique, la garantie assistance spéciale consiste en une assistance et un dépannage rapides par le Spécialiste agréé ayant vendu la machine ou, à défaut, par le Spécialiste agréé le plus proche. Outils WOLF entend par “panne”, tout incident mécanique imprévisible entraînant l’immobilisation de la tondeuse autoportée :
La garantía asistencia especial para Cortacésped con Asiento tiene una válidez de 3 años a partir de la fecha de compra del cortacésped con asiento, a reserva del estricto cumplimiento de las instrucciones de la garantía contractual de 3 años, así como de las citadas a continuación. Esta garantía está asegurada por medio de la red de Especialistas autorizados por Outils WOLF. Si está inmovilizado por una avería técnica, la garantía asistencia especial consiste en una asistencia y una reparación rápida por el Especialista autorizado que ha vendido la máquina o eventualmente en su defecto por el Especialista autorizado más próximo. Outils WOLF entiende por “avería” todo incidente mecánico imprevisible que ocasione la inmovilización del cortacésped con asiento : Outils WOLF se reserva en todo caso el derecho de decidir si las condiciones necesarias para la aplicación de la garantía asistencia especial han sido respetadas por el cliente. Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía legal por defectos ocultos y vicios redhibitorios regida por ciertos artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor regida por ciertos artículos del código del consumo.
2. Première évaluation de la nature de la panne 2.1. Assistance spéciale Intervention sur place le plus rapidement possible du Spécialiste agréé ayant vendu la machine ou à défaut du Spécialiste agréé le plus proche. Si la réparation ne peut être effectuée sur place, la garantie assistance spéciale prend en charge le transfert de la tondeuse autoportée chez le Spécialiste agréé ayant vendu la machine ou à défaut le Spécialiste agréé le plus proche. 2.2. Prêt de matériel de remplacement Si votre tondeuse autoportée est non réparable dans la journée et immobilisée plus de 7 jours francs, vous pouvez bénéficier d’un matériel de remplacement de même type (ce matériel
Spécialiste agréé pour la durée de l’immobilisation de votre tondeuse autoportée (frais de carburant et autres à votre charge). Livraison à domicile du matériel de remplacement et de l’autoportée dès réparation. Cette garantie ne couvre pas les points cités dans la garantie contractuelle de 3 ans et les points suivants : - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions, - l’usure ou la déformation prématurée de la lame liée à un terrain bosselé, du fait du non-respect des instructions avant et pendant l’utilisation, énoncées dans la partie générale “Pour votre sécurité et celle des autres”, de la notice d’instructions. - les opérations de première mise en service de la tondeuse autoportée. Outils WOLF se réserve en tous cas le droit de décider si les conditions d’application de la garantie assistance spéciale ont été respectées par le client. Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à 1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation.
- n’impliquant pas la responsabilité de l’utilisateur, - dans des conditions normales d’utilisation, - dans un usage non professionnel.
Ç Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus. « Article 1648 du code civil : L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l’acquéreur, dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice.
« Article L 211-5 du code de la consommation : Pour être conforme au contrat, le bien doit : 1° Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le cas échéant : - correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou de modèle ; - présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage ; 2° Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.
- 89/336/CEE du 03/05/89
émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments
* * A100K, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables : - 89/336/CEE de 03/05/89