La Nordica Viola - Pfanne

Viola - Pfanne La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Viola La Nordica als PDF.

📄 64 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice La Nordica Viola - page 22
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT

Laden Sie die Anleitung für Ihr Pfanne kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Viola - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Viola von der Marke La Nordica.

BEDIENUNGSANLEITUNG Viola La Nordica

ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR

VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

La Nordica Viola - VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO - 1

Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifiké selon : EN13240

La Nordica Viola - VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO - 2

IT - PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBLE INDICATONEL PRESENTE LIBRETTO.
EN - TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.
DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE' MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.

NORMEDI SICUREZZASUGLI APPARECCHI

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN

Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte

vorsichtig nach den in thisem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.

RÉGLES DE SECURITE SUR LES APPAREILS

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS

Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium

Wir bestäigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweiben immer ohne Kadmium ist.

Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.

Wir erklaren in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die fur den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, fur die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.

DECLARATION DE CONFORMITE DU CONSTRUCTEUR

VOR DER AUFSTELLUNG FOLGENDE PRUFUNGEN AUSFUHREN.

AVANT L'INSTALLATION IL FAUT RÉALISER LES SUIVANTES VÉRIFICATIONS.

La Nordica Viola - DECLARATION DE CONFORMITE DU CONSTRUCTEUR - 1

La Nordica Viola - DECLARATION DE CONFORMITE DU CONSTRUCTEUR - 2

ISOTTA FORNO

NON INCLINARE LA STUFA
DO NOT TILT THE STOVE
DEN OFEN NICT KIPPEN
NE PAS INCLINER LE POÉLE

IT-INDICE

  1. DATI TECHNICI 6
    2 AVVERFENZE GENERALI 6
  2. NORME PER L'INSTALLAZIONE 7
  3. SICUREZZA ANTINCENDIO 7

4.1. PRONTO INTERVENTO 7

  1. CANNA FUMARIA 8

6.1.COMIGNOLO 9
6.2. COLLEGAMENTO AL CAMINO 9
6.3. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO

  1. AFFLUSSO D'ARIA NEL LUOGO D'INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE 9

  2. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI 10

  3. ACCENSIONE 10

9.1. ACCENSIONE a BASSE EMISSIONI 11

DE - INHALTSVERZEICHNIS

  1. TECHNISCHE DATEN 22
  2. ALLGEMEINE HINWEISE 22
  3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 23
  4. BRANDSCHUTZ 23
    4.1.SOFORTIGES EINSCHREITEN 23
  5. TECHNISCHE BESCHREIBUNG 24
  6. RAUCHABZUG 24

6.1.SCHORNSTEINPOSITION 25
6.2.ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN 25
6.3.ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 25

  1. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WAHREND DER VERBRENNUONG 25
  2. ZULASSIGE/UNZULASSIGEBRENNSTOFFE 26
  3. ANFEUERUNG 26

9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern 27

  1. NORMALER BETRIEB 27

10.1.BACKEN (wenn anwesend) 28
10.2.BETRIEB IN DEN UBERGANGSPERIODEN 28

11.SOMMERPAUSE 28
12.WARTUNG UNDPFLEGGE 28

12.1.KACHELN 28

12.2.PRODUKTE MIT TEILEN AUS NATURSTEIN 28
12.3.LACKIERTE PRODUKTE 28

12.4. EMAILIERTE PRODUKTE 29
12.5. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND 29
12.6.GUSSTEILE und RINGE 29
12.7. REINIGUNG DES GLASES 29
12.8. REINIGUNG DES ASCHENKASTEN 29
12.9. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES 29

  1. FESTSTELLUNG DER WARMELEISTUNG 29
  2. HINTERER RAUCHROHRANSCHLUSS WAAGRECH 42
  3. HINTERER RAUCHROHRANSCHLUSS VERTIKAL 43
  4. RAUCHROHRDURCHMESSE OBERE ABZUGRHOHR 44
  5. MAE 45

FR - TABLE DES MATIÈRES

  1. DONNÉES TECHNIQUES 30
    2.AVERTISSEMENTS GENERAUX 30
  2. REGLES POUR LA MISE EN PLACE 31
  3. SECURITE CONTRE LES INCENDIES 31

4.1. INTERVENTION RAPIDE 31

5.DESCRIPTION TECHNIQUE 32
6. CONDUIT DE LA CHEMINEE 32

6.1. POSITION DU POT DE LA CHEMINEE 33
6.2. CONNEXION AVEC LA CHEMINEE 33

6.3. CONNEXION AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT 33

1. TECHNISCHE DATEN
VIOLAVIOLETTAGIULIETTAISOTTA FORNOISETTA 07ISOTTA EVO
ISETTA 07 CERCHIISOTTA CERCHI EVO
Definition: nachEN 13240EN 13240EN 13240EN 12815EN 13240EN 13240
Bauart1*1*1*1*1*1*
Nennwärmeleistung in kW76611,5711,9
Wirkungsgrad in %78,179,879,883,178,182
Rauchrohrdurchmesserø in mm150120120150150150
Schornsteinrohr: Höhe ≥ (m) - Abmessungen min (cm)4200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø200
Förderdruck bei Nennheizleistung in Pa (mm H2O) - Holz12 (1,2)12 (1,2)12 (1,2)12 (1,2)12 (1,2)11 (1,1)
Stündenverb rauch in kg / h(Holz mit 20% Feuchtigkeit)2,11,71,73,22,13,2
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2 in %0,090,070,070,100,090,1
Abgasemission in g/s - Holz6,15,95,910,36,19,3
Abgastemperaturim Medium in °C - Holz313249249207314272
Außenlufteintrittø in mm(Mindestoberfläche in cm2)120 (100)120 (100)120 (100)120 (100)120 (100)150 (100)
Größe der Feuerraumöffnung in mm (B x H)380 X 245235 x 280235x280519 x 305380x245519x305
Größe des Feuerraumin mm (B x H x T)480x300x220350x290x225350x290x225597x360x290467x300x220467x380x220597x360x290597x360x290
Ausmaß des Backofen in mm (B x H x T)///443x290x305//
RosttypPlanrost, von außen abrüttelbar
Höhe in mm7067067061244706760775830
Breite in mm640495487795660790
Tiefe (mit Handgriffen) in mm465440430530450590660660
Masse in Kg154117117296154164203216
Sicherheitsabstände zur BrandverhütungKapitel 4
m3Heizungsvermögen(30 kcal/h x m3)(#)201172172330201338

(#) For Gebäude deren Wärmedämng nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Ofens: günstige Bauweise (30 Kcal/h x m³); weniger:gnstige Bauweise (40 Kcal/h x m³); ungündige Bauweise (50 Kcal/h x m³).

Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei Zeitweiligheziehung mit mehr als 8 Stunden lang Einstellungen, verminder das Raumheizvermögen von ca. 25% .

2. ALLGEMEINE HINWEISE

La NORDICA S.p.A. Verantwortung ist auf die Lieferung des Gerätes begrenzt.

Ohr h t r t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t 0

La NORDICA S.p.A. ist nicht für ein Produkt verantwortlich, an dem nicht genehmigte Veränderungen vorgenommen wurden und ebenso weniger für den Gebrauch von Nicht-Original Ersatzteilen.

Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.

DAS GERAT DARF NICT ABGEANDERT WERDEN! Sollten diese Vorkehrungen nicht eingehalten werden, übernimmt die Gesellschaft La NORDICA S.p.A. keinerlei Haftung.

Die Installation des Produktes und der Zusatzausstattung der Heizungsanlage muss samllichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.

Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Überprüfung der korrekten Funktion mussen von entsprechend geschultem, autorisierten Fachpersonal fachgerecht und unter Einhaltung der national, regional und lokal geltenden Bestimmungen des Landes ausgeführht werden, in welchem das Gerät zum Einsatz kommt. Ferner sind diese Anleitungen einzuhalten.

Die Installation muss von einem autorisierten Fachmann ausgeführten werden, der dem Käfer eine Konformitätsbescheinigung der Anlage ausstellen muss und die komplette Verantwortung für die definitive Installation und die daraus folgende reibungslose Funktion des installierten Produktes übernimmt.

Der Produkt ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstuck an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein.

Vor der Installation folgende Prüfungen ausführten:

OBEREN Abgasaustritt - HINTEN Abgasaustritt ;
- sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Konstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden. Unsere Haftung ist an der Lieferung der Ausrüstung beschränkt.
- Prufen, dass der Boden das Gewicht des Gerätes tragen kann und für eine zweckmäßige Isolierung sorgen (z.B. Platte für die Lastverteilung), wenn es sich um einen Boden aus brennbarem Material handelt (AUSMASSE GEMÄSS DER REGIONALEN VERORDNUNGEN).
- Sicherstellen, dass es in dem Raum in dem dieser installiert wird, eine geeignete Lufthung vorhanden ist. In thisum Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schliebende Fenster und Turen (Dichtlippen) zu achten.
Die Installation in Räumen mit Sammelluftungsrohrleitungen, Hauben mit oder ohne Abzieher, Gasgeräten des Typ B, Wärmepumpen oder bei Vorhandensein von Geräten, deren gleichzeitiger Betrieb den Raum zum Unterdruck (Norm UNI 10683) bringen kann, ist zu vermeiden.
- Sicherstellen, dass das Schornsteinrohr und die Rohre, die mit dem Gerät verbunden werden, für den Betrieb mit dem Gerät geeignet sind. Der Anschluss mehrerer Öfen an denselben Schornstein ist zulässig.
- Der Durchmesser der Öffnung für den Schornsteinanschluss muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen. Die Öffnung soll mit einem Wandanschluss zum Einsetzen des Abzugrosrohs und einer Scheibe ausgestellt sein.
Das nicht benutzte Rauchabzugloch muss mit dem entsprechenden Verschluss abgedeckt werden (siehe Paragraf Maße).
Um die Reinigung und die Wartung des Produktes und des Rauchabzugs zu ermöglich, muss die Installation geeignet sein.

La NORDICA S.p.A. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso weniger, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden.

Ihr gewohnter Bezirksschornsteinfeger ist von der Installation des Heizungsherds zu unterrichten, damit er seinen ordnungsgemäß Anschluss an den Rauchabzug und dessen Leistungsvermögen überprüfen kann.

4. BRANDSCHUTZ

Bei der Installation des Produkt sind folgende Sicherheitsmaßnahmen zu befolgen:

a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (siehe Abbildung 4 auf Seite 40 - A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und)durfen nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feueraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflambarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamtten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußboden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, etc., müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl, etc. ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50~cm und seitlich auf mindestens 30~cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken (siehe Abbildung 4 auf Seite 40-B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.

Der Heizungsherd darf ausschlieblich mit eingesettem Aschekasten betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstande (Asche) mnen in einem hermetischen und feuerfesten Behalter gesammelt werden. Der Heizungsherd darf niemals bei Vorhandsein von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Linoleumkleber, Benzin usw.) angezundet werden. Stellen Sie keine entflammbaren Materialien in die Nae des Heizungsherd. Bei der Verbrennung wird Wärmenergie freigesetzt, die eine erhebliche Erwärung der Oberflächen, Turen, Griffe, Bedienelemente und Glasscheiben, des Rauchrohrs und eventuell der Vorderseite des Gerats mit sich bringt. Berühren Si these Elemente nicht ohne entsprachende Schutzkleidung oder zusätzliche Utensilien (hitzefeste Handschuhe, Bedienungsgeräte).

Machen Sie den Kindern diese Gefahren bewusst und halten Sie sie während des Betriebs vom Herd fern.

Wenn falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet wird, konnte aufgrund von Ablagerungen im Rauchabzug ein Kaminbrand entstehen.

4.1. SOFORTiges EINSCHREITEN

Wenn ein Brand im Anschluss oder im Rauchabzug eintritt:

a) Die Einfülltür und die Tör des Aschenkastens schlieben.
b) Die Verbrennungsluftregler schlieben.
c) Unter Verwendung von Kohlensäurelöschem (pulverförmig es CO,) den Brand löschen.
d) Sofort die Feuerwehr rufen.

DAS FEUER NICT MIT WASSERSTRAHL LÖSCHEN.

Wen der Rauchabzug aufhort zu brennen, diesen von einem Fachmann kontrollieren lessen, um eventuelle Risse oder durchlassic. Stellen festzustellen.

5. TECHNISCHE BESCHREIBUNG

Definition: Geprüft nach EN 13240. Zeitbrandfeuerstätte.

Die Kaminöfen von La NORDICA eignen sich damit, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer nicht ausreichenden Raumheziehung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als Zusammenarbeitung während des ganzen Jahres. Als Brennstoffe werden Holzscheite verwendet.

Der Kaminofen besteht aus rohen und emailierten Gusseisen. Der Feuerraum ist inner mit einzelnen Gussplatten verkleidet und ist mit einem Herausnehmbaren und drehbaren Rost versehen

Im Innenaum der Feuerstelle von dem Modell GIULIETTA - VIOLETTA befindet sich eine innere ausziehbare und gelochte Wand. Dank den kalibrierten Lochern dieser Wand wird die Strömung von vorwärmten Luft im Feuerraum gewährleistet, sodass eine Postverbrennung mit einer Erhöhung der Leistung und eine Verminderung des unverbrannten Abgases staatfindet.

Die Feuerstelle ist mit einer Panorama t urhitzebestandigem Keramiklas (bis 700^) ausgestattet. Das ermoglicht einen faszinierenden Blick auf die zungelnden Flammen. Außer dem wird so der Austritt von Rauch und Funken verhinder.

Die Raumbeheizung erfolgt durch Strahlung: über die Sichtfensterscheibe und freiße Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum abgestraht. Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluft Schiebern ausgerüstet, mit denen die Verbrennungsluft eingestellt wird:

PRIMÄRLUFTREGLER (Abbildung 6 auf Seite 41 B)

Mit dem Thermostat (ISETTA 07, ISOTTA 07, VIOLA) oder die Ventil (GIULIETTA, VIOLETTA), die hinter in der rechten Seite des Ofens sind, wird der Zustrom an Primäreluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt.

Die Primäreluft ist für den Verbrennungssproz notwendig. Der Aschenkasten muß regelmäß entleert werden, da die Asche den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primäreluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten.

Der Primarluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz nur weniger geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen sich überhitzen kann. Für die richtige Einstellungitte siehe Paragraph NORMALBETRIEB.

SEKUNDÄRLUFTREGLER (Abbildung 6 auf Seite 41 A)

Oberhalb der Feuerraumtür befindet sich ein Sekundärluft-Schieber. Diese Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann (Siehe Paragraph NORMALBETRIEB). Durch diesen Schieber ist es möglich die Arbeitsweise des Ofens zu regeln. Das Glas bleibt rein, wenn Sie den Schieber weniger halten, gemäß dem Forderdruck des Schornsteinss.

ANZUNDSCHIEBER ( Abbildung 6 auf Seite 41 C )

ZU-;AUF+ Siehe Paragraph ANZUNDEN.

Füllen Sie den Brennstoff ein:

Bevor Sie die Feuerraumtuer öffnen, öffnen Sie den direkten Luftzugschieber (C), fullen Sie den Brennstoff ein, schließen die Tur nach 5 - 10 Minuten und dann den Schieber. AchtUNG: empfehlen wir Ihnen, die Tur sehr langsam zu öffnen, sodass Sie Rauchsaustritt vermeiden.

Betrieb mit Holz :

Offen Sie den Sekundärluftschieber (A), Offnen Sie den Primäreluftregler (B), Offnen Sie den direkten Luftzugschieber (C), dann zünden Sie das Feuer an. Nach ungebahr zehn Minuten, wenn das Feuer brennt, schlieben Sie den Thermostat (B) und den Luftzugschieber (C), dann regeln Sie die Arbeitswise mit dem Schieber (A). Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen ein bisschen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen).

Einstellungen zur Erreichung der Nennwärmeleistung bei einem Schornsteinzug :

StündlicheLademengeSEKUNDÄRLUFT(A)PRIMÄRLUFTREGLER(B)TERTIÄRLUFT
GIULIETTA 1.8 kg/h OFFEN ZU Vorgeechte
ISETTA-07 2.1 kg/h OFFENOFFEN 5 mm/
ISOTTA-072.5 kg/hOFFENOFFEN 5 mm/
ISOTTA FORNO3.2 kg/hOFFENOFFEN 5 mm/
VIOLA2.1 kg/hOFFENOFFEN/
VIOLETTA1.8 kg/hOFFENOFFENVorgeechte

6. RAUCHABZUG

Grundlegende Anforderungen für einen einwandfrei Betrieb des Geräts:

  • Der innere Querschnitt sollte vorzugsweise kreisformig sein.
    Er mss wmeisolert und wasserundurchlissig und mit Materialien gebaut sein, die der Hitze, den Verbrennungsdukten und eventuellen Kondensaten widerstehen.
  • Erarfkeine Verengungen aufweisen und muss einen senkrechten Verlauf mit Abweichungen von nicht mehr als 45^ haben.
  • Wenn er bereits benutzt wurde, muss er gereinigt werden.
  • Es sind die technischen Daten der Bedienungsanleitung zu beachten.

Sollten die Rauchabzüge einen quadratischen oder rechteckigen Querschnitt besitzen, sind die Innenkanten mit einem Radius von nicht weniger als 20 mm abzurunden. Beim rechteckigen Querschnitt muss das maximale Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 betragen.

Ein zu kleiner Querschnitt fuhrt zu einer Verringerung des Zugs. Wir empfehlen eine Mindesthöhe von 4 m.

VERBOTEN sind, da sie den ordnungsgemänen Betrieb des Gerats beieinträchtigen: Eternit, verzinkter Stahl, raue und porse

Innenflächen. In Abbildung 1 auf Seite 38 sind einige Lösungsbeispiele wiedergegeben.

Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (z.B. 20x20cm) fur die Geräte mit einem Rohrleitungsdurchmesser von weniger als 200mm, oder 6,25dm2 (z.B. 25x25cm) fur die Geräte mit einem Durchmesser von mehr als 200mm detragen.

Der von Ihrem Rauchabzug geschaffene Zug muss ausreichend,arf aber nicht ubermaig sein.

Ein zu grober Querschnitt des Rauchabzugs kann ein zu grobes Heizvolumen aufweisen und davon zu Betriebsproblemen des Geräts führen: Um dies zu vermeiden, sollen den Sie denselben über die gesamte Höhe verhören. Ein zu kleiner Querschnitt führt zu einer Verringerung des Zugs. Der Rauchabzug muss durch geeignete Isolierung oder einen Luftzwischenraum von entflammbaren oder brennbaren Materialien angemessen entwickert gehalten werden. (siehe ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS).

6.1. SCHORNSTEINPOSITION

Der Zug des Rauchabzugs hangt auch von der Eignung des Schornsteins ab.

Es ist unerlsslich, dass der Ausgangsquerschnitt eines handwerklich gebauten Schornsteins mehr als das Zweifache des Innenquerschnitts des Rauchabzugs betragt (Abbildung 2 auf Seite 38). Der Schornstein muss immer den Dachfirst überragen und muss dazu die Ableitung auch bei Wind gewährleisten Abbildung 3 auf Seite 39.

Der Schornstein muss folgenden Anforderungen entsprechen:

  • Der innere Querschnitt muss dem des Kamins entsprechen.
  • Der Ausgangsnutzquerschnitt muss doppelt so groß wie der innere Querschnitt des Rauchabzugs sein.
    Er muss so gebaut sein, dass er das Eindringen von Regen, Schnee und jeglichen Fremdkörpmn in den Rauchabzug verhindert.
  • Er muss leicht inpizierbar sein, um eventuelle Instandhaltungs- und Reinigungsverfahren zu erhögbaren.

6.2.ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN

Die Geräe mit selbstschliebender Tur (Bauart 1) müssen - außer beim Nachfullen von Brennstoff und der eventuellen Entfernung der Asche - unbedingt mit geschlossener Feuerraumtur betrieben werden.

Die Geräe ohne automatische Turschlieung (Bauart 2) müssen an einen eigenen Rauchabzug angeschlssen werden. Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Beaufsichtigung zulässig.

Der Heizungsherd ist mit einer oberen Rauchableitung ausgestellt. Das Verbindungsrohr zum Anschluss an den Kamin muss so kurz wie möglich sein, und die Verbindungsstellen der einzelnen Rohre müssen hermetisch sein. Der Anschluss an den Kamin muss mit stabilen und robusten Rohren, muss sãmtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen, erfolgen. Das Rauchabzugsrohr muss hermetisch am Kamin befestigt werden. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens des Heizungsherdrs entsprechen. Dies gewährleisten Rohre nach DIN 1298.

ACHTUNG: im Hinblick auf den Anschluss an den Schornstein und brenbare Materialien muss man die Bestimmungen der Regel UNI10683 einhalten. Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernst sein.

WICHTIG : Das nicht benutzte Rauchabzugloch muss mit dem entspruchenden Verschluss abgedeckt werden (siehe Paragraf Maße ). Der Unterdruck des Kamins (ZUG) muss mindestens 11 Pa 12 Pa Pascal (=1,1 =1.2 mm Wassersäule) betragen. Die Messung muss immer bei warmem Gerät erfolgen (nominale Heizleistung). Wenn der Unterdruck 17 Pascal übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringer werden, laut den geltenden Vorschriften.

Für ein einwandfrei Funktionieren des Geräts ist es erforderlich, dass am Installationsort genügend Verbrennungsluft zugeführrt wird (siehe Abschnitt 7).

6.3. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS

Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Heizungsprodukt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:

  • Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Heizungsprodukt ausgestattet ist.
    Jeder Meter eines horizontalen Verlaufes des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
  • Der horizontale Abschnittarf in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683);
    Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
    Die Norm UNI 10683 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bogen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein dürfen.

Wen der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmundung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A Abbildung 5 auf Seite 40).

Wen der Rauchabzug zu groist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), mus er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohr werden (Pos. B), wobe darauf auf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schlieben (Pos. C).

7. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WAHREND DER VERBRENNUONG

Da these Heizungsgere ithe Verbrennungslut aus dem Installationsraum erhalten, ist es VERBINDLICH, dass in thisen Raum eine ausreichende Luftmenge zugefuhrt wird. Im Falle von hermetisch dichten Fenstern und Turen (z.B. nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaute Hauser) ist es mokih, dass der Eintritt von Frischluft nicht mehr gesichert ist, was den Zug des Gerats, HwIbbefinden und ihre Sicherheit beeintrachtigt. Daher ist eine zusätzliche Frischluftzufuhr zu sichern, undIZATIONines AuBenlufteintrits, der in der Nane des Gerats anzubringen ist, oder durch eine Rohrleitung fur die Verbrennungslut, die nach auBen oder in einen nahen belufteten Raum - mit Ausnahme eines Kesselraums oder einer Garage (VERBOTEN)- fuhrt.

Der Eintritt der Verbrennungsluft in den Installationsraum darwahrend des Betriebs des Heizungsherds nicht verstopft sein. Es ist unbedingt notwendig, dass in die Räume, in denen Heizungsgerate mit natürlichem Kaminzug betrieben werden, so viel Luft zugeführrt wird wie für die Verbrennung erforderlich ist, d.h. bis zu 20 25 m³/h. Die natürliche Luftzirkulation muss durch eine feste Öffnungen nach außen gesichert sein, deren Groß von den diesbezüglich geltenden Bestimmungen festgelegt wird. Bitten Sie den Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen müssen durch Gitter geschützt sein und darüber niemals verstopft sein. Eine in demselben oder in einem angrenzenden Raum installierte Abzugshaube verursacht einen Unterdruck im Raum. Dieser führt zum Austritt von Verbrennungsgasen (dichter Rauch, Geruch), daß muss eine größere Frischluftzufahr gesichert werden.

Der Unterdruck einer Abzugshaube kann im schlimmsten Fall den Rauchabzug des Heizungsherd in einen Außenlufteintritt verwandeln und die Rauchgase in den Raum saugen, was schwerste Folgen für die Personen haben kann.

8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE

Der zulässige Brennstoff ist Scheitholz. Es sind ausschließlich Klöte von trockenem Holz anzuwenden (Wassergehalt max. 20%). Man sollte maximal 2 oder 3 Scheitholz laden. Die Holzstücke sollen eine Länge von etwa 20-30 cm und einen Kreis von maximal 30-35 cm haben. Das nichtgeharzte gepresste Scheitholz muss vorsichtig gebraucht werden, um für die Ausrüstung schädlichen Überheizungen zu vermeiden, da sie einen hohen Heizwert haben.

Das als Brennstoff angewandte Holz muss einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% aufweisen und muss in einem trockenen Raum gelagert werden. Das feucht Holz macht die Anfeuerung schwieriger, Denn eine größere Menge von Energie notwendig ist, um das vorhandene Wasser verdampfen zu halten. Der Feuchtigkeitsgehalt weist zudem den Nachteil auf, dass das Wasser bei der Temperaturskenung sich früher in der Feuerstelle, und demzufolge im Schornstein, kondensiert, was bedeutende Russablagerungen verursacht. Demzufolge besteht das mögliche Brandrisiko vom Ruß. Das frische Holz enthaltetta 60% von H, demzufolge ist sie damit nicht geeignet, verbrennt zu werden. Solches Holz ist in einem trockenen und belufteten Raum (zum Beispiel unter einem Schutzdach) für mindestens zwei Jahren vor der Anwendung zu lagern.

Unter anderen konnen folgende Stoffen nicht verbrannt werden: Kohle, Holzabschnittte, gefallene Stücke von Rinde und Tafeln, feuchtes Holz oder mit Lack behandeltes Holz, Kunststoffmaterialen; in thisem Fall verfällt die Garantie über die Ausrüstung. Papier und Pappe durren ausschließlich für die Anfeuerung gebraucht werden.

Die Verbrennung von Abfallen ist VERBOTEN; außer dem wurde darauf der Gerät und das Schornsteinrohr beschädigt werden, man wurde die Gesundheit gefährden und die Nachbarn mit Geruchsbelastigung belasten.

Holz ist kein langandauerndes Brennmittel, aus thisem Grund ist ein kontinuierliches Heizen während der Nacht, nicht möglich.

Typ kg/mc kWh/kg Feuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche *660 4,4
Rottanne *450 4,5
Waldkiefer *550 4,4
  • HARZIGE HOLZ NICT GEEIGNET FÜR EINEN OFEN

WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.

9. ANFEUERUNG

WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Beluftung des Raums geschichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Produktkt langsam zu erhöhen.

Um die erst Anzundung der mit hochtemperaturbestandigen Lacken behandelten Produkte richtig auszufahren, sollenn Sie Folgendes wnen:

Die Konstruktionswerkstoffe fur die betreffenden Produkte sind sehr unterscheidlicher Art, Denn sie bestehen aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
- Das Ofengehause wird sehr unterschieden Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden Temperaturunterschiede zwischen 300^ und 500^ gemessen.
- Wahlend seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen setzen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder)sagar ganz ruhen.
- Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedene Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die entsprechliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschieden konnen.
- Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens eine Stunden lang bei 250^ gebrannt wurde, muss er noch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350^ erhützt werden, bevor er sich vollkommen mit den Metalflächen verbindet.

Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:

  1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.

  2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff -ewa die Halfte der in der Anleitung angegebenen Menge- in die Brennkammer einnullen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion halten.

  3. Diesen Vorgang sollenn Sie, je nach der Ihnen zur Verfugung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch haufter wiederholen.
  4. Danach sollen den langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfullen (wobei jeder niemals die in der Betriebsanleitung angegebene Hochstfumenge übersritten werden darf). Weiter sollen Die das Feuer im Ofen möglichst lange brennen halten, so dass weniger n in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzund- bzw. Abkuhlzeiten vermieden werden.
  5. Wahlend der ersten Inbetriebnahme sollenne keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollen den beim Anheizen nicht berührt werden.
  6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen" ist, können Sieihn regelmäßig einsetzen, damit sollen den Sie jedoch plötzliches starkes Erhitzen mit übermöglicher Öfenthigung vermeiden.

Um das Feuer anzuzünden, wird es empfohlen,kleinen Holzleisten oder andere vermarktete Anfeuerungsmittel anzuwenden.

Die Anwendung aller flüssigen Stoffe, wie zum Beispiel Alkohol, Benzin, Erdöl und ähnliche, ist VERBOTEN

Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell Anzündschieber und an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgeführt werden und die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des: siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG. Abschnittes eingestellt werden.

Lassen Sie den Ofen wahrend dieser Anbrennphase nicht unbeaufsichtigt.

Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen / Verbrauch pro Stunde). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Überheizungsschaden werden durch die Garantie nicht gedeckt. Nie die Ausrüstung einschalten, wenn es Brenngase im Raum gibt.

9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern

Die rauchlose Verbrennung ist eine Anfeuermethode, womit die Schadstoffemissionen erheblich gesenkt werden. Das Holz brennt damit schrittweise von oben nach unter ab, auf diese Weise lauft der Verbrennungsprocess langsamer ab und kann better kontrolliert werden. Die entstehenden Gase strömen durch die heiße Flamme und verbrennen fast vollständig.

Legen Siedie Holzscheiteinausreichendem Abstandvoneinanderwieabgebildetinden Feuerraum, wiender Abbildung7aufSeite41 abgebildet. Ordnen Sie die dickeren Holzsche unter und die dunneren oben, bzw. in schmalen und hohen Brennkammern stehend an. Platzieren Sie das Anfeuermodul oben auf den Brennholzstapel, die ersten Scheite des Moduls im rechten Winkel zum Stapel.

Anfeuermodul. Dieses Anfeuermodul ersetzt Papier oder Karton.

Sie brauchen vier 20 cm Lange Holzscheite mit einem Querschnitt von 3 x 3 cm Abbildung 7 auf Seite 41. Setzen Sie die vier Anfeuerscheite kreuzweise und quer zum Brennholzstapel auf denselben. In die Mitte des Modus legen Sie die Anzündhile, wie zum Beispiel wachsqetränkte Holzwolle. Ein Streichholz genugt, um das Feuer anzufahren.

Es kann auch dünneres Anfeuerholz verwendet werden: in thisem Fall sind mehr Scheite erforderlich.

Lassen Sie die Abgasklappe und den Verbrennungsluftregler offen. Lassen Sie den Verbrennungsluftregler nach dem

Anfeuern in der auf der dargestelltten Position:

BRENNSTOFF Primäreluft Sekundäreluft
Holz ZU1/2 AUF

WICHTIG:

  • Legen Sie zwischen zwei vollständigen Fällungen kein Holz nach.
    Drosseln Sie das Feuer nicht durch Schlieben der Luftklappen.
  • Durch die regelmäßige Reinigung durch einen Schornsteinfeger wird die Feinstaubemission reduziert.
  • Diese Angaben stammen von HOLZENERGIE SCHWEIZ www.energia-legno.ch

10. NORMALER BETRIEB

Nach dem man die Einstellvorrichtung des Abgasventils richtig gestellt hat (vorzugsweise geschlossen), die angegebene stündliche Holzladung laden, und darauf Überladungen vermeiden, welche anomale Beanspruchungen und Verformungen verursachen (siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG). Manarf inner den Produktte mit geschlossener Tur benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden (Schmiedeeffekt). Die Missachtung dieser Regel verursacht den Verfall der Garantie.

Aus Sicherheitsgründen mussen Geräte mit selbstschließer Tur (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.

Geräe ohne selbstchliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlssen werden. Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.

WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtur nur beim Nachlagen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkuhlzeiten geschlossen bleiben.

Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf zu öffnen. Die Beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler.

Der Herd darf Nie uberladen werden (siehe Hochstmengen in der unten stehenden Tabelle) Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft konnen zur Überhitzung fuhren und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursache Schaden sind nicht durch die Garantie gedeckt.

Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tur betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.

Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der Nennwärmeleistung mit einem Unterdruck am Schornstein von 11 Pa 12 Pa (1,1 mm 1,2 mm Wassersäule) notwendig ist, ist die folgende: siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG. Definition: Gerät gemäß EN 13229, Zeitbrandfeuerstätte.

Neben der Einstellung der Luft fur die Verbrennung, die Verbrennungssintensitat und demzufolge die Wärmeleistung ihrer Ausrüstung ist

vom Schornstein beeinflusst. Ein guter Schornsteinzug erfordert eine verringere Einstellung der Luft fur die Verbrennung, während ein dürftiger Zug erfordert mehr eine prazise Einstellung der Luft fur die Verbrennung.

Um die gute Verbrennung zu prufen, kontrollieren, ob der vom Schornstein hersausströmende Rauch durchsichtig ist.

Wenn der Rauch weis ist, bedeutet das, dass die Ausrüstung falsch eingestellt ist, oder dass das Holz zu nass ist; Wenn dagegen der Rauch grau oder schwarz ist, bedeutet das, dass die Verbrennung nicht vollkommen ist (eine größere Menge von Sekundärluft ist notwendig).

ACHTUNG: Wird Brennstoff auf die Glut gelegt, wenn keine Flamme vorhanden ist, konnte dies zu einer verständlichen Rauchentwicklung führen. Sollte dies passieren, konnte sich ein explosives Gas-Luft-Gemisch bilden und im Extremfall konnte dies eine Explosion nach sichziehen. Aus Gründen der Sicherheit empfehl't es sich, eine erneute Zündung durchzuführen und dazu keine Holzleisten zu verwenden.

10.1. BACKEN (wenn anwesend)

Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinflust werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.

Der Backrost und die Fettpfanne konnen auf verschiedene Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.

10.2. BETRIEB IN DEN UBERGANGSPERIODEN

Während der Übergangszeit, d. h. bei hoheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugskommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch). In thisem Fall, das Gitter ofter schütteln und die Luft fur die Verbrennung erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie davon, dass diese Schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlussie dicht sind.

Im Zweifelfall verzachten Sie auf den Betrieb des Kaminofens.

11. SOMMERPAUSE

Nach dem die Feuerstelle, der Kamin und der Schornstein gereinigt und damit alle Aschenrechte entwerden sind, alle Feuerraumturen und Luftschieber schlieben. Falls das Gerät vom Schornstein getrennt wird, muß die Öffnung im Schornstein geschlossen werden, damit andere am gleichen Schornstein angeschlossene Feuerstände weiter Funktionieren können.

Der Schornstein sollte mindestens einmal jährlich gereinigt werden; damit ist stets auch der Zustand der Dichtungen zu überprüfen. Nur wenn die Dichtungen unverseht sind, konnen sie eine einwandfrei Funktion des Gerats gewährleisten!

Die Dichtungen sollen den daher ersetzt werden, sobald sie nicht mehr einwandfrei sind, d.h. nicht mehr dicht am Ofen anliegen.

Sollte der Raum, in dem der Ofen aufgestellt ist, feucht sein, so sind entsprechende feuchtigkeitsabsorbierende Salze in den Feuerraum zu geben.

Die Gusseisenteile im Ofen sollen mit neutraler Vaseline geschützt werden, wenn deren Aussehen über large Zeit in unveränderter Schonheit erhalten bleiben soll.

12. WARTUNG UND PFLEGE

Der Außenlufteinlass mindestensomal im Jahr prufen, und hin reinigen. Der Schornstein musse regelmäßig vom Schornsteinfeger gekehrt werden. Lassen sie von Ihr gewöhnlichen Schornsteinfeger die ordnungsgemäß Installation des Geräts und die Verbindung mit dem Schornstein und der Belüfung überprüfen.

WICHTIG : Die WARTUNG UND PFLEGE muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgefuhrt werden. Es durfen ausschließlich Ersatzteile benutzt werden, die ausrücklich von der La NORDICA genehmigt wurden. Falls notig, wenden Sie sich an einen unserer spezialisierten Handler. AN DEM GERÄT DURFEN KEINE VERÄNDERUNGEN VORGENOMMEN WERDENI

12.1. KACHELN

Die La NORDICA Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit gefertigt. Dadurch konnen sie Mikroporenbildung, Haarrisse und Farbunterschiede aufweisen. Gerade diese Eigenschaften sind ein Beweis davon, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung stammen. Email und Majolika bilden wegen ihres entsprechlichen Dehnungskoeffizienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre Echtheit beweisen. Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgend ein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, konnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten halten.

12.2. PRODUKTE MIT TEILEN AUS NATURSTEIN

Der Naturstein muss mit sehr feinem Schleifpapier oder mit einer Schleifschwamm sauber gemacht werden. KEIN Reinigungsmittel und KEINE Flüssigkeit verwenden.

12.3. LACKIERTE PRODUKTE

Nach einigen Jahren von Verwendung ist ein Farbenwechsel der lackierten Teile ganz normal. Dieses Phenomen ist durch die betrachtlichen Temperaturschwankungen, denen das Produkt im Betrieb ausgesetzt ist, und durch die Alterung des Lacks selbst mit dem Lauf der Zeit bedingt.

ACHTUNG: vor der eventuellen Anbringung des neuen Lacks, die Oberfläche sauber machen und allen Rest wegräumen.

12.4. EMAILLIERTE PRODUKTE

Zur Reinigung der lackierten Teile Seifenwasser oder andernfalls nicht abreibende oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden. Seifenwasser und Reinigungsmittel nach der Sauerung NICHT trocknen halten, sondern sofort wegräumen.

12.5. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND

Sollten die verchromten Teile aufgrund von Überhitzung bläulich werden, können die mit einem geeigneten Reinigungsmittel abgeholfen werden. Schleifprodukte und Verdunnungen dürfen nicht benutzt werden.

12.6.GUSSTEILE und RINGE

Die Gussteile (Herde) und die Ringe (Herde - Kaminofen) dürfen periodisch geschlaffen werden mit körniges Glasspapier 150. NEIN lackierten Teile.

12.7. REINIGUNG DES GLASES

Über einen spezifischen Sekundälfteingang wird der Verschmutzen der Scheibe sehr verzögt, kann aber bei Festbrennstoffen (überhaupt mit feuchtem Holz) nie ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar!

Richtiges Anzüden, geeignete Brennstoffe/Brennstoffmengen und richtige Sekundär-Schiebereinstellung sowie ausreichender Schornsteinzug/Verbrennungsluftversorgung sind für die optimale Funktion des Ofens maßgeblich und für die Glassauberkeit unerlässlich.

WICHTIG: Die Glasreinigung ist nur und ausschließlich bei kühler Ausrüstung auszuführen, um die Explosion des Glases selbst zu vermeiden. Für die Reinigung konnen spezifische Produkte verbraucht werden, oder mit einem befeuchteten in der Asche eingetauchten Zeitungspapierball das Glas reinigen. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundäluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Produkte und für die Glassauberkeit unerlässlich.

BRECHEN VON GLASER: Die Glaser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schliebung der Tür etc.). Das Ersatzteil ist davon nicht auf Garantie.

12.8. REINIGUNG DES ASCHENKASTEN

Alle Ausrüstungen haben ein Feuerstellegitter und einen Aschenkasten für die Aschensammlung Abbildung 6 auf Seite 41. Es wird empfohlen, periodisch den Aschenkasten zu entleeren, als auch zu vermeiden, dass er vollkommen voll wird, um das Gitter nicht überzuheizen. Außerdem wird es empfohlen, immer 3-4 cm von Asche in der Feuerstelle zu halten.

VORSICHT: Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel aufzubewahren. Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden welt von brenbaren Stoffen bis zur vollkommenen Lösung der Aschen zu stellen.

12.9. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Produkte und für die Glassauberkeit unerlässlich. Die Ausrüstung soll mindestensomal im Jahr oder jeder Mal, dass es notwendig ist, vollkommen gereinigt werden. Eine übertriebene Ablagerung von Ruß kann Störungen bei Abgasabzug und Brand im Schornsteinrohr verursachen.

Die Reinigung muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgefuhrt werden.

Dieser Vorgang sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführrt werden, der gleichzeitige Durchsicht ausfuhren kann.

13. FESTstellUNG DER WärMELEISTUNG

Es gibt keine absolute Regel, welche die Berechnung der richtigen notwendigen Heizleistung gestattet. Diese Leistung hangt vom Raum an, der zu heizen ist, aber sie wird stark von der Isolierung beeinflusst. Durchschnittlich beträgt die für ein zweckmäßig isoliertes Zimmer notwendige Heizleistung 30 kcal/h per m³ (mit einer Außentemperatur von 0 °C).

Da 1 kW 860 kcal/h entspricht, konnen wir einen Wert von 38 W/m³ annehmen.

Nehmen wir an, dass man einen Raum von 150m^3 (10 x 6 x 2,5 m) in einer isolierten Wohnung heizen will, so sind 150m^3 × 38W/m^3 = 5700W oder 5,7 kW notwendig. Als Hauptheziehung reicht demzufolge einen Ofen von 8 kW aus.

Verbrennungss identifikationErforderte Menge im Verhältnis zu 1 kg von trockenem Holz
Krafstoff Einheit kcal/h kW
Trockenes Holz (15 % Feuchtigkeit)kg36004.21,00
Nasses Holz (50 % Feuchtigkeit)kg18502.21,95
Briketts aus Holzkg40005.00,84
Briketts aus Holzkg48005.60,75
Normaler Anthrazitkg77008.90,47
Kokskg67807.90,53
Naturalgasm378009.10,46
NaphthaL85009.90,42
ElektrizitätkW/h8601.04,19
  1. DONNÉES TECHNIQUES

Schornsteinrohr aus Stahl mit doppelter mit 400^ beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet

Industrial chimney cap with pre-fabricated elements - it allows an excellent discharge of the smokesIndustrialschornstein mit Fertigielelemente - er gestattet eine ausgezeichnetene Abgasentsorgung.

Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal ware: 2,5 Male.

Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte.

Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.

Der Schornstein muss keine Hinderisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiben.

Alle Sicherheitsabstande (cm) sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und dürfen nicht unter der angegebenen Werte liegen (siehe CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN).

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

NordiA

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 11
DOP nr. 115 IT-UK-DE-FR Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 VIOLA
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten Posteriore / Rear / Hinten350 mm 300 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0,09 % - 1125 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)21 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échéppement313 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale7 kW
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment78,1 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.19767
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 11 2702
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produktures Typ - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n.serie (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
VIOLETTAVIOLETTA
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intendste uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Appareccchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda. Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Wärmerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung. Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriétes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marquee enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5) Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3 -
7. Laboratorioindicato: Laboratory notified Benannten Lasor Laboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüsfelle GmbH Am Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3) Test report number (based on System 3) Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3) Numero du rapport d'essai (selon le System 3)
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonisesEN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen - Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible material Abstand von brennbaren Material Distance de sécurité aux matériaux combustiblesretro - back - Rückseite - arrière = lato - side - Seite - côté = soffitto - bottom - Unterselite - fond = fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol =
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche -
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,07%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maxima de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soutenir la cheminée)NPD
Prestazioni termiche Thermal performance Thermische Leistungen Performance thermique6 kW 6 kW -kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [79,8%]
Temperatura funi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [249 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui a punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui a punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktus gemäß den Punktten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citeaux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

NordiA

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 11
DOP nr. 125 IT-UK-DE-FR Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 VIOLETTA
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten Posteriore / Rear / Hinten200 mm 200 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0,07 % - 875 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)25 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échéppement249 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale6 kW
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment79,8 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.15892
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 12 3045
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produktures Typ - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n.serie (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
GIULIETTAGIULIETTA
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intendste uses of the product in accordance with the applicabile harmoniciated technical specification Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Appareccchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda. Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Wärmerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung. Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriétres Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marquee enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adress des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5) Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3 -
7. Laboratorioindicato: Laboratory notified Benanntenies Labor Laboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüsfelle GmbH Am Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapportodi prova (in base al System 3) Test report number (based on System 3) Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3) Numero du rapport d'essai (selon le System 3)40 12 2985
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonisesEN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen - Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible material Abstand von brennbarem Material Distance de sécurité aux matériaux combustiblesretro - back - Rückseite - arrière = lato - side - Seite - côté = soffitto - bottom - Unterselite - fond = fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol =
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche -
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsgrupden (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,07%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maxima de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soutenir la cheminée)NPD
Prestazioni termiche Thermal performance Thermische Leistungen Performance thermique6 kW 6 kW -kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Remdentη [79,8%]
Temperatura funi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [249 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui ai punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktions gemäß den Punktten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citeaux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

NordiA

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 12
DOP nr. 124 IT-UK-DE-FREnte notificato - Notified bodyBenannten Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625
EN 13240GIULIETTA
Distanza minima da materiali inflammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / SeitenPosteriore / Rear / Hinten200 mm200 mm
Emissione di CO (13% O2)Emission of CO (13% O2)CO-Ausstoss bez.auf (13% O2)Émission de CO (13% O2)0,07 % - 875 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2)Dust emissions (13% O2)Staubemissionen (13% O2)Émission de poudres (13% O2)25 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échévement249 °C
Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuisance thermique nominale6 kW
RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement79,8 %
Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.15892
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 12 2985
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produkttes Typ - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n.serie (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ISOTTA FORNOISOTTA FORNO
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intendues usiies of the product in accordance with the applicable harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produtos in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Apparechchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda. Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Warmerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung. Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adress des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5) Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3 -
7. Laboratorio notificato : Laboratory notified Benannten Lasor Labore Laboratoire notificéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH Am Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3) Test report number (based on System 3) Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3) Numero du rapport d'essai (selon le System 3)15 11 2699
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonisesEN 12815:2001/A1:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen - Performance
Risistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm Distance from combustible material retro - back - Rückseite - arriere = lato - side - Seite - côté = soffito - bottom - Unterselite - fond = fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol =
Rischio fuoriscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche -
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskosten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,1%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maxima de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soutenir la cheminée)NPD
Prestazioni termiche Therma l'Leistungen Thermische Leistungen Performance thermique Potenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung geeilfekte Leistung - Puisance rendue au milieu potenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser geeilfekte Leistung - Puisance rendue à l'eau11,5 kW 11,5 kW -kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [83,1%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fuméesT [207 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui ai punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktus gemäß den Punktten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

NordiA

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 11
DOP nr. 116 IT-UK-DE-FR Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 12815 ISOTTA FORNO
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten Posteriore / Rear / Hinten500 mm 300 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0,1% - 1250 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)26 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement207 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale11,5 kW
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendement83,1 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.22915
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 11 2699
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produkttes Typ - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n.serie (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ISETTA 07 - ISETTA 07 CON CERCHIISETTA 07 - ISETTA 07 CON CERCHI
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intendues uses of the product in accordance with the applicate harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produtos in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Apparechchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solide, senza la produzione di acqua calda. Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Warmerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung. Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriétres Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adress des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5) Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3 -
7. Laboratorio notificato : Laboratory notified Benannten Lasor Labor Laboratoire notificéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH Am Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3) Test report number (based on System 3) Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3) Numero du rapport d'essai (selon le System 3)40 09 2165
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonisesEN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen - Performance
Risistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindeststand, in mm - Distance minimum, en mm
Distance from combustible material retro - back - Rückseite - arriere = lato - side - Seite - côté =
Abstand von brennbarem Material Distance de sécurité aux matériaux soffitto - bottom - Untersätze - fond =
combustibles fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol =
Rischio fuoruscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche -
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskosten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,09%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maxima de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soutenir la cheminée)NPD
Prestazioni termiche Thermal performance Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puisance nominale7 kW
Thermische Leistungen Potenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung geeilfekte Leistung - Puisance rendue au milieu7 kW
Performance thermique Potenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser geeilfekte Leistung - Puisance rendue à l'eau-kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [78,1%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [314 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui ai punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktions gemäß den Punktten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8.

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

Nordi

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 09
DOP nr. 094 IT-UK-DE-FR Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 ISETTA 07 - ISETTA 07 CON CERCHI
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten Posteriore / Rear / Hinten350 mm 300 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0,09 % - 1125 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)21 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement314 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale7 kW
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment78,1 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.19767
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-40 09 2165
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produkttes Typ - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n.serie (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ISOTTA EVO - ISOTTA CON CERCHI EVOISOTTA EVO - ISOTTA CON CERCHI EVO
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intendues usiess of the product in accordance with the applicable harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produtos in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Apparechchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solide, senza la produzione di acqua calda. Apparatus for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Warmerzeuger für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung. Appareil de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adress des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5) Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3 -
7. Laboratorio notificato : Laboratory notified Benannten Lasorlaboratorie notifiéTÜV 0035 - TÜV Rheinland Energie und Umwelt GmbH Am Grauen Stein D - 51105 KölnK8512012T1
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonise technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonisesEN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen - Performance
Risistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - back - Rückseite - arriere = lato - side - Seite - côté = soffito - bottom - Unterselite - fond = fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol =
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux combustibles
Rischio fuoruscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffausrift - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche -
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,1%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maxima de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soutenir la cheminée)NPD
Prestazioni termiche Thermal performance Thermische Leistungen Performance thermiquePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puisance nominale Potenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung geeilferte Leistung - Puisance rendue au milieu Potenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser geeilferte Leistung - Puisance rendue à l'eau
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [82%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [272 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui a punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui a punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktus gemäß den Punktten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8.

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - Place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

Amministratore delegato Managing Director

Geschäftsführer - Administereur délegué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

Nordi

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 12
DOP nr. 137 IT-UK-DE-FR Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié TÜV 0035
EN 13240 ISOTTA EVO - ISOTTA CON CERCHI EVO
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten Posteriore / Rear / Hinten700 mm 400 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0,1% - 1248 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)10,3 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée- bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement272 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale11,9 kW
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment82 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.24156
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.TUV-K8512012S2

Datum und Modelle sind nicht bindend. Die Firma besteht sich vor, ohne Vorankündigung Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : La Nordica

Modell : Viola

Kategorie : Pfanne