Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BASE JUNIOR BABY GRACO au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Siège auto pour enfant au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BASE JUNIOR BABY - GRACO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BASE JUNIOR BABY de la marque GRACO.
Einstellungsknopf des tragenden Teils Pootverstelling Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga
Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge. Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.
Sie erst noch die A ne pas décoller.
(Siège auto seulement) Le siège est un dispositif de retenue pour enfant “Universel”. Il est conforme au règlement ECE R44.03
ECE R44.03 hergestellt (Siège auto équipé de la base) La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi-Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.03 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 82-85.
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance. EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue. AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une
Babyautositzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind. SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège.
CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura. NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança. NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca, 19 NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort.
été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège. Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.
Le siège d'auto peut devenir très chaud lorsqu'il est exposé au soleil. Le contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toutes les pièces de métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège d'auto.
- Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule. - Bien installer votre bébé dans son siège. Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture. - Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture. Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge contiennent des informations de sécurité très importantes! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge.
- Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto. - Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della 1 Drücken Sie die beiden la poignée pour la changer de roten Tasten am unteren Ende position. des Bügels, um die 2 Rotate handle until it clicks Arretierung zu lösen. into any of the 5 positions: 2 Faites pivoter la poignée Position A (up): MUST be jusqu'à ce qu'un déclic se Posición B, C, D: son posiciones más convenientes, Posición E (totalmente abajo): es la posición de sentado
Siempre ubique el mango en la posición más baja cuando saque al bebé de la silla.
Tire la silla para arriba para verificar que está debidamente sujetada en la base. 4 Para sacarla, apriete la manija
D Einstellung des Hosenträgergurts Bevor Sie Ihren Babyautositz benutzen, sollten Sie zunächst 9 Step 4. harnais risque de ne pas Gurtsystem könnte ein To change harness slots, first retenir suffisamment un petit kleines Baby im Falle eines remove your baby. Depress bébé en cas d’accident. Aufpralls nicht sicher halten. the harness adjustment button at the front of the seat and Appuyez sur le bouton qui se zunächst Ihr Baby aus dem trouve à l’avant du siège et Sitz. Drücken Sie dann auf den tirez sur le harnais pour le Gurtverstellknopf an der desserrer. Vorderseite des Sitzes und ziehen Sie an den Schultergurten, um diese zu lockern. 11 Les sangles du harnais sont
Les extrémités des sangles sich vollständig in den doivent se joindre à l'avant de Gurtbeschlagsschlitzen la boucle de jonction. befinden und ziehen Sie an den Gurten, um sicherzugeSoulever les extrémités des hen, daß sie sicher befestigt 13 sangles pour vérifier que les sind. boucles soient bien passées dans les fentes de la boucle de jonction et tirer sur les sangles pour vérifier qu'elles soient bien fixées.
12 De uiteinden van de gordels
13 Trek de uiteinden omhoog
Schaumstoffkeil (A) wie in der 15 Ponga la silla de auto en un
(Excepto en asientos dotados de airbag o bolsa de aire.)
17 Plaats het zitje NOOIT op een 16 voorstoel of achterbank die tegen de rijrichting in staat.
Installer le siège de voiture Après avoir ajusté le harnais sur votre bébé et déterminé quel est le meilleur
Kinderautositz nur an à acção de objectos pontiagudos.
Puede provocar serios daños o incluso la muerte ubicar esta silla mirando hacia adelante.
NON orientare MAI il presente seggiolino auto per bambini verso la direzione di marcia. Se il presente seggiolino auto per bambini viene essere orientato verso la direzione di marcia, si corre il pericolo di gravi ferite o di morte. A Crochets pour la ceinture
JAMAIS être à l'intérieur de la base.
Não use a base se o assento No use la base si la silla de segurança não estiver sicuramente, non usare la firmemente encaixado. 57 de auto no se traba base. debidamente.
Serrer la ceinture aussi fort que possible. Tirer sur le siège et essayer de le faire tourner afin de vérifier que la ceinture du véhicule le serre bien. Attention : N’utilisez pas le siège de voiture dans cette position si la ceinture n’est pas bien serrée. NE LAISSEZ JAMAIS un siège auto ou une base mal attachés dans votre véhicule. Un siège ou une base mal attaché risque d'être projeté sur un passager en cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures graves ou même la mort.
Um den tragenden Teil der NUNCA deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos en el vehículo. Una silla o base suelta podría ser lanzada contra un pasajero en una parada o choque inesperado y causar lesiones serios o la muerte.
32 Ne placez pas votre siège 32 Do not use car seat in a very dans une position trop upright position. The child’s inclinée. En cas de choc, les head may drop forward and contraintes sur le cou et les cause breathing problems. épaules de l’enfant pourraient être trop importante. 33 Do not use car seat in a very 33 Ne placez pas votre siège reclined position. A crash dans une position trop could put too much force on a verticale. La tête de l’enfant child’s neck and shoulders. pourrait basculer vers l’avant, rendant ainsi sa respiration difficile. Indicador de Nivel, se requiere que su vehículo esté estacionado en un lugar plano subterráneo durante la instalación de la silla.
È molto importante per la sicurezza del bambini che il seggiolino auto per bambini sia reclinato in modo corretto.
QUE du BLEU, alors le siège est correctement incliné.
Neigungswinkel blicken Sie gerade auf die Neigungsanzeige. Befindet sich diese vollständig im blauen Bereich, so ist Ihr Maintenez-les bien à plat contre le corps du bébé.
You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your baby. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle pour détacher le harnais.
Klinken Sie die zusammengesetzten Schultergurtzungen in das Gurtschloß bis sie hörbar einrasten. Vergewissern Sie sich, daß sie richtig eingerastet sind. Contrôler régulièrement l’état de votre harnais et de la boucle. Si la boucle se courbe ou si les sangles d’épaules s’effrangent, il faut les remplacer.
Gurtsystem, egal, ob sie den Votre siège de voiture/portebébé Graco® est conçu pour s’adapter sur certains modèles de poussettes Graco® ayant un plateau ou un appui main spécial. Une sangle en tissu munie des VELCRO® est fournie avec cette notice. NOTE : sur certains travel systems la sangle de retenue est cousue à votre poussette.
NIEMALS mit einem nur lose angelegten Hosenträgergurt, mit über die Schultern nach außen gezogenen NOTA: En ciertos coches del sistema de viaje, la correa de red va sujeta al coche. Siga con el Paso 2 de esta sección para instalar su silla de auto en su coche. Para el modelo Metrosport NO es
è piegata o le cinture per le spalle sono logorate, bisogna sostituirle. VELCRO® à travers la sangle Recline the pushchair seat située à l’arrière du siège de la back to lowest position. poussette comme illustré. Check that tray or arm bar is 40 Schritt 1. Replier la sangle sur ellesecurely attached to Fädeln Sie dieses mit dem même avec le pushchair. Klettband nach oben durch die VELCRO®. mittlere Schlaufe des an der Rückseite der Rückenlehne Bringen Sie die Rückenlehne soit solidement fixé à des Sportwagens in die la poussette. flachste Liegeposition. Vergewissern Sie sich, daß Sicherheits-Tablett oder Appuyez pour que le porte-bébé s’enclenche dans sur l’appui-main ou le plateau. Tirez le porte-bébé vers le haut pour vous assurer qu'il soit solidement attaché. Etape 4. Prendre la sangle qui a été attachée à l’arrière de la poussette et en enfiler le bout libre dans l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. Replier le bout sur lui-même et fixer fermement le VELCRO®.
Velcro® de l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. - Soulever la manette au dos du porte-bébé pour relâcher le mécanisme reliant le porte-bébé au plateau ou à l'appui main. - Enlever le porte-bébé de la poussette. Attention : Ne mettre JAMAIS plus d’un bébé à la fois dans ce système de transport. Attention : Attacher TOUJOURS le harnais de votre siège de voiture/portebébé quelle que soit la manière dont vous l’utilisez.
CESSEZ D’UTILISER VOTRE SIEGE DE VOITURE ET LA BASE s’il est abîmé ou cassé. N’utilisez jamais ce siège après qu’il ait subi un accident. Vu les effets d’une usure normale, les modifications apportées régulièrement aux systèmes de sécurité des véhicules et des changements survenant au niveau des standards européens, nous recommandons que ce siège de voiture et la base soient remplacés par un nouveau modèle après cinq ans d’usage Quand vous remplacez le siège, veillez à disposer de l’ancien de manière à ce qu’il ne soit pas réutilisé.
En cas de doutes, veuillez consulter le fabricant ou le revandeur du dispositif de retenue pour enfant.
VOR DENEN EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. : Consulter le guide d’installation sur pages 58 à 60. N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE A UNE PLACE DE VOITURE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE.