Carillon 169 - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Carillon 169 La Nordica als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Carillon 169 - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Carillon 169 von der Marke La Nordica.
BEDIENUNGSANLEITUNG Carillon 169 La Nordica
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR
STUFA CAMINO - CHIMNEY STOVE - KAMINOFEN - POELE CHEMINEE CARILLON 4 : 3 - CARILLON 16 : 9 - CARILLON CLASSIC



Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 13240

IT - PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBLE INDICATO NE PRESENTE LIBRETTO.
EN - TO AVOID DAMAG ES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.
DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMenge (KG/H) LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.
NORMEDI SICUREZZASUGLI APPARECCHI
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE GERÄTE
Nach den Sicherheitsbestimmungen für die Geräte sind der Käufer und der Betreiber verpflichtet, sich auf der Grundlage der Bedienungsanleitung über den richtigen Betrieb zu informieren.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schwellen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
Déclaration de CONFORMITE DU FABRICANT
INHALTSVERZEICHNIS DE
- TECHNISCHE DATEN 26
- TECHNISCHE BESCHREIBUNG 27
- AUFSTELLHINWEISE 27
- BRANDSCHUTZ 28
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 28
- SCHORNSTEINROHR 28
- KAMINANSCHLUSS 29
6.1. SCHORNSTEIN 30
- ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 31
-
LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WAHREND DER VERBRENNUONG 32
-
ANFEUERUNG 32
- NORMALBETRIEB 33
- BETRIEB IN DER UBERGANGSZEIT 34
- WARTUNG UND PFLEGGE 34
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 34
12.2. REINIGUNG DES GLASES 34
12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS 34
12.4. WARTUNG DER AUSZIEHBAREN Führungen (sofern vorhanden) 35
12.5. DIE MAJOLIKEN 35
- SOMMERPAUSE 35
- ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 35
- MONTAGGIO COPERTURA IN VETRO / GLASS COVERING ASSEMBLY / MONTAGE DER
GLASABDECKUNG 48
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE 49
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE 51 - MIsURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE 52
TABLE DES MATIERES FR
- DONNES TECHNIQUES 37
2.DESCRIPTION TECHNIQUE 38 - NORMES POUR L'INSTALLATION 38
- SECURITE ANTINCENDIE 39
4.1. INTERVENTION EN CAS D'INCENDIE 39
- CONDUIT DE FUMEE 39
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE 40
6.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE 41
- COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS 42
- AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION 43
- ALLUMAGE 43
- FONCTIONNEMENT NORMAL 44
- FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION 45
- ENTRETIEN ET SOIN 45
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE 45
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE 45
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER 46
12.4. ENTRETIEN DES GLISSIERES EXTENSIBLES (ouopsis) 46
12.5. LES FAIENCES LA NORDICA 46
- ARRET PENDANT L'ETE 46
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT 47
- MONTAGGIO COPERTURA IN VETRO / GLASS COVERING ASSEMBLY / MONTAGE DER
GLASABDECKUNG 48
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE 49
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE 51
- MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE 52
Definizione :
| CARILLON 4:3 | CARILLON 16:9 | CARILLON CLASSIC | |
| Bauart | 1 1 1 | ||
| Nennleistung in kW | 6 9 8 | ||
| Wirkungsgrad % | 78.3 78.8 | 78.5 | |
| Rohrdurchmesser in mm | 130 160 | 150 | |
| Maximale Brennstoffmenge - Holz in kg | 1.8 2.7 2.3 | ||
| Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H2O Holz | 1,2 1,4 | 1,4 | |
| Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2in % | 0.11 0.11 | 0.09 | |
| Abgasemission in g/s - Holz | 7 8.5 8.3 | ||
| Abgastemperatur in °C - Holz | 254 299 | 264 | |
| Größe der Feueraumöffnung in mm (B x H) | 335x245 | 635x245 | 335x460 |
| Größe des Feueraumsbodens/des Feuertopfes in mm (B x H x T) | 285x320x360 | 600x315x360 | 288x500x360 |
| Rosttyp | Planrost | ||
| Höhe in mm | 1011 | 1011 1297 | |
| Breite in mm | 948 1249 | 750 | |
| Tiefe (ohne Griffe) in mm | 585 585 | 585 | |
| Gewicht in Kg | Abschnitt 16 | ||
| Mindeste Brandschutzabstände | Abschnitt 4 | ||
Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht:
(30 Kcal/h x m³) - bei gänstiger Bauweise:
(40 Kcal/h x m ^3 ) - bei weniger gänstiger Bauweise:
(50 Kcal/h x m³) - bei umgünstiger Bauweise:
172 m³
129m^3
103 m³
258 m³
193 m³
155m^3
229 m³
172 m³
137m^3
Beiner den Warmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen großer.
Bei zeitweiliger Hezung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungebahr 25% ab.
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden Holzsche verwendet.
Der Herd besteht aus emailierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseisenteilen (Rost und Rostträger des Feuerraums, Rauchring), Details in Majolika und Glasflächen. Der Feuerraum istinnen mit einzelnen Gusseinplatten und feuerfestem Material (IRONER) ausgekleidet. Im Feuerram befinden sich ein Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gussein.
Der gesamte Feuerraum ist durch Schweiung hermetisch dicht und mit einem lackierten Stahlmantel verkleidet. Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhoht die Temperatur im Feuerraum zusätzlich. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung verbessert und der Wirkungsgrad erhoht. Eine Besonderheit des folgenden Modells liegt in der Möglichkeit, den Ofenkorpus um +/- 45° zur Achse des Sockels drehen zu konnen, auch wenn das Gerät in Betrieb ist. Das hat den Vorteil, dass man das Gerät mit einem entsprechenden Drehgriff in der gewünschten Position fixieren kann (ABB. 1 pos.A).
Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück (beständig bis zu 700°C) erhögt eine fascinièrende Sichte auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und Rauch. Unter dem Rost des Feuerraums befindet sich eine hersausziehbare Aschenlade (ABB. 9 pos.A). Die Heizung des Raums erfolgt durch Ausstrahlung: durch das Sichtfenster und die warmen Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestraht. Der Ofen ist mit einem Primär- und Sekundärluftregler ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird.
1A - PRIMÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtür links befindet sich der Bedienhebel des Primäreluftreglers (ABB. 2 Pos.1A). Mit thisem Regler wird der Luftstrom
eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die Primäreluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die Aschenlade muss regelmäß eigentelt werden, damit die Asche den Primäreluftzustrom nicht behindert.
Um die Primäreluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.
Der Primäreluftreglerarfwährend der Holzverbrennung nur ein Klein winog offen sein,weil das Holz sonst zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann. (siehe Abschnitt 10).
2A - SEKUNDÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtuer rechts befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 2 Pos.2A).
Die Sekundäluft stromtinnen durch die beiden Seitenträger der Vorderfront, erwartet sich, lost die doppelte Verbrennung aus und halt daraufichtigkeit das Glas rein (bei offenem Regler).
Mit dem Hebel nach hinten geschoben, wird der Luft durchgang ganz offen (ABB. 2 Pos.2A).


3. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizideleche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei Ihr dem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prufen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In this Zusammenhang ist esalandersichtig, aufdicht schlieBende Fenster und Turen (Dichtlippen) zu achen.
Der Anschluss mehrerer Geräte an denselben Schornstein ist zulässig. Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
Stellen Sie den Ofen auf einer vollkommen ebenen Fläche auf, um Spannungen während der Drehung zu vermeiden.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso weniger, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens mussen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (Abschnitt 18 A1-A2) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollenn nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feueraumes sowie in ihrem Ausstrahlungs- und Drehbereich (+/- 45°) dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterialial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringgert werden, wenn vor dem gesamtten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Die Verkleidung muss frontseitig mindestens 50 cm und seitlich mindestens 30 cm über die Öffnung der Ladetur vorstehen, wobei auch die Möglichkeit der Drehung des Ofens zu berücksichtigten ist (Abschnitt 18 B1 B2).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.
Der Ofenarf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstunde (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behalter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim fur Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Naze des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhütung der Oberflächen, der Tur und der Glasscheibe des Feueraums, der Tügriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebestandige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, konnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetur und Aschenladetur schlieben
b) Verbrennungsluftregler schlieben
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschem (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahllöschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführten halten, um allfällige Risse oder durchlüssige Stellen auffinden zu konnen.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45^ haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;


(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400^ beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(2) Schomsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80% ausgezeichnet.
(4) Schomsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40%.
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5.
Ein zukleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt eine Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm² (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihr dem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seineGPCeHole lang in einem anderen Rohr einzufuhren. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu halten. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführren.
6. KAMINANSCHLUSS
Aus Sicherheitsgründen mussen Geräte mit selbstschliegender Tur, außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sümttliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuERfestes und hitzebestandiges Material ersetzt werden.
Esist außerst wichtig,dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugefuhrt wird (siehe Abschnitt
10). Der Unterdruck im Schornstein solte 12 - 14 Pa (=1,1-1,4 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringgert werden.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
Es wird empfohlen, den CARILLON Ofen langsam zu drehen, wenn er in Betrieb ist. Die Rauchfangrosette muss mit Nageln oder Schrauben fixiert und das Anschlussrohr mit einer Krümmung von 90^ befestigt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich das Rauchrohr bei Drehen des Ofens herauslöt und Brandgefahr entstehen.
6.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmaig zwei Male großer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiben muss, muss der Schornstein das Ablasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
- Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist. - Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
- Er muss einfach zu prufen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnetete Abgasentsorgung.

(2) Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal ware: 2,5 Male

(3) Schornstein fur Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelformigen Rauchumlenkplatte
ABB. 4


(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm übbragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB.5

(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiben.
ABB.6

(1) Firstträgerachse (2) Dach
ABB.7
| SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98 | ||
| Dachneigung | Abstand zwischen Firstträger und dem Schornstein | Mindesthöhe vom Schornstein (vom Austritt gemessen) |
| α | A (m) | H (m) |
| 15° | < 1,85 m | 0,50 m vom First |
| > 1,85 m | 1,00 m vom Dach | |
| 30° | < 1,50 m | 0,50 m vom First |
| > 1,50 m | 1,30 m vom Dach | |
| 45° | < 1,30 m | 0,50 m vom First |
| > 1,30 m | 2,00 m vom Dach | |
| 60° | < 1,20 m | 0,50 m vom First |
| > 1,20 m | 2,60 m vom Dach | |
7. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollen eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wasser gehalt erhalt man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belufteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach).
Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außer dem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlågt. Frisches Holz enthalt etwas 60% H 2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in thisem Fall verfällt die Garantie für das Gerät.
Papier und Karton durren nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfallen ist verboten und wurde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelastigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
| Typ Kg/mc | KWh/Kg Feuchtigkeit 20% | |
| Buchen | 750 4,0 | |
| Zerreichen | 900 4,2 | |
| Ulme | 640 4,1 | |
| Pappel | 470 4,1 | |
| Lärche * | 660 4,4 | |
| Rottanne * | 450 4,5 | |
| Waldkiefer * | 550 4,4 |
- Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird einechnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
8. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUng
Da Holzöfen von der Innenuft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass diesen Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird. Bei hermetisch dichen Fenstern und Turen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energiersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlbefinden und ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Höhe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belufteten Raum -ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - fuhrenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.
Dieses Gerät ist mit einem Verbindungsstück (D.120 mm ABB. 8 A) zum Schlauch für die äußere Verbrennungsluft ausgestellt, der sich hinter am Sockel befindet. Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von hochstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betreiben werden, soviel Luft zugeführrt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20m^3 /h . Die natürliche Luftumwälzung muss durch eine feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die große der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihr's Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und darüber nicht verstopft sein.

Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Es ist davon notig, dass eine größere Luftmenge gewährt wird. Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen für die Leute.
9. ANFEUERUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entstehen, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüfung des Raums geschichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken gehandelten Produkte durchzufahren, muss man Folgendes wissen:
Das bei den betreffenden Produkten verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl, feuERfestem Material und Majolika.
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedene Bereichen werden unterschiedliche Temperatures zwischen 300^ und 500^ gemessen.
- Wahlend der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.
- Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichneten kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterscheidlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
- Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischchem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung einige Stunden lang bei 250^ gebrannt wird, muss er mehrnals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350^ C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die Metalloberflächen anlege.
Es ist davon wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftstausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungebär der Hälfte der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und halten Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jeder die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und setzen Sieihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollenke kin Gegenstand auf den Ofen gestellt werden, insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die "Einlaufphase" abgeschlossen ist, konnen Sie ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufahr zu vermeiden ist.
Zum Anzünden sind keine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen. Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z, B, Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden.
Der Primäreluftschieber ist zu öffnen (ganz herausgezogen ABB. 2 -1A). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgewählten werden und soll den Primäreluftschieber geschlossen werden (nach halten geschoben) dann prüft man die Verbrennung durch den Sekundärluftschieber (ABB. 2 -2A) nach den Vorgaben des 10 Abschnittes. Wahrend dieser Phase soll den Ofen unter Aufsicht sein.
Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen.
Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschliegender Tur (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feueraum betrieben werden.
Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlüssen werden. Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlagen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkuhlzeiten geschlossen bleiben ACHTUNG:itte keinen Gegenstand auf dem oberen verglasten Flaeche legen, um das Brechen des temperierte Glases zu vermeiden.
Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöbe, starke Schliebung der Tur etc). Das Ersatzteil ist darauf nicht auf Garantie.
Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6 - 8 - 9 kW. Diese Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 12 - 14 Pa (= 1.2 - 1.4 mm Wasseräule) erreicht.
Mit den Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 2) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregt. Die Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die Beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler.
Der Ofen damit nie überladen werden (siehe Hochstmensen in der unten stehenden Tabelle).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen zu Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigten. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tur betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
| BRENNSTOFF | Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm ) |
| Max. Lademenge ( kg ) | 1.8 (CAR.4/3) – 2.7 (CAR.16/9) – 2.3 (CAR.CLASSIC) |
| Primäreluft (ABB. 2) | GESCHLOSSEN |
| Sekundäreluft (ABB. 2) | OFFEN |
| Verbrennungszheit | 1 h |
Der Ofen Modell CARILLON ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungstärke und davon die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. EinGreater Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der Verbrennungsluft, wahrend ein schlechter Zug stärker einer genauerten Regulierung der Verbrennungsluft bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prufen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weißer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für nicht vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei hohenen Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommt, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In this fall, Sie den Rost rutteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie damit, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschluss dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäß Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüfung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prufen.
Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es durren nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdruicklich zugelassen bzw. angeboten werden.itte wenden Sie sich bei Bedarf an ihren Fachhandler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme). Die Reinigungarf nur bei kaltem Ofen erfolgen. These Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgefuhr werden, der gleichzeitige Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muß der Ofen mit dem Rauchgasksten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgasksten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tur wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass wirsam verzogert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) konnen Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.
WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion der Scheibe zu vermieden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.itte achten Sie daraufuf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem Ofen ohne scheuernde oder chemisch aggressive Mittel erfolgen damit.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts und für die Glassauberkeit unerlässlich.
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöbe, starke Schliebung der Tur etc). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 9 - A). Wir raten ihren, die Aschenlade regelmäß zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außer dem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu halten. ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel gefüllt werden. Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden welt entfern't vom entflammbarem Material gestellt werden.

12.4. WARTUNG DER AUSZIEHBAREN Führungen ( sofern vorhanden )
Um einen geräuscharmen, zuverländigen und robusten Betrieb zu gewährleisten, wird die Tür des Ofens auf ausziehbaren Kugelführungen befestigt. Wenn der Ofen ständig in Betrieb ist, Goes das Schmiermittel im Laufe der Zeit zur Neige. Dadurch sind die Führungen weniger leichtgangig und geräuschvoller.
Aus thisem Grund wird bei jedem Gerat eine Schmierfettspritze fur hohe Temperaten mitgeliefert, damit der Benutzer die Führungen schmieren kann, sobald es erforderlich wird (wenn sie zu laut und schwergangig werden).
Nachdem die Ofentür vollständig hochgeschoben wurde, die mitgelieferte Spritze verwenden undinnen auf der Schiene am hochsten sightbaren Punkt zwei Fettkugelchen (ungefahr 0,5 ml der Skala der Spritze) anbringen. Achten Sie darauf, die empfohlene Menge nicht zu überschreiben.
Diesen Vorgang auf der anderen Schiene wiederholen. Die Tur mehrmals hochschieben und senken, so dass sich das Schmierfett auf alle Kugeln verteil.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich das Schmierfett der La Nordica Spritze.
Dieses Fett kann auch dazu verwendet werden, die Drehräder des drehbaren Rauchrohranschlussstückes aus Gusseisen möglich zu schmieren.
Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
Es konnen ausschließlich von La Nordica ausdrucklich genehmigte oder angebotene Ersatzteile verwendet werden.
Wir ersuchen Sie, sich erforderlichenfalls an ihren Fachhändler zu wenden.
Der Ofenarf nicht verändert werden!!
12.5. DIE MAJOLIKEN
Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und konnen daher winzige Nadelstiche, Haarrisse und Farbehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige Beschaffenheit.
Email und Majolika bilden auf Grund ihres underschiedlichen Ausdehnungskoeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen. Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgend ein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, konnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten halten.
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Turen des Ofens und die entsprechenden Regler schlieben und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prufen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In thisem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
- Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutz werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist; - Der horizontale Abschnitt dar in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmundung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. AABB. 10).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohr werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schreiben (Pos. C).

Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Handler Ihres Vertrauens zu wenden.
Definition :
Poele cheminee selon EN 13240



- DONNES TECHNIQUES
16. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE

CARILLON 4:3 141 kg




CARILLON 4:3 CRYSTAL 135 kg CARILLON 4:3 ZEBRANO 135 kg



CARILLON 16:9 187 kg

CARILLON 16:9 CRYSTAL 169 kg CARILLON 16:9 ZEBRANO 169kg

CARILLON CLASSIC 178 kg




CABILLOLCLASS
17. DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE
- POSIZJONE DEFLETTORE FUMI
- STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE
-POSITION DU DEFLECTEUR - POSICION DEFLECTOR DE HUMOS
-POSICAO DEFLECTOR DE FUMOS

18. MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE


B2


A2
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON 4/3 CARILLON 4/3 | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendedsususes of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produktus in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, nella la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificé | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapportido prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonisé technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - Specifications techniques harmonises | EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007 | |
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 200200-1000- | |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibile | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0.11%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | - bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termichePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominaleThermal performancePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 6 kW6 kW- kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [78.3%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [254 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 07 | |
| DOP nr. 008 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 CARILLON 4/3 | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0.11 % - 1375 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 47 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement | 254 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 6 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 78.3 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | No 17806 |
| SINTEF Nr. | 110-0318 |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 07 1349 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON 16/9 CARILLON 16/9 | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes | ||
| Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificé | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapperto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezification - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spezialifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustibile materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustibles | retro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 200200-1000- |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibile | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0,11%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | - bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 9 kW9 kW- KW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendiment η [78,8%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [299 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 06 | |
| DOP nr. 007Ente notificato - Notified bodyBenannten Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | |
| EN 13240CARILLON 16/9 | |
| Distanza minima da materiali inflammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2)Emission of CO (13% O2)CO-Ausstoss bez.auf (13% O2)Émission de CO (13% O2) | 0,11 % - 1375 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2)Dust emissions (13% O2)Staubemissionen (13% O2)Émission de poudres (13% O2) | 28 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échéppement | 299 °C |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuisance thermique nominale | 9 Kw |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendiment | 78,8 % |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.16851 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 06 1122 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON CLASSIC CARILLON CLASSIC | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapperto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essai (selon le System 3)40 08 1630 | |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spezialifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustibile material | retro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | |
| Abstand von brennbarem Material | ||
| Distance de sécurité aux matériauxcombustibles | ||
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0,09%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | - bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 8 kW8 kW- kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendiment η [78,5%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [264 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
Amministratore delegato: Managing Director Geschäftsführer - Adminisstrateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 08 | |
| DOP nr. 070 Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 CARILLON CLASSIC | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 100 mm Posteriore / Rear / Hinten 100 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0,09 % - 1125 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 46 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement | 264 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 8 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 78,5 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.18341 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 08 1630 |
Datum und Modelle sind unverbindlich: die Firma besteht sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.
EinfachAnleitung