ADVENTURE - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ADVENTURE BRITAX au format PDF.

Page 1
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : ADVENTURE

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto pour enfant
Norme de sécurité Conforme à la norme ECE R44/04
Groupe de poids Groupe 2/3 (15-36 kg)
Dimensions approximatives H 67 x L 45 x P 45 cm
Poids Environ 4,5 kg
Installation Installation avec ceinture de sécurité 3 points
Réglage de l'appuie-tête Réglable en hauteur pour s'adapter à la croissance de l'enfant
Matériaux Tissu rembourré et lavable
Entretien et nettoyage Housse amovible et lavable en machine
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange via le service client
Accessoires inclus Aucun accessoire inclus
Garantie 2 ans
Certifications supplémentaires Testé pour la sécurité en cas d'accident

FOIRE AUX QUESTIONS - ADVENTURE BRITAX

Comment installer correctement le siège auto BRITAX ADVENTURE ?
Assurez-vous que le siège est fixé à l'aide de la ceinture de sécurité du véhicule. Suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation pour garantir une installation sécurisée. Vérifiez que le siège ne bouge pas et est bien stable.
Quelle est la limite de poids pour le BRITAX ADVENTURE ?
Le BRITAX ADVENTURE est conçu pour des enfants pesant entre 15 et 36 kg.
Comment nettoyer le revêtement du siège auto ?
Le revêtement peut être retiré et lavé en machine à 30°C. Ne pas utiliser de javel, et laissez sécher à l'air libre.
Puis-je utiliser le BRITAX ADVENTURE dans tous les véhicules ?
Le BRITAX ADVENTURE est compatible avec la plupart des véhicules, mais il est recommandé de vérifier la compatibilité avec votre modèle de voiture en consultant le manuel d'utilisation.
Comment savoir si le siège est bien installé ?
Pour vérifier l'installation, tirez sur la ceinture de sécurité pour vous assurer qu'elle est bien tendue. Le siège ne doit pas bouger de plus de 2,5 cm dans toutes les directions.
Le BRITAX ADVENTURE est-il homologué pour une utilisation en avion ?
Non, le BRITAX ADVENTURE n'est pas homologué pour une utilisation en avion. Veuillez consulter les directives de votre compagnie aérienne pour les sièges auto autorisés.
À quel âge puis-je commencer à utiliser le BRITAX ADVENTURE ?
Le BRITAX ADVENTURE peut être utilisé pour les enfants à partir de 4 ans, pesant au moins 15 kg.
Que faire si la ceinture de sécurité du véhicule ne s'ajuste pas correctement avec le siège ?
Si la ceinture de sécurité ne s'ajuste pas correctement, vérifiez que le siège est bien installé. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation ou contactez le service client de BRITAX.

Questions des utilisateurs sur ADVENTURE BRITAX

Comment remettre en place les housses après les avoir lavées sur un siège auto BRITAX ADVENTURE ?

Pour remettre correctement les housses sur votre siège auto BRITAX ADVENTURE après lavage, suivez ces étapes :

1. Vérifiez que les housses sont sèches

Assurez-vous que les housses sont complètement sèches avant de les remettre, afin d'éviter l'humidité qui pourrait endommager le siège ou favoriser la formation de moisissures.

2. Identifiez les différentes parties des housses

Le siège auto comprend généralement une housse pour le dossier et une autre pour l'assise. Repérez également les ouvertures pour les ceintures et les attaches.

3. Remettez la housse du dossier

  • Placez la housse du dossier sur la partie correspondante du siège.
  • Alignez soigneusement les ouvertures avec les passages des harnais et des sangles.
  • Fixez les attaches, velcros ou boutons présents pour maintenir la housse bien en place.

4. Remettez la housse de l'assise

  • Positionnez la housse sur la partie assise du siège.
  • Veillez à ce que les découpes correspondent aux éléments du siège (ceintures, boucles).
  • Fixez les attaches pour éviter que la housse ne bouge.

5. Vérifiez l'ajustement et la sécurité

  • Assurez-vous que les housses sont bien tendues, sans plis ni zones détendues.
  • Contrôlez que les sangles et harnais fonctionnent librement et que rien ne gêne leur utilisation.
  • Testez la bonne fixation du siège auto dans la voiture avant chaque utilisation.

En suivant ces conseils, vous garantissez à la fois le confort et la sécurité de votre enfant lors de l'utilisation du siège BRITAX ADVENTURE.

10/12/2025

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ADVENTURE - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ADVENTURE de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI ADVENTURE BRITAX

Nous sommes heureux que notre ADVENTURE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.

Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

1. Suitability 2 2. Use in the vehicle 3 3. Securing your child in the vehicle 4 3.1 Adjusting the height of the headrest 5 3.2 Securing your child 6 3.3 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly .... 9 4. Using the fold-out trays 10 5. Care instructions 10 5.1 Cleaning 11 5.2 Removing the cover 12 5.3 Re-fitting the cover 12 6. Notes regarding disposal 13 7. 2-year warranty 13 8. Warranty Card / Transfer Check 17

1. Habilitation 2 2. Utilisation dans le véhicule 3 3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule 4 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête 5 3.2 Mise en place de la ceinture de votre enfant 6 3.3 Voici comment votre enfant est bien protégé 9 4. Utilisation des supports pivotants 10 5. Consignes d’entretien 10 5.1 Nettoyage 11 5.2 Retrait de la housse 12 5.3 Remise en place de la housse 12 6. Remarques relatives à l’élimination 13 7. 2 ans de garantie 13 8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 18

Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

ADVENTURE Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

• Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

• Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

Britax/RÖMER Siège auto

• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:

Utilisation dans le véhicule Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

dans le sens contraire de la marche

avec ceinture à 2 points

avec ceinture à 3 points 2)

sur le siège du passager

sur les sièges arrière latéraux

sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. 3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.

Sécurité de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant

• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures). • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas. • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. • Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),

• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

• toutes les personnes aient mis leur ceinture,

• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

To protect your vehicle

Pour protéger votre véhicule

• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze

3.1 Adjusting the height of the headrest

3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.

A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.

Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.

• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.

• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.

Þ Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet die Kopfstütze ein.

Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :

Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège.

Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3 et poussez la touche de réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.

Þ Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.

3.2 Anschnallen Ihres Kindes

3.2 Securing your child

3.2 Mise en place de la ceinture de votre enfant

Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.

The ADVENTURE does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.

Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.

1. Fastening the vehicle seat belt

1. Poser la ceinture du véhicule

Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den

Þ Place the child seat on the vehicle

Þ Placez le siège enfant sur le siège

seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat. Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around. Caution! Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position.

du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.

Þ Faites asseoir votre enfant dans le

guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.

Þ Déroulez la ceinture du véhicule et

Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. CLICK!

passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.

Þ Enclenchez la languette dans le

Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!

fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !

belt 11 on the side of the vehicle seat belt buckle 10 into the red belt guide 12 in the seat cushion 1. Caution! The seat belt buckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12.

2. Passez la ceinture dans les guidages rouges du siège enfant.

Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la ceinture ventrale 11 situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 sur le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver sur le guidage rouge clair 12.

Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf

Þ Passez la sangle ventrale 11 de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.

Þ Passez la sangle diagonale 6 dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il glisse derrière l'ergot de sécurité.

Þ N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.

Þ Attention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.

Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.

Þ Tighten the lap belt section by pulling the diagonal belt section 6.

Þ Attention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.

Þ Tendez la ceinture du véhicule en

Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.

tirant sur la sangle diagonale 6.

3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft, • der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft, • der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft, • der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft, • die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind, • das Autogurt-Schloss 10 nicht auf der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens liegt.

3.3 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly For the safety of your child, please check that... • the belt lap section 11 runs through both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion, • the diagonal belt section 6 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle 10, • the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest, • the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back. • the straps are tightened and not twisted, • The seat belt buckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12 in the seat cushion.

3.3 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... • la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise, • la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise, • la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête, • la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière, • les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,

• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas sur le guidage rouge clair 12.

• scharfe oder spitze Gegenstände (z. B. Bleistifte)

Utilisation des supports pivotants

L'assise 1 est équipée d'un portegobelet pivotant 4 et d'une petite tablette 5. Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour ... • des boissons chaudes • des objets tranchants ou pointus (par ex. des crayons) • des objets durs et lourds (par ex. canette en alu)

• harte und schwere Gegenstände (z. B. Alu-Trinkflaschen)

Þ Reach into the finger plate 9 and

Þ Placez votre doigt dans la cavité de

saisie 9 et faites pivoter le portegobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Astuce ! Les petits objets déposés sur la tablette peuvent se perdre à l'intérieur de l'assise. Vous pouvez les récupérer par l'intermédiaire du boîtier de rangement du mode d'emploi en secouant le siège.

Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection

• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 6).

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.

• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.

• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).

The child seat must not be used without the seat cover. • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse . • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).

• Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

• The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

5.2 Abziehen des Bezuges Þ Hängen Sie die

5.2 Removing the cover Þ Take the elastic loops 13 of the

5.2 Retrait de la housse Þ Décrochez les boucles

Þ Nun können Sie den Bezug abnehmen.

élastiques 13 de la housse de leur crochet 14 situé sous le bord du siège enfant.

Þ Décrochez les bords en matière plastique 15 des fentes 16 au niveau de l'assise 1.

Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.

5.3 Aufziehen des Bezuges Þ Legen Sie den Bezug auf den

Gummischlaufen 13 des Bezuges in die Haken 14 am Rand des Kindersitzes ein.

5.3 Remise en place de la housse Þ Posez la housse sur le siège enfant.

Þ Accrochez les bords en matière plastique 15 dans les fentes 16 au niveau de l'assise 1.

Þ Accrochez à présent les boucles élastiques 13 de la housse à leur crochet 14 situé sur le bord du siège enfant.

Remarques relatives à l’élimination

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Please observe the waste disposal regulations in your country.

Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.

Conteneur pour le carton

Elimination des pièces détachées

container corresponding to the label on the part

Déchets résiduels, recyclage thermique

container for metals

Pièces en matière plastique

suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu

Conteneur pour métaux

Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.

La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme

Garantiefall oder nicht?

What is covered by the warranty?

Cas de garantie ou non ?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.

Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.

Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.

Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.

Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Procès-verbal de remise : 1. Intégralité

2. Contrôle fonctionnel

Téléphone (avec préfixe) :

________________________________________________

- Mécanisme de réglage siège

________________________________________________

- Réglage des sangles

{ contrôlé en ordre { contrôlé en ordre

{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.

________________________________________________ Siège auto / bicyclette / poussette :

Couleur du tissu (dessin) :

Acheteur (signature) :

3. Absence de dommages - Contrôle du siège

- Contrôle des éléments textiles

- Contrôle des pièces en matière plastique