ADVENTURE - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ADVENTURE BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Siège auto pour enfant |
| Norme de sécurité | Conforme à la norme ECE R44/04 |
| Groupe de poids | Groupe 2/3 (15-36 kg) |
| Dimensions approximatives | H 67 x L 45 x P 45 cm |
| Poids | Environ 4,5 kg |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité 3 points |
| Réglage de l'appuie-tête | Réglable en hauteur pour s'adapter à la croissance de l'enfant |
| Matériaux | Tissu rembourré et lavable |
| Entretien et nettoyage | Housse amovible et lavable en machine |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client |
| Accessoires inclus | Aucun accessoire inclus |
| Garantie | 2 ans |
| Certifications supplémentaires | Testé pour la sécurité en cas d'accident |
FOIRE AUX QUESTIONS - ADVENTURE BRITAX
Questions des utilisateurs sur ADVENTURE BRITAX
Pour remettre correctement les housses sur votre siège auto BRITAX ADVENTURE après lavage, suivez ces étapes :
1. Vérifiez que les housses sont sèches
Assurez-vous que les housses sont complètement sèches avant de les remettre, afin d'éviter l'humidité qui pourrait endommager le siège ou favoriser la formation de moisissures.
2. Identifiez les différentes parties des housses
Le siège auto comprend généralement une housse pour le dossier et une autre pour l'assise. Repérez également les ouvertures pour les ceintures et les attaches.
3. Remettez la housse du dossier
- Placez la housse du dossier sur la partie correspondante du siège.
- Alignez soigneusement les ouvertures avec les passages des harnais et des sangles.
- Fixez les attaches, velcros ou boutons présents pour maintenir la housse bien en place.
4. Remettez la housse de l'assise
- Positionnez la housse sur la partie assise du siège.
- Veillez à ce que les découpes correspondent aux éléments du siège (ceintures, boucles).
- Fixez les attaches pour éviter que la housse ne bouge.
5. Vérifiez l'ajustement et la sécurité
- Assurez-vous que les housses sont bien tendues, sans plis ni zones détendues.
- Contrôlez que les sangles et harnais fonctionnent librement et que rien ne gêne leur utilisation.
- Testez la bonne fixation du siège auto dans la voiture avant chaque utilisation.
En suivant ces conseils, vous garantissez à la fois le confort et la sécurité de votre enfant lors de l'utilisation du siège BRITAX ADVENTURE.
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ADVENTURE - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ADVENTURE de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI ADVENTURE BRITAX
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule ............................4
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................5
3.2 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ........................6
3.3 Voici comment votre enfant
est bien protégé ......................9
4. Utilisation des supports
pivotants ......................................10
6. Remarques relatives à
l’élimination .................................13
7. 2 ans de garantie .........................13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18 Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
ADVENTURE Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids ll+lll 15 à 36 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
- The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
- Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
- Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
- ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death. Never use in connection with a 2-point belt! This is how you can use your child safety seat: So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden: Utilisation dans le véhicule Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points ! Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : in Fahrtrichtung
dans le sens contraire de la marche mit 3-Punkt-Gurt 2)
on outer rear seat yes sur le siège du passager oui 3) auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4) on centre rear seat (with 3point belt) yes 4) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points) oui 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) (Please observe the relevant regulations in your country.)
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt. (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
Sécurité de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant
- Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
- Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
- Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
- Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
- Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
- Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
- the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
- les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
- all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
- tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
- all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
- toutes les personnes aient mis leur ceinture,
- the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
- le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe. Zum Schutz Ihres Fahrzeuges To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule
- Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Réglage en hauteur de
- L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts. So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen: To adjust the height of the headrest 3 to fit your child: Þ Have your child sit in the child seat. Þ Reach into the back of the headrest Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. 3 and push the adjustment button 8 downwards. This unlocks the headrest. Þ Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt. Þ You can now move the unlocked headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place. Þ Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet die Kopfstütze ein. Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant : Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège. Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3 et poussez la touche de réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé. Þ Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2 Mise en place de la
ceinture de votre enfant Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert. The ADVENTURE does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt. Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and Þ Faites asseoir votre enfant dans le guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt. Þ Déroulez la ceinture du véhicule et Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. CLICK! passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle. Þ Enclenchez la languette dans le Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK! fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Passez la ceinture dans les
Þ Passez la sangle ventrale 11 de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant. Þ Passez la sangle diagonale 6 dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il glisse derrière l'ergot de sécurité. Þ N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule. Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz. Þ Straffen Sie den Autogurt, indem Þ Caution! The diagonal belt section 6 may not guide forwards to the seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat. Þ Tighten the lap belt section by pulling the diagonal belt section 6. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule. Þ Tendez la ceinture du véhicule en Sie am Diagonalgurt 6 ziehen. tirant sur la sangle diagonale 6.
3.3 Voici comment votre
enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
- la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
- la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
- la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
- la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,
- les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,
- le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas sur le guidage rouge clair 12.
- scharfe oder spitze Gegenstände (z. B. Bleistifte) Utilisation des supports pivotants L'assise 1 est équipée d'un portegobelet pivotant 4 et d'une petite tablette 5. Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour ...
- des boissons chaudes
- des objets tranchants ou pointus (par ex. des crayons)
- des objets durs et lourds (par ex. canette en alu)
saisie 9 et faites pivoter le portegobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Astuce ! Les petits objets déposés sur la tablette peuvent se perdre à l'intérieur de l'assise. Vous pouvez les récupérer par l'intermédiaire du boîtier de rangement du mode d'emploi en secouant le siège.
Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection
- En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 6).
- Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
- Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
- Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
- La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
- Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
5.2 Retrait de la housse
housse Þ Posez la housse sur le siège enfant. Þ Accrochez les bords en matière plastique 15 dans les fentes 16 au niveau de l'assise 1. Þ Accrochez à présent les boucles élastiques 13 de la housse à leur crochet 14 situé sur le bord du siège enfant.
2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: The Warranty does not cover:
- usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. Verwendung, Pflege und Wartung Use, care and maintenance Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen. The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom :
Procès-verbal de remise :
fonctionnel Téléphone (avec préfixe) :
- Mécanisme de réglage siège E-Mail :
- Réglage des sangles { contrôlé en ordre { contrôlé en ordre { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Siège auto / bicyclette / poussette :
Couleur du tissu (dessin) :
Acheteur (signature) :
dommages - Contrôle du siège { contrôlé en ordre - Contrôle des éléments textiles { contrôlé en ordre - Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé en ordre Cachet du revendeur
Notice Facile