BDUAL - Kinderwagen Römer - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts BDUAL Römer als PDF.
Benutzerfragen zu BDUAL Römer
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kinderwagen kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch BDUAL - Römer und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. BDUAL von der Marke Römer.
BEDIENUNGSANLEITUNG BDUAL Römer
- Don’t let your child play with this product. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. Britax Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser B-DUAL Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
- Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
- Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
- Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
- Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. Britax B-DUAL 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 5. November 2010 5:08 172 Table des matières
2. Aufklappen/Zusammeklappen Ihres
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens...... 16
4.1 Benutzen der Bremsen ............18
4.2 Einstellen der Schwenkräder ...18
4.3 Einstellen des Schiebegriffs.....19
5.1 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges...............................20
5.2 Einstellen der Rückenlehne .....23
5.3 Einstellen der Beinstütze..........23
6. Verwendung mit der Babyschale
6.2 Abnehmen der Babyschale......26
7. Verwendung des Zubehörs ........... 27
Kinderwagen-Zweitsitzes .........30
Kinderwagen-Aufsatzes ...........38
7.5 Verwendung des Fußsackes....40
Zum Schutz Ihres Kindes WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg. WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet...
- ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
- ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
- ... für den Transport von mehr als zwei Kindern. Vorsicht! Der Kinderwagen ist nur für zwei Kinder zugelassen, wenn der dazugehörige Kinderwagen- Zweitsitz genutzt wird. Die Bremsen müssen immer eingerastet sein, bevor Sie Kinder hineinsetzen oder herausheben.
- ... für den gewerblichen Gebrauch.
Ergänzt durch den als Britax/RÖMER Zubehör erhältlichen: Kinderwagen-Zweitsitz von Geburt bis 15 kg Vorsicht! Wenn Sie den Kinderwagen-Sitz von Geburt an nutzen, verwenden Sie ihn bitte nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen die Schultergurte, wenn Sie den Sitz von Geburt an nutzen, durch die untersten Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie diese wieder zurück, wie in Abschnitt 5.1 beschrieben.
Zusammenklappen Ihres Kinderwagens Zum Schutz Ihres Kindes
- WARNUNG! Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe ist, wenn Sie den Kinderwagen aufklappen oder zusammenklappen.
- WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.
- WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
- Achten Sie beim Tragen des Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
- Achten Sie beim Klappen des Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 5. November 2010 5:08 178
- Ne jamais replier la poussette, lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur. Pour déplier la poussette, procéder comme suit : Þ Tenez la poussette par la poignée 2 etdébloquez le côté droit du fermoir noir 1. Þ Tirez les poignées de poussée 2 vers le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit complètement ouvert et enclenché de manière audible. Attention ! Vérifiez que les dispositifs de verrouillage sont complètement enclenchés à gauche et à droite. Le cas échéant, basculez le siège jumeau de la poussette 64 complètement vers le haut. How to unfold the pushchair: Þ Hold the pushchair by the handle 2 and release the black hinged latch 1 on the right-hand side. Þ Pull the handle 2 upwards until the pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click. Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged. If necessary, swivel the second pushchair seat 64 all the way up. Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
- Klappen Sie den Kinderwagen niemals, wenn ein Kind darin sitzt. So können Sie den Kinderwagen aufklappen: Þ Halten Sie den Kinderwagen am Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen Klappverschluss 1. Þ Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist. Schwenken Sie gegebenenfalls den Kinderwagen-Zweitsitz 64 ganz nach oben. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 5. November 2010 5:08 17Pour replier la poussette, procéder comme suit : Attention ! Ne rabattez jamais la poussette lorsque la coque pour bébé, la nacelle de poussette, ou, le siège orienté vers l'arrière est installé. Astuce ! La poussette se replie facilement, lorsque le dossier 20 est relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée et les roues pivotantes 5 bloquée (voir 4.2). Le B-DUAL s'utilise également avec un siège jumeau installé sur la poussette 64 (voir 7.1) replier. Þ Basculez entièrement le siège jumeau 64 dans la position couchée (voir 7.1). Þ Poussez les dispositifs de verrouillage 67 vers l'avant et basculez simultanément le siège- jumeau 64 complètement vers le bas. Þ Poussez les poignées de poussée 2 à droite du levier de sécurité 3 vers le bas et tirez simultanément les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé. How to fold the pushchair: Caution! Never fold the pushchair with an infant carrier mounted or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode. Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn (see 4.2). The B-DUAL can also be folded with the second pushchair seat 64 (see 7.1) mounted. Þ Recline the second pushchair seat 64 into the flat lying position (see 7.1). Þ Push the locking device 67 forwards, at the same time reclining the second pushchair seat 64 all the way down. Þ On the right side of the handle 2 push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked. So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen: Vorsicht! Klappen Sie den Kinderwagen niemals mit montierter Babyschale, dem Kinderwagen- Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz. Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe 5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 drehbar sind (siehe 4.2). Der B-DUAL lässt sich auch mit montiertem Kinderwagen-Zweitsitz 64 (siehe 7.1) zusammen klappen. Þ Schwenken Sie den Kinderwagen- Zweitsitz 64 in die flache Liegeposition (siehe 7.1). Þ Schieben Sie Verriegelung 67 nach vorne und schwenken Sie gleichzeitig den Kinderwagen- Zweitsitz 64 ganz nach unten. Þ Drücken Sie am Schiebegriff 2 rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 5. November 2010 5:08 1710 Þ Rabattez la poignée de poussée 2 totalement vers le bas (voir 4.3). Þ Poussezla poignée de poussée 2 vers le bas jusqu'à ce que le fermoir 1 soit automatiquement enclenché.
Unfold the pushchair frame (see 2). How to fit the wheel covers: Þ Push the wheel covers 68 from above onto the supports on the rear wheel mounts 46 until they engage. How to remove the wheel covers: Þ Pull the wheel covers 68 upwards off of the supports. Þ Klappen Sie den Schiebegriff 2 ganz nach unten (siehe 4.3). Þ Drücken Sie den Schiebegriff 2 nach unten bis der Klappverschluss 1 automatisch einrastet.
Kinderwagen- Sitzes So montieren Sie den Kinderwagen- Sitz 8: Þ Klappen Sie das Kinderwagengestell auf (siehe 2.). Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1). Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8 über den Kinderwagen. Tipp! Sie können den Kinderwagen- Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen. Þ Rasten Sie die Befestigungszungen 28 des Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 5. November 2010 5:08 1714 Pourretirer le siège-auto, 8 procédez comme suit : Þ Enclenchez le frein 14 (voir point 4.1). Þ Poussez la touche dedéverouillage 29 des deux côtés du siège-auto 8 vers le haut. Þ Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce que les languettes de fixation 28 des rainures de fixation 26 soient desserrées. Þ Le siège-auto de la poussette peut à présent être retiré de la poussette. Pour monter l'anse de sécurité 9, procéder comme suit : Þ Enfoncez les extrémités de l'anse de sécurité 9 dans l'entrée 10 jusqu'à ce que la touche de verrouillage7 soit enclenchée. Pour démonter l'anse de sécurité 9, procédez comme suit : Þ Poussez sur les côtés du boutons deverrouillage 7 et retirez l'anse de sécurité 9. How to remove the pushchair seat 8: Þ Engage the brake 14 (see 4.1). Þ Push up the release buttons 29 on both sides of the pushchair seat 8. Þ Lift the pushchair seat 8 until the fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Þ You can now remove the pushchair seat from the pushchair. How to fit the bumper bar 9: Þ Push the ends of the bumper bar 9 into the mount 10 until the locking button 7 engages. How to remove the bumper bar 9: Þ Push on the sides of the locking buttons 7 and pull the bumper bar 9 out. So können Sie den Kinderwagen- Sitz 8 abnehmen: Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1). Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste 29 auf beiden Seiten des Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben. Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8 an, bis sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Þ Nun können Sie den Kinderwagen- Sitz vom Kinderwagen herunternehmen. So montieren Sie den Sicherheitsbügel 9: Þ Schieben Sie die Enden des Sicherheitsbügels 9 in die Aufnahme 10 bis der Verriegelungsknopf 7 einrastet. So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen: Þ Drücken Sie seitlich auf die Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 5. November 2010 5:08 17Þ Astuce ! L'anse de sécurité 9 peut être également ouvert d'un côté ou pivoté de l'autre, pour vous permettre d'installer et de sortir confortablement votre enfant. Pour monter la capote 11, procéder comme suit : Þ Insérez les extrémités de l'anse de la capote 11 de chaque côté de la poussette dans les logements prévus 13. Þ Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée. Þ Stabilisez le bouton-pression sous la capote, comme représenté sur l'illustration. Þ Attachez le bouton-pression et la fermeture Velcro sur le dossier. Pour venir à bout de ces problèmes, fermez totalement le dossier vers le bas. Þ Astuce ! Pour transporter des enfants plus grands dans la poussette, utilisez les rallonges 73 de la capote. Passez les rallonges 73 entre la capote et les logements du siège. Pour retirer la capote 11,procédez comme suit : Þ Ouvrez les boutons-pressions et les fermetures velcro sur le dossier. Þ Poussez sur les côtés du bouton de verrouillage 12 et retirez la capote 11. Þ Tip! The bumper bar 9 can also be opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out. How to attach the hood 11: Þ Insert the plastic connector of the hood frame 11 into the mounts on the seat unit 13 both sides of the hood. Þ Fold the hood 11 to the desired position. Þ Attach the poppers as shown on the bottom of the hood. Þ Attach the poppers and Velcro’s to the backrest of the seat unit. To do that it is best to recline the backrest into lie-flat mode. Þ Tip! You can use the hood extenders 73 and clip them between the hood and the mounts on the seat unit to accommodate taller children in the pushchair. How to take the hood 11 off: Þ Undo the snaps on the bottom of the seat hood and the snaps and Velcro’s on the backrest of the seat unit. Þ Press on the locking buttons 12 from the side and pull the hood 11 out. Þ Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken. So montieren Sie das Verdeck 11: Þ Stecken Sie die Bügelenden 13 des Verdecks 11 auf jeder Seite des Wagens in die vorgesehenen Aufnahmen 13. Þ Klappen Sie das Verdeck 11 in die gewünschte Position. Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe unten am Verdeck so, wie in der Abbildung dargestellt. Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe und Klettverschlüsse an der Sitzlehne. Damit dies problemlos gelingt, klappen Sie die Sitzlehne ganz nach unten. Þ Tipp! Um größere Kinder im Kinderwagen zu transportieren, können Sie die Verdeck- Verlängerungen 73 nutzen. Klippsen Sie die Verlängerungen 73 zwischen dem Verdeck und den Aufnahmen am Sitz ein. So können Sie das Verdeck 11 abnehmen: Þ Öffnen Sie die Drückknöpfe und Klettverschlüsse an der Sitzlene. Þ Drücken Sie seitlich auf die Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen Sie sie das Verdeck 11 heraus. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 5. November 2010 5:08 1716
Kinderwagens Zum Schutz Ihres Kindes
- WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an.
- WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
- Rasten Sie immer die Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
- Halten Sie die Rückenlehne fest, während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
- Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
- WARNUNG! Am Schiebegriff 2 befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
- Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck 11 bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV- Strahlung. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 5. November 2010 5:08 17N'autorisez pas votre enfant à ...
- mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
- ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
- sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
- sich auf die Fußstütze zu stellen. Für mehr Sicherheit unterwegs
- Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
- Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
- Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
- Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
- Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 5. November 2010 5:08 1718
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein: Þ Drücken Sie das Bremspedal 14 nach unten bis im Anzeigefenster 62 die rote Markierung sichtbar ist. Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen. So lösen Sie die Bremse 14: Þ Drücken Sie das Bremspedal 14 nach unten bis im Anzeigefenster 62 die grüne Markierung sichtbar ist.
Schwenkräder Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind. So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest: Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach unten. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 5. November 2010 5:08 17Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit : Þ Pousser les dispositifs d'enclenchement 24 vers le haut.
- WARNING! Make sure that the pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use. So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein: Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach oben.
Schiebegriffs So können Sie den Schiebegriff 2 Ihrer Körpergröße anpassen: Þ Drücken Sie die Tasten 38 auf beiden Seiten. Þ Schwenken Sie den Schiebegriff 2 in die gewünschte Position.
Kinderwagen- Sitzes Der B-DUAL kann als Sportwagen mit allen Britax B-SMART and B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind. Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 5. November 2010 5:08 1720
- Greifen Sie nie an den Kinderwagen-Sitz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
- Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
Einstellen des Gurtzeuges Zum Schutz Ihres Kindes
- WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
- WARNUNG! Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. Ein richtig angepasstes 5-Punkt- Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz für die Britax-Modell B-SMART und B-DUAL bietet ein höchst anpassbares Gurtzeug, das sich auf zwei unterschiedliche Höhen einstellen lässt.
- Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 5. November 2010 5:08 17• Chez les enfants de plus de 6 mois, passez les bretelles au travers des fentes pour ceinture supérieures
- Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen Gurtschlitze 15 verlaufen. Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens. So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder über 6 Monaten richtig an: Þ Öffnen Sie den Bezug an der Rückenlehne 20. Þ Stecken Sie die Befestigungschnallen 47 der Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15. Þ Stecken Sie die Befestigungsschnallen 47 durch die passende Gurtschlitze 15 wieder nach hinten. Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 17 um die Befestigung zu prüfen. So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder unter 6 Monaten richtig an: Þ Öffnen Sie den Bezug an der Sitzlehne 20, indem Sie den Reißverschluss ziehen. Þ Stecken Sie die Befestigungsschnallen 47 der Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15. Þ Stecken Sie die Befestigungsschnallen 47 zurück durch die unteren Gurtschlitze 15. Þ Ziehen Sie den Reißverschluss wieder zu, um den Bezug der Sitzlehne 20 zu schließen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 21 Freitag, 5. November 2010 5:08 1722 pour fermer la housse du dossier
Rückenlehne Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20. Þ Halten Sie die Rückenlehne 20 mit einer Hand fest. Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand den Verstellgriff 21 nach oben. Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 20 bis sie in der gewünschten Position einrastet.
Beinstütze So stellen Sie die Beinstütze 23 nach oben: Þ Drücken Sie beide Knöpfe 22 (links und rechts) gleichzeitig und schwenken Sie die Beinstütze 23 in die gewünschte Position. Lassen Sie die Knöpfe 22 wieder los. So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten: Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23 etwas nach oben. Þ Drücken Sie die zwei Tasten 22 auf beiden Seiten. Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23 nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 23 Freitag, 5. November 2010 5:08 1724
Klappen Sie das Verdeck 11 in die gewünschte Position. So öffnen Sie das Verdeckfenster 30: Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.
Windschutzes So befestigen Sie den Windschutz 48: Þ Ziehen Sie den Windschutz 48 von unten über die Beinstütze 23. Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um den Sicherheitsbügel 9 herum. Þ Befestigen Sie die Klettverschlüsse seitlich am Kinderwagen-Sitz 8. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 24 Freitag, 5. November 2010 5:08 176. Utilisation avec la coque pour bébé – Travel System Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège-auto ! Le B-DUAL peut être utilisé comme un Travel System avec les coques pour bébé Britax/RÖMER 0+ suivantes :
der Babyschale – Travel System Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes! Der B-DUAL kann als Travel System mit den folgenden Britax/RÖMER 0+ Babyschalen verwendet werden:
- BABY-SAFE plus (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
- BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
- BABY-SAFE plus SHR II Wenn Sie die Babyschale BABY- SAFE plus oder BABY-SAFE plus SHR verwenden, benötigen Sie als Zubehör auch die Britax/RÖMER "BABY-SAFE-Adapter", die zusammen mit den Adaptern "Typ A" verwendet werden. Bitte befolgen Sie die Anleitungen für die Adapter und die Babyschalen; dort ist beschrieben, wie Sie Ihre Babyschale als Travel System verwenden können. Zum Schutz Ihres Kindes
- WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
- Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
- Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 25 Freitag, 5. November 2010 5:08 1726
Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1). Þ Nehmen Sie den Kinderwagen- Sitz 8 (siehe 3.1) oder den Kinderwagen-Aufsatz ab (siehe 7.2). Þ Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. Þ Rasten Sie die Befestigungszungen 28 der Babyschale beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragegriff ziehen.
The B-DUAL can be supplemented with a second pushchair seat 64, lower infant carrier frame, soft carrycot, carrycot, raincover 40 and cosytoes 41. These are available as accessories from your retailer. There are a wide variety of configurations for the Britax B-DUAL together with the accessories available. Generally the second infant carrier and second seat always need to be Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto- Kindersitzes.Verfügt Ihr Kindersitz über abnehmbare Adapter, informieren Sie sich in den Anleitungen der entsprechenden Adapter. Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1). Þ Schwenken Sie den Tragebügel der Babyschale nach oben. Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste 29 auf beiden Seiten der Babyschale nach oben. Þ Heben Sie die Babyschale an, bis sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest. Þ Nun können Sie die Babyschale vom Kinderwagen herunternehmen.
Zubehörs Der B-DUAL kann durch einen Kinderwagen-Zweitsitz 64, eine Softtragetasche, einen Kinderwagen- Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41, ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich. Mit dem verfügbaren Zubehör haben Sie viele Möglichkeiten, um Ihren individuellen Britax B-DUAL zusammen zu stellen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 27 Freitag, 5. November 2010 5:08 1728 ou trois sièges peuvent également y être ajoutés. La coque pour bébé dans la position inférieure ne se met que dans le sens de la manche. Avec un enfant :
- Rearward facing BABY-SAFE Sleeper on extension adapters Generell kann eine Babyschale nur mit einem Hauptsitz verwendet werden, zwei Babyschalen oder zwei Hauptsitze können nicht miteinander kombiniert werden. Die Babyschale in der unteren Position kann nur in Fahrtrichtung angebracht werden. Mit einem Kind:
- Sitz in Fahrtrichtung
- Sitz entgegen der Fahrtrichtung
- Tragetasche entgegen der Fahrtrichtung
- Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
- BABY-SAFE Sleeper entgegen der Fahrtrichtung Mit zwei Kindern und dem zweiten Kinderwagensitz:
- Sitz in Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- Sitz entgegen der Fahrtrichtung
- Tragetasche entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- Babyschale entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- Close the Velcro’s around the chassis sockets of the B-DUAL to ensure tight fitting on the lower side of the cover. Mit zwei Kindern und den Adaptern für die Babyschale in der unteren Position in Fahrtrichtung
- Sitz in Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- Sitz entgegen der Fahrtrichtung
- Tragetasche entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- Babyschale entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
- BABY-SAFE Sleeper entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter Vorbereitung zum Einsatz des zweiten Kindersitzes oder für den unteren Babyschalen-Adapter im B-DUAL
- Um das Kind in der unteren Position des B-DUAL zu schützen, ist es wichtig, dass eine Abdeckung 74 angebracht wird.
- Die Abdeckung 74 ist immer dann notwendig, wenn der B-DUAL mit einer Babyschale, einer Tragetasche oder dem BABY-SAFE Sleeper in der oberen Position verwendet wird.
- Die Abdeckung ist Bestandteil jedes B-DUAL Zweitsitzes und des B-DUAL unteren Babyschalen- Adapters.
- Um die Abdeckung 74 anzubringen, ziehen Sie den Reißverschluss 75 um das Gestellrohr herum links und rechts zu.
um den Gestellsockel des B-DUAL, damit die Abdeckung auch unten sicher sitzt.
Kinderwagen- Zweitsitzes Der Kinderwagen-Zweitsitz 64 kann nur mit den B-DUAL verwendet werden. Er eignet sich nur in Kombination mit dem Kinderwagen- Sitz 8, der Babyschale, der Tragetasche oder dem Britax/Römer BABY-SAFE Sleeper. Verwenden Sie ausschließlich geprüftes Zubehör von Britax. Zum Schutz Ihres Kindes
- WARNUNG! Dieser Kinderwagen- Zweitsitz ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
- Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie den Kinderwagen- Zweitsitz auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
- Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Zweitsitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
- Greifen Sie nie an den Kinderwagen- Zweitsitz um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
- WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte
- Verwenden Sie den Kinderwagen- Zweitsitz nur mit moniterten Radabdeckungen 68 (siehe 3.).
- Achten Sie immer auf ausreichend Platz für das Kind im Kinderwagen- Zweitsitz. Das gilt inbesondere, wenn Sie die Sitze verstellen. Verwenden Sie nie die ganz flache Liegepositition des Kinderwagen- Sitzes wenn Sie den Kinderwagen- Zweitsitz montiert haben.
- Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet. So befestigen Sie den Kinderwagen- Zweitsitz 64: Þ Hängen Sie die Enden des Rohrgestells in die Aufnahmen 52 am Gestellrohr ein. Þ Rasten Sie das Rohrgestell in den unteren Halterungen 53 ein. Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Zweitsitz 64 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Rohrgestell nach oben ziehen. So nehmen Sie den Kinderwagen- Zweitsitz 64 ab: Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1). Þ Drücken Sie den 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 31 Freitag, 5. November 2010 5:08 1732 déverrouillage 66 situé sur le côté gauche du siège-jumeau pour bébé. Le bouton reste automatiquement dans la position de déverrouillage. Þ Appuyez sur le bouton de déverrouillage 66 situé sur le côté droit du siège-jumeau de la poussette, afin de desserrer l'adaptateur inférieur. Retirez le cadre de l'adaptateur. Þ Appuyez à gauche et à droite du dispositif de fixation 53 sur le bouton de déverrouillage 66. Þ Basculez simultanément le châssis tubulaire vers le haut jusqu'à ce que les dispositifs de fixation inférieurs se desserrent. Astuce ! Vous pouvez prendre la poignée de gauche du bouton de déverrouillage 66 pour enlever 64 le siège jumeau. Þ Vous pouvez maintenant retirer le siège jumeau pour bébé 64 des logements supérieurs et de la poussette. Pour fixer le siège jumeau de la poussette, 64 procédez comme suit : Þ Tenez fermement le dossier 64 du siège jumeau avec une main. Þ Avec l'autre main, tirez a poignée de réglage 51 vers le haut. Þ Basculez le siège jumeau 64 jusqu'àce qu'il soit dans la position souhaitée. Attention ! Si vous utilisez le siège de la poussette dès la naissance, unlock the left side of the second pushchair seat. The button will stay pushed in automatically. Þ Push the right release button 66 to unlock the lower infant carrier adapter frame and lift the frame up. Þ At the same time, pull the tubular frame upwards until the lower supports disengage. Tip! Note you can remove your left hand from the release button 66 to remove the second seat 64. Þ You can now unhook the second pushchair seat 64 from the upper slots and take it off of the pushchair. How to adjust the second pushchair seat 64. Þ Hold the backrest of the second seat 64 with one hand. Þ Pull the backrest adjustment handle 51 upwards with the other hand. Þ Swivel the second seat 64 until it engages in the desired position. Caution! Use the second pushchair seat 64 for children from birth only in the lying position, with backrest horizontal. Entriegelungsknopf 66 auf der linken Seite des Kinderwagen- Zweitsitzes. Der Knopf bleibt automatisch in der Entriegelungsposition. Þ Drücken Sie den Entriegelungsknopf 66 auf der rechten Seite des Kinderwagen- Zweitsitzes, um den unteren Adapter zu lösen. Heben Sie den Adapter-Rahmen heraus. Þ Drücken Sie links und rechts an der Halterung 53 auf die Entrieglungsknopf 66. Þ Schwenken Sie gleichzeitig das Rohrgestell nach oben bis die unteren Halterungen ausrasten. Tipp! Sie können die linke Hand vom Entriegelungknopf 66 nehmen um dem Zweitsitz 64 abzunehmen. Þ Nun können Sie den Kinderwagen- Zweitsitz 64 aus den oberen Aufnahmen aushängen und vom Kinderwagen abnehmen. So können Sie den Kinderwagen- Zweitsitz 64 verstellen. Þ Halten Sie die Rückenlehne des Zweitsitzes 64 mit einer Hand fest. Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand den Verstellgriff 51 nach oben. Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 bis er in der gewünschten Position einrastet. Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen-Zweitsitz 64 für Kinder ab Geburt nur in Liegeposition mit waagerechter 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 32 Freitag, 5. November 2010 5:08 1764 ne l'utilisez qu'en position couchée en plaçant le dossier à l'horizontale 71. Pour régler le dossier 71 du siège jumeau de la poussette 64, et l'utiliser à la naissance de votre enfant, procédez comme suit : Þ Basculez le siège jumeau 64 dans la position supérieure. Þ Ouvrez les deux boucles 72 sur la face arrière du dossier 71 et abaissez-le complètement. Attention ! Ne basculez jamais le siège jumeau 64 lorsque le dossier 71 est à l'horizontale. Pour fixer le dossier 71 à nouveau dans la position verticale, procédez comme suit. Þ Rabattez le dossier 71 complètement vers l'avant. Þ Refermez les deux boucles 72. Þ Rabattez le dossier 71 vers l'arrière. Pour monter la capote 59, procédez comme suit: Þ Poussez les extrémités de la capote 59 dans les logements 69. Þ Positionnez la capote 59 dans la position souhaitée. Þ Astuce ! Vous pouvez fixer la capote en utilisant les fermetures How to adjust the backrest 71 of the second pushchair seat 64 for use with children from birth. Þ Swivel the second seat 64 in the upright position. Þ Open the both clips 72 on the rearside of the backrest and push the backrest 71 fully down. Caution! Never swivel the second seat 64 when the backrest 71 is horizontal. How to adjust the backrest 71 upright again. Þ Push the backrest 71 completely forwards. Þ Attach the both clips 72. Þ Push the backrest 71 back down. How to attach the hood 59: Þ Push the ends of the hood frame 59 into the slots 69. Þ Fold the hood 59 to the desired position. Þ Tip! You can additionally fasten the hood to the pushchair seat 64 with Velcro fasteners. Rückenlehne 71. So können Sie die Rückenlehne 71 des Kinderwagen-Zweitsitzes 64 einstellen, um ihn mit Kinder von Geburt an zu nutzen. Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 in die oberste Position. Þ Öffnen Sie die beiden Schnallen 72 an der Rückseite der Rückenlehne 71 und klappen Sie sie ganz nach unten. Vorsicht! Schwenken Sie nie den Zweitsitz 64 wenn die Rückenlehne 71 waagerecht ist. So können Sie die Rückenlehne 71 wieder in der aufrechten Position befestigen. Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71 ganz nach vorne. Þ Schließen Sie die beiden Schnallen
Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71. wieder zurück So montieren Sie das Verdeck 59: Þ Schieben Sie die Bügelenden des Verdecks 59 auf die Aufnahmen 69. Þ Klappen Sie das Verdeck 59 in die gewünschte Position. Þ Tipp! Sie können das Verdeck zusätzlich mit Klettverschlüssen am 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 33 Freitag, 5. November 2010 5:08 1734 velcrosituées sur les deux sièges 64. Pour retirer la capote, procédez comme suit : Þ Retirez les extrémités de l'anse 59 hors des logements 69. Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 70 : Þ Ouvrez la fermeture éclair et rabattez complètement 59 la capote vers l'avant. Utilisez le cadre de l'adaptateur pour la coque inférieure AVERTISSEMENT ! Suivez toujours les instructions du mode d'emploi de votre coque pour bébé ainsi que celles des accessoires que vous utilisez. AVERTISSEMENT ! Assurez-vous d'avoir correctement réglé et remis la coque pour bébé avant utilisation. Þ Ne soulevez jamais la poussette sur la coque pour bébé. Þ Assurez-vous que la poussette possède toujours des freins de blocage avant d'y placer ou d'enlever la coque pour bébé. Le cadre de l'adaptateur facilite l'installation d'une coque pour bébé dans la position du siège-jumeau sur le B-Dual. Utilisez les coques pour bébé Britax/ RÖMER 0+ suivantes ainsi qu'il suit : How to take the hood off: Þ Pull the ends of the hood frame 59 out of the slots 69. Opening the hood window 70: Þ Open the zipper and fold the hood 59 all the way forward. Using the Lower Infant Carrier Adapter Frame WARNING! Always follow the instructions of your infant carrier and accessories used with your infant carrier. WARNING! Check that the infant carrier attachment devices are correctly engaged before use. Þ Never lift or push the pushchair by the infant carrier. Þ Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it. The lower infant carrier adapter frame enables you to attach an infant carrier in the position of the B-Dual second seat. The following Britax/Römer group 0+ infant carrier can be used on the lower infant carrier adapter frame: Zweitsitz 64 befestigen. So können Sie das Verdeck abnehmen: Þ Ziehen Sie die Bügelenden des Verdecks 59 von den Aufnahmen 69 ab. So öffnen Sie das Verdeckfenster 70: Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und klappen das Verdeck 59 ganz nach vorne. Benutzen des Adapter-Rahmens für die untere Babyschale WARNUNG! Befolgen Sie stets die Anweisungen in den Anleitungen Ihrer Babyschale sowie des damit benutzten Zubehörs. WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Feststelleinrichtungen der Babyschale vor Benutzung korrekt angebracht und eingerastet sind. Þ Heben Sie den Kinderwagen niemals an der Babyschale an. Þ Sichern Sie den Kinderwagen immer mit den Feststellbremsen, bevor Sie die Babyschale in den Kinderwagen einsetzen oder aus ihm heraus heben Der Adapter-Rahmen erlaubt das Einsetzen einer Babyschale in die Position des Zweitsitzes am B-Dual. Die folgenden Britax/RÖMER 0+ 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 34 Freitag, 5. November 2010 5:08 17• BABY-SAFE plus (prévoir un adaptateur supplémentaire de « Type A »).
- BABY-SAFE plus (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
- BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
- BABY-SAFE plus SHR II Die Babyschale kann bei Verwendung des Adapter-Rahmens nur in Fahrtrichtung verwendet werden. Wie Sie den unteren Adapter-Rahmen für die Babyschale anbringen: Þ Setzen Sie den Adapter-Rahmen so ein, dass das linke und rechte Gestellrohr in die Plastik-Führungen 52 innen am rückwärtigen Rohrgestänge des B-Dual hinein gleitet. Þ Lassen Sie die Metallstifte oben rechts und links am unteren Adapter-Rahmen in die Plastik- Aufnahmen 52 an der Innenseite des B-Dual Kinderwagengestells gleiten, während Sie den unteren Teil des Adapter-Rahmens leicht nach oben halten. Þ Lösen Sie den unteren Teil des Adapter-Rahmens und rasten Sie die Enden hörbar in das Kinderwagengestell des B-Dual ein.
Sorgen Sie dafür, dass der Adapter- Rahmen fest und sicher auf dem Kinderwagengestell steckt, indem Sie versuchen, den Adapter-Rahmen aus seiner Position heraus zu heben. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 35 Freitag, 5. November 2010 5:08 1736 Pour fixer la coque pour bébé sur le cadre de l'adaptateur : Þ Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Softtragetasche Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Softtragetasche! Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind. WARNUNG! Legen Sie keine zusätzliche Matratze in Ihre Soft- Tragetasche.
Kinderwagen- Aufsatzes Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagen-Aufsatzes! Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem BABY-SAFE Sleeper die Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne! WARNUNG! Legen Sie keine zusätzliche Matratze in Ihre Soft- Tragetasche. Der B-DUAL kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen- Aufsätzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind. Tipp! In manchen Einstellungen ist der Platz für das Kind im Kinderwagen- Zweitsitz sehr eng. Daher haben wir Distanzstücke für den B-DUAL 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 38 Freitag, 5. November 2010 5:08 17pourquoi nous développons une entretoise pour le B-DUAL, pour agrandir l'intervalleentre les sièges. En utilisant les produits suivants et les positions des sièges, toujours respecter ces instructions :
- Haupt-Sitz in Fahrtrichtung
- Babyschale Sie können die Haupt-Sitzposition höher stellen, indem Sie die Distanzstücke verwenden. Das Kind in der unteren Position hat dann mehr Platz, unabhängig davon, welcher der oben genannten Alternativ-Sitze verwendet wird. Beispiel: Wenn Sie die Babyschale in Kombination mit demZweitkindersitz 64 (siehe 7.1) nutzen, können Sie den Platz zwischen den beiden Sitzen vergrößern, indem Sie die Distanzstücke 65 in die zugehörigen Schlitze 26 einrasten. Denken Sie immer auch daran, die Schutzabdeckung zu verwenden (siehe Kapitel 7). 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 39 Freitag, 5. November 2010 5:08 1740
Regenverdeckes Zum Schutz Ihres Kindes
- Verwenden Sie das Regenverdeck nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen – Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
- WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
- Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem Regenverdeck zu spielen. So befestigen Sie das Regenverdeck 40 des Kinderwagen-Sitzes 8: Vorsicht! Achten Sie stets auf eine ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40. Þ Montieren Sie das Verdeck 11 (siehe 3.) Þ Ziehen Sie das Regenverdeck 40 über den Kinderwagen. Þ Schließen Sie den Klettverschluss 43 um das Kinderwagengestell.
Fußsackes So befestigen Sie den Fußsack 41: Þ Öffnen Sie das Gurtzeug und hängen Sie die Schultergurte 17 aus den Gurtschlitzen 15 aus (siehe 5.1). Þ Fädeln Sie die Gurte durch die Schlitze im Rückenteil des 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 40 Freitag, 5. November 2010 5:08 17Þ Hook the shoulder straps 17 back into the belt slots 15 (see 5.1) Þ Thread the buckle housing 18 through the slot in the lower part of the cosytoes 41. Þ The cosytoes 41 can be opened with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out. Þ Caution! Children must be harnessed at all times. How to vary the cosytoes 41:
- Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or Fußsackes 41. Þ Hängen Sie die Schultergurte 17 wieder in die Gurtschlitze 15 ein (siehe 5.1) Þ Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18 durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes 41. Þ Der Fußsack 41 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen. Þ Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an. So können Sie den Fußsack 41 variieren:
- Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
- Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.
- Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
Zum Erhalt der sicheren Funktion
- Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
- Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das Lenken erschweren.
- Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammen- klappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
- Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
- Halten Sie das Produkt sauber.
- Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
- Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
- Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
- Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig. Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
- Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
- Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.
- Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 42 Freitag, 5. November 2010 5:08 17• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
- Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden. So können Sie kleinere Mängel selber beheben: Wenn die Räder quietschen oder die Lenkung schwergängig ist: Þ Benutzen Sie ein Spray auf der Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann. Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen: Þ Reinigen Sie Ihren Kinderwagen danach gründlich, um Sand und Salz aus der Mechanik und den Radaufhängungen zu entfernen. Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten: Þ Verwenden Sie einen Haushalts- haartrockner und erwärmen Sie den Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden. Vorsicht! Nicht überhitzen! Wenn sich Befestigungselemente lösen: Þ Ziehen Sie die Muttern und Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach. Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind: 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 43 Freitag, 5. November 2010 5:08 1744 Þ Les remplacer immédiatement. Utiliser uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/ RÖMER.
Tauschen Sie die Teile umgehend aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelassen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen – tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
- Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
- Der Fußsack und den Windschutz können Sie entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.
- Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
- natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
- Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV- Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 45 Freitag, 5. November 2010 5:08 1746 pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés. a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pram / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used. sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen. 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 46 Freitag, 5. November 2010 5:08 1710. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Telephone No. (including area code):
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Käufer (Unterschrift):
1. Vollständigkeit { geprüft
in Ordnung { Ich habe den Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren. { Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
- Verstellmechanismus Sitz { geprüft in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft in Ordnung
- Sitz überprüfen { geprüft in Ordnung - Stoffteile überprüfen { geprüft in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen { geprüft in Ordnung Händler Stempel 101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 48 Freitag, 5. November 2010 5:08 1710. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec indicatif) :
EinfachAnleitung