PM1850SBH - Tondeuse à gazon MCCULLOCH - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PM1850SBH MCCULLOCH au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : PM1850SBH - MCCULLOCH


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Tondeuse à gazon au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PM1850SBH - MCCULLOCH et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PM1850SBH de la marque MCCULLOCH.



FOIRE AUX QUESTIONS - PM1850SBH MCCULLOCH

Comment démarrer la tondeuse MCCULLOCH PM1850SBH ?
Assurez-vous que le réservoir est rempli de carburant et que la clé de contact est insérée. Appuyez sur le frein de sécurité, puis tirez sur le cordon de démarrage ou appuyez sur le bouton de démarrage si votre modèle en est équipé.
Que faire si la tondeuse ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le carburant est frais. Assurez-vous que le frein de sécurité est engagé. Si le problème persiste, vérifiez la bougie d'allumage et remplacez-la si nécessaire.
Comment régler la hauteur de coupe ?
Utilisez le levier de réglage de la hauteur de coupe situé près des roues avant ou arrière, selon le modèle. Soulevez ou abaissez le levier pour choisir la hauteur souhaitée.
Quels types d'huile dois-je utiliser pour la tondeuse ?
Utilisez de l'huile moteur SAE 30 pour les températures plus chaudes ou de l'huile multigrade 10W-30 pour des températures plus froides. Assurez-vous de vérifier le niveau d'huile régulièrement.
Comment nettoyer la lame de la tondeuse ?
Avant de nettoyer, assurez-vous que la tondeuse est éteinte et débranchée. Inclinez la tondeuse sur le côté avec le filtre à air vers le haut. Utilisez une brosse métallique pour enlever l'herbe et les débris de la lame.
Que faire si la tondeuse laisse des bandes d'herbe non coupées ?
Cela peut être dû à une lame émoussée ou à une hauteur de coupe incorrecte. Vérifiez la lame pour vous assurer qu'elle est bien aiguisée et ajustez la hauteur de coupe si nécessaire.
Comment stocker la tondeuse pour l'hiver ?
Pour stocker la tondeuse, videz le réservoir de carburant ou ajoutez un stabilisateur de carburant. Nettoyez la tondeuse et retirez les débris. Conservez-la dans un endroit sec et abrité.
Comment changer la bougie d'allumage ?
Localisez la bougie d'allumage, dévissez-la à l'aide d'une clé à bougie, puis remplacez-la par une nouvelle bougie en veillant à la serrer correctement.
Quels sont les signes d'un problème de moteur ?
Des signes tels qu'un bruit anormal, des vibrations excessives, ou un démarrage difficile peuvent indiquer un problème. Il est recommandé de faire vérifier la tondeuse par un professionnel.
Quelle est la capacité du réservoir de carburant ?
La tondeuse MCCULLOCH PM1850SBH a une capacité de réservoir de carburant d'environ 1,2 litre.

MODE D'EMPLOI PM1850SBH MCCULLOCH

• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) l’adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses.

Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.

Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité. Remplacer les pots d’échappement défectueux.

Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.

Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 10°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain, - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que, soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à l’arrière du tracteur. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.

Avant de quitter le siége :

- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté. • Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.

• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. • Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. • Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. • Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. • Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. • Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.

1. Reglas De Seguridad

Nunca utilice en pendientes de más de 10°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave.

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;

- de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;

Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis

à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

02466 Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion. NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-10 Ampère. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. • Pour faciliter le mouvement du carter de coupe par rapport au tracteur, utiliser le trou le plus élevé des supports coté carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces dernières à l'aide des chevilles et des épingles. • Régler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer à tondre.

1. Roulette de jauge

2. Support réglable 3. Axe de roue 4. Rondelle plate 5. Ecrou frein 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensamblaje del cortacésped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posición más elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de retenida de muelle. • Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortacésped.

• Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-dévers (1). Déplacez, vers la gauche du pont de la tondeuse, la barre anti-dévers. • Faites glisser la tondeuse sous le tracteur. ATTENTION : CONTRÔLEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. • Faites tourner le bouton de réglage en sens antihoraire jusqu’à ce qu’il s’arrête. • Abaissez les bras de suspension (2) de la tondeuse à l’aide de la commande accessoire de soulèvement. • Montez la courroie dans la gorge de la poulie de l’embrayage électrique (7). • Placez les bras de suspension (2) vers l’extérieur, en direction des axes du pont. Fixez-les à l’aide d’arrêts à ressort à anneau double (B). • Montez la plaque frontale (3) sur les équerres de suspension du tracteur (4) et fixez à l’aide d’arrêts à ressort à anneau simple (A), de la façon illustrée. • Positionnez la plaque frontale entre les équerres avant de la faucheuse (5). Soulevez le pont et la plaque frontale afin d’aligner les orifices et introduisez les goupilles à bride (6). Fixez les goupilles à l’aide d’arrêts à ressort (B), entre la plaque et les équerres de la faucheuse.

Faites tourner le bouton de réglage de la hauteur en sens horaire afin d’éliminer le jeu de la suspension de la tondeuse. Soulevez le pont dans sa position la plus haute. Réglez les supports de roue (9) avant de faire fonctionner la tondeuse.

Bras de suspension Plaque frontale Equerre de suspension du tracteur Equerre frontale de la tondeuse Goupille à bride Poulie de l’embrayage Equerre du châssis Roulette de terrage

A. Arrêt à ressort à anneau simple

B. Arrêt à ressort à anneau double

• Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eléctrico (7).

• Colocar los brazos (2) de suspensión exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta. . Sujetar con un muelle de retención de dos espiras (B). • Colocar el conjunto de la placa frontal (3) a las abrazaderas (4) de suspensión del tractor y sujetarlo con muelles de retención (A) de una espira, como indicado. • Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortacésped (5). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (6). Fijar los pasadores con muelles de retención (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacésped.

• Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt.

• Verlaag de armophanging (2) van de maaier met het lifthulpstuk. • Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (7). • Zet de armophanging (2) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. • Installeer de voorplaat met bijbehoren (3) aan de ophangingshaken (4) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. • Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (5). Til het dek en plaat met bijbehoren op en leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (6) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast.

• Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.

• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. • Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, Régler les supports de façon que les roulettes de jauge se trouvent légèrement au dessus du sol. Placer la goupille dans le trou approprié et la bloquer à l'aide de l'épingle. • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde cheville dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première.

5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.

6. Relevage et abaissement du carter de coupe. 7. Clé de contact/démarrage. 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre 10. Réglage de la hauteur de coupe. 11. Starter.

De plaats van de bedieningsorganen

Ubicación de los mandosè

1. 2. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Ajuste de la altura de corte. Estrangulador.

5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.

6. Relevage et abaissement du carter de coupe

START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le démarrage du moteur , relâcher la clé qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.

2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.

3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

10. Regolazione altezza di taglio

Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola. à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.

Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.

Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.

The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter

(below freezing point). Presión de inflado de los neumáticos Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.

Ponga la llave de encendido en la posición de arranque

”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.

Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.

ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte. • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”. • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. • Il trattore è pronto per il normale funzionamento. • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand

“OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.

Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.

Maaitips Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

• ". Débrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.

Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF” (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.

Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.

Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.

Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

Maintenance • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.

N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange • • Graissage des articulations Vérification des freins

Remplacement de la cartouche du filtre à air

Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur

Remplacement de la bougie

Vérification du gonflage des pneus

éviter tout déséquilibrage.

POUR RETIRER LES LAMES: • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre) ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

• Haal de mesbout eraf.

• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.

1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de réglage. 2. La distance doit être de 44 mm. 3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position de l'écrou (1).

Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio 2. La distancia ha de ser de 44mm. 3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

2. De afstand dient 44mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide d'un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

Smontaggio del piatto di taglio

4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.

La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.

Montaje de la unidad de corte

3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Montaggio del piatto di taglio

• 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas. 3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Replacement of drive belt for cutting unit

Sostituzione della cinghia di movimento lame 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B. ADVERTENCIA: Las cuchillas son cortantes. Protegerse las manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada.

Einstellung des Mähaggregats

A. In Fahrrichtung 1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter des gants de protection et/ou enrouler les lames dans un tissus épais.

A. In de rijrichting

1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof.

2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage en resserrant l'écrou (1). Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas

Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8'’ tot 1/2'’ lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat.

1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près. • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté. • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté. REMARQUE: A trois tours complets de l'écrou de réglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque opération de réglage.

“A” • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

(1) Unterkante des Mähwerks

(2) Hubstangen-Stellmutter (1) Extrémités du carter de coupe (2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).

1. Dismantle the cutting unit as described previously.

2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de l'embrayage électromagnétique. 3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage électromagnétique (2). 4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4) . 5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie. 6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.

Montar únicamente correas originales. Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.

• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres. • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.

TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.

1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.

1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le démarreur n'entraîne pas le moteur

1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.

El motor de arranque no hace girar al motor

1. Batería descargada. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

Falta potencia en el motor

1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

El motor se calienta

1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.

La batería no se carga

1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.

No funciona el alumbrado

1. Bombillas fundidas. 2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.

1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

4. Te weinig of geen olie in de motor.

5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect.

Il motore si surriscalda

1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.

The following steps should be taken when mowing season is over:

• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.