SX 50 - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SX 50 APRILIA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Motocyclette légère (50cc) |
| Moteur | Monocylindre 2 temps, refroidi par liquide |
| Alimentation | Carburateur |
| Puissance maximale | Environ 3,5 kW (4,7 ch) à 8 000 tr/min |
| Transmission | Automatique, à variation continue |
| Dimensions (L x l x H) | 1 930 mm x 800 mm x 1 080 mm |
| Poids | Environ 90 kg |
| Hauteur de selle | 860 mm |
| Réservoir de carburant | 6 litres |
| Consommation de carburant | Environ 2,5 L/100 km |
| Système de freinage | Freins à disque avant et arrière |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 1 500 km, nettoyage du filtre à air régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibles chez les concessionnaires APRILIA et en ligne |
| Normes de sécurité | Homologuée pour la circulation sur route, équipements de sécurité recommandés |
| Garantie | 2 ans constructeur |
| Informations générales | Idéale pour les jeunes conducteurs et les trajets urbains |
FOIRE AUX QUESTIONS - SX 50 APRILIA
Questions des utilisateurs sur SX 50 APRILIA
Pour purger le circuit d'huile de votre scooter APRILIA SX 50, suivez ces étapes précises :
Matériel nécessaire :
- Gants de protection
- Récipient pour recueillir l'huile usagée
- Chiffons propres
Étapes pour purger le circuit d'huile :
- Préparation : Placez le scooter sur une surface plane et stable. Assurez-vous que le moteur est froid pour éviter tout risque de brûlure.
- Accès au circuit d'huile : Retirez les panneaux nécessaires pour accéder au réservoir d'huile et aux tuyaux connectés à la pompe à huile.
- Déconnexion : Débranchez soigneusement le tuyau de sortie de la pompe à huile en plaçant un récipient en dessous pour récupérer l'huile qui s'écoule.
- Vidange et purge : Faites tourner le moteur quelques secondes (sans le faire chauffer) pour permettre à la pompe d'aspirer l'huile et d'évacuer l'air présent dans le circuit. Surveillez le niveau d'huile dans le réservoir pendant cette opération.
- Vérification : Assurez-vous que l'huile s'écoule de manière continue sans bulles d'air, signe que le circuit est purgé.
- Reconnexion : Rebranchez le tuyau de sortie à la pompe à huile en veillant à ce qu'il soit bien fixé pour éviter toute fuite.
- Complément d'huile : Vérifiez le niveau d'huile dans le réservoir et complétez si nécessaire avec l'huile recommandée par le fabricant.
- Test final : Démarrez le scooter et laissez-le tourner quelques minutes pour confirmer le bon fonctionnement du circuit d'huile et l'absence de fuites.
Cette opération permet d'assurer une bonne lubrification du moteur et d'éviter tout dommage lié à la présence d'air dans le circuit d'huile.
Pour le scooter APRILIA SX 50, il est recommandé de réaliser la vidange de l'huile moteur tous les 1 000 à 2 000 kilomètres ou environ tous les 6 mois, selon l'utilisation.
Voici quelques conseils pour l'entretien de votre scooter :
- Vérifiez régulièrement le niveau d'huile pour assurer un bon fonctionnement du moteur.
- Contrôlez l'état de l'huile : si elle est trop noire ou a une odeur de brûlé, il est temps de la changer, même si la périodicité n'est pas encore atteinte.
- Adaptez la fréquence de vidange en fonction de votre usage : en cas d'utilisation intensive, en ville avec arrêts fréquents, ou dans des conditions climatiques extrêmes, il est conseillé de vidanger plus souvent.
Respecter cette périodicité aide à préserver la performance et la longévité de votre moteur.
La vidange d'huile est une opération essentielle pour maintenir le bon fonctionnement et la longévité de votre scooter APRILIA SX 50. Voici les étapes détaillées pour réaliser cette opération :
1. Préparation
- Rassemblez les outils nécessaires : clé à molette, bac de récupération, huile moteur adaptée au SX 50, entonnoir, et éventuellement un nouveau filtre à huile.
- Placez votre scooter sur une surface plane et stable, idéalement sur une béquille centrale ou un support sécurisé.
2. Chauffage du moteur
Démarrez le scooter et laissez-le tourner quelques minutes pour que l'huile chauffe. Cela facilite son écoulement lors de la vidange.
3. Vidange de l'huile
- Éteignez le moteur et laissez-le refroidir légèrement pour éviter tout risque de brûlure.
- Localisez le bouchon de vidange sous le moteur. Placez le bac de récupération en dessous.
- Dévissez le bouchon de vidange avec précaution et laissez l'huile s'écouler complètement dans le bac.
4. Remplacement du filtre à huile (si applicable)
Si votre modèle est équipé d'un filtre à huile, il est conseillé de le remplacer :
- Retirez le filtre usagé à l'aide d'une clé adaptée.
- Installez le nouveau filtre en veillant à bien le serrer sans forcer.
5. Remplissage d'huile
- Revissez soigneusement le bouchon de vidange.
- Ouvrez le bouchon de remplissage d'huile et utilisez un entonnoir pour verser la nouvelle huile moteur.
- Respectez la quantité et le type d'huile recommandés pour le modèle SX 50.
6. Vérification finale
- Démarrez le moteur et laissez-le tourner quelques instants pour vérifier l'absence de fuites autour du bouchon de vidange et du filtre.
- Arrêtez le moteur et contrôlez le niveau d'huile avec la jauge. Complétez si nécessaire.
7. Élimination de l'huile usagée
Recyclez l'huile usagée et le filtre conformément aux réglementations locales en les déposant dans un centre de collecte agréé.
En suivant ces étapes, vous assurerez un entretien efficace de votre scooter APRILIA SX 50.
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SX 50 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SX 50 de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI SX 50 APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
2. Interrupteur des feux, klaxon et stop
3. Commande du frein avant
2. Interruptor de luces, claxon y stop
4. Commande de l'accélérateur
3 Mando del freno delantero
5. Serrure d'allumage
4. Mando del acelerador
6. Commande de l'embrayage
5. Cerradura del encendido
7. Réservoir de liquide du frein avant
9. Commande du levier de démarrage à
1. Compteur de vitesse
2. Indicateur du nombre de tours du
3. Voyant indicateur de température
4. Voyant de réserve d'huile
4. Testigo de reserva de aceite
5. Voyant des clignotants
5. Testigo intermitente
6. Voyant du feu de route allumé
6. Testigo de luz de carretera encendida
7. Indicateur de réserve de carburant
8. Indicateur multifonction
ODO Distance totale parcourue
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé
de direction désactivé.
de direction activé.
3. Encendido inhibido, llave extraíble,
bloqueo del manillar activado. Activation verrou de direction (01_04) Bloqueo del volante (01_04) Pour bloquer la direction, braquer complètement le guidon à gauche. Pousser la clé en butée et la laisser retourner à sa position initiale, puis la tourner sur «3» et l'extraire. 01_04
1 Vehicule / 1 Vehìculo Poussoir du klaxon (01_07) Commande de l'accélérateur (01_09) Elle est située sur le côté droit du guidon. Lorsque la poignée «B» est tournée vers le bas, la soupape du carburateur s'ouvre. Mando acelerador (01_09) Se encuentra en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño «B», se abre la válvula del carburador. 01_09 Commande du frein avant (01_10) Mando del freno delantero (01_10) La commande du frein avant «E» est située sur le côté droit du guidon. Prêter une attention particulière lors de l'utilisation du frein avant: ne pas freiner brusquement, doser progressivement la force selon l'état du terrain et agir de façon à éviter toujours le blocage de la roue. El mando del freno delantero «E» está situado en el lado derecho del manillar. Prestar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_10
Pedal del cambio de velocidades (01_11) La pédale de la boîte de vitesses «1» est située dans le côté gauche du moteur. Elle est actionnée avec le pied en réalisant décidément l'embrayage de la vitesse. Après avoir effectué le changement de rapport, enlever le pied de la pédale et celle-ci retournera automatiquement à sa position initiale. En partant de la position de point mort, les vitesses se sélectionnent de la manière suivante: El pedal del cambio «1» está situado en el lado izquierdo del motor. Se acciona con el pie gestionando con decisión el acople de la marcha. Después de efectuado el cambio de marcha, quitar el pie del pedal y este último volverá automáticamente a su posición inicial. Si se comienza en punto muerto, las marchas se seleccionarán de la siguiente manera: - En poussant la pédale vers le bas, la 1e vitesse est passée. - En poussant la pédale vers le haut, la 2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont passées. Pour rétrograder, actionner la pédale vers le bas. ATTENTION LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITESSES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RELÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR.
Pulsante arranque (01_14) La pédale de démarrage «1» est située dans le côté droit du moteur. Pour démarrer le moteur, il suffit d'agir sur la pédale, en le poussant en arrière avec le pied. El pedal del arranque «1» está situado en el lado derecho del motor. Para arrancar el motor, es suficiente actuar sobre el pedal, accionándolo hacia atrás con el pie. ATTENTION 01_14 VÉRIFIER QUE LA BOÎTE DE VITESSES SOIT AU POINT MORT AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR. Commande de starter manuel (01_15) La commande starter manuelle «D» est située sur la poignée gauche. Elle a deux positions: - Levier en haut: démarrage à froid - Levier en bas: démarrage en conditions normales 01_15 ATTENTION
EL MOTOR ESTÁ FRÍO. 1 Vehicule / 1 Vehìculo Bouton du demarreur (01_14) 01_16 Réservoir essence (01_16) Deposito gasolina (01_16) Le réservoir d'essence a une capacité de 7 litres et une réserve de 1,30 litres. Pour faire le plein, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle. El depósito de gasolina posee una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para llenarlo, introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar la tapa hacia arriba. ATTENTION ATENCIÓN UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'ESSENCE SANS PLOMB. UTILIZAR SÓLO GASOLINA SIN PLOMO. Ouverture de la selle (01_17, 01_18) Abertura sillín (01_17, 01_18) Pour démonter la selle, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle. Ensuite, démonter les deux molettes de fixation de la selle «2». 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_17 Sous la selle se trouvent le réservoir d'huile, la batterie et la trousse à outils.
1. que les réservoirs d'essence et d'huile
2. que le niveau d'huile dans le carter est
3. que la boîte de vitesses est au point
4. que les pneus sont gonflés correctement.
4. que los neumáticos estén inflados correctamente.
5. le bon fonctionnement des feux du projecteur, du feu arrière et des clignotants.
5. el funcionamiento de las luces del proyector, del faro trasero y de los intermitentes.
6. le fonctionnement des freins avant et
7. le niveau de liquide dans les réservoirs
des pompes de frein.
8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié.
8. que la cadena de transmisión esté tensa y bien lubricada.
9. le niveau du liquide de refroidissement.
Pression roue avant Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (conducteur uniquement) PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO DELANTERO Presión de la rueda delantera Sx 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (conducteur avec passager) Pression roue avant Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (conducteur uniquement) 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (piloto y pasajero) Presión de la rueda delantera Rx Pression roue arrière Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (conducteur uniquement) 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (sólo piloto) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (piloto y pasajero) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (conducteur avec passager) PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU ARRIÈRE 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (sólo piloto) PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO TRASERO Presión de la rueda trasera Rx 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (conducteur avec passager) 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (sólo piloto) 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (piloto y pasajero)
2 L’utilisation / 2 El uso Pression des pneus Pression roue arrière Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (conducteur uniquement) Presión de la rueda trasera Sx 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (piloto y pasajero) 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (conducteur avec passager) 2 L’utilisation / 2 El uso 02_01 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (sólo piloto) Rodage (02_01) Rodaje (02_01)
PENDANT LES 1000 PREMIERS KM
ÉVITER D'ACCÉLÉRER À FOND ET
NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND
PAS ROULER À FOND TOUT LE
DE RECORRIDO. Puesta en marcha del motor (02_02, 02_03, 02_04) - S'assurer que la boîte de vitesses est au point mort. - Asegurarse de que el cambio se encuentre en posición de punto muerto. - Positionner la poignée de l'accélérateur à 1/ 3 de la course. - Posicionar el puño del acelerador a 1/ 3 de la carrera. - Insérer la clé dans le commutateur et la tourner en position «1». - Introducir la llave en el conmutador y girarla a la posición «1». - Agir sur la pédale de démarrage. - Accionar el pedal de arranque. - Répéter les opérations si nécessaire. - Repetir las operaciones si fueren necesarias. - Si le moteur est froid, utiliser le starter du carburateur «D». Ne pas actionner le starter lorsque le moteur est chaud. 02_03 02_04
descendre du véhicule par le côté gauche en le tenant solidement par le guidon et la selle, agir sur la béquille avec le pied droit jusqu'à l'ouvrir complètement incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille sur le sol braquer complètement le guidon vers la gauche s'assurer de la stabilité du véhicule
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 02_07 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 02_08 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. 02_09 02_10 El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 02_11 Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter- 2 L’utilisation / 2 El uso Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. 2 L’utilisation / 2 El uso Éviter la conduite tout-terrain.
2 L’utilisation / 2 El uso 02_15 aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_17
03_01 Niveau d'huile boîte de vitesse (03_01, 03_02, 03_03) Nivel aceite cambio (03_01, 03_02, 03_03) Contrôlez le niveau d'huile aux périodes indiquées dans le tableau d'entretien du véhicule. Pour cela, s'assurer que le véhicule est en position verticale, puis dévisser avec précaution la vis de contrôle située sur le couvercle droit du moteur. Vérifier visuellement que le niveau d'huile atteint le trou fileté. S'il est nécessaire d'ajouter de l'huile, utiliser de l'huile avec les mêmes caractéristiques que celui qui se trouve déjà dans le moteur. Controlar el nivel de aceite en los tiempos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo. A tal fin, asegurarse de que el vehículo esté en posición vertical, luego desenroscar con precaución el tornillo de control situado en la tapa derecha del motor. Controlar visualmente que el nivel de aceite alcance el orificio roscado. En caso de que sea necesario agregar aceite, sólo utilizar aceite de las mismas características del que se encuentra en el motor. ATTENTION 3 L’entretien / 3 El mantenimiento L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES EST TOXIQUE. VIDANGER DE MANIÈRE APPROPRIÉE 03_02 ATENCIÓN EL ACEITE DEL CAMBIO ES TÓXICO. ELIMINARLO ADECUADAMENTE Remplacement: Sustitución: Effectuer le premier remplacement à 1000 Km puis tous les 10 000 Km. Le remplacement doit se faire avec le moteur froid. Retirer le bouchon de remplissage «1», dévisser également les bouchons de vidange «3» sur la section centrale du carter et «2» sur le couvercle droit du carter, et faire couler toute l'huile. Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée. Efectuar la primera sustitución a los
Huile pour boîte de vitesses
Chaîne de transmission (03_04, 03_05, 03_06) Cadena de transmisión (03_04, 03_05, 03_06) La durée de vie de la chaîne dépend d'une bonne lubrification et d'un bon réglage. La négligence ou le laisser-aller dans ces opérations peut provoquer des dégâts et des usures dans le pignon, la chaîne et la couronne, compromettant considérablement les performances du véhicule. La duración de la cadena depende de una correcta lubricación y regulación. La negligencia o ligereza de estas operaciones puede provocar daños o desgaste del piñón, de la cadena y de la corona, comprometiendo considerablemente el rendimiento del vehículo. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA
CHAÎNE DE TRANSMISSION
CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Vérifier périodiquement la tension de la chaîne. Le contrôle doit être effectué avec le véhicule à vide et en position verticale, et être répété avec la roue dans des positions différentes pour s'assurer de la absence de grippages dans les maillons. Controlar periódicamente la tensión de la cadena. El control debe efectuarse con el vehículo sin carga y en posición vertical y se debe repetir con la rueda en diferentes posiciones para asegurarse de que no existan gripados en ningún eslabón. 03_03
Huile pour filtres en éponge
3 L’entretien / 3 El mantenimiento Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. La capacité estimée du circuit de refroidissement est de 800 cc. La capacidad aproximada del circuito refrigerante es de 800 cc. CONTRÔLE DE L'INSTALLATION: CONTROL DE LA INSTALACIÓN: - Vérifier l'état des manchons. - Controlar el estado de los manguitos. - Si durant l'utilisation normale du véhicule l'indicateur de température excessive s'allume, couper le moteur et attendre que le liquide de refroidissement refroidisse. Après cela, avec le moteur à froid, vérifier le niveau du liquide de refroidissement et remplir si nécessaire. Ne jamais extraire le bouchon du vase d'expansion lorsque la température du liquide de refroidissement est élevée. - Si durante el uso normal del vehículo se enciende el indicador de temperatura excesiva, apagar el motor y esperar a que se enfríe el líquido refrigerante. Luego, con el motor frío, controlar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente llenar. Nunca extraer el tapón del depósito de expansión si la temperatura del líquido refrigerante es elevada. - Pour ajouter du liquide de refroidissement, le moteur doit être froid. Le remplacement du liquide de refroidissement doit être effectuée tous les 2 ans. Pour cette opération, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.
1. Vérification de la tension
Avant d'installer la batterie sur le véhicule, vérifier la tension à circuit ouvert à l'aide d'un testeur ordinaire. Antes de instalar la batería en el vehículo, controlar la tensión a circuito abierto con un tester normal.
Si la tension est supérieure à 12,60 V, la batterie peut être installée sans besoin de recharge de rafraîchissement. Si la tension est inférieure à 12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement comme il est expliqué au point
2. Modalité avec recharge de batterie
à tension constante 3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Recharge à tension constante égale à 14,40÷14,70 V Courant initial de recharge égal à 0,3÷0,5 x Capacité nominale Durée de la recharge: Conseillée 10÷12 h Minimum 6 h
3. Modalité avec recharge de batterie
Courant de recharge égal à 1/10 de la capacité nominale de la batterie Durée de la recharge: 5 h
Au moins une fois par mois, mettre en marche le moteur et le maintenir à des régimes légèrement supérieurs au ralenti, pendant 10-15 minutes. Ceci permet de maintenir efficient, non seulement la batterie, mais aussi tous les composants du moteur.
DE LA BATTERIE. Les fusibles (03_16) Fusibles (03_16) L'installation électrique est protégée par un fusible de 4 ampères placé dans le porte-fusibles «A» sur le câble positif de la batterie sous la selle. Avant de remplacer un fusible grillé, il est nécessaire de rechercher et d'éliminer la panne qui en a provoqué la fusion. Ne jamais essayer de fermer un circuit avec un matériel autre qu'un fusible. La instalación eléctrica está protegida por un fusible de 4 amperes colocado en el portafusibles «A», en el cable positivo de la batería, debajo del asiento. Antes de sustituir el fusible quemado, es necesario buscar y eliminar el desperfecto que ha provocado su fusión. Nunca intentar cerrar el circuito con un material diferente al del fusible. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_16 AMPOULES AMPOULES RX 50 SX 50 Feu de position arrière / feu stop À DEL À DEL Ampoule du feu de position avant 2x3W 2 x 3W Ampoules des clignotants avant et arrière 4 x 10 W 4 x 10 W
Deux ampoules du feu de position « 1 ». Une ampoule des feux de croisement/route « 2 ». 03_17
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue. Ampoule du feu de position « 1 » ; 03_18
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 »
Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille. Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement. Au remontage :
Installer correctement une ampoule du même type. Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
03_21 Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Pour régler le faisceau lumineux :
En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée. En agissant des deux côtés, serrer la vis « 1 ». Clignotants avant (03_22)
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento AVERTISSEMENT
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT
3 L’entretien / 3 El mantenimiento Clignotants arrière (03_28) Cette opération doit être effectuée avec le moteur chaud, au point mort et sans accélérer. Tourner la vis de réglage du ralenti dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire jusqu'à ce que le ralenti du moteur se stabilise sur un point où le moteur fonctionne régulièrement, sans irrégularités et sans résulter accéléré en excès. Pour un réglage plus précis et pour tout autre réglage du carburateur, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia. AVERTISSEMENT IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIODIQUEMENT LE CARBURATEUR
ACELERADOR Contrôler que la commande de l'accélérateur tourne librement avec le guidon en fin de course des deux côtés. Vérifier que la course à vide de la poignée est de 4 mm. Si nécessaire, la régler avec le régulateur correspondant sur la commande de l'accélérateur «A», après avoir retiré Controlar que el mando del acelerador gire libremente con el manillar hasta el final de carrera hacia ambos lados. Controlar que la carrera en vacío del puño sea de 4 mm. De ser necesario, ajustarla con el respectivo regulador del mando acelerador «A», después de haber qui- 03_32 03_33
tado el capuchón de goma correspondiente. EMBRAYAGE EMBRAGUE Le levier d'embrayage du guidon doit avoir une course à vide de 8 mm; le régler périodiquement au moyen du régulateur «B» situé sous le capuchon en caoutchouc. La palanca del embrague del manillar debe tener una carrera en vacío de 8 mm, ajustarla periódicamente con el regulador «B» situado debajo del capuchón de goma. FREINS FRENOS Le frein avant ne nécessite aucun réglage et l'unique opération d'entretien consiste à contrôler le niveau du liquide dans le réservoir de la pompe de frein. Les réservoirs du liquide de frein sont munis d'un hublot «C» en matériau transparent. Si en regardant par le hublot «C» le réservoir est complètement plein, le niveau à l'intérieur des réservoirs est supérieur au Min.; Si en regardant par le hublot le réservoir est partiellement plein le niveau est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications suivantes. Pour le frein avant, dévisser les 2 vis «D», soulever le couvercle du réservoir du liquide de frein et verser la quantité de liquide nécessaire (le liquide El freno delantero no necesita regulaciones y la única operación de mantenimiento consiste en controlar el nivel de líquido en el depósito de la bomba del freno. Los depósitos del líquido de los frenos poseen una mirilla «C» de material transparente. Si al observar la mirilla «C» la misma está completamente llena, el nivel dentro de los depósitos es superior al Mín.; cuando la mirilla está parcialmente llena, el nivel ha descendido al Mín.; cuando está completamente vacía, el nivel es inferior al Mínimo. Un descenso del nivel del líquido de frenos puede deberse al desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, se recomienda dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia para efectuar un control minucioso del sistema de frenos. Si fuere necesario restablecer el nivel, seguir las indicaciones descritas a continuación. Para el freno delantero desenroscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa del depósito del líquido de frenos e introducir la cantidad de aceite necesario, (el líquido debe encontrarse siempre por en- 03_34 03_35 03_36
1. Nettoyage général du véhicule.
1. Limpieza general del vehículo.
2. Avec le moteur à l'arrêt et le piston au
point mort bas, démonter la bougie et verser par le trou de celle-ci 1÷2 cc. d'huile pour mélangeur. Actionner ensuite 3-4 fois la pédale de démarrage du moteur en faisant faire lentement quelques tours au moteur et remonter la bougie.
3. Déconnecter les câbles de la batterie
des bornes, enlever la batterie et la situer dans un endroit frais et sec.
4. Gonfler les pneus et positionner le véhicule sur des béquilles de support avant
et arrière de manière à ce que les pneus ne touchent pas le sol.
5. Vider le réservoir d'essence et ôter le
carburant de la cuve du carburateur à travers la purge respective. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento
L'EMPLOI DU NETTOYEUR À JET
Réservoir vide.Filtres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou sales.
Ravitailler. Démonter l'essence
La bougie ne produit pas d'étincelles. Faire réaliser le contrôle de la haute tension par du personnel qualifié. Contrôler les électrodes, réglage à 0,5 - 0,6 mm. Nettoyer les électrodes avec de l'essence pure et une brosse métallique. Contrôler que dans l'isolant de la bougie il n'y ait pas de fissures ou de ruptures, remplacer si nécessaire. Si la bougie est en bon état, s'adresser à un Atelier agréé Aprilia. La bujía no emite chispas. Hacer controlar la alta tensión por personal especializado. Controlar los electrodos, regulación a 0,5 - 0,6 mm. Limpiar los electrodos con gasolina pura y un cepillo metálico. Controlar si en el aislante de la bujía hay fisuras o roturas. Si es necesario, sustituir. Si la bujía está en buen estado, dirigirse a un Taller autorizado Aprilia. Moteur noyé Accélérer et essayer de mettre en marche, même en poussant, faire tourner le moteur à vide et éliminer le carburant en excès, nettoyer la bougie ou la remplacer. Vérifier l'étanchéité du pointeau de la soupape du flotteur. Motor ahogado Acelerar y tratar de poner en marcha, incluso empujando, hacer girar el motor en vacío y eliminar el exceso de combustible, limpiar la bujía o sustituirla. Controlar la estanqueidad del vástago de la válvula del flotante.
Filtre à air bouché ou sale. CONSUMO ELEVADO Nettoyer le filtre ou le remplacer. Filtro de aire obstruido o sucio.
Limpiar el filtro o cambiarlo. Logement bougie avec filetage S'adresser à un Atelier agréé endommagé, fixation de la culasse Aprilia. desserrée, segments d'étanchéité du piston usés.
Pot d'échappement obstrué S'adresser à un Atelier agréé Aprilia.
Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches. Dirigirse a un Taller autorizado Aprilia. EL MOTOR TIENDE A DETENERSE CON EL
DÉTONATIONS LORS DES ACCÉLÉRATIONS OU EN DURANTE LA ACELERACIÓN O EN SUBIDA MONTÉE Controlar que la válvula del Dirigirse a un Taller autorizado acelerador no esté sucia u Aprilia. oxidada. Controlar que la bujía no esté sucia o averiada, que el combustible llegue normalmente, que las juntas sean estancas. Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches. COMMANDE STARTER BLOQUÉE EN POSITION OU
Le moteur ne tourne pas ou S'adresser à un Atelier agréé fonctionne de manière irrégulière à Aprilia. bas régime; fonctionnement bruyant du moteur, mauvais fonctionnement de l'embrayage, débrayage spontané des vitesses, fonctionnement défectueux des commandes ou de la direction. EL MOTOR NO GIRA O FUNCIONA EN MODO IRREGULAR A BAJO RÉGIMEN; EL MOTOR
Électrique Arranque Eléctrico Installation électrique EN 12V Instalación eléctrica A 12V Avance à l'allumage PMH: 1,2 mm Avance del encendido PMS: 1,2 mm Bougie
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE RX SX 50 DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO RX SX 50 Cadre Delta Box Chasis Delta Box Suspension avant: Fourche hydraulique avec tiges de 40 mm de diamètre. Suspensión delantera: Horquilla hidráulica con vástagos diámetro 40 mm. Suspension arrière Oscillante avec amortisseur hydraulique progressif.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".
Produit Description Caractéristiques
Huile pour mélangeur Huile synthétique dépassant les spécifications API TC ++
Huile pour boîte de vitesses API GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Graisse pour coussinets de direction, logements des pivots et bras oscillant
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage Produit
Description Huile pour filtres en éponge Caractéristiques
Chaîne: 41 Clignotants: 12, 60, 63 Commutateur à clé: 11
Liquide de refroidissement:
Pneus: 23, 43 Pression des pneus: 23 Projecteur: 59 Filtre à air: 45 Frein: 13, 14, 65 Fusibles: 56
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile