PEGASO 650 TRAIL - Moto tout terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PEGASO 650 TRAIL APRILIA au format PDF.

Page 180
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : APRILIA

Modèle : PEGASO 650 TRAIL

Catégorie : Moto tout terrain

Caractéristiques Détails
Type de produit Moto tout-terrain
Motorisation Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide
Cylindrée 650 cm³
Puissance maximale 48 ch à 6 500 tr/min
Couple maximal 60 Nm à 5 000 tr/min
Transmission Boîte de vitesses à 5 rapports
Poids à vide 175 kg
Hauteur de selle 850 mm
Capacité du réservoir 15 litres
Consommation moyenne 5,5 L/100 km
Type de suspension avant Fourche télescopique de 45 mm
Type de suspension arrière Amortisseur monoshock réglable
Freins avant Disque de 300 mm avec étrier à 4 pistons
Freins arrière Disque de 240 mm avec étrier à 2 pistons
Entretien et nettoyage Changement d'huile tous les 5 000 km, vérification des freins et des pneus régulièrement
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces chez les concessionnaires et en ligne
Équipements de sécurité recommandés Casque, gants, vêtements de protection, bottes
Informations générales Modèle adapté pour la route et le tout-terrain, idéal pour les balades et les randonnées

FOIRE AUX QUESTIONS - PEGASO 650 TRAIL APRILIA

Quel type d'huile moteur recommandez-vous pour l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
Utilisez une huile moteur de type 10W-40, conforme aux spécifications API SG ou supérieure.
Comment vérifier la pression des pneus de l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
La pression des pneus doit être vérifiée lorsque les pneus sont froids. Pour l'avant, la pression recommandée est de 2.1 bars et pour l'arrière, 2.5 bars.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, les connexions électriques et le niveau de carburant. Assurez-vous également que le point de neutral est engagé.
Comment régler la chaîne de transmission ?
La tension de la chaîne doit être vérifiée régulièrement. La plage de tension idéale est de 25 à 30 mm de jeu au milieu de la chaîne.
Quel est l'intervalle de maintenance recommandé pour l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
Il est recommandé de réaliser une maintenance tous les 6000 km ou tous les 12 mois, selon la première éventualité.
Comment remplacer le filtre à air ?
Pour remplacer le filtre à air, retirez le couvercle du filtre, retirez l'ancien filtre et installez le nouveau en vous assurant qu'il est bien en place.
Quels types de problèmes peuvent provoquer des vibrations excessives ?
Des vibrations peuvent être causées par des pneus déséquilibrés, des roulements usés ou un moteur mal aligné. Vérifiez chaque composant pour identifier la source des vibrations.
Comment savoir si les plaquettes de frein doivent être remplacées ?
Vérifiez l'épaisseur des plaquettes. Si elles mesurent moins de 3 mm, il est temps de les remplacer.
Que faire si le témoin de charge de la batterie s'allume ?
Cela peut indiquer un problème avec la batterie ou le système de charge. Vérifiez la batterie pour des signes de corrosion et assurez-vous que l'alternateur fonctionne correctement.
Comment purger le système de freinage ?
Utilisez un kit de purge de frein pour retirer l'air des conduites. Commencez par le frein le plus éloigné du maître-cylindre et suivez le processus jusqu'à ce que le liquide de frein soit clair et sans bulles.

Téléchargez la notice de votre Moto tout terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PEGASO 650 TRAIL - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PEGASO 650 TRAIL de la marque APRILIA.

MODE D'EMPLOI PEGASO 650 TRAIL APRILIA

Securite des personnes

Seguridad de las personas

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Salvaguardia del ambiente

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES Prémisses Monoxyde de carbone Carburant Composants chauds Départ voyants Liquide de refroidissement Huile moteur et huile boîte de vitesses usées Liquide de freins et d'embrayage Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Visualisation horloge/date Installation du chronomètre Touches de commande Fonctions avancées Commutateur d'allumage Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commande des gaz Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur

NORMAS GENERALES Introducción Monóxido de carbono Combustible Componentes calientes Puesta en marcha y Conducción Testigos Refrigerante Aceite motor y aceite cambio usados Líquido frenos y embrague Electrolito y gas hidrógeno de la batería Soporte Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad VEHÌCULO Ubicación componentes principales Tablero de instrumentos Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Representacion visual digital por cristales liquidos Visualización reloj/fecha Regulacion de la funcion cronometro Teclas de mando Funciones avanzadas Conmutador de encendido Bloqueo del volante Pulsante claxon Conmutador intermitentes Mando acelerador Commutador luces Pulsante arranque Interruptor parada motor 5

Acces au reservoir essence 57 Ouverture de la selle 58 Bac vide-poches/trousse à outils 58 L'identification 60 L'UTILISATION 63 Controles 64 Ravitaillements 67 Réglage amortisseurs arrière 71 Réglage pédale de frein arrière 74 Réglage levier d'embrayage 76 Rodage 77 Précautions 79 Départ / conduite 85 Arret du moteur 93 Stationnement 94 Pot d'échappement catalytique 96 Bequille 98 Conseils contre le vol 102 Normes de sécurité de base 104 L'ENTRETIEN 111 Vérification du niveau d'huile moteur 112 Remplissage d'huile moteur 115 Les pneus 116 Depose de la bougie 120 Niveau liquide de refroidissement 124 Controle du niveau de l'huile des freins 128 Appoint liquide systeme de freinage 129 Mise en service d'une batterie neuve 134 Verification du niveau de l'electrolyte 136 Charge de la batterie 136 Les fusibles 138 Ampoules 141 Reglage du projecteur 144 Clignotants avant 146 Groupe optique arrière 146 Clignotants arrière 146 Eclairage de la plaque d'immatriculation 147 Réglage du ralenti 147 Frein a disque avant et arriere 150

Acceso al deposito de la gasolina 57 Abertura sillín 58 Compartimiento porta-doc./kit herramientas 58 La identificación 60 EL USO 63 Controles 64 Abastecimiento 67 Regulación amortiguadores traseros 71 Regulación pedal freno trasero 74 Regulación leva embrague 76 Rodaje 77 Precauciones 79 Arranque / conducción 85 Parada motor 93 Aparcamiento 94 Escape catalítico 96 Soporte 98 Sugerencias contra los robos 102 Normas basicás de seguridad 104 EL MANTENIMIENTO 111 Control del nivel de aceite motor 112 Llenado de aceite motor 115 Neumáticos 116 Desmontaje bujía 120 Nivel del liquido refrigerante 124 Control nivel aceite frenos 128 Llenado liquido circuito de frenos 129 Puesta en servicio de una batería nueva 134 Comprobacion del nivel del electrolito 136 Recarga batería 136 Fusibles 138 Bombillas 141 Regulación proyector 144 Indicadores de dirección delanteros 146 Grupo óptico trasero 146 Indicadores de dirección traseros 146 Luz placa 147 Ajuste del ralentí 147 Freno de disco delantero y trasero 150 6

Inactivite du vehicule 151 Nettoyage du véhicule 153 Transport 157 Chaîne de transmission 157 Contrôle du jeu de la chaîne 159 Réglage du jeu de la chaîne 160 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 161 Lubrification et nettoyage de la chaîne 162 DONNEES TECHNIQUES 165 L'ENTRETIEN PROGRAMME 177 Tableau d'entretien progammé 178 Tableau des produits preconises 185 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX 189 Index accessoires 190 Carénages 191

1 Règles générales / 1 Normas generales

S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

1 Règles générales / 1 Normas generales

1 Règles générales / 1 Normas generales

Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent.

1 Règles générales / 1 Normas generales

1 Règles générales / 1 Normas generales

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.

Huile moteur et huile boîte de vitesses usées

1 Règles générales / 1 Normas generales

DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.

1 Règles générales / 1 Normas generales

Liquide de freins et d'embrayage

Líquido frenos y embrague Líquido frenos y embrague

Liquide de frein et d'embrayage

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie

1 Règles générales / 1 Normas generales

GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.

1 Règles générales / 1 Normas generales

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.

AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES

Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.

1 Règles générales / 1 Normas generales

1 Règles générales / 1 Normas generales

Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective. Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents. Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.

Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés. Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter. Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou 21

1 Règles générales / 1 Normas generales

ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.

1 Règles générales / 1 Normas generales

dans une zone à faible densité de circulation. Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).

en una zona de baja intensidad de circulación. Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera (lado visible).

CONNECTEURS ÉLECTRIQUES CONECTORES ELÉCTRICOS Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage :

Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:

Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.

Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre. En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs. Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon 22

LOS DOS CONECTORES POSEEN UN SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.

1 Règles générales / 1 Normas generales

accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le déclic typique).

1 Règles générales / 1 Normas generales

DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU CAUSER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ ET POURRAIENT DONC PROVOQUER DES CHUTES, CE QUI COMPORTERAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRAVES, VOIRE MORTELLES.

1. Feu avant 2. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 3. Rétroviseur gauche 4. Bouchon du réservoir de carburant 5. Réservoir de carburant 6. Batterie 7. Centrale électronique 8. Porte-fusibles 31

Poignée passager Coffre porte-documents Fourche arrière Repose-pieds gauche passager (à déclic, fermé / ouvert) Béquille latérale Repose-pieds gauche pilote Levier de commande de la boîte de vitesses Serrure de selle Chaîne de transmission Réservoir d'huile moteur Trousse à outils Vis de réglage du ralenti Bouchons de vidange d'huile Compartiment sous la selle Feu arrière Poignée passager Selle Réservoir de liquide du frein arrière Filtre à air Amortisseur arrière Bouchon - jauge de niveau d'huile moteur Réservoir de liquide du frein avant Rétroviseur droit Avertisseur sonore Filtre à huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pieds droit pilote Pompe du frein arrière Repose-pieds droit passager (à déclic, fermé / ouvert) Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement

39. Vase d'expansion du liquide de refroidissement 40. Bouchon sonde CO

Les compteur (02_07) Légende 1. Levier d'embrayage 2. Instruments et indicateurs 3. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 33

Levier du frein avant Poignée d'accélérateur Bouton indicateur d'urgence Interrupteur de démarrage et d'arrêt moteur Inverseur feux Interrupteur d'ouverture de la trappe du bouchon du réservoir Bouton de l'avertisseur sonore Interrupteur des clignotants Interrupteur MODE.

1. Compte-tours 2. Afficheur numérique multifonction (température du liquide de refroidissement - horloge - tension de batterie - chronomètre diagnostic - pression d'huile moteur 3. Voyants

1. Voyant d'alarme générale, entretien véhicule, couleur rouge 2. Voyant clignotants, couleur verte 3. Voyant feu de route, couleur bleue 4. Voyant réserve de carburant, couleur orange 5. Voyant système ABS (sur les véhicules équipés du système 36

Representacion visual digital por cristales liquidos (02_10)

Ordinateur multifonction En tournant la clé de contact sur ON, sur le tableau de bord s'allument pendant 2 secondes: • • •

Le logo "PEGASO 650 STRADA-TRAIL-FACTORY" Tous les voyants, excepté "Voyant poignées chauffantes" Le rétroéclairage

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ABS uniquement), couleur orange 6. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune 7. Voyant boîte de vitesses au point mort, couleur verte

L'aiguille du compte-tours (1) se déplace sur la valeur maximale, réglée par l'utilisateur. Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées. Les réglages standards visualisés sur l'afficheur sont: A) température du liquide de refroidissement; B) quantité de carburant (version STRADA-FACTORY uniquement); C) horloge; D) compteur de vitesse;

F) ordinateur de voyage et fonctions accessoires.

- AJUSTE HORA Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît avec le message "RÉGLAGE HORLOGE".

En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".

Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression 38

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Con cada presión hacia la derecha del selector

MODE se incrementa el valor de la hora hasta llegar a la hora 12 y después se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el valor y al llegar a cero, con la siguiente presión del pulsador hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 12.

Un signal de Confirmation mémorise la valeur réglée et passe au réglage des minutes.

Una señal de confirmación memoriza el valor programado y habilita la regulación de los minutos.

Quand on entre dans ce mode, l'indication des heures disparaît et il ne reste plus que celui des minutes. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, la valeur des minutes augmente et une fois arrivée à 59, à la prochaine pression vers la droite du sélecteur MODE, elle revient à 0. De manière symétrique, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à zéro, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 59.

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de las horas y queda sólo la de los minutos. Con cada presión hacia la derecha del selector MODE se incrementa el valor de los minutos; al alcanzar el valor 59, con la siguiente presión hacia la derecha del selector MODE se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el valor y al alcanzar el cero, con la siguiente presión hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 59.

Un signal de Confirmation mémorise la valeur réglée et fait sortir du mode de réglage de l'horloge.

vers la droite du sélecteur MODE, la valeur de l'heure augmente et une fois arrivée à 12 elle revient à 0. De manière symétrique, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à 0, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 12.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Installation du chronomètre (02_11, 02_12)

Regulacion de la funcion cronometro (02_11, 02_12)

CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes:

Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Avec de brèves pressions du sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures; avec une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.

Cette option efface les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.

Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.

Fonctionnement du chronomètre

Funcionamiento del cronómetro

Pour utiliser le chronomètre, positionner l'afficheur dans la page-écran principale qui montre la légende CHRONO, dans l'attente du lancement des comptages.

Para utilizar el cronómetro, colocar la pantalla en la página principal que indica el mensaje CHRONO en espera del inicio de los recuentos.

Avec une brève pression du sélecteur MODE dans la position centrale, le chro-

Con una breve presión del selector MODE en la posición central, el cronómetro

Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition termine et le message "FULL" apparaît. Pour effectuer la lecture des mesures chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motocycle et d'entrer dans la fonction VISUALISER MESURES du menu CRONOMÈTRE. Une nouvelle session de mesures peut être effectuée seulement si toutes les mesures relevées sont effacées: entrer dans la fonction EFFACER MESURES du menu CRONOMÈTRE. Diagnostic Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. Langues

comienza a registrar el tiempo. Presionando nuevamente el selector MODE en la posición central, a menos de 10 segundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición. Presionando nuevamente el selector MODE en la posición central, a más de 10 segundos del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza e se inicia una nueva medición. La serie de mediciones se interrumpe con una presión prolongada sobre el selector MODE en la posición central. Después de 40 recuentos, termina la adquisición y aparece el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, se debe detener la motocicleta, ingresar a la función VISUALIZAR MEDICIONES del menú CRONÓMETRO. Sólo se puede efectuar una nueva sesión de mediciones si se borran todas las mediciones anteriores: ingresar a la función BORRAR MEDICIONES del menú CRONÓMETRO. Diagnóstico Este menú se conecta vía interfaz con los sistemas presentes en la moto y realiza su diagnóstico sobre los mismos. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia. Idiomas

2 Vehicule / 2 Vehìculo

nomètre commence à enregistrer le temps. En appuyant de nouveau sur le sélecteur MODE dans la position centrale dans les 10 secondes qui suivent le démarrage, la mesure est annulée et un nouveau comptage démarre. En appuyant de nouveau sur le sélecteur MODE dans la position centrale 10 secondes après le démarrage, la mesure est interrompue, mémorisée et un nouveau comptage démarre. La série de mesure est interrompue suite à une pression prolongée du sélecteur MODE dans la position centrale.

Ce menu sélectionne la langue de l'interface utilisateur:

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Si le véhicule est arrêté, il est possible d'accéder au menu de configuration de la page-écran MENU en appuyant sur le sélecteur MODE dans la position centrale, mais si le véhicule est en mouvement on retourne à la page de visualisation de l'ODOMÈTRE PARTIEL 1.

Si el vehículo está detenido, se puede acceder al menú de configuración de la página MENÚ, presionando el selector MODE en la posición central, mientras que si el vehículo está en movimiento se vuelve a la página de visualización del ODÓMETRO PARCIAL 1.

Les options du menu de configuration sont les suivantes:

SALIR AJUSTE HORA UMBRAL CAMBIO MARCHA INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN MODIFICAR CÓDIGO MODIFIER CODE RÉTABLIR CODE DÉBLOCAGE DES SÉCURITÉS Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal. Quand la fonction RÉGLAGES est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes:

RESTABLECER CÓDIGO DESBLOQUEO SEGURIDADES Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal. Cuando se selecciona la función PROGRAMACIONES se visualiza una página con las siguientes opciones:

SÉLECTEUR MODE SELECTOR MODE Le Sélecteur MODE (2) a trois positions: dans la position gauche, les valeurs numériques diminuent et il est possible de parcourir les menus déroulants; dans la position droite, les valeurs numériques augmentent et il est possible de parcourir les menus déroulants dans l'autre sens. Dans la position centrale, il est possible de confirmer les valeurs d'une pression sur cette touche.

El Selector MODE (2) tiene tres posiciones: hacia la izquierda se disminuyen los valores numéricos y se recorren los menús desplegables, hacia la derecha se aumentan los valores numéricos y se recorren en el otro sentido los menús desplegables, mientras que en la posición central se confirman los valores mediante la presión del botón.

En agissant sur le sélecteur (2), l'afficheur à cristaux liquides montre les pages-écrans indiquant dans la zone (F) les quantités suivantes: A) ODOMÈTRE PARTIEL 1 B) TEMPS DE TRAJET 1 C) ODOMÈTRE PARTIEL 2 D) TEMPS DE TRAJET 2 02_14

H) KM SUR RÉSERVE (distance parcourue sur la réserve pour des trajets supérieurs à 2 km). Il est possible de remettre à zéro l'odomètre partiel 1 et l'odomètre partiel 2: cela se fait d'une longue pression sur le sélecteur (2) dans la position centrale, ce qui remet à zéro toutes les quantités relatives à l'odomètre partiel actif.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Après la page-écran de la distance parcourue sur la réserve (km SUR RÉSERVE), l'afficheur visualise la page-écran MENU, seulement si le véhicule n'est pas en mouvement.

SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE UMBRAL CAMBIO MARCHA Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message "SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE".

En esta modalidad se programa el valor del umbral de cambio de marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".

À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente de 100 RPM la valeur seuil; inversement, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE on diminue de 100 RPM. Une fois la limite supérieure ou inférieure atteinte, toute nouvelle pression du sélecteur n'a aucun effet. L'opération s'achève avec une pression du sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, 44

Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM. Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.

Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur de tours de rodage, aux branchements successifs il se configure sur la dernière valeur réglée: • 02_16

TOURS RODAGE: 5000 tours/ min (rpm) TOURS MINIMUM: 4000 tours/ min (rpm) TOURS MAXIMUM: 8000 tours/ min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme (3) du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.

REVOLUCIONES RODAJE: 5.000 rev/min (rpm) REVOLUCIONES MÍNIMAS: 4.000 rev/min (rpm) REVOLUCIONES MÁXIMAS: 8.000 rev/min (rpm)

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression du sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes:

LOW MEAN HIGH Au terme de l'opération, une pression du sélecteur MODE en position centrale re-

LOW MEAN HIGH Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen-

2 Vehicule / 2 Vehìculo

l'aiguille se reporte sur le zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration.

porte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.

tral, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES.

- MODIFICACIÓN CÓDIGO Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un code ancien et qu'on veut le modifier.

Esta función se utiliza cuando se dispone del código viejo y se desea modificarlo.

À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message: "SAISIR L'ANCIEN CODE" Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant: "SAISIR LE NOUVEAU CODE" . Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

RÉTABLIR CODE Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. Une fois la première clé introduite, l'introduction de la seconde est demandée au travers du message: "INTRODUIRE LA II CLÉ"

Al ingresar a la función se visualiza el mensaje: "INGRESAR EL CÓDIGO VIEJO" Después de reconocer el código viejo, solicita el nuevo código; en la pantalla se visualiza el siguiente mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Esta función no está permitida si se ha ingresado con el código. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. RESTABLECER CÓDIGO Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Una vez introducida la primera llave, se solicita la introducción de la segunda mediante el mensaje: "INTRODUCIR LA II LLAVE" Durante el paso entre las dos llaves, si la llave no es introducida dentro de los 20 segundos desde el inicio de la operación, el tablero permanece encendido. Des-

"SAISIR LE NOUVEAU CODE" Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES. DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS En cas de panne du capteur de position de la béquille, du point mort ou de l'interrupteur d'embrayage, avec la fonction "Déblocage des sécurités" la logique de sécurité est exclue de façon à consentir le départ du véhicule. Sur l'afficheur apparaît la légende "SERVICE". À l'extinction, la logique de sécurité est réactivée. ATTENTION CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILISÉE SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.

pués del reconocimiento de la segunda llave, se solicita la introducción del nuevo código mediante el mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, en la pantalla se visualiza el menú DIAGNÓSTICO. Esta función no está permitida si se ha ingresado con el código. Al finalizar la operación, en el tablero se visualiza el menú PROGRAMACIONES. DESBLOQUEO DE SEGURIDADES Si se producen averías en el sensor del caballete, del punto muerto y del interruptor del embrague, mediante la función "Desbloqueo de seguridades" se excluye la lógica de seguridad para permitir el arranque de la moto. En la pantalla aparece la leyenda "SERVICE". Cuando se apaga, se restablece la lógica de seguridad. ATENCIÓN ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZADA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Dans l'intervalle, le tableau de bord reste allumé, si la clé n'est pas introduite dans les 20 secondes l'opération s'achève. Après la reconnaissance de la seconde clé, la saisie d'un nouveau code est demandée au travers du message :

SEUIL SERVICE UMBRAL SERVICE Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.

Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.

VISUALISATION ALARMES VISUALIZACIÓN ALARMAS En cas d'anomalie grave, pouvant compromettre l'intégrité du véhicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur, dans la zone où habituellement est reporté l'odomètre.

Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité: •

Priorité haute: surchauffe, Erreurs de la centrale, Erreurs du tableau de bord; 48

Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:

Priorité basse: Clignotants.

Lorsque plusieurs alarmes de même priorité se produisent en même temps, les icônes correspondantes sont visualisées en alternance.

La indicación de avería de los intermitentes se produce sólo cuando la avería afecta a todos los leds del intermitente.

Les alarmes de haute priorité inhibent la visualisation des alarmes de basse priorité.

Cuando se produzcan simultáneamente varias alarmas de igual prioridad, los correspondientes iconos se visualizan en forma alternada.

Les brefs allumages du voyant d'alarme et de l'icône de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.

Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad Los breves encendidos del testigo de alarma y del icono de SERVICE, no indican un mal funcionamiento.

Commutateur d'allumage (02_20, 02_21, 02_22)

Conmutador de encendido (02_20, 02_21, 02_22)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du fourreau de direction.

El interruptor de arranque (1) se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.

La clé actionne l'interrupteur d'allumage/ antivol de direction, le bouton d'ouverture (2) du couvercle du bouchon du réservoir (3) et la serrure de la selle (4).

La llave acciona el interruptor de arranque/bloqueo del manillar, el pulsador de apertura (2) de la tapa del depósito (3) y la cerradura del asiento (4).

Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves (una es de reserva).

Position de l'interrupteur d'allumage 49

2 Vehicule / 2 Vehìculo

L'indication de panne des clignotants se produit seulement quand la panne affecte toutes les DEL de l'indicateur.

LOCK: la direction est bloquée; il n'est pas possible de démarrer le moteur. Il est possible de retirer la clé. OFF: le moteur ne peut être mis en marche. Il est possible de retirer la clé. ON: le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible de retirer la clé.

LOCK: la dirección está bloqueada; no se puede arrancar el motor. Se puede sacar la llave. OFF: el motor no puede ponerse en funcionamiento. Se puede sacar la llave. ON: el motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave.

Pour bloquer la direction: • • • •

tourner complètement le guidon vers la gauche ou vers la droite; tourner la clé (1) sur "OFF" (sens inverse des aiguilles d'une montre); appuyer sur la clé (1) et la tourner sur "LOCK" (sens inverse des aiguilles d'une montre); extraire la clé (1).

ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.

Contacteur des clignotants (02_25)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.

Effectuer les contrôles prévus par le constructeur sur les câbles de commande de l'accélérateur, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel aprilia.

Efectuar los controles establecidos por el fabricante en los cables del mando del acelerador, dirigiéndose a un Concesionario Oficial aprilia.

La course à vide de la poignée d'accélérateur doit être de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118 in), mesurée sur le bord de la poignée. 02_26

Dans le cas contraire: • • • • • •

Positionner le véhicule sur la béquille Extraire la coiffe de protection (1). Desserrer le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. Après le réglage, serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. Replacer la coiffe de protection (1).

ATTENTION APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉGLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RALENTI DU MOTEUR ET QUE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS 53

Commutateur d'éclairage (02_27)

En position centrale, le feu de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement sont toujours activés. En position gauche, le feu de route est activé. En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.

En positionnant l'interrupteur sur (1) et en l'appuyant sur (3), on démarre: le démarreur fait tourner le moteur.

Colocando el interruptor en la posición (1) y presionándolo en la posición (3), se efectúa el arranque: el arrancador hace girar el motor.

Interrupteur d’arret moteur (02_29, 02_30)

En positionnant l'interrupteur sur (2), on arrête le moteur.

Bouton du demarreur (02_28)

En appuyant sur le bouton (1) positionné devant le commutateur gauche, on actionne le mécanisme d'ouverture du couvercle pour l'accès au bouchon du réservoir (2).

Ouverture de la selle (02_32)

Abertura sillín (02_32)

Retrait de la selle:

Extracción del asiento:

Positionner le véhicule sur la béquille. Introduire la clé (1) dans la serrure (2). Tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d'une montre. Soulever et retirer la selle.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Positionner les languettes (3) dans leur logement, abaisser et appuyer sur la selle, en faisant cliquer la serrure.

COFFRE PORTE-DOCUMENTS Pour accéder au coffre porte-documents (2): •

positionner l'interrupteur d'allumage sur "ON" et appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon du réservoir (1); libérer la dent de sécurité rouge, en la déplaçant vers la gauche.

Pour accéder à la trousse à outils: •

retirer la selle comme décrit.

Outils fournis: • • 02_34

clés mâles hexagonales coudées 3,4 mm (0.13 in) (3); clé à fourche double 8 - 10 mm (0.31 - 0.39) in (4); clé à fourche double 11 - 13 mm (0.43 - 0.51) in (5); clé à tube 16 mm (0.63 in) pour bougie (6); tournevis à deux têtes cruciforme / plate (7); trousse (8); clé combinée 13 mm (0.51 in).

Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.

NUMÉRO DU MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est inscrit sur le carter moteur dans le côté arrière, à proximité du moteur.

Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.

Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.

Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.

CONTROLES PRELIMINARES Freins à disque avant et arrière

Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.

Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.

Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.

Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.

Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein

Contrôler qu'ils doucement.

Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.

fonctionnent Palancas del freno

Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.

Controlar que suavidad.

Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.

Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.

Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.

Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Béquille centrale - latérale

Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.

Caballete central - lateral

Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.

Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés.

Elementos de fijación

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Réservoir de carburant

Eventualmente, regular o apretar.

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Depósito combustible

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.

Feux, voyants, klaxon, Contrôler le fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.

Pour le ravitaillement en carburant:

Para el reabastecimiento de combustible:

insérer la clé (1) dans l'interrupteur d'allumage et la mettre sur ON;

Interrupteur d'arrêt du moteur (ON Contrôler le bon fonctionnement. - OFF)

appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon du réservoir (2); libérer la dent de sécurité rouge en la déplaçant vers la gauche. Le couvercle se soulève (3). dévisser le bouchon du réservoir (4).

Caractéristiques techniques

Características Técnicas

Réserve du réservoir

3 l environ (0.79 galUS environ)

Capacité utile du réservoir (réserve incluse):

effectuer le ravitaillement.

Une fois effectué le ravitaillement: •

revisser le bouchon du réservoir (4).

fermer le couvercle (3). extraire la clé de l'interrupteur d'allumage.

Réglage amortisseurs arrière (03_05)

La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes. Pour le réglage de l'assiette du véhicule, l'amortisseur est pourvu:

d'un régulateur à vis (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension; • d'une bague de réglage (2) pour le réglage de la précharge du ressort. Réglage de l'amortisseur arrière

un tornillo de regulación (1) para regular el frenado hidráulico en extensión; • una tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle. Regulación del amortiguador trasero

Tous les 20.000 km (12,500 mi) contrôler et éventuellement régler l'amortisseur arrière. La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satis-

Cada 20.000 km (12,500 mi) controlar y eventualmente regular el amortiguador trasero. La configuración estándar del amortiguador trasero está regulada para que satis-

faire la plus grande partie des conditions de conduite. Le réglage standard, établi en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg (210 pounds) environ. Pour des raisons de poids et exigences diverses, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le réglage, s'en tenir aux indications suivantes:

faga la mayor parte de las condiciones de conducción. La regulación estándar, configurada en fábrica, está preparada para un conductor de 70 kg (210 pounds) de peso aproximadamente. Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:

Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD):

Firme de carretera en mal estado o irregular - regulación dura (HARD):

Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre). Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT):

3 L’utilisation / 3 El uso

Tourner la vis (1) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre).

TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Réglage de l'amortisseur arrière: Précharge amortisseur (crans pilote uniquement (réglage SOFT) depuis la position complètement déchargée): 3

Regulación del amortiguador Precarga del amortiguador trasero: sólo conductor (regulación (muescas desde la posición SOFT) completamente descargada): 3

Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 13 (1 tour)

Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado / giros): 13 (1 giro)

Réglage de l'amortisseur arrière: pilote + bagage ou bien pilote + passager (réglage MOYEN)

Précharge amortisseur (crans depuis la position complètement déchargée): 9 Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 5 (1/2 tour)

Réglage de l'amortisseur arrière: pilote + passager + bagage (réglage HARD) - spécial

Précharge amortisseur (crans depuis la position complètement déchargée): 9

Regulación del amortiguador trasero: conductor + equipaje o conductor + pasajero (regulación MEDIA)

Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 3 (1/4 tours)

Réglage pédale de frein arrière (03_06)

Regulación pedal freno trasero (03_06)

Le levier de commande du frein est positionnée ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.

La palanca de mando del freno se posiciona ergonómicamente en la fase de ensamblaje del vehículo.

Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:

Visser complètement le régulateur du frein (2). Visser complètement le contreécrou (3) sur la tige de commande de la pompe (4). Visser complètement la tige de commande de la pompe (4) puis la visser de 3 - 4 tours. Dévisser le régulateur de frein (2) jusqu'à porter le levier de 74

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

commande de frein à la hauteur voulue. Dévisser la tige de commande de la pompe (4) et la porter en contact avec le piston de la pompe. Revisser la tige et garantir un jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la tige de commande de la pompe (4) et le piston de la pompe. Bloquer la tige de commande de la pompe (4) au moyen du contre-écrou (3).

Réglage levier d'embrayage (03_07, 03_08)

Regulación leva embrague (03_07, 03_08)

Positionner le véhicule sur la béquille.

Extraire la coiffe de protection (1). Dévisser le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3), jusqu'à ce que la course à vide du levier de commande d'embrayage soit d'environ 10 mm (0.39 in). Serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. Démarrer le moteur. Actionner complètement le levier de commande d'embrayage et passer la première vitesse.

S'assurer que le moteur n'est pas arrêté ou que le véhicule n'a pas tendance à avancer ou que l'embrayage ne "patine" pas durant la phase d'accélération ou durant la marche.

3 L’utilisation / 3 El uso

Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.

ATTENTION ATENCIÓN UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.

Suivre les indications suivantes:

Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 500 km (312 mi), agir avec prudence sur 77

les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. Durant les premiers 500 km (312 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 4.000 tr/min (rpm). Entre 500 km (312 mi) et 1.000 km (625 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 5.000 tr/min (rpm).

3 L’utilisation / 3 El uso

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.

Entre 1.000 (625 mi) et 2.000 km (1250 mi) de parcours, conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l'accélération maximale seulement pendant de brefs instants, pour consentir un meilleur accouplement des composants; ne pas dépasser

les 5.500 tr/min (rpm) du moteur. Après 2.000 km (1250 mi), on peut exiger du moteur de meilleures performances, sans toutefois le faire tourner au-delà du régime de tours maximum permis.

Monter en position de conduite sur le véhicule. S'assurer que la béquille est complètement rentrée. S'assurer que l'inverseur feux (1) est en position "feux de croisement". Positionner sur "ON" l'interrupteur d'arrêt/démarrage (2).

Colocarse en la posición de conducción en el vehículo. Asegurarse de que el caballete se encuentre completamente replegado. Asegurarse de que el conmutador de luces (1) se encuentre en la posición "luces de cruce". Colocar en "ON" el interruptor de arranque/parada del motor (2).

Tourner la clé (3) et positionner sur "ON" l'interrupteur d'allumage.

À ce moment, sur le tableau de bord tous les voyants s'allument et s'éteignent immédiatement. La pompe du carburant met le circuit d'alimentation sous pression en émettant un bourdonnement pendant environ trois secondes. ATTENTION SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBURANT (4) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

Actionner complètement le levier du frein avant. Actionner complètement le levier d'embrayage (5) et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses (6) au point mort (voyant vert (7) allumé).

Appuyer sur l'interrupteur de démarrage/arrêt (2) sur "DÉMARRAGE" sans accélérer et le relâcher dès que le moteur a démarré.

Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

Départ / conduite (03_15)

Démarrer le moteur. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3). Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de

Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer. •

Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.

commande de la boîte de vitesses (4). Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).

Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.

Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.

Pour passer la seconde vitesse :

Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. 88

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ « RÉTROGRADAGE » , S'EFFECTUE :

Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.

Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage. Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.

ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES 89

Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A). Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.

Arret du moteur (03_20) •

Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrogra-

der simultanément les vitesses pour ralentir.

"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.

Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule :

Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:

Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté : • • •

Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé). Relâcher le levier d'embrayage. Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.

ATTENTION Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor se apague.

Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.

Pot d’échappement catalytique

Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.

Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente.

Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; • l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.

BÉQUILLE LATÉRALE CABALLETE LATERAL Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :

Choisir la zone de stationnement. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie arrière du véhicule (2). Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche.

BÉQUILLE LATÉRALE OPT. (de série dans les pays où c'est prévu) ATTENTION IL EST INTERDIT DE POSITIONNER LE VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE DEPUIS LA POSITION DE CONDUITE. VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

Choisir la zone de stationnement.

Saisir la poignée gauche du guidon (1) et la poignée passager (2).

Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Pousser sur le levier (4) (Pos. A) de la béquille centrale et la poser à terre.

Charger son poids sur le levier (4) (Pos. B) de la béquille centrale, et en même temps déplacer son centre de gravité vers la partie arrière du véhicule (Pos. C).

Faire rentrer la béquille latérale.

Conseils contre le vol

ATTENTION ATENCIÓN SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu-

N° DE TÉLÉPHONE : ..

ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.

Normes de sécurité de base (03_25)

Normas basicás de seguridad (03_25)

Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.

Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.

Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la 104

Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las ma-

Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.

La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'un minimum de charge, sans conducteur et passager.

El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.

La montée en position de conduite, avec le véhicule placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du conducteur et du passager sur la béquille latérale.

El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.

À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.

3 L’utilisation / 3 El uso

pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).

D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le conducteur.

Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor.

Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger son poids sur la béquille latérale.

Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre.

Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager. Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule. Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.

Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule.

3 L’utilisation / 3 El uso

Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.

Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche. Instruire le passager sur la descente du véhicule.

Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol. Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule. Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager.

Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)

Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02)

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.

Arrêter le moteur. Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Insérer complètement dans le trou d'introduction le bouchon jauge (1) sans le visser. Extraire de nouveau le bouchon - jauge de mesure (1) et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige:

La différence entre le niveau maximum et le niveau minimum est d'environ 300 cm³ (30.51 cu in).

Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau "MAX".

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur:

ATTENTION ATENCIÓN Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.

Après avoir retiré le bouchon jauge de mesure (1), remplir le réservoir par le trou d'introduction, en rétablissant le bon niveau.

Remplissage d'huile moteur

ATTENTION ATENCIÓN Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur:

Après avoir retiré le bouchon jauge de mesure (1), remplir le réservoir par le trou d'introduction, en rétablissant le bon niveau.

Le modèle STRADA est doté de pneus tubeless; le modèle TRAIL et le modèle FACTORY sont dotés de pneus avec chambre à air.

Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer.

Retirer la pipette (1) de la bougie (2). Enlever toute trace de saleté à la base de la bougie. Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Extraer la pipeta (1) de la bujía (2). Eliminar toda huella de suciedad de la base de la bujía. Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.

Contrôle et nettoyage:

électrode centrale (3);

électrode latérale (5).

electrodo lateral (5).

Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec un jet d'air comprimé.

Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale (3) présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.

Retirer la pipette (1) de la bougie (2). Enlever toute trace de saleté à la base de la bougie. Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Extraer la pipeta (1) de la bujía (2). Eliminar toda huella de suciedad de la base de la bujía. Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.

Contrôle et nettoyage

électrode centrale (3); isolant (4); électrode latérale (5).

electrodo central (3); aislante (4); electrodo lateral (5).

Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer au jet d'air comprimé. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, des dépôts excessifs ou si le sommet de l'électrode centrale (3) est arrondi (6), elle doit être remplacée.

Avec la rondelle (7) montée, visser à la main la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans la trousse à outils, en faisant ac122

complir un 1/2 tour à chaque bougie pour comprimer la rondelle.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Niveau liquide de refroidissement (04_08)

Nivel del liquido refrigerante (04_08)

Liquide de refroidissement

NOTA POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange même à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité de l'installation de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend en-dessous de zéro degrés centigrades, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

Effectuer les opérations de contrôle et remplissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.

POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion (2), est compris entre les repères "MAX COLD LEVEL" et "MIN".

Contrôle et remplissage

Dans le cas contraire:

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement adapté jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau "MAX". Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Réinsérer le bouchon de remplissage (1).

Controle du niveau de l’huile des freins (04_09, 04_10, 04_11) Contrôle du liquide de frein • • 04_09

Positionner le véhicule sur la béquille. Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite. Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.

Colocar el vehículo sobre el caballete. Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la derecha. Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido contenido en el depósito esté paralelo al tapón. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse la référence « MIN » :

MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : • 04_10

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

Produits conseillés AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides au performan-

Système de freinage avant

Instalación de frenos delantera

Maintenir le véhicule en position verticale et tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au couvercle du réservoir de liquide de frein.

Mantener el vehículo en posición vertical y girar el manillar de manera que el líquido contenido en el depósito esté paralelo a la tapa del depósito del líquido de frenos.

(STRADA - TRAIL) En utilisant un petit tournevis cruciforme, dévisser les deux vis (1). (FACTORY) En utilisant un petit tournevis cruciforme, dévisser les trois vis (1). Soulever et retirer le couvercle (2) avec les vis (1), la protection (3) et le joint (4). Remplir le réservoir (2) avec du liquide de frein conseillé jusqu'à atteindre le bon niveau.

ces conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

Replacer correctement le joint (4) dans son logement. Replacer la protection (3) avec le couvercle (2). Visser et serrer les deux vis (1).

Dévisser et retirer le bouchon (6). Retirer le joint (7). Remplir le réservoir (8) avec du liquide de frein jusqu'à rejoindre le bon niveau, compris entre les deux repères "MIN" et "MAX".

Système de freinage arrière

Mise en service d’une batterie neuve (04_16, 04_17)

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur "1". Retirer la selle. Dévisser et retirer les vis (1). Retirer le couvre-batterie (2). Dévisser et retirer la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et retirer la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Extraire le porte-fusible (7) et le relais de démarrage (8) de leurs logements et les déplacer latéralement. Saisir solidement la batterie (9) et la retirer de son logement en

Placer la batterie sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. Replacer la selle. Au remontage, brancher d'abord le câble à la borne positive (+) puis le câble à la borne négative (-).

Pour l'installation de la batterie, suivre l'ordre inverse des opérations reportées ci-dessus.

l'inclinant vers l'extérieur et en la soulevant.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Verification du niveau de l’electrolyte

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE.

Charge de la batterie

Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat, spécifique aux batteries MF. Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge désirée.

Brancher la batterie au chargeur de batterie. Allumer le chargeur de batterie.

Positionner sur OFF l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel. Retirer la selle. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (1) est interrompu. Avant de remplacer le fusible rechercher, si possible, la cause qui a provoqué l'inconvénient. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.

En cas de non fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, contrôler les fusibles.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Disposition des fusibles

Disposición de los fusibles

A) Fusible 20 A (couleur jaune) - De batterie à: interrupteur d'allumage, régulateur de tension, électroventilateur de refroidissement.

A) Fusible 20 A (color amarillo) - De batería a: interruptor de arranque, regulador de tensión, electroventilador de enfriamiento.

B) Fusible 15 A (couleur bleu clair) - De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges des feux.

B) Fusible 15 A (color azul) - De interruptor de arranque a todas las cargas de las luces.

C) Fusible 7,5 A (couleur rouge) - De l'interrupteur d'allumage à: allumage, logique de sécurité du démarrage.

FARO DELANTERO Dans le feu avant, se trouvent:

En el faro delantero están alojadas:

une ampoule feu de route (1) (partie inférieure) une ampoule feu de position (2) (côté gauche de la centrale) une ampoule feu de croisement (3) (partie supérieure).

Pour le remplacement: • •

Positionner le véhicule sur la béquille. Opérer comme suit, du côté de l'ampoule à remplacer.

Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le groupe feu de route (4). Saisir la borne électrique (5) et tirer de celle-ci pour la déconnecter de l'ampoule (1). Remplacer l'ampoule (1) par une de même type, en introduisant l'ampoule dans la douille et en faisant coïncider les logements de positionnement adaptés.

AMPOULE FEU DE POSITION • • •

Pour extraire la douille, ne pas tirer des câbles électriques. Saisir la douille du feu de position (6) et tirer de celle-ci pour l'extraire de son logement. Extraire l'ampoule (2) et la remplacer par une de même type. 143

una bombilla luz de carretera (1) (parte inferior) una bombilla luz de posición (2) (lado izquierdo central) una bombilla luz de cruce (3) (parte superior).

Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le groupe ampoule feu de croisement (7). Saisir la borne électrique (8) et tirer de celle-ci pour la déconnecter de l'ampoule (3). Remplacer l'ampoule (3) par une de même type.

BOMBILLA LUCES DE CRUCE • • •

Girar en sentido antihorario el grupo bombilla luces de cruce (7). Sujetar el terminal eléctrico (8) y tirar del mismo para desconectarlo de la bombilla (3). Sustituir la bombilla (3) por una del mismo tipo.

Reglage du projecteur (04_25, 04_26)

Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux: • •

Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté inférieur de la bulle, agir sur la molette (1).

EN LA TOURNANT DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'élève. 04_26

EN LA TOURNANT DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'abaisse. •

Au terme du réglage, vérifier l'orientation verticale correcte du faisceau lumineux.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Pour les versions Italie uniquement Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain est plat.

Clignotants avant Le véhicule est doté de clignotants à microampoules, non remplaçables.

Indicadores de dirección delanteros El vehículo dispone de intermitentes con microbombillas que no pueden sustituirse.

Groupe optique arrière

Grupo óptico trasero

La moto est équipée d'un feu arrière à DEL ; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.

Le véhicule est doté de clignotants à microampoules, non remplaçables.

El vehículo dispone de intermitentes con microbombillas que no pueden sustituirse.

Remplacement : • • • • 04_27

Luz placa (04_27) Sustitución: •

Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Retirer le groupe feux (2). Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire la douille. Saisir la douille (3), la tirer et l'extraire de son logement. Extraire et remplacer l'ampoule (4) par une de même type.

Posicionar el vehículo en el caballete. Desenroscar y sacar el tornillo (1). Extraer el grupo luz (2). No tirar de los cables eléctricos para extraer el portalámparas. Sujetar el portalámparas (3) y tirar del mismo para extraerlo de su alojamiento. Sacar y sustituir la bombilla (4) por una del mismo tipo.

Réglage du ralenti (04_28)

Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_27)

Pour contrôler correctement le nombre de tours du ralenti du moteur: •

Parcourir quelques kilomètres jusqu'à rejoindre la température de fonctionnement normale. • Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert "/" allumé). • Contrôler sur le compte-tours le ralenti du moteur. • Le nombre de tours du ralenti du moteur doit être d'environ 1500 ± 100 tours/min (rpm). Si le nombre de tours du ralenti du moteur rentre dans les valeurs reportées, n'effectuer aucun type d'intervention visant à le modifier.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Seulement s'il est vraiment nécessaire:

Sólo en caso de real necesidad:

Retirer la selle. Intervenir sur la vis de réglage (1).

- EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre): le nombre de tours augmente.

- EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre): le nombre de tours diminue. •

En agissant sur la poignée d'accélérateur, accélérer et décélérer quelques fois pour contrôler le bon fonctionnement et la régularité du ralenti.

Frein a disque avant et arriere

Ce véhicule est doté de freins à disque avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec des circuits hydrauliques séparés.

Este vehículo posee dos sistemas de frenos de disco, delanteros y traseros, con circuitos hidráulicos separados.

Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure.

El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo). El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste.

Le réservoir de liquide de frein avant est situé sur le demi-guidon droit, à proximité de la fixation du levier du frein avant.

El depósito de líquido del freno delantero se encuentra en el semimanillar derecho, cerca de la fijación de la palanca del freno delantero.

Le réservoir de liquide du frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de commande du frein arrière.

Inactivite du vehicule (04_29)

Inactividad del vehiculo (04_29)

En cas de longue inactivité du véhicule : • • •

Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule Appliquer de la cire sur les surfaces peintes. 151

En caso de una larga inactividad del vehículo: • •

Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo.

FAIRE REMPLACER LE LIQUIDE DE FREIN EN S'ADRESSANT À UN Concessionnaire officiel aprilia.

Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

ATENCIÓN Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables.

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

Nettoyage du véhicule (04_30, 04_31, 04_32)

Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les 154

fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.

Chaîne de transmission

Cadena de transmisión

Le véhicule est doté d'une chaîne de type sans fin, qui n'utilise pas de maillon de jonction.

Pour le contrôle du jeu :

Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille de stand arrière (EN OPTION). Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, sur un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit comprise entre 20-25 mm (0.787 - 0.984 in) sur la version STRADA-FACTORY et entre 30-35 mm (1.18 - 1.38) sur la version TRAIL. Faire tourner manuellement la roue de manière à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même sur d'autres positions ; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

Contrôle du jeu de la chaîne (04_34)

Si le jeu est uniforme, mais supérieur à 25 mm (0.98 in), ou inférieur à 20 mm (0.79 in) sur la version STRADA-FACTORY et supérieur à 35 mm (1.38 in) ou inférieur à 30 mm (1.18 in) sur la version TRAIL, effectuer le réglage.

Réglage du jeu de la chaîne (04_35, 04_36) •

Si après le contrôle il est nécessaire de régler la tension de la chaîne, procéder comme suit :

- pour augmenter le jeu, desserrer la chaîne - pour diminuer le jeu, tendre la chaîne

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Positionner le véhicule sur la béquille de stand arrière (EN OPTION). Desserrer l'écrou (1).

Pour centrer la roue, des références numérotées liées au mouvement des régulateurs (2) et (3) situées sur les bras de la fourche arrière sont prévues. • 04_36

Agir sur les régulateurs gauche (2) et droite (3) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant, des deux côtés du véhicule, la correspondance avec les références. 160

Serrer l'écrou (1). Vérifier le jeu de la chaîne.

Ajustar la tuerca (1). Controlar el juego de la cadena.

Couples de blocage (N*m)

Pares de apriete (N*m)

Écrou du pivot de la roue arrière

Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne

Control del desgaste cadena, piñón y corona

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • •

Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.

ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITÉ DU GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE).

Lubrification et nettoyage de la chaîne

Lubricación y limpieza de la cadena

Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.

Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad.

Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. •

Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.

Longueur max. Factory

Largeur max. Factory

Hauteur max. (à la bulle) Strada Factory

Altura máx. (a la cúpula) Strada Factory

Hauteur max. (à la bulle) Trail

Altura máx.(a la cúpula) Trail

Hauteur à la selle Strada

Altura al asiento Strada

Hauteur à la selle Trail

Altura al asiento Trail

Hauteur à la selle Factory

Hauteur libre minimale au sol Strada - Factory

Altura libre mínima del suelo Strada - Factory

Hauteur libre minimale au sol Trail 230 mm (9.05 in) Poids à sec Strada - Factory

monocylindre 4 temps, avec 4 soupapes, un arbre à cames en tête

Nombre de tours du moteur au ralenti

multidisque en bain d'huile avec commande sur le côté gauche du guidon

multidisco en baño de aceite con mando manual en el lado izquierdo del manillar.

Système de lubrification

carter à sec avec réservoir d'huile séparé

Sistema de lubricación

cárter en seco con depósito de aceite separado

à cartouche filtrant à sec

CAPACIDAD Carburant (réserve comprise)

Combustible (incluido reserva)

Réserve de carburant

vidange d'huile et remplacement du filtre à huile: 2700 cm³ (164.76 cu in)

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Huile pour fourche Strada - Factory 105 mm (4.13 in) d'air (pour chaque tige, mesurés sans compression du ressort et de la tige) Huile pour fourche Trail

570 cm³ (34.78 cu in) par tige

Liquide de refroidissement

1,2 l (0.32 galUS) (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène)

Charge véhicule max.

Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.

première vitesse: 12/30 = 1:2,500

troisième vitesse: 20/23 = 1:1,150

tercera marcha: 20/23 = 1:1,150

quatrième vitesse: 22/20 = 1:0.909

cuarta marcha: 22/20 = 1:0.909

cinquième vitesse: 26/20 = 1:0.769

première vitesse: 15,278

troisième vitesse: 7,028

tercera marcha: 7,028

quatrième vitesse: 5,556

cuarta marcha: 5,556

cinquième vitesse: 4,700

injection électronique avec diffuseur diam. 45,5 mm (1.79 in)

sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés

structure composite en acier avec tige de selle démontable

Inclinaison du fourreau de direction 27°

fourche télescopique à fonctionnement hydraulique, diam. tiges 45 mm (1.77 in)

fourche arrière monoamortisseur réglable

Débattement de la roue Trail

Carrera de la rueda Trail

oscillante et hydraulique

à disque diam 320 mm (12.60 in)

de disco diám. 320 mm (12.60 in)

à disque, diam. 300 mm (11.81in), à transmission hydraulique

de disco - diám. 300 mm (11.81 in) - con transmisión hidráulica

à disque diam 240 mm (9.45in) avec transmission hydraulique

Pression de gonflage (pilote et 1.9 bar (27.56 PSI) passager) Strada / Factory (avant) Pression de gonflage (pilote et passager) Trail (avant)

Pression de gonflage (pilote uniquement) Trail (arrière)

Pression de gonflage (pilote et passager) Strada / Factory (arrière)

Presión de inflado conductor y 2,2 bar (31.91 PSI) pasajero Strada / Factory (trasero)

Pression de gonflage (pilote et passager) Trail (arrière)

DENSO - à décharge inductive

NGK CR7E Distance entre électrodes

Distancia entre electrodos

Résistance de la bougie

7,5 A - 15 A - 20 A Générateur (à magnéto permanent)

12 V - 5 W Luz de posición delantera

12V - 5W Ampoule des clignotants

à microampoules remplaçables)

con microbombillas sustituibles)

Feu de position arrière / feu stop

DEL Luz de posición trasera / stop

Ampoule d'éclairage de la plaque

12 V - 5 W Luz de matrícula

Éclairage du compte-tours

VOYANTS TESTIGOS Boîte de vitesses au point mort

Réserve de carburant

Poignées chauffantes

Feu de position avant

Tableau d’entretien progammé

Tabla manutención programada

Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.

Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.

Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

A tal fin, aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.

Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».

EN CONDUCCIÓN CADA VEZ QUE SE ARRANCA Voyant alarme - Contrôler et remplacer si nécessaire

Testigo alarma - controlar y sustituir si es necesario

Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire

Desgaste pastillas de freno - Controlar y limpiar o sustituir si es necesario

TOUS LES 500 KM (375 MI) Tension et lubrification de la chaîne de transmission - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

FIN DE RODAGE (1.000 KM (625 MI))

Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler

Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular

Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Filtre à huile moteur - Remplacer

Filtro de aceite motor - sustitución

Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer

Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier

Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar

Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Jeu de l'embrayage - Régler

Juego del embrague - regular

Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario

Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.

Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.

Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer

Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir

Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Pression des pneus - Régler

Presión de los neumáticos - Regular

Ralenti du moteur et CO - Régler

Ralentí del motor y CO - regular

Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire

Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario

Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire.

Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario. Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario 180

TOUS LES 2.000 KM (1250 MI) Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire

TOUS LES 5.000 KM (3125 MI)

Plaquettes du frein avant - Contrôler et nettoyer et remplacer si nécessaire

Pastillas del freno delantero - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

À CHAQUE REMPLACEMENT DE LA TRANSMISSION EN CADA SUSTITUCIÓN DE LA TRANSMISIÓN FINAL FINALE Tapones antivibración y rodillo de deslizamiento - sustitución Tampons antivibration et rouleau de glissement - Remplacer

TOUS LES 10.000 KM (6250 MI) OU 12 MOIS Bougie - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire

Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Chaîne de distribution - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cadena de distribución - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler

Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular

Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Centrage des roues - Contrôler et nettoyer, régler

Centrado de las ruedas - controlar y limpiar, regular

Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire

Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Filtre à air - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire

Filtro de aire - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Filtre à huile moteur - Remplacer

Filtro de aceite motor - sustitución

Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Fonctionnement / orientation des feux - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Funcionamiento / orientación de las luces - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Jeu de l'embrayage - Régler

Juego del embrague - regular

Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Système de refroidissement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Instalación de refrigeración - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.

Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.

Huile moteur - Vidanger

Aceite motor - Sustitución

Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer

Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir

Ergots d'accrochage des valises latérales (si prévu) - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Enganches de las maletas laterales (si están previstas) - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Pression des pneus - Régler

Presión de los neumáticos - Regular

Ralenti du moteur et CO - Régler

Ralentí del motor y CO - regular

Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire

Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario

Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Serrures de fixation des valises latérales et du coffre arrière (si prévus) - contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cerraduras de fijación de las maletas laterales y maletero trasero (si están previstos) - controlar y limpiar, lubricar o sustituir si es necesario

Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire.

Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario.

Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Usure de l'embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier

Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar

Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir

Líquido refrigerante - Controlar y llenar

Pression des pneus - Régler

Presión de los neumáticos - Regular

Usure des tampons antivibration et jeu du groupe antivibration contrôler et nettoyer, régler, remplacer si nécessaire

Desgaste tapones antivibración y juego grupo antivibración - controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario

Amortisseur arrière - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Amortiguador trasero - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Coussinets des systèmes de biellettes de la suspension arrière Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire

Cojinetes de articulaciones de bielas suspensión trasera - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario

Filtre de la pompe à carburant - contrôler et nettoyer, régler, remplacer si nécessaire

Filtro de la bomba de combustible - controlar y limpiar, regular, sustituir si es necesario

Filtre à air - Remplacer

Filtro de aire - Sustituir

Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer

Filtro de aceite motor (en el depósito de aceite) - Limpiar

Réglage du jeu aux soupapes - Régler

Regulación juego de válvulas - Regular

Huile moteur - Vidanger

Aceite motor - Sustitución

Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer

Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir

Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Liquide de refroidissement - remplacer

APRÈS LES PREMIERS 30.000 KM (18750 MI) PUIS TOUS LES 20.000 KM (12500 MI)

Pare-huile de la fourche (après les premiers 30.000 km (18750 mi) puis tous les 20.000 km (12500 mi) - Remplacer

TOUS LES 4 ANS CADA 4 AÑOS Tuyaux de carburant - Remplacer

Tableau des produits preconises

Utiliser de l'huile de marque aux performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG.

AGIP 5W ou AGIP 20W Huile pour fourches

Si on souhaite obtenir un compromis entre les huiles offertes parmi les produits indiqués, on peut les mélanger de la manière suivante: SAE 10W = AGIP 5W 67 % du volume + AGIP 20W 33 % du volume. SAE 15W = AGIP 5W 33 % du volume + AGIP 20W 67 % du volume.

Coussinets et autres points de lubrifiants

En alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile: -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte: 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.

GRAISSE NEUTRE OU VASELINE PÔLES DE LA BATTERIE Graisse neutre ou vaseline

En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR conseillé

Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il répond à la norme CUNA 956-16.

Les accessoires suivants peuvent être installés sur le véhicule, même sur le modèle TRAIL (en faire la demande au Concessionnaire Officiel aprilia):

En el vehículo se pueden instalar los siguientes accesorios, también en el modelo TRAIL (solicitar al Concesionario Oficial aprilia):

- Paire de valises semi-rigides et fixations (1)

- Par de valijas semirrígidas y fijaciones (1)

- Porte-bagages spécifique (2)

- Portaequipajes específico (2)

- Coffre arrière 28 l (3)

- Verre de bulle réglable sur deux positions par vis (4)

- Vidrio de cúpula regulable en dos posiciones mediante tornillos (4)

- Kit béquille centrale (5)

- Sacoche de réservoir (se fixe au véhicule et utilise le protège-réservoir pour s'accrocher)

- Levier du frein avant réglable

Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever les deux vis (1). Retirer le pare-carter (2).

Posicionar el vehículo en el caballete. Desenroscar y quitar los dos tornillos (1). Quitar el cubrecárter (2).

Si le matériel antibruit à l'intérieur du pare-carter (2) est détérioré, s'adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia pour son remplacement.

- Coffre arrière 45 l (3)

Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever les deux vis (3). Depuis le côté opposé du véhicule, dévisser et enlever la vis (4).

TABLE DES MATIERÈS A F P Accessoires: 190 Amortisseurs: 71 Ampoules: 141

Fonctions avancées: 44 Frein: 74, 150 Fusibles: 138

Pneus: 116 Projecteur: 144 Pédale de frein: 74

B G S Batterie: 17, 134, 136 Bougie: 120

H T Huile moteur: 15, 112, 115

Touches: 42 Transmission: 157

C Carburant: 11 Chaîne: 157, 159–162 Chronomètre: 40 Clignotants: 52, 146

Levier d'embrayage: 76 Liquide de refroidissement: 14, 124

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une exécution correcte des interventions d'entretien et de réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.