PEGASO 650 TRAIL - Moto tout terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PEGASO 650 TRAIL APRILIA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Moto tout-terrain |
| Motorisation | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide |
| Cylindrée | 650 cm³ |
| Puissance maximale | 48 ch à 6 500 tr/min |
| Couple maximal | 60 Nm à 5 000 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 5 rapports |
| Poids à vide | 175 kg |
| Hauteur de selle | 850 mm |
| Capacité du réservoir | 15 litres |
| Consommation moyenne | 5,5 L/100 km |
| Type de suspension avant | Fourche télescopique de 45 mm |
| Type de suspension arrière | Amortisseur monoshock réglable |
| Freins avant | Disque de 300 mm avec étrier à 4 pistons |
| Freins arrière | Disque de 240 mm avec étrier à 2 pistons |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 5 000 km, vérification des freins et des pneus régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les concessionnaires et en ligne |
| Équipements de sécurité recommandés | Casque, gants, vêtements de protection, bottes |
| Informations générales | Modèle adapté pour la route et le tout-terrain, idéal pour les balades et les randonnées |
FOIRE AUX QUESTIONS - PEGASO 650 TRAIL APRILIA
Téléchargez la notice de votre Moto tout terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PEGASO 650 TRAIL - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PEGASO 650 TRAIL de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI PEGASO 650 TRAIL APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
- Inactivite du vehicule p. 151
- Nettoyage du véhicule p. 153
- Transport p. 157
- Chaîne de transmission p. 157
- Contrôle du jeu de la chaîne p. 159
- Réglage du jeu de la chaîne p. 160
- Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Lubrification et nettoyage de la chaîne p. 162
- DONNEES TECHNIQUES p. 165
- L'ENTRETIEN PROGRAMME p. 177
- Tableau d'entretien progammé p. 178
- Tableau des produits preconises p. 185
Chap. 01 Règles générales Cap. 01 Normas generales
L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE
1 Règles générales / 1 Normas generales voyants 1 Règles générales / 1 Normas generales
1 Règles générales / 1 Normas generales DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
1 Règles générales / 1 Normas generales
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
1 Règles générales / 1 Normas generales
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective. Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents. Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés. Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter. Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité de circulation. Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage : Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables: Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs. Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre. En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs. Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO. 1 Règles générales / 1 Normas generales accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le déclic typique). 1 Règles générales / 1 Normas generales
2. Interrupteur d'allumage / antivol
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carburant
5. Réservoir de carburant
7. Centrale électronique
Poignée passager Coffre porte-documents Fourche arrière Repose-pieds gauche passager (à déclic, fermé / ouvert) Béquille latérale Repose-pieds gauche pilote Levier de commande de la boîte de vitesses Serrure de selle Chaîne de transmission Réservoir d'huile moteur Trousse à outils Vis de réglage du ralenti Bouchons de vidange d'huile Compartiment sous la selle Feu arrière Poignée passager Selle Réservoir de liquide du frein arrière Filtre à air Amortisseur arrière Bouchon - jauge de niveau d'huile moteur Réservoir de liquide du frein avant Rétroviseur droit Avertisseur sonore Filtre à huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pieds droit pilote Pompe du frein arrière Repose-pieds droit passager (à déclic, fermé / ouvert) Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
39. Vase d'expansion du liquide de
40. Bouchon sonde CO
02_07 Les compteur (02_07) Légende
1. Levier d'embrayage
2. Instruments et indicateurs
3. Interrupteur d'allumage / antivol
Levier du frein avant Poignée d'accélérateur Bouton indicateur d'urgence Interrupteur de démarrage et d'arrêt moteur Inverseur feux Interrupteur d'ouverture de la trappe du bouchon du réservoir Bouton de l'avertisseur sonore Interrupteur des clignotants Interrupteur MODE.
2. Afficheur numérique multifonction (température du liquide de
refroidissement - horloge - tension de batterie - chronomètre diagnostic - pression d'huile moteur
1. Voyant d'alarme générale, entretien véhicule, couleur rouge
2. Voyant clignotants, couleur verte
3. Voyant feu de route, couleur
4. Voyant réserve de carburant,
5. Voyant système ABS (sur les
véhicules équipés du système
02_10 Display/ecran digital (02_10) Representacion visual digital por cristales liquidos (02_10) Ordinateur multifonction En tournant la clé de contact sur ON, sur le tableau de bord s'allument pendant 2 secondes:
Le logo "PEGASO 650 STRADA-TRAIL-FACTORY" Tous les voyants, excepté "Voyant poignées chauffantes" Le rétroéclairage
El logo "PEGASO 650 STRADA-TRAIL-FACTORY" 2 Vehicule / 2 Vehìculo ABS uniquement), couleur orange
6. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune
7. Voyant boîte de vitesses au
point mort, couleur verte L'aiguille du compte-tours (1) se déplace sur la valeur maximale, réglée par l'utilisateur. Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées. Les réglages standards visualisés sur l'afficheur sont: A) température du liquide de refroidissement; B) quantité de carburant (version STRADA-FACTORY uniquement); C) horloge; D) compteur de vitesse;
- AJUSTE HORA Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît avec le message "RÉGLAGE HORLOGE". En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ". Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression
2 Vehicule / 2 Vehìculo vers la droite du sélecteur MODE, la valeur de l'heure augmente et une fois arrivée à 12 elle revient à 0. De manière symétrique, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à 0, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 12. 02_11 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_12 Installation du chronomètre (02_11, 02_12) Regulacion de la funcion cronometro (02_11, 02_12) CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes: Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO aparece una página con las siguientes opciones:
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition termine et le message "FULL" apparaît. Pour effectuer la lecture des mesures chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motocycle et d'entrer dans la fonction VISUALISER MESURES du menu CRONOMÈTRE. Une nouvelle session de mesures peut être effectuée seulement si toutes les mesures relevées sont effacées: entrer dans la fonction EFFACER MESURES du menu CRONOMÈTRE. Diagnostic Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. Langues
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal. Quand la fonction RÉGLAGES est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes: 02_13
SELECTOR MODE Le Sélecteur MODE (2) a trois positions: dans la position gauche, les valeurs numériques diminuent et il est possible de parcourir les menus déroulants; dans la position droite, les valeurs numériques augmentent et il est possible de parcourir les menus déroulants dans l'autre sens. Dans la position centrale, il est possible de confirmer les valeurs d'une pression sur cette touche. El Selector MODE (2) tiene tres posiciones: hacia la izquierda se disminuyen los valores numéricos y se recorren los menús desplegables, hacia la derecha se aumentan los valores numéricos y se recorren en el otro sentido los menús desplegables, mientras que en la posición central se confirman los valores mediante la presión del botón. En agissant sur le sélecteur (2), l'afficheur à cristaux liquides montre les pages-écrans indiquant dans la zone (F) les quantités suivantes:
H) KM SUR RÉSERVE (distance parcourue sur la réserve pour des trajets supérieurs à 2 km). Il est possible de remettre à zéro l'odomètre partiel 1 et l'odomètre partiel 2: cela se fait d'une longue pression sur le sélecteur (2) dans la position centrale, ce qui remet à zéro toutes les quantités relatives à l'odomètre partiel actif. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Après la page-écran de la distance parcourue sur la réserve (km SUR RÉSERVE), l'afficheur visualise la page-écran MENU, seulement si le véhicule n'est pas en mouvement. 02_15 Tanto el odómetro parcial 1 como el odómetro parcial 2 pueden ponerse a cero: se efectúa presionando prolongadamente el selector (2) en la posición central y pone a cero todas las cantidades relativas al odómetro parcial activo. Después de la página de la distancia recorrida con la reserva (km CON RESERVA), en la pantalla se visualiza la página MENÚ sólo si el vehículo no está en movimiento . Fonctions avancées (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19) Funciones avanzadas (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19)
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message "SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE". En esta modalidad se programa el valor del umbral de cambio de marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA". À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente de 100 RPM la valeur seuil; inversement, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE on diminue de 100 RPM. Une fois la limite supérieure ou inférieure atteinte, toute nouvelle pression du sélecteur n'a aucun effet. L'opération s'achève avec une pression du sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée,
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression du sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes: Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW MEAN HIGH Au terme de l'opération, une pression du sélecteur MODE en position centrale re-
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un code ancien et qu'on veut le modifier. Esta función se utiliza cuando se dispone del código viejo y se desea modificarlo. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message:
"SAISIR L'ANCIEN CODE"
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant:
"SAISIR LE NOUVEAU CODE"
. Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES. 2 Vehicule / 2 Vehìculo
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. Une fois la première clé introduite, l'introduction de la seconde est demandée au travers du message:
Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.
DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS
En cas de panne du capteur de position de la béquille, du point mort ou de l'interrupteur d'embrayage, avec la fonction "Déblocage des sécurités" la logique de sécurité est exclue de façon à consentir le départ du véhicule. Sur l'afficheur apparaît la légende "SERVICE". À l'extinction, la logique de sécurité est réactivée. ATTENTION CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILISÉE SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
En cas d'anomalie grave, pouvant compromettre l'intégrité du véhicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur, dans la zone où habituellement est reporté l'odomètre. En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la pantalla, en la zona donde normalmente se muestra el odómetro, se visualiza el icono que señala la causa de la anomalía. 02_18 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_19 Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité:
Priorité haute: surchauffe, Erreurs de la centrale, Erreurs du tableau de bord;
L'indication de panne des clignotants se produit seulement quand la panne affecte toutes les DEL de l'indicateur.
LOCK: la direction est bloquée; il n'est pas possible de démarrer le moteur. Il est possible de retirer la clé. OFF: le moteur ne peut être mis en marche. Il est possible de retirer la clé. ON: le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible de retirer la clé. 02_21 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_22 02_23
tourner complètement le guidon vers la gauche ou vers la droite; tourner la clé (1) sur "OFF" (sens inverse des aiguilles d'une montre); appuyer sur la clé (1) et la tourner sur "LOCK" (sens inverse des aiguilles d'une montre); extraire la clé (1). ATTENTION
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS. CLIGNOTANTS Commande des gaz (02_26) Mando acelerador (02_26) Effectuer les contrôles prévus par le constructeur sur les câbles de commande de l'accélérateur, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel aprilia. Efectuar los controles establecidos por el fabricante en los cables del mando del acelerador, dirigiéndose a un Concesionario Oficial aprilia. La course à vide de la poignée d'accélérateur doit être de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118 in), mesurée sur le bord de la poignée. 02_26 Dans le cas contraire:
Positionner le véhicule sur la béquille Extraire la coiffe de protection (1). Desserrer le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. Après le réglage, serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. Replacer la coiffe de protection (1). ATTENTION APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉGLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RALENTI DU MOTEUR ET QUE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS
« ON » Commutateur feux
02_27 En position centrale, le feu de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement sont toujours activés. En position gauche, le feu de route est activé. En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.
Positionner le véhicule sur la béquille. Introduire la clé (1) dans la serrure (2). Tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d'une montre. Soulever et retirer la selle. Installation de la selle: 2 Vehicule / 2 Vehìculo
Positionner les languettes (3) dans leur logement, abaisser et appuyer sur la selle, en faisant cliquer la serrure.
positionner l'interrupteur d'allumage sur "ON" et appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon du réservoir (1); libérer la dent de sécurité rouge, en la déplaçant vers la gauche.
Pour accéder à la trousse à outils:
retirer la selle comme décrit. Outils fournis:
clés mâles hexagonales coudées 3,4 mm (0.13 in) (3); clé à fourche double 8 - 10 mm (0.31 - 0.39) in (4); clé à fourche double 11 - 13 mm (0.43 - 0.51) in (5); clé à tube 16 mm (0.63 in) pour bougie (6); tournevis à deux têtes cruciforme / plate (7); trousse (8); clé combinée 13 mm (0.51 in).
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Le numéro de moteur est inscrit sur le carter moteur dans le côté arrière, à proximité du moteur. El número del motor está estampillado en el lado trasero del bloque motor, cerca del motor. Moteur nº.................... Motor nº....................
CONTROLES PRELIMINARES Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. nécessaire, effectuer remplissage du liquide de frein. Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, nécessaire. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure les éventuels dommages. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. fonctionnent Palancas del freno Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Controlar que suavidad. funcionen con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.
3 L’utilisation / 3 El uso Embrayage Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. nécessaire, effectuer remplissage liquide l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages. Embrague Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos deslizamientos. Direction Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Eléments de fixation Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Réservoir de carburant Eventualmente, regular o apretar. Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Depósito combustible Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.
Feux, voyants, klaxon, Contrôler fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. Interruptor de parada del motor (ON - OFF) Controlar correcto.
insérer la clé (1) dans l'interrupteur d'allumage et la mettre sur ON;
appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon du réservoir (2); libérer la dent de sécurité rouge en la déplaçant vers la gauche. Le couvercle se soulève (3). dévisser le bouchon du réservoir (4). ATTENTION
effectuer le ravitaillement. Une fois effectué le ravitaillement:
revisser le bouchon du réservoir (4).
fermer le couvercle (3). extraire la clé de l'interrupteur d'allumage. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_02 03_03
d'un régulateur à vis (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension;
- d'une bague de réglage (2) pour le réglage de la précharge du ressort. Réglage de l'amortisseur arrière un tornillo de regulación (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
- una tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle. Regulación del amortiguador trasero Tous les 20.000 km (12,500 mi) contrôler et éventuellement régler l'amortisseur arrière. La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satis- Cada 20.000 km (12,500 mi) controlar y eventualmente regular el amortiguador trasero. La configuración estándar del amortiguador trasero está regulada para que satis-
Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre). Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT): 3 L’utilisation / 3 El uso
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
Visser complètement le régulateur du frein (2). Visser complètement le contreécrou (3) sur la tige de commande de la pompe (4). Visser complètement la tige de commande de la pompe (4) puis la visser de 3 - 4 tours. Dévisser le régulateur de frein (2) jusqu'à porter le levier de
FRENADO. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
commande de frein à la hauteur voulue. Dévisser la tige de commande de la pompe (4) et la porter en contact avec le piston de la pompe. Revisser la tige et garantir un jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la tige de commande de la pompe (4) et le piston de la pompe. Bloquer la tige de commande de la pompe (4) au moyen du contre-écrou (3). Réglage levier d'embrayage (03_07, 03_08) Regulación leva embrague (03_07, 03_08) Positionner le véhicule sur la béquille. Colocar el vehículo sobre el caballete.
03_08 Extraire la coiffe de protection (1). Dévisser le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3), jusqu'à ce que la course à vide du levier de commande d'embrayage soit d'environ 10 mm (0.39 in). Serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. Démarrer le moteur. Actionner complètement le levier de commande d'embrayage et passer la première vitesse. S'assurer que le moteur n'est pas arrêté ou que le véhicule n'a pas tendance à avancer ou que l'embrayage ne "patine" pas durant la phase d'accélération ou durant la marche. 3 L’utilisation / 3 El uso ATTENTION S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTENIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia. AVERTISSEMENT CONTRÔLER LE BON ÉTAT DU CÂBLE DE COMMANDE D'EMBRAYAGE :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 500 km (312 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. Durant les premiers 500 km (312 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 4.000 tr/min (rpm). Entre 500 km (312 mi) et 1.000 km (625 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 5.000 tr/min (rpm). 3 L’utilisation / 3 El uso
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
Entre 1.000 (625 mi) et 2.000 km (1250 mi) de parcours, conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l'accélération maximale seulement pendant de brefs instants, pour consentir un meilleur accouplement des composants; ne pas dépasser
les 5.500 tr/min (rpm) du moteur. Après 2.000 km (1250 mi), on peut exiger du moteur de meilleures performances, sans toutefois le faire tourner au-delà du régime de tours maximum permis.
Monter en position de conduite sur le véhicule. S'assurer que la béquille est complètement rentrée. S'assurer que l'inverseur feux (1) est en position "feux de croisement". Positionner sur "ON" l'interrupteur d'arrêt/démarrage (2).
Actionner complètement le levier du frein avant. Actionner complètement le levier d'embrayage (5) et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses (6) au point mort (voyant vert (7) allumé).
Appuyer sur l'interrupteur de démarrage/arrêt (2) sur "DÉMARRAGE" sans accélérer et le relâcher dès que le moteur a démarré.
Concessionnaire Officiel aprilia. 03_11
Démarrer le moteur. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3). Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur. 03_17
commande de la boîte de vitesses (4). Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage). NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ. NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO. 03_18 3 L’utilisation / 3 El uso
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
03_19 Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures. Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage. Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend. ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A). Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
Concessionnaire officiel aprilia.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrogra-
FREINS. der simultanément les vitesses pour ralentir. "reducir" las marchas para disminuir la velocidad. Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule : Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé). Relâcher le levier d'embrayage. Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein. ATTENTION Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor se apague. Con vehículo detenido:
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. 3 L’utilisation / 3 El uso Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. 03_21 Bequille (03_21) Soporte (03_21)
Choisir la zone de stationnement. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie arrière du véhicule (2). Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche.
PLANO. ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. BÉQUILLE LATÉRALE OPT. (de série dans les pays où c'est prévu) ATTENTION
Choisir la zone de stationnement.
Saisir la poignée gauche du guidon (1) et la poignée passager (2). ATTENTION L'EXTENSION DE LA BÉQUILLE LATÉRALE EST INDIQUÉE, PAR MESURE DE SÉCURITÉ, POUR ÉVITER LA
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Pousser sur le levier (4) (Pos. A) de la béquille centrale et la poser à terre.
Faire rentrer la béquille latérale. ATTENTION AGIR AVEC PRÉCAUTION. 03_22
3 L’utilisation / 3 El uso ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol. 03_24 3 L’utilisation / 3 El uso 03_25 03_26 Normes de sécurité de base (03_25) Normas basicás de seguridad (03_25) Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule. Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
3 L’utilisation / 3 El uso pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes). D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le conducteur. Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor. ATTENTION ATENCIÓN
Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger son poids sur la béquille latérale.
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre.
Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager. Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule. Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. 3 L’utilisation / 3 El uso
Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche. Instruire le passager sur la descente du véhicule. RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol. Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule. Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager.
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02) Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02) Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Arrêter le moteur. Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Insérer complètement dans le trou d'introduction le bouchon jauge (1) sans le visser. Extraire de nouveau le bouchon - jauge de mesure (1) et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige:
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau "MAX". ATENCIÓN ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur:
Après avoir retiré le bouchon jauge de mesure (1), remplir le réservoir par le trou d'introduction, en rétablissant le bon niveau.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
4 L’entretien / 4 El mantenimiento Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur: Après avoir retiré le bouchon jauge de mesure (1), remplir le réservoir par le trou d'introduction, en rétablissant le bon niveau.
Retirer la pipette (1) de la bougie (2). Enlever toute trace de saleté à la base de la bougie. Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec un jet d'air comprimé. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale (3) présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_03 Retirer la pipette (1) de la bougie (2). Enlever toute trace de saleté à la base de la bougie. Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Extracción
électrode centrale (3); isolant (4); électrode latérale (5).
Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer au jet d'air comprimé. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, des dépôts excessifs ou si le sommet de l'électrode centrale (3) est arrondi (6), elle doit être remplacée.
Avec la rondelle (7) montée, visser à la main la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans la trousse à outils, en faisant ac122
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion (2), est compris entre les repères "MAX COLD LEVEL" et "MIN".
Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement adapté jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau "MAX". Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Réinsérer le bouchon de remplissage (1). Controle du niveau de l’huile des freins (04_09, 04_10, 04_11) Contrôle du liquide de frein
Positionner le véhicule sur la béquille. Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite. Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. MÍN= nivel mínimo. MÁX = nivel máximo Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN":
Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides au performan-
(STRADA - TRAIL) En utilisant un petit tournevis cruciforme, dévisser les deux vis (1). (FACTORY) En utilisant un petit tournevis cruciforme, dévisser les trois vis (1). Soulever et retirer le couvercle (2) avec les vis (1), la protection (3) et le joint (4). Remplir le réservoir (2) avec du liquide de frein conseillé jusqu'à atteindre le bon niveau.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento ces conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE
Replacer correctement le joint (4) dans son logement. Replacer la protection (3) avec le couvercle (2). Visser et serrer les deux vis (1). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
Dévisser et retirer le bouchon (6). Retirer le joint (7). Remplir le réservoir (8) avec du liquide de frein jusqu'à rejoindre le bon niveau, compris entre les deux repères "MIN" et "MAX". Instalación de frenos trasera
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur "1". Retirer la selle. Dévisser et retirer les vis (1). Retirer le couvre-batterie (2). Dévisser et retirer la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et retirer la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Extraire le porte-fusible (7) et le relais de démarrage (8) de leurs logements et les déplacer latéralement. Saisir solidement la batterie (9) et la retirer de son logement en
04_16 Placer la batterie sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. Replacer la selle. Au remontage, brancher d'abord le câble à la borne positive (+) puis le câble à la borne négative (-). Pour l'installation de la batterie, suivre l'ordre inverse des opérations reportées ci-dessus.
Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat, spécifique aux batteries MF. Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge désirée.
Brancher la batterie au chargeur de batterie. Allumer le chargeur de batterie. ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.
SURCHARGE. DANS CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Positionner sur OFF l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel. Retirer la selle. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (1) est interrompu. Avant de remplacer le fusible rechercher, si possible, la cause qui a provoqué l'inconvénient. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Para el control:
4 L’entretien / 4 El mantenimiento En cas de non fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, contrôler les fusibles. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_20 Disposition des fusibles Disposición de los fusibles A) Fusible 20 A (couleur jaune) - De batterie à: interrupteur d'allumage, régulateur de tension, électroventilateur de refroidissement. A) Fusible 20 A (color amarillo) - De batería a: interruptor de arranque, regulador de tensión, electroventilador de enfriamiento. B) Fusible 15 A (couleur bleu clair) - De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges des feux. B) Fusible 15 A (color azul) - De interruptor de arranque a todas las cargas de las luces. C) Fusible 7,5 A (couleur rouge) - De l'interrupteur d'allumage à: allumage, logique de sécurité du démarrage. C) Fusible 7,5 A (color rojo) - De interruptor de arranque a: encendido, lógica de seguridad del arranque. N.B. NOTA TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE. TRES FUSIBLES SON DE RESERVA. 04_21
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
04_23 une ampoule feu de route (1) (partie inférieure) une ampoule feu de position (2) (côté gauche de la centrale) une ampoule feu de croisement (3) (partie supérieure). Pour le remplacement:
Positionner le véhicule sur la béquille. Opérer comme suit, du côté de l'ampoule à remplacer.
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le groupe feu de route (4). Saisir la borne électrique (5) et tirer de celle-ci pour la déconnecter de l'ampoule (1). Remplacer l'ampoule (1) par une de même type, en introduisant l'ampoule dans la douille et en faisant coïncider les logements de positionnement adaptés.
Pour extraire la douille, ne pas tirer des câbles électriques. Saisir la douille du feu de position (6) et tirer de celle-ci pour l'extraire de son logement. Extraire l'ampoule (2) et la remplacer par une de même type.
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le groupe ampoule feu de croisement (7). Saisir la borne électrique (8) et tirer de celle-ci pour la déconnecter de l'ampoule (3). Remplacer l'ampoule (3) par une de même type.
04_25 Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté inférieur de la bulle, agir sur la molette (1).
EN LA TOURNANT DANS LE SENS
DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'élève. 04_26 EN LA TOURNANT DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'abaisse.
Au terme du réglage, vérifier l'orientation verticale correcte du faisceau lumineux.
Al terminar la regulación, controlar la correcta orientación vertical del haz luminoso. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Pour les versions Italie uniquement Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain est plat. Clignotants avant Le véhicule est doté de clignotants à microampoules, non remplaçables. Indicadores de dirección delanteros El vehículo dispone de intermitentes con microbombillas que no pueden sustituirse. Groupe optique arrière Grupo óptico trasero La moto est équipée d'un feu arrière à DEL ; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. La moto está equipada con faro trasero con LED, por lo tanto, para su sustitución se aconseja dirigirse a un Concesionario oficial aprilia. Clignotants arrière Indicadores de dirección traseros 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Le véhicule est doté de clignotants à microampoules, non remplaçables.
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Retirer le groupe feux (2). Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire la douille. Saisir la douille (3), la tirer et l'extraire de son logement. Extraire et remplacer l'ampoule (4) par une de même type.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_27) Pour contrôler correctement le nombre de tours du ralenti du moteur:
Parcourir quelques kilomètres jusqu'à rejoindre la température de fonctionnement normale.
- Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert "/" allumé).
- Contrôler sur le compte-tours le ralenti du moteur.
- Le nombre de tours du ralenti du moteur doit être d'environ 1500 ± 100 tours/min (rpm). Si le nombre de tours du ralenti du moteur rentre dans les valeurs reportées, n'effectuer aucun type d'intervention visant à le modifier. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION SI LE NOMBRE DE TOURS DU RALENTI DU MOTEUR S'AVÈRE IRRÉGULIER, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire Officiel aprilia.
UNE AUGMENTATION EXCESSIVE
Retirer la selle. Intervenir sur la vis de réglage (1). - EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre): le nombre de tours augmente. 04_28 - EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre): le nombre de tours diminue.
En agissant sur la poignée d'accélérateur, accélérer et décélérer quelques fois pour contrôler le bon fonctionnement et la régularité du ralenti.
Concessionnaire Officiel aprilia.
EN UN Concesionario Oficial aprilia. Ce véhicule est doté de freins à disque avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec des circuits hydrauliques séparés. Este vehículo posee dos sistemas de frenos de disco, delanteros y traseros, con circuitos hidráulicos separados. Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure. El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo). El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Le réservoir de liquide de frein avant est situé sur le demi-guidon droit, à proximité de la fixation du levier du frein avant. El depósito de líquido del freno delantero se encuentra en el semimanillar derecho, cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Le réservoir de liquide du frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de commande du frein arrière. El depósito del líquido del freno trasero está situado en el lado derecho del vehículo, cerca de la palanca de mando del freno trasero. Inactivite du vehicule (04_29) Inactividad del vehiculo (04_29) En cas de longue inactivité du véhicule :
Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule Appliquer de la cire sur les surfaces peintes.
FREIN EN S'ADRESSANT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO. Limpieza del vehiculo (04_30, 04_31, 04_32) Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
- Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
- Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:
- Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales).
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. 04_30 Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA 4 L’entretien / 4 El mantenimiento fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille de stand arrière (EN OPTION). Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, sur un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit comprise entre 20-25 mm (0.787 - 0.984 in) sur la version STRADA-FACTORY et entre 30-35 mm (1.18 - 1.38) sur la version TRAIL. Faire tourner manuellement la roue de manière à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même sur d'autres positions ; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento Contrôle du jeu de la chaîne (04_34)
Si le jeu est uniforme, mais supérieur à 25 mm (0.98 in), ou inférieur à 20 mm (0.79 in) sur la version STRADA-FACTORY et supérieur à 35 mm (1.38 in) ou inférieur à 30 mm (1.18 in) sur la version TRAIL, effectuer le réglage. Réglage du jeu de la chaîne (04_35, 04_36)
Si après le contrôle il est nécessaire de régler la tension de la chaîne, procéder comme suit : - pour augmenter le jeu, desserrer la chaîne - pour diminuer le jeu, tendre la chaîne 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_35
Positionner le véhicule sur la béquille de stand arrière (EN OPTION). Desserrer l'écrou (1). Pour centrer la roue, des références numérotées liées au mouvement des régulateurs (2) et (3) situées sur les bras de la fourche arrière sont prévues. 04_36 Agir sur les régulateurs gauche (2) et droite (3) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant, des deux côtés du véhicule, la correspondance avec les références.
Ajustar la tuerca (1). Controlar el juego de la cadena. Couples de blocage (N*m) Pares de apriete (N*m) Écrou du pivot de la roue arrière Tuerca perno rueda trasera 100 Nm (10 kgm) 100 Nm (10 kgm) Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Control del desgaste cadena, piñón y corona Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
A UN Concesionario Oficial aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN. Lubrification et nettoyage de la chaîne Lubricación y limpieza de la cadena Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité. Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad.
Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien. Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire.
Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.
Cylindrée totale 660 cm³ (40.27 cu in) Cilindrada total 660 cm³ (40.27 cu in) Alésage/course 100 mm / 84 mm (3.94 in / 3.31 in) Diámetro interior/carrera 100 mm x 84 mm (3.94 in x 3.31 in) Taux de compression 10 +/- 0.5 : 1 Relación de compresión 10 +/- 0.5 : 1 Démarrage électrique Arranque eléctrico Nombre de tours du moteur au ralenti 1500 +/- 100 tours / min (rpm) Núm. revoluciones del motor en ralentí 1500 +/- 100 rev/min (rpm) Embrayage multidisque en bain d'huile avec commande sur le côté gauche du guidon Embrague multidisco en baño de aceite con mando manual en el lado izquierdo del manillar. Système de lubrification carter à sec avec réservoir d'huile séparé Sistema de lubricación cárter en seco con depósito de aceite separado Filtre à air à cartouche filtrant à sec Filtro de aire con cartucho filtrante en seco Refroidissement par liquide Refrigeración por líquido
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos MOTEUR CAPACITÉ CAPACIDAD Carburant (réserve comprise) 15 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS) Combustible (incluido reserva) 15 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS) Réserve de carburant 3 l environ (0.79 galUS environ) Reserva de combustible 3 l aproximadamente (0.79 galUS aprox.) Huile moteur vidange d'huile: 2500 cm³ (152.56 cu in) Aceite motor cambio de aceite: (152.56 cu in) vidange d'huile et remplacement du filtre à huile: 2700 cm³ (164.76 cu in) 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Huile pour fourche Strada - Factory 105 mm (4.13 in) d'air (pour chaque tige, mesurés sans compression du ressort et de la tige) Huile pour fourche Trail 570 cm³ (34.78 cu in) par tige Liquide de refroidissement 1,2 l (0.32 galUS) (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène) Places
Type Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.
injection électronique avec diffuseur diam. 45,5 mm (1.79 in) Tipo
Pression de gonflage (pilote et
passager) Strada / Factory (avant) Pression de gonflage (pilote et passager) Trail (avant)
Distance entre électrodes
Voyant alarme - Contrôler et remplacer si nécessaire Testigo alarma - controlar y sustituir si es necesario Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Desgaste pastillas de freno - Controlar y limpiar o sustituir si es necesario TOUS LES 500 KM (375 MI) Tension et lubrification de la chaîne de transmission - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire CADA 500 KM (375 MI) Tensión y lubricación de la cadena de transmisión - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario FIN DE RODAGE (1.000 KM (625 MI)) FINAL DEL RODAJE (1.000 KM (625 MILLAS)) Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Filtre à huile moteur - Remplacer Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer Filtro de aceite motor (en el depósito de aceite) - Limpiar
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Jeu de l'embrayage - Régler Juego del embrague - regular Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Pression des pneus - Régler Presión de los neumáticos - Regular Ralenti du moteur et CO - Régler Ralentí del motor y CO - regular Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire. Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario. Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Bougie - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Chaîne de distribution - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cadena de distribución - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Centrage des roues - Contrôler et nettoyer, régler Centrado de las ruedas - controlar y limpiar, regular Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Filtre à air - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Filtro de aire - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario Filtre à huile moteur - Remplacer Filtro de aceite motor - sustitución Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Fonctionnement / orientation des feux - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Funcionamiento / orientación de las luces - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Jeu de l'embrayage - Régler Juego del embrague - regular Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Système de refroidissement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Instalación de refrigeración - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Huile moteur - Vidanger Aceite motor - Sustitución Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir Ergots d'accrochage des valises latérales (si prévu) - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Enganches de las maletas laterales (si están previstas) - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Pression des pneus - Régler Presión de los neumáticos - Regular Ralenti du moteur et CO - Régler Ralentí del motor y CO - regular Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Serrures de fixation des valises latérales et du coffre arrière (si prévus) - contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cerraduras de fijación de las maletas laterales y maletero trasero (si están previstos) - controlar y limpiar, lubricar o sustituir si es necesario Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire. Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario. Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Usure de l'embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Bougie - Remplacement Bujía - Sustituir Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir Líquido refrigerante - Controlar y llenar Pression des pneus - Régler Presión de los neumáticos - Regular Usure des tampons antivibration et jeu du groupe antivibration contrôler et nettoyer, régler, remplacer si nécessaire Desgaste tapones antivibración y juego grupo antivibración - controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario Amortisseur arrière - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Amortiguador trasero - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets des systèmes de biellettes de la suspension arrière Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire Cojinetes de articulaciones de bielas suspensión trasera - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario Filtre de la pompe à carburant - contrôler et nettoyer, régler, remplacer si nécessaire Filtro de la bomba de combustible - controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario Filtre à air - Remplacer Filtro de aire - Sustituir Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer Filtro de aceite motor (en el depósito de aceite) - Limpiar Réglage du jeu aux soupapes - Régler Regulación juego de válvulas - Regular Huile moteur - Vidanger Aceite motor - Sustitución Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Description 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Produit Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50
Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. AGIP 5W ou AGIP 20W Huile pour fourches Si on souhaite obtenir un compromis entre les huiles offertes parmi les produits indiqués, on peut les mélanger de la manière suivante: SAE 10W = AGIP 5W 67 % du volume + AGIP 20W 33 % du volume. SAE 15W = AGIP 5W 33 % du volume + AGIP 20W 67 % du volume. AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrifiants En alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile: -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte: 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
Graisse neutre ou vaseline
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
CHAÎNES conseillé Graisse
Description Caractéristiques AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
MOTEUR conseillé Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il répond à la norme CUNA 956-16. PRODUCTOS ACONSEJADOS Producto Denominación Características
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever les deux vis (1). Retirer le pare-carter (2).
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales - Coffre arrière 45 l (3) N.B. NOTA
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever les deux vis (3). Depuis le côté opposé du véhicule, dévisser et enlever la vis (4). 07_02 07_03
Accessoires: 190 Amortisseurs: 71 Ampoules: 141 Fonctions avancées: 44 Frein: 74, 150 Fusibles: 138 Pneus: 116 Projecteur: 144 Pédale de frein: 74
Carburant: 11 Chaîne: 157, 159–162 Chronomètre: 40 Clignotants: 52, 146
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une exécution correcte des interventions d'entretien et de réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile