A80K - WOLF - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil A80K WOLF au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : A80K - WOLF


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice A80K - WOLF et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil A80K de la marque WOLF.



FOIRE AUX QUESTIONS - A80K WOLF

Comment puis-je allumer le WOLF WOLF A80K ?
Pour allumer le WOLF WOLF A80K, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le panneau avant de l'appareil.
Que faire si l'appareil ne s'allume pas ?
Vérifiez que l'appareil est correctement branché à une prise électrique fonctionnelle. Si l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de réinitialiser l'appareil en le débranchant pendant 10 secondes, puis rebranchez-le.
Comment régler la température sur le WOLF WOLF A80K ?
Pour régler la température, utilisez le bouton de réglage de température sur le panneau de contrôle et tournez-le dans le sens horaire pour augmenter la température ou dans le sens antihoraire pour la diminuer.
Que faire si l'appareil surchauffe ?
Si l'appareil surchauffe, éteignez-le immédiatement et débranchez-le de la prise. Laissez-le refroidir pendant au moins 30 minutes avant de le rallumer.
Comment nettoyer l'intérieur du WOLF WOLF A80K ?
Débranchez l'appareil et laissez-le refroidir. Utilisez un chiffon humide et un détergent doux pour nettoyer l'intérieur. Évitez d'utiliser des produits abrasifs qui pourraient endommager les surfaces.
L'appareil émet un bruit étrange, que dois-je faire ?
Si vous entendez un bruit étrange, éteignez l'appareil et débranchez-le. Vérifiez s'il y a des objets étrangers à l'intérieur ou si des pièces semblent desserrées. Si le problème persiste, contactez le service client.
Comment savoir si des pièces doivent être remplacées ?
Surveillez les signes d'usure, tels que des bruits anormaux ou une diminution de la performance. Consultez le manuel d'utilisation pour connaître les intervalles de remplacement recommandés pour les pièces spécifiques.
Puis-je utiliser le WOLF WOLF A80K à l'extérieur ?
Non, le WOLF WOLF A80K est conçu uniquement pour une utilisation en intérieur. L'utilisation à l'extérieur peut endommager l'appareil et annuler la garantie.
Comment contacter le service client pour le WOLF WOLF A80K ?
Pour contacter le service client, consultez la section 'Assistance' sur le site web officiel de WOLF ou appelez le numéro de service client indiqué dans le manuel d'utilisation.

MODE D'EMPLOI A80K WOLF

Pour accroître sa longévité et lui assurer un fonctionnemnent optimal, lisez attentivement la présente notice, respectez les consignes de sécurité et les instructions d’entretien. Fidèle à notre politique d’innovation permanente, nous ne cessons d’améliorer la qualité de nos produits. Par conséquent, votre modèle peut présenter de légères différences par rapport à cette notice. Votre revendeur dispose des informations techniques les plus récentes. N’hésitez pas à le contacter en cas de besoin.

Le numéro d’identification de votre tondeuse se trouve sur le côté droit de votre tondeuse au niveau du bac de ramassage (photo 1 page 8). Communiquez ce numéro à votre revendeur en cas d’intervention sur la tondeuse.

. En cas d’utilisation non conforme à la notice ou à la réglementation en vigueur, nous déclinons toute responsabilité. . Dans votre propre intérêt, avant d’utiliser la tondeuse, vérifiez la présence sur la tondeuse aux emplacements prévus par la notice des étiquettes comportant les indications de sécurité. Prenez-en connaissance (p. 8 de la notice). S’il manque des étiquettes de sécurité, adressez-vous immédiatement à votre revendeur. Nous attirons votre attention sur le fait que ces étiquettes de sécurité sont obligatoires sur la tondeuse. . N’enlevez jamais les étiquettes d’avertissement ou les éléments de sécurité. . Avant d’utiliser votre tondeuse, familiarisez-vous avec ses commandes.

. No transporte pasajeros en la máquina.

. No deje que los niños conduzcan el cortacésped (prohibido para menores de 16 años). Retire la llave de contacto, incluso si debe alejarse momentáneamente de la máquina. . Antes de cada corte, compruebe el estado de las cuchilIas y el ajuste de las mismas. . No realice ninguna intervención, sobre o debajo del cortacésped, si éste ha sido alzado de manera provisional, o si las condiciones de seguridad son insuficientes. . Antes de iniciar el corte, retire del césped las piedras, maderas, chatarras, huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que pueden ser expulsados por el cortacésped. Cuide que en su césped no existan obstáculos naturales, tales como topineras, grietas, carriles, etc.

à la conduite sur terrains en pente.

. Ne conduisez pas trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles ou comportant des risques de renversement. . L’utilisateur est responsable de la sécurité des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine. . Evitez la présence de personnes ou d’animaux à proximité de la machine lorsque le moteur tourne. . Ne prenez jamais de passager sur la tondeuse. . Ne laissez jamais un enfant conduire la tondeuse (interdit aux moins de 16 ans). Retirez la clé de contact en cas d’abandon même momentané de la tondeuse. . Avant chaque tonte, assurez-vous du bon état de la lame et de son serrage. . N’effectuez pas de travaux sur ou sous la tondeuse, si celleci a été surélevée de manière provisoire ou dans des conditions de sécurité insuffisantes. . Avant de vous mettre à tondre, dégagez la pelouse des

F Etudiez soigneusement son fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le moteur.

. Maintenez toujours la machine et ses différents accessoires en partait état de marche. N’utilisez jamais la tondeuse munie de protecteurs défectueux ou dont les dispositifs de sécurité ne sont pas montés. . Vous ne devez pas effectuer de modification sur votre tondeuse à conducteur porté sans accord préalable du fabricant. Toute modification non autorisée peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de I’utilisation. En cas de non-respect de ces consignes, nous déclinons toute responsabilité. . Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse du moteur. Si vous faites tourner un moteur en survitesse, vous augmentez les risques de blessures encourus par l’opérateur. . Ne confiez jamais votre tondeuse à conducteur porté à une personne n’ayant pas pris connaissance de la notice d’utilisation.

Ç . Evitez les obstacles tels que taupinières, socles bétonnés, souches, bordures, qui ne peuvent pas être coupés par la lame et risquent d'endommager le système de coupe et tout particulièrement la lame. . Soyez particulièrement prudent lors des marches arrière. . Commande d'avancement : ne pas positionner son pied à cheval sur les deux pédales. . Ne mettez jamais ni main, ni pied sous l'enceinte de coupe. . Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d'autres objets lors de la tonte. . Ne tondez qu'en plein jour ou avec un bon éclairage artificiel. . La tondeuse à conducteur porté ne peut être utilisée sur la voie publique. . Ne portez jamais de vêtements amples durant la tonte. Equipez-vous de chaussures solides. . En cas d'intervention sur le moteur ou sur des éléments mobiles, coupez le moteur et retirez la clé de contact.

. Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement.

. Ne conduisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade. . Evitez d'utiliser la machine si vous avez bu des boissons alcoolisées ou pris des médicaments. . Lors de la circulation en dehors du gazon, débrayez le système de coupe et mettez-le sur sa position la plus haute. . Ne remplissez pas le réservoir d'essence lorsque le moteur est en marche. Laissez refroidir le moteur deux minutes avant de faire le plein d'essence.

Elimine igualmente las ramas bajas que pueden herir al utilizador.

. Evite los obstáculos tales como topineras, zócalos de hormigón, cepas, borduras, que pueden dañar el sistema de corte y en particular la cuchilla. . Actúe con particular prudencia al realizar la marcha atrás. . Mando de avance: no hay que poner el pie sobre los dos pedales. . Nunca introduzca las manos o los pies, debajo del cárter de corte. . Vigile que nadie pueda resultar herido, por las expulsiones de piedras o demás, objetos, durante el corte. à cet effet. - Faites le plein à l'extérieur uniquement, ne fumez pas pendant cette opération. - Ajoutez du carburant avant de démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir de carburant pendant que le moteur tourne ou tant qu'il est chaud. - Si du carburant a été répandu, ne tentez pas de démarrer

raízes, tudo o que não possa ser cortado pela lâmina e que possa avariar o sistema de corte, e em particular a lâmina.

. Seja particularmente prudente ao circular de marcha atrás. . Pedais de avanço: nunca calque os dois pedais ao mesmo tempo. . No utilice el motor sin el tubo de escape. Verifique periodicamente el tubo de escape y cambielo cuando sea necesario. . Limpie periodicamente el tubo de escape y su alrededor para evitar que se acumule hierba u otros materiales inflamables. Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas. Utilice siempre su cortacésped con asiento correctamente. Assurance de votre tondeuse à conducteur porté : Aux termes des articles L. 211-1 et suivants, R. 211-1 et suivants et A. 211-1 et suivants du Code des Assurances, l'assurance de tous véhicules terrestres à moteur est obligatoire. L’homologation routière n’étant pas acquise pour votre tondeuse autoportée, la circulation sur les voies publiques est interdite.

le moteur: éloignez la machine de la zone d’épandage et

évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs de carburant ne se sont pas dissipées. - Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice de carburant. . N’entreposez pas, ne versez pas ou n’utilisez pas d’essence près d’une flamme nue ou près d’appareil tels que fourneaux, chauffe-eau utilisant une veilleuse ou tout autre appareil susceptible de créer une étincelle. . DANGER : Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un poison mortel et sans odeur. . Ne mettez pas en marche le moteur si vous sentez une odeur d’essence ou s’il existe d’autre risques d’explosion. . N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement. Examinez périodiquement le pot d’échappement et remplacezle si nécessaire. . Nettoyez périodiquement le pot d’échappement et son pourtour afin d’éviter l’accumulation d’herbe ou d’autres matériaux inflammables. . Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité.

S E S P A Seguro de su cortacésped con asiento:

- lors de la tonte, veillez à ce que personne ne s’approche de la tondeuse.

La flecha indica el movimiento de la palanca de vaciado para vaciar el recogedor. Puesta en marcha del sistema de corte (etiqueta i) 1 : sistema de corte en rotación 0 : sistema de corte parado Mando del by-pass (etiqueta j) 1 : transmisión embragada Indication en mm de la position de coupe (mesurée sur sol dur et plan). Vidange du bac de ramassage (étiquette h) La flèche indique le mouvement du levier de vidange pour vider le bac de ramassage Mise en route du système de coupe (étiquette i) 1 : système de coupe en rotation 0 : système de coupe à l’arrêt Commande du by-pass (étiquette j) 1 : transmission embrayée 0 : transmission débrayée Arrêter le moteur avant de faire le plein. NE PAS FUMER. Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles. (E) La gasolina es extremadamente inflamable y explosiva. Parar el motor antes de repostar. NO FUMAR. Llene el depósito en un local bien aireado y alejado de cualquier llama o chispa. (F) Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud. (E) Para evitar quemaduras graves, no tocar el tubo de escape mientras esté caliente. (P) Para evitar queimaduras graves, não tocar no escape estando este quente.

Interrupteur de mise en route et d’arrêt du système de coupe. Raccord de branchement au tuyau d’arrosage. Levier de vidange du panier. Manette de régulation du régime moteur. Levier de réglage du siège. Clé de contact. Trappe de visite. Pédale de marche avant. Enjoliveur de roue. Pédale de marche arrière. Capot latéral. Commutateur de commande d'éclairage (A80PRO)

16. Contacteur de commande de l'avertisseur sonore

Interruptor de puesta en marcha y parada del sistema de corte. Acoplador de conexión de la manguera. Palanca de vaciado del recogedor. ManecilIa de regulación del régimen motor. Palanca de ajuste del asiento. LIave de contacto. Trampilla de inspección. Pedal de marcha adelante. Tapacubos. Pedal de marcha atrás. Capot lateral. Conmutador de mando de luces (A80PRO)

Interruptor de ligação do sistema de corte. Raccord de ligação do tubo de rega. Alavanca de despejo do cesto. Manete de afinação do regime motor. Alavanca de afinação do assento. Chave de contacto. Tampa de abertura. Pedal de marcha para frente. Tampas das rodas. Pedal de marcha atrás. Tampa lateral. Comutador de comando de iluminação (A80PRO)

. Le moteur s’arrête également si les pédales de commande d’avancement sont actionnées alors que le frein parking est engagé. . Le système de coupe ne peut être mis en service que si : - Le panier est correctement positionné. - Le conducteur est assis sur le siège.

5. INSTRUCTIONS D’UTILISATION

. Ie conducteur est assis sur le siège ou le frein parking engagé . Ies pédales de commande d’avancement sont au point mort . Ie système de coupe n’est pas enclenché.

. Assurez-vous que le bouchon du réservoir est bien revissé.

Pour l’alimentation du moteur nous vous recommandons d’utiliser du supercarburant sans plomb et d’acquisition récente. N’acquérez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois, et conservez-le dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N’ajoutez pas d’huile

à l’essence ! L’adjonction d’un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf. ZY739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois. ATTENTION ! . N’utilisez pas les mélanges essence/alcool. . Manipulez l’essence avec soin. Lors du remplissage du réservoir, veuillez éviter tout débordement. A cet effet nous vous recommandons d’utiliser l’entonnoir réf. 28341 muni d’un flotteur livré avec votre machine (schéma 10-a p. 22). Cet entonnoir, par le biais de la tige du flotteur, vous indique quand le réservoir est plein (schéma 10-b p. 22). Lorsque le réservoir est plein, veuillez toujours retirer l’entonnoir en le prenant par le haut de la tige du flotteur (schéma 10-c p. 22). Si malgré ces précautions un débordement de combustible devait se produire, veuillez :

5.4. Réglage longitudinal du siège

. Pour déverrouiller le siège, écartez le levier de siège (rep. 8 page 12).

. Relâchez le levier et vérifiez que le siège est bien bloqué. 5.5. Pédales de commande d’avancement La commande d’avancement se fait par l’intermédiaire des deux pédales situées à droite sur le marchepied. La pédale extérieure commande la marche avant, la pédale intérieure la marche arrière : les pédales sont marquées d’une flèche indiquant le sens de déplacement de la machine (photo 6 p. 22).

La distance d’arrêt pour une vitesse de 9 km/h est inférieure à 1,9 m sur surface goudronnée et sèche.

5.6. Mise en marche et arrêt du moteur

. Cierre el grifo de gasolina. . NO UTILICE el estárter para parar el motor.

. Gire la llave de contacto hasta la posición

. Ramenez la manette d’accélérateur sur la position «MINI».

. Coupez le contact en mettant la clé en position «0». . Fermez le robinet d’essence. . N’UTILISEZ PAS le starter pour arrêter le moteur.

5.6.1. Mise en marche

. Prenez place sur le siège. . Mettez le commutateur du système de coupe en position arrêt. . Engagez le frein parking. . Mettez la manette d’accélérateur en position : - «START» si le moteur est froid - «MAXI» si le moteur est chaud . N’appuyez pas sur les pédales de commande d’avancement. . Tournez la clé de contact sur la position

Ne laissez pas les mains ou les pieds posés sur les organes mobiles. Les gaz d’échappements sont toxiques, ne laissez pas tourner le moteur dans un local fermé.

Deixe trabalhar o motor durante alguns minutos antes de ligar o sistema de corte.

ATENÇÃO ! Não ponha as mãos ou os pés em cima dos orgãos móveis. . Basculez en position "1" le commutateur situé à gauche du siège et alimentant l’embrayage électromagnétique. La mise en marche de l’organe de coupe ne peut se faire que si l’utilisateur est assis sur le siège et si le bac de ramassage est en position de travail. 5.7.2. Arrêt Pour arrêter l’organe de coupe, basculez le commutateur en position “0”. L’ouverture du panier, provoque l’arrêt de l’organe de coupe. Ce dernier se remet en marche dès que le panier revient en position de travail. Si l’opérateur quitte le siège, l’arrêt moteur entraîne l’arrêt de l’organe de coupe.

5.8. Conduite de la tondeuse

- Vérifiez que le levier by-pass situé sur le panneau arrière de

5.7. Puesta en marcha y parada del sistema de corte

5.7.1. Puesta en marcha . Ponga la manecilla del acelerador en posición “MAXI” . Presione en la posición "1" el interruptor situado a la izquierda del asiento, para que accione el embrague electromagnético. Para obtener la puesta en marcha del sistema de corte es preciso que el utilizador esté en el asiento y que el recogedor esté en posición de trabajo. 5.7.2. Parada Para parar el sistema de corte, coloque el interruptor en posición “0”. La abertura del recogedor, provoca la parada del sistema de corte. Este último se reactivará en cuanto el recogedor esté en posición de trabajo. Si el utilizador se levanta del asiento, la parada del motor lleva consigo la parada del sistema de corte.

5.8. Conducción del cortacésped

- Compruebe que la palanca by-pass situada en el panel trasero del cortacésped se halla en posición “transmisión del avance embragada” (foto 48 pág. 46). - Déverrouillez le frein parking. - Appuyer lentement sur la pédale de droite pour déplacer la machine en marche avant ou sur la pédale de gauche pour reculer. - Choisissez la vitesse d’avancement correspondant à une qualité de coupe satisfaisante. - Vous n’obtiendrez pas une coupe nette de l’herbe si la vitesse d’avancement est trop élevée ou si la vitesse de rotation de l’organe de coupe baisse sous l’effet d’une surcharge. - Pour obtenir les meilleurs résultats, maintenez toujours le moteur à plein régime lors de la tonte. - Lorsque vous tondez en pente et en herbe haute, si le régime du moteur baisse, n’appuyez pas plus fort sur la pédale de commande d’avancement. Au contraire, réduisez la vitesse d’avancement. Les pédales ne servent pas à réguler le régime moteur, il ne s’agit pas d’un accélérateur.

- Palanca en posición marcada "O" = transmisión avance desembragada.

- Palanca en posición marcada "1" = transmisión avance embragada. Para acceder a esta palanca, bascule el recogedor de hierba en posición de vaciado. - Desbloquee el freno de estacionamiento. - Pise lentamente el pedal derecho para que la máquina avance, o el pedal izquierdo para retroceder. - Escoja la velocidad de avance que corresponda a una calidad de corte satisfactoria. - No conseguirá un corte limpio de la hierba si la velocidad de avance es demasiado elevada, o si la velocidad de rotación del sistema de corte disminuye por efecto de sobrecarga. - Para obtener los mejores resultados, mantenga siempre el motor en pleno régimen durante el corte. - Si al cortar en pendientes y en hierba alta, baja el régimen del motor, no pise con mayor fuerza el pedal de avance. Al contrario, reduzca la velocidad de avance. Los pedales no sirven para regular el régimen del motor, no se trata de un acelerador.

- Alavanca na posição marcada “O" = transmissão avanço desembraida

. Para facilitar, tras el corte, la recogida de la hierba, es preferible concentrarIa en dos o tres montones, en lugar de diseminarIa sobre la superficie de césped cortada. Habida cuenta de la sencillez y rapidez de este vaciado, es inútil querer Ilenar el recogedor totaImente. Proceda al vaciado del recogedor, incluso si no está completamente Ileno, cuando se encuentre cerca de un montón de hierba ya iniciado.

- Utilisez un réglage élevé pour l’herbe haute et humide (positions 88 et 102 mm). - Réservez les hauteurs de coupe inférieures (positions 44, 60 et 75 mm) pour les pelouses planes et régulièrement entretenues.

5.9. Réglage de la position de coupe

Arrêtez immédiatement l’organe de coupe, I’avertisseur cesse de fonctionner. Procédez à la vidange du bac. . Vidange du bac de ramassage : - La vidange s’effectue à partir du poste de conduite à l’aide du levier situé à droite du siège. Le bac ne peut être basculé en position de vidange que si le couvercle est fermé. - Pour vidanger, soulevez ce levier, puis avancez légèrement la machine avant de ramener le bac de ramassage en position de travail. . Pour faciliter la collecte de l’herbe après la tonte, il est préférable de regrouper les tas d’herbe en deux ou trois endroits, au lieu de les disséminer sur la surface tondue. Compte tenu de la simplicité et de la rapidité de cette vidange, il est inutile de vouloir remplir entièrement le bac. Procédez à la vidange du bac, même s’il n’est pas tout à fait plein, lorsque vous êtes à proximité d’un tas d’herbe déjà commencé. Vous éviterez ainsi des manœuvres inutiles.

- Pour arrêter rapidement la tondeuse, enlevez le pied de la pédale de commande d’avancement et actionnez le frein parking.

- Si vous actionnez une des pédales avec le frein parking engagé, le moteur est mis à l’arrêt.

50 heures). Une heure avant chaque échéance, le message de rappel s'affichera et persistera pendant 2 heures de fonctionnement, avant de disparaître automatiquement. En dehors de ces périodes de rappel d'entretien, le régime de rotation du moteur est affiché lorsque ce dernier est en marche. A l'arrêt, le nombre d'heures totalisées est affiché.

- Démarrage en pente (montée ou descente) déverrouillez le frein parking et mettez immédiatement la tondeuse en mouvement à I’aide des pédales de commande d’avancement.

- Soyez particulièrement prudent lors des demi-tours en pente. Préparez-vous au changement de direction et réduisez la vitesse afin déviter une perte de contrôle de la tondeuse.

. Pour conduire en pente avec un maximum de sécurité, respectez les

- enlevez le siège - ouvrez le bac de ramassage - ramenez la manette des gaz en position “MINI” - amenez le levier de hauteur de coupe en position 102 - dévissez les deux vis 1/4 de tour (fig. 12) - soulevez le capot en le faisant basculer vers l’avant - maintenez en position ouverte à l’aide de la tringle (a) (photo 13) Si nécessaire le basculement du support siège est également possible : . Agissez sur les deux loquets situés devant la batterie en comprimant le ressort (photo 14).

6. MONTAJE DESMONTAJE - ACCESO A LOS SISTEMAS

6.1. Acceso al motor - manténgalo en posición abierto con la varilla (a) (foto 13) En caso de necesidad también podrá bascular el soporte del asiento, para ello : . Actúe sobre los dos pestillos situados delante de la batería comprimiendo el muelle (foto 14). Fusible 1 : protection du circuit de charge Fusible 2 : protection générale

6.3. Accès à la boîte-pont hydrostatique et au vase d’expansion de l’huile hydraulique

Pour accéder au vase d’expansion de l’huile hydraulique, déposez le capot latéral gauche. Pour accéder à la boîte, déposez également le capot latéral droit.

6.4. Démontage du système de coupe

. Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. Avant de procéder au démontage, protégez vos mains avec des gants de travail.

. Engagez le frein parking.

. Bascule completamente el soporte hacia adelante y suelte los pestillos para mantener el soporte del asiento abierto.

- dévissez la vis de maintien de chaque capot

- poussez le capot vers l’avant en appliquant un mouvement parallèle au tube châssis Ø 60 - par un mouvement de rotation du bas vers le haut, décrochez le capot de ses supports (photo 18). . Décrochez le ressort de compensation du système de réglage des hauteurs de coupe placé à l’arrière de la machine à l’aide d’une cordelette (photo 19). . Amenez le système de coupe en position 44. . Déposez la courroie transmission lame en agissant sur le tendeur (côté gauche de la machine). . Retirez les 6 goupilles à anneaux des axes et poignées de fixation du plateau de coupe sur les bras de réglage hauteur de coupe. Décrochez d’abord les 2 poignées avant, puis les 2 axes arrière (photos 20 et 21). L’axe arrière droit est solidaire du bras hauteur de coupe (photo 22). . Avancez le système de coupe pour dégager le canal d’éjection de la plaque d’étanchéité (photo 23). . Braquez le volant de direction complètement à gauche. . Dégagez le système de coupe de la tondeuse.

6.5. Démontage du bac de ramassage

. Retire los 6 pasadores de anillo de los ejes y empuñaduras de fijación del plato de corte a los brazos de ajuste altura de corte. Suelte primeramente las 2 empuñaduras delantera, seguidamente los 2 ejes trasero (foto 20 y 21). El eje trasero derecho es solidario del brazo altura de corte (foto 22). . Avance el sistema de corte para liberar el canal de expulsión de la chapa de hermeticidad (foto 23). . Gire completamente para la izquierda el volante de dirección. . Retire el sistema de corte del cortacésped.

Ne le démontez que pour le nettoyage.

. Déposez le bac puis remettez les axes de maintien et les goupilles en place pour éviter de les perdre.

. Démontez le capot latéral droit et gauche

. Enlevez le siège et basculez le capot avant et le support siège vers l’avant. (voir «accès au moteur» page 24). . Nettoyez le pourtour de l’orifice de remplissage pour éviter que des impuretés pénètrent dans le carter. . Dévissez la jauge à huile. - Essuyez la jauge avec un chiffon propre et réintroduisez-la dans le tube de remplissage. Modèle A80B : - Revissez le bouchon puis dévissez-le à nouveau. Modèle A80H, A80K et A80PRO : - Placez le bouchon en appui sur le tube sans le visser - Retirez la jauge pour contrôler le niveau : la trace laissée par l’huile sur la jauge doit se situer entre les repères “ADD” et “FULL”.

. Faites tourner le moteur pour réchauffer l’huile.

. Amenez la machine sur une surface horizontale. . Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact. . Démontez le système de coupe (voir paragraphe 6.4). . Dévissez le bouchon de vidange (page 30 - fig. 33a pour Briggs & Stratton + fig. 34a pour Kawasaki + fig. 35a pour Honda) et laissez l’huile usagée s’écouler dans un récipient. . Nettoyez puis revissez le bouchon de vidange d’huile. . Nettoyez le pourtour de l’orifice de remplissage pour éviter que des impuretés pénètrent dans le moteur. . Retirez la jauge d’huile et versez lentement une huile moteur neuve de viscosité SAE 30 ou SAE 10W40 (capacité du carter d’huile : 1,4 l pour A80B / 1,1 l pour A80H / 1,8 l pour A80K et A80PRO). . Contrôlez le niveau d’huile à l’aide de la jauge. Le niveau doit atteindre le marquage “FULL” sans le dépasser.

Reponga si es preciso con aceite motor de viscosidad SAE

30 o 10W40. . La señal “FULL” no debe sobrepasarse. 3 minutos aproximadamente. Pare o motor e verifique se não há fugas de óleo, junto a ligação do filtro de óleo. - Ateste o nível de óleo para compensar a baixa de nível devido ao óleo que ficou no filtro.

- Para retirar el filtro de aceite (A) gírelo en sentido contrario al de las agujas de un reloj.

- Aplique a la junta del nuevo filtro de aceite una película de aceite motor limpio. - Monte el nuevo filtro de aceite girándolo en el sentido de las agujas de un reloj hasta que la junta toque la superficie

. Débranchez le câble de bougie et enlevez la bougie.

. Nettoyez les électrodes (a) en grattant à la brosse métallique pour éliminer le dépôt de la calamine.

- 18116 pour le moteur Kawasaki

7.1.3. Remplacement du filtre à huile - moteur Kawasaki

Laissez la température du moteur baisser de chaud à tiède avant d’essayer de retirer le filtre à huile. - Placez un récipient approprié sous le branchement du filtre. - Tournez le filtre à huile (A) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le retirer. - Appliquez un film d’huile moteur propre sur le joint du nouveau filtre à huile. - Installez le nouveau filtre à huile en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le joint

touche à la surface de montage (B). Serrez ensuite le filtre à huile de 3/4 de tour à la main.

- Vérifiez le niveau d’huile puis faites tourner le moteur pendant 3 minutes environ. Arrêtez ensuite le moteur et vérifiez l’absence de fuites d’huile au branchement du filtre à huile. - Faites l’appoint d’huile moteur pour compenser la baisse de niveau d’huile due à la contenance du filtre à huile.

Vidangez l’huile chaude avec beaucoup de précaution. Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ou les ailettes de refroidissement dont le contact pourrait provoquer des brûlures. . Déposez l’huile usagée dans une station de récupération agréée.

Ç Cet écartement doit être réglé à 0,75 mm. Réglez-le au besoin en n’agissant que sur la languette externe . Mettez la bougie en place et serrez avec un couple de 20 Nm. Rebranchez ensuite le câble de la bougie. 7.1.5. Filtre à air (fig. 37 pour Briggs & Stratton + fig. 38 pour Honda + photo 39 pour Kawasaki) . Dévissez le ou les écrou-papillon (a) et déposez le couvercle. . Retirez avec précaution les éléments filtrants. . Nettoyez soigneusement l’embase du filtre en évitant la pénétration des débris et de poussière dans le carburateur (utilisez un chiffon propre et légérement huilé). . Nettoyez les éléments filtrants : - Elément mousse (préfiltre) * retirez le préfiltre en mousse (c) de la cartouche (d).

Si es preciso, ajústela actuando unicamente sobre la lengüeta externa. . Monte la bujía y apriétela con un par de 20 Nm. Conecte a continuación el cable de la bujía.

. Desenrosque la o las tuercas-mariposa (a) y retire la tapa.

. Retire con precaución los elementos filtrantes. . Limpie con esmero la base del filtro evitando que penetren Evitez de le nettoyer ou de le sécher à l’air comprimé, ce qui le détériorerait. ATTENTION ! En atmosphère poussiéreuse, réduisez les intervalles de nettoyage ou de remplacement.

* lávelo con agua templada mezclada con detergente líquido.

* sírvase de un trapo limpio y seco para limpiarlo y secarlo. * aplique un poco de aceite motor y estrújelo para repartir el aceite y eliminar el exceso. * tapotez la cartouche sur une surface plane pour faire tomber la poussière. Si la cartouche est très sale, remplacez-la. Remplacez-la toutes les 100 heures ou au minimum une fois par an. . Réinstallez le couvercle et revissez le ou les écrous papillon (a).

* lave-o com água morna.

* esprema-o com um pano seco para o limpar e secar. . Avant chaque mise en route, vérifiez que la grille du moteur et la grille située sous le siège ne sont pas obstruées par de l’herbe ou autres détritus. Nettoyez-les si nécessaire. . Nettoyez régulièrement la collerette d’aspiration en mousse entourant la grille. . Une fois par an ou après 100 heures d’utilisation selon le cas, retirez le capot de ventilation et nettoyez les zones indiquées afin d’éviter la surchauffe, I’emballement et la détérioration du moteur (schéma 40). Nettoyez plus souvent si nécessaire.

7.1.6. Filtro de gasolina (página 29 - foto 28 para Briggs &

Stratton y Honda + foto 29 para Kawasaki) La falta de potencia o el funcionamiento irregular de su motor puede deberse a la suciedad del filtro de gasolina. En tal caso debe cambiarse. . Limpie con regularidad el collarín de aspiración de espuma que circunda la rejilla. . Una vez al año o tras 100 horas de utilización según el caso, retire el capó de ventilación y limpie las zonas indicadas para evitar el recalentamiento, el embalado y la deterioración del motor (esquema 40). Si es preciso, límpielo con más frecuencia. 7. 1. 6. Filtro de gasolina (página 29 - foto 28 para motores Briggs & Stratton e Honda + photo 29 para motor Kawasaki) N’effectuez pas d’interventions importantes si vous ne possédez pas l’outillage approprié et une connaissance approfondie des méthodes de réparation des moteurs à combustion interne.

7.2. Entretien de la transmission avance

Pour tous les travaux sur le système de transmission, arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. 7.2.1. Boîte-pont hydrostatique Huile préconisée : huile moteur de viscosité SAE 20W20 ou SAE 20W (réf. 26785) Vérification du niveau d’huile (à faire avant chaque utilisation), (photo 41 page 33). . Amenez la machine sur une surface horizontale. . Nettoyez le pourtour du vase d’expansion pour éviter que des impuretés ne pénètrent à l’intérieur. . Le niveau d’huile doit se situer entre le repère “maxi” et “mini situé sur le vase d’expansion (photo 42 page 33). . S’il y a consommation d’huile, faites vérifier l’étanchéité du circuit hydraulique par un Spécialiste Agréé.

¡ CUIDADO PELIGRO !

Limpie periodicamente el contorno del tubo de escape retirando la hierba, el polvo y los residuos inflamables. No efectúe ninguna intervención importante si no dispone de la herramienta o de los conocimientos apropiados para reparar motores de explosión. Cette courroie est maintenue sous tension permanente par un tendeur ; elle ne nécessite donc pas d’être retendue.

7.3. Entretien de la batterie

7.3.1. Entretien de la batterie 12 V La batterie 12 V se trouve sous le capot avant pivotant (photo 43). Cette batterie au plomb demande un minimum d’entretien. Le niveau d’électrolyte doit être contrôlé toutes les 50 heures. Il doit toujours se trouver entre le niveau supérieur (Max) et

Un cambio de aceite debe ser efectuado por su

Vérifiez que les bornes de la batterie ne sont pas oxydées. Le cas échéant, nettoyez-les et enduisez-les de graisse spéciale batterie. ATTENTION ! Si pour une raison quelconque, la batterie doit être déconnectée, commencez toujours par la borne négative, puis la borne positive. En cas de débordement de la batterie lors du remplissage, rincez abondamment les parties concernées, afin d’éviter des problèmes de corrosion. 7.3.2. Charge de la batterie ATTENTION ! Enlevez la batterie de la tondeuse en déconnectant d’abord la borne négative, puis la borne positive.

las distintas células puede comprobarse sin desmontar la batería, abriendo el capó delantero. Si el nivel del electrolito de una batería cargada se aproxima a la señal “Min”, añada agua destilada hasta alcanzar la señal “Max”. En ningún caso debe rebasar, nunca añada ácido. Compruebe que los bornes de la batería no estén sulfatados. Si es necesario, límpielos y úntelos con grasa especial para baterías.

7.2.2. Correa de transmisión

Una correa transmite directamente la fuerza del motor a la caja-puente hidrostática (foto 44 b).

7.3.2. Carga de la batería

7.3.1. Mantenimiento de la batería 12 V La batería 12 V se halla debajo del capó delantero (foto 43). Esta batería de plomo requiere un mantenimiento mínimo; El nivel del electrolito debe situarse entre el nivel superior (Max) y el inferior

(Min) y debe comprobarse cada 50 horas. El nivel del electrolito en

Les batteries contiennent des matières dangereuses et ne doivent en aucun cas être rejetées dans le milieu naturel.

Elles sont soumises à des règles précises d’élimination (Décret 97-1328 du 30 décembre 1997). Vous pourrez confier gratuitement les batteries Outils WOLF usagées à votre Revendeur Agréé qui se chargera de leur élimination ou à des filières d’élimination de type tri sélectif ou déchetterie prévues à cet effet.

- Courant de charge : max. 2 A

- Temps de charge : jusqu’à 12 heures suivant l’état de charge. Une batterie au plomb dégage un mélange gazeux explosif pendant la charge. Evitez toute flamme, cigarette, étincelle. N’effectuez la charge que dans un local suffisamment ventilé. La batterie contient de l’acide sulfurique très dangereux, qui peut provoquer de graves blessures en cas de contact avec la peau. C’est pourquoi la plus grande prudence est conseillée.

. Conecte la batería al cargador.

- En caso de contacto con la piel o los ojos, enjuage abundantemente con agua. Si es preciso, póngase en relación con un médico. - La batería y el ácido deben mantenerse fuera del alcance de los niños

Las baterías contienen materias peligrosas y en modo alguno deben ser arrojadas en el medio natural. Están sometidas a unas normas estrictas de eliminación (Real Decreto 45/1996).

Podrá confiar gratuitamente las baterías Outils WOLF usadas a su Distribuidor Reconocido quien se encargará de su eliminación o bien entregándolas a una de las empresas recuperadoras de materiales usados. Pression à l’arrière: 0,8 bar 7. 4.1. Elimination des pneumatiques usagés Il est interdit d’abandonner, de déposer dans le milieu naturel ou de brûler à l’air libre les pneumatiques. Notre réseau de vente est informé de l’obligation de reprendre gratuitement les pneumatiques des tondeuses à conducteur porté Outils WOLF.

Ç 7.5.1. Etat de l’organe de coupe (lame) Avant chaque utilisation de la tondeuse, vérifiez l’état de la lame (dommages éventuels et usure ) : 1 : normale, 2 : tordue, 3 : usée, 4 : fendue (voir schémas 45 page 35). . Si une lame est émoussée ou tordue, la qualité de coupe et de ramassage s’en ressent. . Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement. Des microfissures provoquées par un choc peuvent entraîner la rupture ultérieure de la lame si elle n’est pas remplacée. Une lame endommagée peut être trés dangereuse si un morceau s'en détache et est éjecté hors de l'enceinte de coupe. . Changez immédiatement toute lame usée ou abîmée (voir paragraphe suivant).

7.5. Mantenimiento del sistema de corte

(cuchilla) i CUIDADO ! Vérifiez par ailleurs que l'accouplement de lame est en parfait état. Si un dommage important est constaté sur l'enceinte de coupe, un examen plus approfondi du système complet par votre Spécialiste Agréé sera nécessaire. 7.5.2.Changement de l’organe de coupe (lame) La lame peut être contrôlée et démontée par la trappe de visite du canal d’éjection (photo 47 page 35). Pour changer l’organe de coupe, I’idéal est de démonter le système de coupe. (voir démontage système de coupe). Pour tous les travaux sous le système de coupe, coupez d’abord le moteur et enlevez la clé de contact. Protégez vos mains avec des gants de travail. - Bloquez la lame par une cale de bois entre la lame et le carter de coupe, puis dévissez la vis centrale (5) à l’aide d’une clé de 17 (photo 46 page 35).

El límite de reafilado está señalado en los extremos de la cuchilla y no debe rebasarse.

Tras el afilado, la cuchilla debe equilibrarse para evitar vibraciones. Compruebe también que el acoplamiento de la cuchilla se haIle en perfecto estado. De comprobarse un daño importante en el sistema de corte, debería procederse a una inspección más detenida de todo el sistema por su Especialista Autorizado. 7.5.2. Camblo del sistema de corte (cuchilla) La cuchilla puede comprobarse y desmontarse por la trampilla del canal de salida (foto 47 pág. 35). Para cambiar los órganos de corte, lo idóneo es desmontar el sistema de corte. (ver desmontaje del sistema de corte). Antes de efectuar cualquier intervención en el sistema de corte, pare el motor y retire la llave del contacto. Protéjase las manos con guantes de trabajo. . Bloquée la cuchilla con una cuña de madera colocada entre la cuchilla y el cárter de corte y desenrosque el tornillo central (5) con una llave de 17 (foto 46 pág. 35).

. Monte la cuchilla de manera que el filo de corte quede dirigido hacia el canaI de salida.

7.5.3. Remplacement des vis de cisaillement

- Les vis de cisaillement assurent la liaison entre la lame et l’accouplement de lame. En cas de choc violent, le cisaillement instantané de ces vis protège l’ensemble du système de transmission. La trousse à outils fournie comprend 4 vis de cisaillement et 4 écrous autofreinants. Serrez les vis de cisaillement avec un couple de 5 Nm. Si vous ne disposez pas de l’outillage ni des connaissances nécessaires, adressezvous à votre Spécialiste Agrée.

. Il est déconseillé d’utiliser un nettoyeur haute pression.

Cependant, si vous vous en servez, veillez à ne pas projeter d’eau sur les éléments du moteur tels que : carburateur, filtre à air, allumage, pot d’échappement,et les éléments électrique. Ne dirigez pas le jet vers les roulements (palier de lame ou roulements de roues) ou vers les éléments hydrauliques. . Il est conseillé de faire tourner le moteur et tous les éléments de transmission après le nettoyage pour éjecter l’eau. 7.6.1 Nettoyage de l’enceinte de coupe Après chaque utilisation, nettoyez soigneusement I’enceinte de coupe, en particulier sa face intérieure. Nettoyage de l’enceinte de coupe à l’aide du raccord tuyau . L’enceinte de coupe est munie du côté gauche d’un raccord permettant de brancher le tuyau d’arrosage (photo 2 page 8). - Raccordez le tuyau d’arrosage sur l’enceinte de coupe - Enlevez le fond du bac de ramassage (photo 11 page 22) - Ouvrez le robinet d’eau - Prenez place sur le siège, mettez en route le moteur et le système de coupe

(réf. 2244 repère 6) situé sous la tête de la vis de lame. Avant de remonter le lame, vérifiez l’état de l’accouplement (réf.

28420 repère 11 ), de la clavette (réf. 26602 repère 10), des vis de cisaillement (réf. 71100 repère 9) et de la rondelle de maintien (réf. 28238 repère 7). . Avant de remonter l’accouplement de lame, veillez à graisser le bout de l’arbre (repère 12). . Serrez la vis de lame à 50 Nm. . Montez la lame de manière à diriger l’arête de coupe vers le canal d’éjection.

Graisser les pivots des leviers de hauteur de coupe et de vidange du bac de rammassage.

Filtre essence et conduits

PREMIÈRES Eléments de commande

Toutes les 100 heures ou annuellement

Contrôler l’efficacité du frein de parking.

PREMIÈRE RÉVISION VOTRE SPÉCIALISTE

Faire vidanger toutes les 200 heures.

Contrôler l’état et la tension

Contrôler le jeu entre la colonne de direction et la couronne. Régler si nécessaire.

Contrôler l’état des coutures.

Graisser les axes des roues avant et arrière.

Comprobar el estado y la tensión.

Hacer cambiar el aceite tras las primeras 50 horas. Comprobar el ajuste del tornillo de polea en la entrada de la caja. Sustituir la polea todas las 300 horas de uso profesional.

Verificar, limpiar y ajustar el conjunto. Engrasar los ejes de los pedales.

3. Débranchez la bougie. 4. Démontez la bougie et par l’orifice de celle-ci, injectez une petite quantité d’huile (1 cl/10 cm3) dans le cylindre. 5. Donnez une impulsion au moteur en agissant sur la clé de contact. 6. Remettez la bougie à la main sans remettre l’antiparasite. 7. Retirez la batterie en enlevant d’abord le pôle négatif. 8. Chargez la batterie: voir 7.3.2. 9. Stockez la batterie au sec, au frais et à l’abri du gel. 10. Rechargez la batterie tous les deux mois.

- Remettez le système de coupe en fonction quelques minutes pour éjecter l’eau

Nettoyage du système de coupe après l’avoir démonté - Démontage, voir § 6.4. - Nettoyez l’enceinte au grattoir 7.6.2. Nettoyage du bac de ramassage Le tissu du bac de ramassage doit être nettoyé, comme l’enceinte de coupe, après chaque utilisation pour permettre une évacuation optimale de l’air: utilisez un jet d’eau.

Ç . Réglage du paraIlélisme du plateau de coupe. . Réglage du moteur. . Echange des courroies si nécessaire. . Echange de toutes les pièces ou réparations pour lesquelles un démontage est nécessaire et qui ne sont pas évoquées dans cette notice d’utilisation. . Tout cas particulier.

10.1. Déplacement de la tondeuse moteur arrêté

Le by-pass permet de déplacer la tondeuse sans utiliser le moteur. Le levier actionnant le by-pass est situé sur le panneau arrière de la tondeuse et est accessible en basculant le bac de ramassage en position de vidange (photo 48 page 46). - Levier en position marquée “O” = transmission avance débrayée - Levier en position marquée “1” = transmission avance embrayée

- Retire el tapacubos de la rueda.

- Retire el pasador con un destornillador - Saque la rueda de su eje. - Para el montaje, proceda en orden inverso, sin omitir engrasar el eje de rueda.

El remolcaje se hace utilizando un enganche de remolque que deberá fijarse en la parte baja de la columna de dirección (foto 52 página 46). * Enganche de remolque : ref. 28496 pour A80B / A80H / A80K - ref. 28653 para A80PRO No utilice otros puntos para el remolcaje.

10.3. Changement de roues

En cas de déplacement sur de grandes distances d’une machine en panne, veuillez utiliser un moyen de transport adéquat (remorque, véhicule utilitaire).

• Immobilisez la machine à l’aide de cales.

• Placez un cric sous l’essieu avant du côté de la roue à changer et soulevez jusqu’à ce que la roue soit dégagée du sol. • Retirez l’enjoliveur de la roue à changer. • Retirez l’anneau truarc à l’aide d’un tournevis. La roue peut maintenant être retirée de son axe.

Utilisez uniquement une barre de remorquage. Le remorquage se fait en utilisant un crochet de remorquage à fixer au bas de la colonne de direction (photo 52 page 46). • crochet de remorquage : réf. 28496 pour A80B / A80H / A80K - réf. 28653 pour A80PRO N’utilisez pas d’autres points de remorquage.

• Positionnez un cric sour le longeron arrière du châssis du côté où la roue doit être changée et soulevez jusqu’à ce que la roue soit décollée du sol.

Kit mulching : uma lâmina especial e obstruidor do canal de ejecção, asseguram a fragmentação fina da relva frequentemente cortada, favorece a sua decomposição rápida sem a necessidade da recolha (fig. 49). Spécialistes et Stations Services Agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque tondeuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de la machine et bénéficier de la garantie contractuelle de 3 ans. Cette garantie est limitée au pays d’achat.

12. CONDICIONES GENERALES DE GARANTIA Garantía contractual 3 años

En condiciones de utilización no profesional, Outils WOLF ofrece, además de las garantías legales en particular la relativa a defectos y vicios ocultos, una garantía contractual para los cortacéspedes con utilizador andando o sentado cubriendo cualquier defecto de material y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Esta garantía está asegurada por medio de la red de Especialistas y Estaciones de Servicio reconocidos por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de instrucciones entregado con cada cortacésped, que deben observarse y cumplirse rigurosamente para conseguir un buen funcionamiento de la máquina y beneficiarse de la garantía contractual de 3 años. Esta garantía está limitada al país de compra. NB : Si el cortacésped se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida se limita a la garantía legal.

12. CONDIÇÕES GERAIS DE GARANTIA MR80/MR80PRO Gancho de reboque : permite rebocar ocasionaImente fracas cargas nos limites apresentados no esquema (fig. 51).

- pour tout dommage résuItant du non respect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions.

Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de la garantie contractuelle de 3 ans, la facture peut être exigée.

Outils WOLF décline toute responsabilité en particulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation des tondeuses, notamment pour les cas suivants

- pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces «non d’origine». En tout état de cause, la garantie Outils WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF,

Cette garantie ne couvre pas les points suivants :

- toute usure normale des pièces, notamment bougies, corde de lanceur, batterie, éléments de filtre à air et de filtre à essence, pot d’échappement, joints et membranes, lames et pièces d’accouplement, câbles et gaines, courroies, bandages de roues et pneumatiques, garnitures de freins et d’embrayages, etc. - les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonctionnels ou autres considérations d’ordre esthétique, ainsi que les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillissement et les traces ou suintements d’huile, - les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une utilisation non conforme, - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions.

E Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la garantía contractual de 3 años, la factura de compra puede ser exigida.

Las piezas objeto de un pedido de garantía deben ser conservadas a disposición de Outils WOLF por el Taller reconocido por Outils WOLF que ha efectuado la reparación durante un periodo de 4 meses siguientes a la fecha del pedido de garantía. Las piezas sólo serán enviadas a Outils WOLF a petición de ésta dentro de los 4 meses. Outils WOLF declina cualquier otra responsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil que resulte de la utilización de los cortacéspedes, especialmente en los casos siguientes : - para cualquier operación de desmontaje, modificación o añadido de piezas que "no sean de origen". Nunca se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, piezas partidas, anomalías de funcionamiento por utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF. - para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) descritas en el manual de instruciones.

Quedan excluidos de esta garantía :

- todo desgaste normal de piezas, especialmente bujías, cuerda del lanzador, batería, elementos del filtro de aire y del filtro de gasolina, tubo de escape, juntas y membranas, cuchillas y piezas de acoplamiento, cables y fundas, correas, cubiertas de ruedas y neumáticos, guarniciones de frenos y de embragues, etc. - percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el utilizador y sin consecuencias para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones juegos funcionales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos, oxidaciones y corrosiones resultantes de las condiciones de almacenamiento y del envejecimiento y las manchas por chorreos de aceite, - las averías que se deban a la falta de mantenimiento, a la inexperiencia del utilizador o a una utilización no conforme, - las operaciones de mantenimiento periódico con carácter preventivo, tales como están expuestas en el manual de instrucciones. Outils WOLF se reserva en todo caso el derecho de decidir si las condiciones de aplicación de la garantía contractual de 3 años han sido respetadas por el cliente.

WOLF par l’Atelier agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie. Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois.

C.35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona para recibir la tarjeta de garantía correspondiente.

3- Conserve la tarjeta de garantía. En caso de intervención bajo garantía, diríjase a su Taller reconocido por Outils WOLF provisto de ésta. (Puede solicitar la lista de los Especialistas y Talleres autorizados a Outils WOLF ESPAÑA S.L.- Ctra.C.35 km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona.

Sous respect des conditions de garantie et selon les cartes jointes à la notice

2. Retournez l’attestation de mise en service dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils

- reconnu par le constructeur - n’impliquant pas la responsabilité de l’utilisateur - dans des conditions normales d’utilisation - dans un usage non professionnel.

F Outils WOLF se réserve en tous cas le droit de décider si les conditions d’application de la garantie contractuelle de 3 ans ont été respectées par le client.

Si votre tondeuse autoportée est non réparable dans la journée et immobilisée plus de 7 jours francs, vous pouvez bénéficier d’un matériel de remplacement de même type

(ce matériel ne sera pas forcément identique au vôtre) mis à disposition par le Spécialiste agréé pour la durée de l’immobilisation de votre tondeuse autoportée (frais de carburant et autres restent à votre charge). Livraison à domicile du matériel de remplacement et de l’autoportée dès réparation.

- les opérations de première mise en service de la tondeuse autoportée.

Outils WOLF se réserve en tous cas le droit de décider si les conditions d’application de la garantie assistance spéciale ont été respectées par le client. Ces deux garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale contre les défauts et vices cachés prévue par l’article 1641 du Code Civil.

2- Diagnóstico inicial de la avería.

2-1- Asistencia especial Intervención in situ lo más rápidamente posible por el - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’utilisation, - I’usure ou la déformation prématurée de la lame liée à un terrain bosselé, du fait du non-respect des instructions avant et pendant l’utilisation, énoncées dans la partie générale “Pour votre sécurité et celle des autres”, de la notice d’instructions,

Spécialiste agréé le plus proche.

Si la réparation ne peut être effectuée sur place, la garantie assistance spéciale prend en charge le transfert de la tondeuse autoportée chez le Spécialiste agréé ayant vendu la machine ou à défaut le Spécialiste agréé le plus proche.

2-2- Préstamo de material de substitución

Si su cortacésped con asiento no puede ser reparado en el mismo día y permanece inmovilizado más de 7 días cabales, podrá disponer, durante el tiempo necesario para su reparación, de un material de substitución del mismo tipo (puede que no sea idéntico al suyo) que el Especialista autorizado pondrá a su disposición (Gastos de carburante y otros corren por cuenta de usted). Entrega en su domicilio del material de substitución y del cortacésped con asiento tras haber efectuado la reparación.

5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, déclarons sous notre propre responsabilité, que les tondeuses à conducteur porté, types A80B, A80H, A80K et A80PRO, auxquelles cette déclaration se rapporte, satisfont aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive

89/392/CEE modifiée qui leur est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui leur sont applicables : - 89/336/CEE du 03/05/89

compatibilité électromagnétique

- 91/157/CEE du 18/03/91

émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments

et garantissons que les tondeuses à conducteur porté, types A80B, A80H,

A80K et A80PRO, satisfont aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et sont soumises à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX. * * A80B, A80H, A80K y A80PRO, objeto de esta declaración, cumplen con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables : - 89/336/CEE de 03/05/89

compatibilidad electromagnética