YOUNG EXPERT PLUS - Autositz RECARO - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YOUNG EXPERT PLUS RECARO als PDF.
Benutzerfragen zu YOUNG EXPERT PLUS RECARO
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Autositz kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YOUNG EXPERT PLUS - RECARO und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YOUNG EXPERT PLUS von der Marke RECARO.
BEDIENUNGSANLEITUNG YOUNG EXPERT PLUS RECARO
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe 1 (9-18 kg)
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die sich mit der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards gehemigt den Punkt-Sicherheitsgarten ausgestellt sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 1 für Kinder mit einem Körpergewicht von 9 bis 18 kg.
These Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtumer und technische Änderungen vorbehalten.
| Inhalt | Contents | Kap. Chap. |
| Beschreibung | Description | 1 |
| Einbau mit Isofix | Installing with Isofix | 2 |
| Verankern des Kindersitzes | Anchoring the child seat | 3 |
| Ausbau des Kindersitzes | Removing the child seat | 4 |
| Ausbau Isofix | Releasing Isofix | 5 |
| Einbau mit Dreipunktgurt | Installing with a three-point belt | 6 |
| Kind anschnallen | Strapping-in the child | 7 |
| Höheneinstellung der Gurte | Adjusting the height of the belts | 8 |
| Ruheposition einstellen | Adjusting the reclined rest position | 9 |
| Bezug abnehmer | Removing the cover | 10 |
| Sicherheitshinweise | Safety instructions | 11 |
| Allgemeine Hinweise | General instructions | 12 |
| Gewährleistung | Warranty | 13 |
| Garantiefall oder nicht? | Warranty claim or not? | 14 |



1. Beschreibung:
Kindsitz von 9 - 18 kg Körpergewicht, der sowohl mit dem Dreipunktgurt als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgroßenklasse A. Wenn Sie das Isofix nutzen sollen, prüfen Sie in Ihr Fahrzeughandbuch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freiugegeben ist.
1.Description
2. Einbau mit Isofix
2.1 Stecken Sie die Einführhifen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflüche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhifen, z.B. BMW. Achten Sie daraufuf, dass die offene Seitenflüche oben ist.
2.2 Die Isofixkonnectoren müssen herausgezogen werden durch drücken der grünen Knöfte. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in einem anderen Fahrzeug.
2.2 The Isofix connectors must be pulled out by pressing the green buttons. This is necessary before any renewed installation in another vehicle.



2.3 Rasten Sie die Isofixkonnectoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriebelungsknöpfen muss weg sein! Prufen Sie die Verrastung durch beidseitiges ziehen an der Plattform.
2.4 Stutzfuß einstellen:
Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Fahrzeugboden aufliegt. Lassen Sie dann den Rastknopf los und achten daraufauf, dass der unterne Teil des Stützfußes eingerastet ist.
3. Verankern des Kindersitzes:
3.1 Setzen Sie den Kindersitz in dieindhere Verankierung ein undziehen Sieihn etwas nach vorne.
3.2 Rasten Sie den Kindersitz in die vordere Verankierung ein. Prüfen Sie durch anheiten, ob der Kindersitz halten und vorne eingerastet ist.
3.2 Lock the front fittings of the child seat into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the child seat is securely locked at both the front and back.

3,3 Drücken Sie die beiden grünen Knöpfe (A) um die Sperre für die ersten Raste zu halten. Danach können Sie das System ohne drucken der grünen Knöpfen nach halten an das Fahrzeugpolster schieben.
3.3 Press the two green buttons (A) together to release the latches on the legs of the isofix base. The system can then be pushed rearwards, until it contacts the vehicle's upholstery, without having to hold the green buttons.

4. Ausbau Kindersitz:
4.1 Die Isofixbasis Herausziehen durch drücken der grünen Knöpfe. Dies ist auch erforderlich vor jeder Neueinbau in einem anderen Fahrzeug.
4.2 Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und haben Sie den Kindersitz an. Den Kindersitz etwas nach hinten drücken und nach oben hersausheiten.
4.2 Press down the locking lever (A) to release the front locks of the isofix base and lift the child seat slightly. Then slide the child seat slightly rearwards and lift out.
5. Ausbau Isofix:
Lösen Sie die Isofixkonnektoren durch ziehen an den beiden Entregelungsknöpfen.
6. Einbau mit Dreipunktgurt:
6.1 Hebeln Sie die Stofflasche (1) an, drücken Sie die Verriegelungstaste (2) und klappen Sie das Sitzoberteil nach vorne.
6.2 Führer Sie den Dreipunktgurt unterhalb der Schultergurte durch. Achten Sie darauf, dass der Diagnogurt in der damit vorgesehenen Position liegt.
6.2 Guide the three-point belt through the seat beneath the shoulder straps and engage the seat belt buckle. Ensure that the diagonal belt is in the correct position as shown in diagram 6.2
6.3 Straffen Sie den Beckengurt (1) und den Diagonalgurt (2).
6.3 Tighten the lap section (1) and diagonal belt (2).
6.4 Klappen Sie das Oberteil wieder zureck. Achten Sie daraufuf, dass das Oberteil richtig eingerastet ist.
6.4 Whilst holding the belt in he correct position and keeping it tight (from above the shoulder area of the child seat), fold back and close the back of the seat. Ensure that the seat back has locked into position.





7. Kind anschnallen:
7.1 Verlangern Sie die Gurte durch drücken des Zentralverstellers (1), halten ihm gedrück und zieren Sie an den Schultergurten (2).
7.2 Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten Taste in Pfeilrichtung.
7.2 Unfasten the buckle by pressing the red button in the direction of the arrow.
7.3 Legen Sie die Gurte auBen ab.
7.3 Lay the shoulder straps over the sides of the seat.

7.4 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurfe.
7.4 Place your child in the seat and put the child's arms through the shoulder straps.

7.5 SchlieBen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
7.5 Fasten the buckle by placing the two tongues over each other (1) and pushing them in with an audible click (2).

7.6 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in Pfeilrichtung. Die Gurte sollen den straff anliegen.
7.6 Tighten the straps by pulling the central belt in the direction of the arrow. The straps should be pulled tight.



8. Hoheneinstellung der Gurte:
8.1 Die Schultergurte können durch umclipsen des Umlenkrohres in eine höhere oder niedrigere Position gebracht werden.
8.2 Die Schultergurfe sollenen wie im Nebenstehenden Bild dargestellt verlaufen.
8.2 The shoulder straps should be positioned as shown in this diagram.
9. Ruheposition einstellen:
Sitzfläche vorne anheiten, nach vorneziehen und nach unten wieder einrasten.
Achtung: Prufen Sie, ob die Gurte des Kindes nachgestellt werden müssen.
10.1 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen.
10.2 Gurte nach vorne aus den Schonern herausziehen.
10.2 Pull the straps forwards out of their chest pads.

10.3 Rohr ausclipsen und Schultergarte abnehmer.
10.3 Unclip the bar and remove the shoulder straps.

10.4 Bezugteile abnehmer.
10.4 Remove the cover parts

11. Sicherheitschinweise:
Achten Sie auf die richtige Gurführung an den lastfragenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurführung liegen.
- Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genhemigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN - ECE - Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
- Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
- Den Kindersitz im Auto so befestigen, dass er nicht durch die Vordersätze oder die Fahrzeugturen eingeklemmt wird.
- Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfällig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
- Die Gurte dürfen nicht verdrecht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
- Nach einem Unfall muss der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
- Achten Sie daraufuf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend geschichert sind, besonder auf der Hutablage, da diese im Fall eines ZusammenstöBes Verletzungen verursachen konnen. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und Schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurfteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
-
Legen Sie Ihr dem Kind immer den Gurt an.
-
The child seat is only suitable for use in approved vehicles fitted with automatic 3-point safety belts that conform with UN - ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
- The child seat must always be secured according to these installation instructions, even when the seat is not being used. A seat that is not secured can injure other passengers in the car in the event of emergency braking!
- Secure the child seat in the car in such a manner that it is not wedged in by the front seats or the vehicle doors.
- The child seat must not be altered and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling.
- The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be kept taut.
- After an accident the child seat must not be used and should be replaced.
-
Ensure that luggage and other objects are adequately secured, particularly when they are on the rear window shelf, otherwise they could cause injuries in the event of a crash. Set a good example and always belt yourself in. An adult that is not belted in can be a danger to the child.
Always buckle in your child. -
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
- Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezugs zu erhalten.
- Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgelaucht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
12. Allgemeine Hinweise:
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche unter dem Bezug. Sie sollen nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse 9 bis 18kg
- Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seite gereinigt werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
- Das Gurfschloss kann mit Wasser ausgespliert werden.
- Einbau in Fahrtrichtung.
13. Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatumsgeltend gemacht werden. Die Gewährleiustung beschrankt sich auf Kindsitse, die sachgemäß behandelten wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandlt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungssersch Einlagen und Schäden durch übermäßig Beane spruchung oder Schäden durch unge eignete oder unsachgemäß Verwen dung.
14. Garantiefall oder nicht?
- Warnhinweis:
Wir weisen ausdruicklich daraufhin, dass Kinderautositze durch die Sicherheitstechnisch bedingte feste Montage Druckstellen auf den Fahrzeugstizen verursachen können.itte treffen Sie insbesondere bei Lederbezügen geeignete Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder deren Handler haften nicht für mögliche Schäden an der Fahrzeugpolsterung.
- Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleibsscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schloss: Funktionstörungen am Gurt schloss sind mein auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenflske keine Gewährleistung übernommen werden kann. -
Sollen Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an. Telefon +49 (0)9255/77-0
-
The warranty does not cover natural wear and damage caused by excessive, unsuitable or improper use.