5200 ELNA

5200 - Machine à coudre ELNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 5200 ELNA au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : ELNA

Modèle : 5200

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales 60 points de couture, 7 boutonnières automatiques, 3 alphabets intégrés
Alimentation électrique Adaptateur secteur 100-240V
Dimensions approximatives 38 x 17 x 29 cm
Poids 5,5 kg
Compatibilités Compatible avec différents types de tissus, y compris le denim et les tissus extensibles
Type de batterie Non applicable (fonctionne sur secteur)
Tension 100-240V
Puissance 70W
Fonctions principales Couture, broderie, quilting, surjet
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la machine et lubrification des pièces mobiles recommandés
Pièces détachées et réparabilité Pièces détachées disponibles, service après-vente recommandé pour réparations
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus, support technique disponible

FOIRE AUX QUESTIONS - 5200 ELNA

Comment enrouler correctement le fil sur la canette ?
Pour enrouler le fil sur la canette, placez le cône de fil sur le support, faites passer le fil dans les guides de fil, puis enroulez manuellement le fil autour de la canette avant d'activer l'enrouleur.
Que faire si la machine ne démarre pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée, que le pied-de-biche est abaissé et que le sélecteur de vitesse est réglé sur '0'.
Comment ajuster la tension du fil ?
Pour ajuster la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine dans le sens horaire pour augmenter la tension et dans le sens antihoraire pour la diminuer.
Pourquoi le fil se casse-t-il pendant la couture ?
Le fil peut se casser à cause d'une tension trop élevée, d'un enfilage incorrect ou d'une aiguille usée. Vérifiez chaque élément pour identifier le problème.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied-de-biche, dévissez la vis de l'aiguille avec un tournevis, retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille en veillant à ce que la partie plate soit orientée vers l'arrière.
Que faire si la machine fait des points irréguliers ?
Des points irréguliers peuvent être causés par une aiguille inappropriée, une tension incorrecte ou un enfilage incorrect. Vérifiez ces éléments et réajustez si nécessaire.
Comment nettoyer la machine à coudre ?
Pour nettoyer la machine, retirez la plaque à aiguille, enlevez les peluches et débris avec une brosse douce. N'oubliez pas de lubrifier les parties mobiles selon le manuel d'utilisation.
Comment résoudre les problèmes d'enfilage du fil ?
Si le fil ne s'enfile pas correctement, vérifiez que le fil est bien en place dans tous les guides et qu'il n'est pas emmêlé. Référez-vous au guide d'enfilage du manuel d'utilisation.
Pourquoi la machine fait-elle des bruits anormaux ?
Des bruits anormaux peuvent provenir d'une lubrification insuffisante ou d'un objet coincé dans la machine. Vérifiez et nettoyez les composants internes si nécessaire.
Comment utiliser les points décoratifs de la machine ?
Pour utiliser les points décoratifs, sélectionnez le point désiré en tournant le sélecteur de points, puis ajustez la longueur et la largeur selon vos besoins avant de commencer à coudre.

Questions des utilisateurs sur 5200 ELNA

Quels points de couture utiliser avec la machine ELNA 5200 pour coudre du jersey ?

Pour coudre du jersey avec votre machine à coudre ELNA 5200, il est important de choisir des points adaptés aux tissus extensibles afin d'assurer la souplesse et la durabilité des coutures. Voici les points recommandés :

  • Point zigzag : Ce point est idéal pour les tissus extensibles comme le jersey car il permet à la couture de s'étirer sans casser. Utilisez une largeur et une longueur de point modérées pour un résultat optimal.
  • Point élastique : Si votre machine propose ce point, il est spécialement conçu pour les tissus stretch et offre une excellente élasticité à la couture.
  • Point stretch : Certaines machines disposent d'un point stretch, qui combine solidité et élasticité, parfait pour le jersey.
  • Point droit avec aiguille double : Pour les ourlets, vous pouvez utiliser une aiguille double avec un point droit. Cela crée une finition professionnelle tout en conservant une certaine élasticité.

Conseils supplémentaires :

  • Utilisez une aiguille spéciale jersey ou stretch, qui possède une pointe arrondie pour ne pas abîmer les fibres du tissu.
  • Réglez la tension du fil et la longueur du point selon l'épaisseur et l'élasticité du tissu pour éviter que la couture ne soit trop serrée ou trop lâche.
  • Testez toujours vos réglages sur un échantillon de tissu avant de coudre votre projet final.
11/02/2026

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 5200 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 5200 de la marque ELNA.

MODE D'EMPLOI 5200 ELNA

SAVE THESE INSTRUCTIONS IMPORTANT Be sure to keep machine away from static electricity, heat sources, humidity and direct sunlight. USA only Your machine comes equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug reduces the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. Use only foot control Model 21249 (UL, CSA). “Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.” (European Union only)

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Cette machine a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage DOMESTIQUE. Cette machine n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine. Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans surveillance adéquate. Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.

DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique : 1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. 2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance (12V, 5 Watts).

AVERTISSEMENT – Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures : 1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention orsque cette machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le décrit le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire exam iner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures. 6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur. 7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser. 14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, comme que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc. 15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la ubrifier ou avant d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS IMPORTANT Veiller à garder la machine à l’écart des sources d’électricité statique ou de chaleur, de l’humidité et d’un ensoleillement direct. États-Unis uniquement Votre machine est livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche. Utiliser uniquement la pédale Modèle 21371 (UL, CSA). Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne seulement)

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Ihre Nähmaschine 5200 eignet sich nur für den HAUSGEBRAUCH. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Maschine alle Anweisungen.

NOTE: Information found in this instruction manual is current at the time of printing. We reserve the right to change and update specifications and information as needed.

TABLE DES MATIÈRES SECTION I. COMPOSANTS ET FONCTIONS DE LA MACHINE Dénomination des composants 3 Accessoires standard 5 Table rallonge (boîte de rengement d’accessoires) et bras libre 5 SECTION II. PRÉPARATION DES TRAVAUX DE COUTURE Branchement de la machine sur l’alimentation électrique 7 Contrôle de la vitesse de couture 9 Curseur de réglage de la vitesse 9 Pédale 9 Levier de réglage de la pression 9 Fonction des touches principales 11 Touche de marche arrière 11 Touche d’arrêt automatique 11 Touche de montée/descente de l’aiguille 11 Touche Mode 13 Touches de sélection directe des motifs 13 Abaissement de la griffe d’entraînement 15 Installation et retrait du pied presseur 15 Installation et retrait du talon 15 Relevage et abaissement du pied presseur 17 Réglage de la tension du fil d’aiguille 17 Changement d’aiguille 19 Sélection de l’aiguille adaptée au tissu 19 Définitions des aiguilles 21 Bobinage de la canette 23 Retrait de la canette 23 Mise en place de la bobine de fil 23 Broche porte-bobine supplémentaire 23 Enfilage pour le bobinage de canette 23 Insertion de la canette 25 Montage du fil sur la machine 27 Enfile-aiguille intégré 29 Installation du fil de canette 29 SECTION III. COUTURE CLASSIQUE Point droit 31 Lancement du travail de couture 31 Modification du sens de couture 31 Arrêt d’une couture 31 Réglage de la longueur du point 33 Réglage de la position de l’aiguille 33 Lignes de guidage 35 Couture de tissus épais 35 Divers points droits et pieds recommandés 37 Fronces 39 Pose de fermetures à glissière 41-43 Point zigzag 45

Réglage de la largeur du point 45 Réglage de la longueur du point 45 Surfilage au point zigzag 47 Appliqué au point passé 47 Ourlet en surjet et rouleautés 49 Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple) 49 Raccommodage d’une déchirure 49 Point de surfilage 51 Point de surjeteuse 51 Point de surfilage double 51 Variantes de boutonnière 53 Boutonnière classique 55-59 Lancement du travail de couture 55-57 Réglage de la largeur de la boutonnière 59 Réglage de la densité des points de boutonnière . 59 Boutonnière double couche 59 Boutonnières arrondies et tailleur 61 Réglage de la largeur de la boutonnière 61 Boutonnière pour tissus extensibles 63 Boutonnière fausse chaînette 63 Boutonnière cordonnet 65 Couture des boutons 67 Reprises 69 Mise en mémoire de la taille de la reprise 69 Égalisation d’une reprise 69 Faufilures 71 Lancement du travail de couture 71 Couture de faufilures plus courtes 71 Couture d’une faufilure de la même taille 71 Vis de réglage fin 71 Points d’ourlet invisible 73 SECTION IV. POINTS DÉCORATIFS Point coquille Points passés Appliqués Patchwork Combinaison de motifs Utilisation de la molette de réglage fin

SECTION V. SOINS ET ENTRETIEN Remplacement de l’ampoule Nettoyage du logement du crochet Insertion du porte-canette Problèmes et signaux d’alerte Résolution des problèmes INDEX

REMARQUE: Les informations données dans ce manuel d’utilisation sont d’actualité au moment de la mise sous presse. Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de modifier ces informations et les caractéristiques techniques de la machine le cas échéant.

SECTION I. Composants et fonctions de la machine

ABSCHNITT I Maschinenteile und Funktionen

Dénomination des composants

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Boutons de sélection directe des motifs Boutons de sélection des modes Bouton Moins (–) Bouton Plus (+) Fenêtre indicatrice Disque fixe-bobine (grand modèle) Broche porte-bobine Guide-fil du bobinage de canette Guide-fil Levier releveur de fil Molette de réglage de tension Plaque frontale Coupe-fil Enfile-aiguille Plaque à aiguille Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires) Couvercle du crochet Bouton d’ouverture du couvercle de crochet

Muster-Direktwähltasten Modusauswahltaste Minus-Taste (–) Plus-Taste (+) Anzeigefenster Spulenhalter (groß) Garnrollenstift Spuler-Fadenführung Fadenführung Fadenhebel Fadenspannungsregler Abdeckplatte Fadenabschneider Nadeleinfädler Stichplatte Anstecktisch (Zubehörfach) Greiferplatte Freistellknopf, Greiferplatte

Molette de réglage fin Touche de marche arrière Touche d’arrêt automatique Touche de montée/descente d’aiguille Curseur de réglage de la vitesse Vis de pince-aiguille Aiguille Pied zigzag A Talon Poignée de transport Axe de bobineur de canette Butée de bobineur de canette Volant Interrupteur d’alimentation Prises de la machine Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement Bras libre Levier de boutonnière Levier de pied presseur Trou pour broche porte-bobine supplémentaire Cordon d’alimentation Manuel d’instructions Pédale

Un certain nombre d’accessoires de couture w sont rangés dans la table rallonge q.

Das vielfältige Nähzubehör w ist im Anstecktisch q untergebracht.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Pied à semelle étroite E Pied de point passé F Pied de surfilage M Pied pour boutonnière automatique R Clé pour vis Canettes Jeu d’aiguilles Découseur Broche porte-bobine supplémentaire Disque fixe-bobine (grand modèle) (placé sur la machine) 11. Disque fixe-bobine (petit modèle) 12. Plaque porte-bobines 13. Feutre

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires) et bras libre

Anstecktisch (Zubehörfach)

La table rallonge procure davantage d’espace pour faciliter les travaux de couture. Elle s’enlève facilement pour la couture en bras libre.

Reißverschlussfuß E Federstichfuß F Überwendlichnähfuß M Automatischer Knopflochfuß R Schraubschlüssel Spulen Nadelsatz Nahttrenner Zusätzliche Spulspindel Spulenhalter (groß) (an Maschine angebracht) Spulenhalter (klein) Garnrollenträger Filz

La couture en bras libre est une technique pratique pour les pièces circulaires comme les manches, tailles et jambes de pantalons. Si l’on souhaite réparer des chaussettes, un genou ou un coude, le bras libre sera la solution idéale.

Schieben Sie das Ende des Anstecktisches von der Maschine weg (siehe Zeichnung).

Tirer l’extrémité de la table rallonge en direction opposée à la machine, comme illustré.

Schieben Sie den Tisch zurück, um den Anstecktisch wieder anzubringen.

Repousser la table rallonge à sa place pour la réinstaller.

IMPORTANT: Lors des quelques premières utilisations de la machine à coudre, mettre une chute de tissu sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer l’excédent d’huile.

Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz mit denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen.

Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que la tension et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation électrique de votre installation.

Schließen Sie die Maschine an die Stromversorgung an, indem Sie den Netzschalter q zuerst ausschalten. Schließen Sie den Fußanlasser-Stecker w und den Maschinenstecker e an die Maschinensteckdosen r an. Stecken Sie den Netzstecker t in die Netzsteckdose y.

Pour raccorder la machine à l’alimentation électrique, mettre l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt. Insérer la fiche de la pédale w et la fiche de la machine e dans les prises de la machine r. Insérer la fiche d’alimentation t dans la prise murale y.

Bei vorhandener Stromversorgung erscheint auf dem Anzeigefenster ein Testmuster und dann 01.

Lorsque l’on met la machine sous tension, la fenêtre indicatrice affiche un exemple de motif puis indique 01. Pour votre sécurité Ne pas utiliser de cordons prolongateurs ni d’adaptateurs. Ne pas toucher la fiche avec des mains humides.

Für Ihre Sicherheit Benutzen Sie keine Verlängerungskabel oder Steckeradapter. Berühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen.

Toujours mettre la machine hors tension (interrupteur en position "O") avant de la débrancher de la prise électrique. Exemples : • lorsque vous laissez la machine sans surveillance • lorsque vous nettoyez la machine

Schalten Sie immer zuerst die Stromversorgung und den Lampenschalter aus, bevor Sie den Stecker von der Netzsteckdose abziehen. Beispiele: • wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, • wenn Sie die Maschine reinigen.

Toujours placer l’interrupteur d’alimentation/éclairage en position d’arrêt : • pour installer ou retirer des composants tels que l’aiguille, le pied presseur ou la plaque à aiguille • pour enfiler l’aiguille ou la canette. Ne rien poser sur la pédale.

Schalten Sie immer die Stromversorgung und den Lampenschalter aus: • wenn Sie Teile wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte anbringen oder entfernen • wenn Sie die Nadel oder die Spule einfädeln Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.

Ne pas poser d’objets lourds sur les cordons. Ne pas exposer les cordons à la chaleur. Ne pas utiliser un cordon endommagé. Faire réparer le cordon immédiatement.

Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf die Kabel. Halten Sie die Kabel von Hitzequellen fern. Benutzen Sie keine schadhaften Kabel. Lassen Sie das Kabel sofort reparieren.

Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille.

Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel. Ihre Maschine verfügt eventuell über einen polarisierten Stecker (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist). Ein polarisierter Stecker verringert das Risiko eines Stromschlags. Dieser Stecker kann nur in einer Richtung in eine polarisierte Buchse gesteckt werden. Wenn der Stecker nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht werden. Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert werden.

Votre machine peut être livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.

Contrôle de la vitesse de couture

Regulieren der Nähgeschwindigkeit

Curseur de réglage de la vitesse Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse. Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche.

Geschwindigkeitsbegrenzer Je nach Ihren Nähanforderungen können Sie die maximale Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsbegrenzer beschränken. Schieben Sie den Begrenzer nach rechts, um die Geschwindigkeit zu erhöhen. Schieben Sie den Begrenzer nach links, um die Geschwindigkeit zu verringern.

Pédale Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur la pédale. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine coud rapidement.

Fußanlasser Die Geschwindigkeit kann durch den auf den Fußanlasser ausgeübten Druck variiert werden. Je stärker Sie auf den Fußanlasser drücken, umso schneller läuft die Maschine.

REMARQUES : La machine tourne à la vitesse maximum définie par le curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est enfoncée à fond. Protéger la pédale contre toute accumulation de peluches, poussières et pièces de tissu. Ne rien poser sur la pédale.

ANMERKUNGEN: Die Maschine läuft mit der über den Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten Höchstgeschwindigkeit, wenn der Fußanlasser ganz durchgedrückt wird. Achten Sie darauf, dass sich auf dem Fußanlasser weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln. Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.

Mode d’emploi : Le modèle de pédale 21249 s’utilise avec le modèle de machine à coudre 5200.

Bedienungshinweise: Das Fußanlasser-Modell 21249 ist mit dem NähmaschinenModell 5200 zu benutzen.

Levier de réglage de la pression

Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la position “3” pour la couture normale. Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les découpages, les jours et le bâti. Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”. q Levier de réglage de la pression

Fonction des touches principales

Hauptfunktionen der Tasten

q Touche de marche arrière En mode de couture 1, 2 (points droits), 8 (point zigzag) ou 9 (point zigzag à 3 étapes), appuyer sur cette touche et la maintenir enfoncée. La machine coud en marche arrière tant que vous actionnez la pédale, jusqu’à ce que vous relâchiez la touche. Lors de la réalisation d’autres points utilitaires ou décoratifs, la machine s’arrête immédiatement et coud un point d’arrêt dès que l’on appuie sur cette touche.

q Taste zum Rückwärtsnähen Nähen Sie 1, 2 (gerade Stiche), 8 (Zickzackstich) oder 9 (3-Schritt-Zickzackstich), drücken und halten Sie diese Taste nieder. Die Maschine näht so lange rückwärts, bis Sie die Taste bei gleichzeitiger Benutzung des Fußanlassers loslassen. Beim Nähen aller anderen Stiche, ob Nutz- oder Zierstiche, hält die Maschine unverzüglich an und näht einen Steppstich, wenn Sie diese Taste drücken.

w Touche d’arrêt automatique Si l’on appuie sur cette touche en mode de couture 01, 02 (points droits), 08 (point zigzag) ou 09 (point zigzag à 3 étapes), la machine coud quelques points sur place et s’arrête automatiquement.

w Auto-Verriegelungs-Taste Drücken Sie diese Taste, während Sie 01, 02 (gerade Stiche), 08 (Zickzackstich) oder 09 (3-SchrittZickzackstich) nähen. Die Maschine näht einige Stiche auf der Stelle und hält dann automatisch an. Drücken Sie diese Taste, während Sie Nutz- oder Zierstiche nähen. Sie Maschine stellt den Stich fertig, näht einen Steppstich und hält dann an.

Si l’on appuie sur cette touche pendant la réalisation de points utilitaires ou décoratifs, la machine termine le point, coud un point d’arrêt et s’arrête.

e Touche de montée/descente de l’aiguille Si l’aiguille est relevée lorsque l’on appuie sur cette touche, elle descend dans sa position la plus basse. L’aiguille continue et s’arrête en position basse.

e Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel: Drücken Sie diese Taste bei hochgestellter Nadel, senkt sich die Nadel in ihre niedrigste Position. Die Nadel bewegt sich so lange, bis sie die tiefste Position erreicht hat.

Si l’aiguille est abaissée lorsque l’on appuie sur cette touche, elle monte dans sa position la plus haute. L’aiguille continue et s’arrête en position haute.

Befindet sich die Nadel in ihrer niedrigsten Position, wenn Sie diese Taste drücken, begibt sich die Nadel in ihre höchste Position. Die Nadel bewegt sich so lange, bis sie die höchste Position erreicht hat.

REMARQUE: L’aiguille s’immobilise toujours en position haute après l’utilisation du coupe-fil automatique ou la réalisation de boutonnières.

r Touche Mode Chaque appui sur cette touche permet de changer de mode dans l’ordre suivant :

r Modus-Taste Mit jedem Drücken dieser Taste wird der Modus in folgender Reihenfolge geändert:

(1) Mode de sélection du motif Le voyant vert situé en haut s’allume. Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro de motif du point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-après).

(1) Musterauswahl-Modus Die grüne Lampe (oben) leuchtet auf. Wählen Sie das Muster aus, indem Sie die Taste drücken, bis die Musternummer des gewünschten Stiches angezeigt wird (siehe nachstehende Stichtabelle).

(2) Mode de réglage de largeur de point Le voyant vert situé au milieu s’allume. La largeur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyer sur la touche .

(2) Stichbreiteneinstellungs-Modus Die grüne Lampe (Mitte) leuchtet auf. Die Stichbreite des ausgewählten Musters wird angezeigt. Drücken Sie die Taste , um die Stichbreite zu ändern.

(3) Mode de réglage de longueur de point Le voyant vert situé en bas s’allume. La longueur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyer sur la touche .

(3) Stichlängeneinstellungs-Modus Die grüne Lampe (unten) leuchtet auf. Die Stichlänge des ausgewählten Musters wird angezeigt. Drücken Sie die Taste , um die Stichlänge zu ändern.

t Touches de sélection directe des motifs

t Direktwahlmodus-Tasten

Ces touches permettent de sélectionner 4 points d’usage courant en appuyant sur la touche correspondante.

Abaissement de la griffe d’entraînement

Senken des Transporteurs

Il est possible de déplacer la griffe d’entraînement et de l’abaisser pour des techniques particulières de couture : broderie en mouvement libre, pointillé, pose de boutons, etc.

Der Transporteur kann für spezielle Nähtechniken gesenkt und weggedrückt werden: Freihand-Sticken, Punktieren, Knopfannähen, etc.

Repérer le levier de la griffe d’entraînement à l’arrière de la machine. Pousser le levier sur la droite (descente) q ou sur la gauche (montée) w. Pour relever la griffe d’entraînement e, tourner le volant r après avoir poussé le levier à gauche.

Suchen Sie den Transporteurhebel an der Rückseite der Maschine. Schieben Sie den Hebel entweder nach rechts (ab) q oder nach links (auf) w. Soll der Transporteur e hochgestellt werden, drehen Sie das Handrad r von Hand, nachdem Sie den Hebel nach links geschoben haben.

REMARQUE: La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée pour une couture normale. Tourner le volant vers soi pour vérifier si la griffe d’entraînement se soulève après avoir placé le levier en position relevée.

HINWEIS: Der Transporteur sollte beim normalen Nähen gehoben sein. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen, ob sich der Transporteur hebt, nachdem der Schieber in gehobene Stellung gebracht wurde.

Installation et retrait du pied presseur

Anbringen und Entfernen des Nähfußes

Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute.

Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Position befindet.

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Relever le pied presseur et appuyer sur le levier q à l’arrière du talon. Le pied presseur tombe alors automatiquement.

Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel q an der Rückseite des Schafts. Der Nähfuß fällt heraus.

Placer le pied presseur sélectionné de façon à ce que la tige e du pied se trouve juste sous l’encoche w du talon. Abaisser la barre de presseur afin de fixer le pied.

Positionieren Sie den ausgewählten Nähfuß so, dass sich der Stift e am Fuß direkt unter der Rille w des Schafts befindet. Senken Sie Stoffdrückerstange und bringen Sie den Fuß an.

Chaque pied est identifié par une lettre r. Jeder einzelne Nähfuß ist zur Identifizierung mit einem Buchstaben gekennzeichnet r.

Installation et retrait du talon

Anbringen und Entfernen des Schafts

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Relever le pied presseur.

Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie die Stoffdrückerstange hoch.

Tourner la vis de serrage q dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide de la clé pour vis pour pouvoir enlever le talon.

Drehen Sie die Stellschraube q mit dem Schraubschlüssel gegen den Uhrzeigersinn, um den Schaft zu entfernen. Bringen Sie den Schaft an, indem Sie das Loch im Schaft w auf das Loch in der Stoffdrückerstange e ausrichten. Setzen Sie die Flügelschraube in das Loch ein und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie anzuziehen.

Pour le fixer, aligner l’orifice du talon w sur celui de la barre de presseur e. Poser la vis moletée dans l’orifice et la tourner dans le des aiguilles d’une montre pour serrer.

Relevage et abaissement du pied presseur

Heben und Senken des Nähfußes

Le levier de pied presseur q sert à relever et à abaisser le pied presseur.

Der Nähfußhebel q hebt und senkt den Nähfuß. Sie können den Nähfuß etwa 6,5 mm über die normale gehobene Stellung w heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen. Stellen Sie den Nähfuß q über seine normale Auf-Position e hinaus ein.

Vous pouvez relever le pied presseur d’environ 6,5 mm (1/ 4 pouce) au-dessus de la position haute habituelle w afin de pouvoir le retirer facilement ou de placer des tissus épais sous le pied. Tirer le levier du pied presseur q au-delà de la position haute habituelle e.

Réglage de la tension du fil d'aiguille

Einstellen der Oberfadenspannung

Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bloquent entre les deux épaisseurs du tissu.

Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei Stofflagen miteinander verschlungen.

La tension du fil d’aiguille est réglable de 2 à 6 q et se règle habituellement sur 4. Aligner le chiffre 4 de la molette de tension sur le repère de réglage w.

Die Oberfadenspannung kann von 2 bis 6 reichen q. Normalerweise ist sie auf 4 eingestellt. Richten Sie die Nummer 4 auf der Spannungsscheibe auf die Einstellmarkierung w aus.

Si l’on observe le fil d’aiguille e (fil supérieur) et le fil de canette r (fil inférieur), on remarque qu’il n'y a pas d’espace. Les points sont lisses et réguliers.

Wenn Sie sich den Oberfaden e und den Unterfaden r anschauen, werden Sie bemerken, dass keine Lücken entstehen. Jeder Stich ist gleichmäßig und glatt.

Il est parfois nécessaire de régler la tension du fil d’aiguille. Exemples :

Gelegentlich muss die Oberfadenspannung eingestellt werden. Beispiele:

— Tissu raide ou épais — Couture de plus de deux épaisseurs de tissu — Type de point réalisé — Fil

— steifer oder schwerer Stoff — Nähen von mehr als zwei Lagen Stoff — Art des Stiches — Faden

Pour régler la tension du fil d’aiguille, aller vers les chiffres supérieurs pour tendre le fil et vers les chiffres inférieurs pour le détendre.

Beim Justieren der Oberfadenspannung ist zu bedenken, dass die höheren Zahlen den Stich straffen und die niedrigeren Zahlen den Stich lockern.

• Tension trop importante

• Spannung ist zu stark

Le fil de canette est visible à l’endroit du tissu et semble bosselé au toucher.

Der Unterfaden ist auf der rechten Stoffseite zu sehen und die Naht fühlt sich uneben an.

Tourner la molette vers un chiffre inférieur pour détendre le fil d’aiguille.

Drehen Sie die Stellscheibe auf eine niedrigere Zahl, um die Spannung des Oberfadens zu verringern.

• Tension trop faible

• Spannung ist zu locker

Le fil d’aiguille est visible sur l’envers du tissu et semble bosselé au toucher.

Der Oberfaden ist auf der linken Stoffseite zu sehen und die Naht fühlt sich uneben an.

Tourner la molette vers un chiffre supérieur pour tendre le fil d’aiguille.

Changement d’aiguille Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche. Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille q afin de relever l’aiguille. Abaisser le pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Tourner la vis du pince-aiguille w dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour la desserrer. Déposer l’aiguille du pince-aiguille. Insérer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat r vers l’arrière, et la pousser vers le haut contre l’axe de butée e. Serrer fermement la vis du pince-aiguille. Pour déterminer si l’aiguille est défectueuse, placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille, un morceau de verre, etc.). L’écartement t entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car la machine risque de sauter des points ou de casser le fil. Des aiguilles défectueuses peuvent endommager le tissu. Toujours acheter des aiguilles de bonne qualité. Changer souvent d’aiguille.

Schalten Sie den Netzschalter EIN. Drücken Sie die Taste q zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel hochzustellen. Senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Drehen Sie die Nadelklemmschraube w gegen den Uhrzeigersinn, um sie zu lösen. Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme. Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass die flache Seite r nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel nach oben gegen den Anschlagstift e und ziehen Sie die Nadelklemmschraube fest an. Um festzustellen, ob eine Nadel schadhaft ist, legen Sie die flache Seite der Nadel auf einen flachen Gegenstand (eine Stichplatte, ein Stück Glas, etc.). Der Abstand t zwischen der Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein. Nähen Sie niemals mit einer verbogenen oder stumpfen Nadel, da Sie sonst Stiche überspringen könnten oder der Faden reißen könnte. Schadhafte Nadeln können den Stoff beschädigen. Kaufen Sie immer Nadeln guter Qualität. Wechseln Sie die Nadeln oft aus.

Sélection de l’aiguille adaptée au tissu Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il est important de bien les associer. Achetez toujours du fil de bonne qualité. Il doit être solide, lisse et d’épaisseur uniforme. Utiliser le même fil pour l’aiguille et la canette. Toujours tester le fil et la taille de l’aiguille sur une chute de tissu. En général, on utilise des fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et des aiguilles fines (plus le numéro est petit, plus l’aiguille est fine) pour coudre les tissus fins, et des fils plus épais et des aiguilles plus grosses pour coudre les tissus épais. Vous trouverez de nombreuses aiguilles spéciales chez votre revendeur de machines à coudre. Vérifiez régulièrement que vos aiguilles ne sont pas rugueuses ou émoussées. Irréparables, les accrocs et les filures dans les tricots, les soies fines et les matières soyeuses sont souvent causés par une aiguille endommagée.

Auswählen der richtigen Nadeln für den Stoff Es stehen viele verschiedene Arten von Stoffen, Garnen und Nadeln zur Auswahl. Es ist wichtig, dass Sie die Richtigen zusammen verwenden. Kaufen Sie immer Garn guter Qualität. Es muss fest, glatt und von durchgehend gleicher Stärke sein. Im Allgemeinen ist das gleiche Garn für den Ober- und Unterfaden zu verwenden. Probieren Sie Garn und Nadelgröße immer zuerst auf einem Stoffrest aus. Im Allgemeinen werden feine Fäden (je höher die Zahl, desto feiner der Faden) und Nadeln (je kleiner die Zahl, desto feiner die Nadel) zum Nähen von leichten Stoffen und dickere Fäden und Nadeln zum Nähen von schweren Stoffen verwendet. Von Ihrem Nähmaschinenhändler sind viele Spezialnadeln erhältlich. Prüfen Sie Nadeln regelmäßig auf verbogene oder stumpfe Nadelspitzen. Zieher und Laufmaschen in Maschenware, feinen Seiden und seidenartigen Stoffen sind permanent und werden oft von schadhaften Nadeln verursacht.

REMARQUE: Cette machine est livrée équipée d’une aiguille universelle de taille 14/90.

Chiffon, dentelle fine, organdi Batiste, linon, crêpe de Chine, challis, toile à mouchoirs, crêpe, taffetas, satin Tricots simples, jersey, vêtements de bain, tricot Leather, suédine Moyen Flanelle, velours, veloutine, veloutine, velours côtelé, toile de lin, gabardine, laine, tissu éponge, toile Tricots doubles, velours extensible, tissu eponge extensible, vestes extensibles Cuir, vinyle, suédine Épais Toile denim (jeans), toile à voiles, toile à matelas Tissu pour manteaux, fibre polaire, tissus pour rideaux et ameublement Cuir, suédine Très Toile, coutil, tissus épais d’ameublement Surpiqûres pour finitions spéciales

Définitions des aiguilles

L’illustration identifie les parties principales d’une aiguille de machine à coudre. q Corps w Tige e Grande rainure (côté rond de l’aiguille) r Petite rainure (côté plat de l’aiguille) t Chas y Pointe

Die Abbildung veranschaulicht die Hauptteile einer Nähmaschinennadel. q Körper w Schaft e Lange Rille (runde Seite der Nadel) r Kurze Rille (flache Seite der Nadel) t Öhr y Spitze

A : Universelle — une aiguille tous usages qui permet de travailler sur la plupart des étoffes tissées et tricots.

A: Universal — eine Allzwecknadel, die sich für die meisten Web- und Strickstoffe eignet.

B : Pointe bille — la pointe écarte les fibres et empêche le tissu de se déchirer. Elle convient particulièrement aux tricots à mailles lâches ou interlock. Non recommandée pour la broderie.

B: Kugelspitze – die Spitze breitet die Fasern aus, um Risse zu vermeiden. Sie eignet sich besonders für lockere Strickware und Interlockware. Nicht empfohlen für Stickarbeiten.

C : Denim — l’extrémité pointue perce efficacement les tissus serrés comme le denim (jeans) et la toile.

C: Denim — die scharfe Spitze sticht effektiv in dicht gewebte Stoffe wie Denim und Sackleinen ein.

D : Stretch — spécialement conçue pour empêcher les points sautés dans les suédines synthétiques et les tricots élastiques (vêtements de bain).

D: Stretch — speziell entwickelt, um ein Überspringen von Stichen in synthetischem Wildleder und elastischen Stoffen (Badebekleidung) zu verhindern.

E : Cuir — la pointe tranchante crée de petits trous dans le cuir et la suédine. Les trous ne se referment pas au retrait de l’aiguille.

E: Leder — an der Schnittstelle werden kleine Löcher in Leder und Wildleder gestochen. Die Löcher bleiben erhalten, wenn die Fäden entfernt werden.

F : Surpiqûre — l’extrémité très pointue pénètre les épaisseurs de tissus ; le très grand chas et la rainure de grande dimension acceptent les fils épais de surpiquage.

F: Übersteppen — die besonders scharfe Spitze durchsticht Stofflagen; das extra-große Öhr und die große Rille dienen zur Aufnahme schweren Steppgarns.

G : Jumelée/double — 2 aiguilles jointes sur une traverse partagent une même tige. Pour coudre deux rangs de points parallèles. Disponible en version universelle et pointe bille.

Bobinage de la canette

Retrait de la canette Pour retirer la canette, faire coulisser le bouton d’ouverture du couvercle de canette q vers la droite et enlever le couvercle de canette w. Soulever et sortir la canette e.

Entnahme der Spule Soll die Spule entfernt werden, schieben Sie den Knopf zum Freistellen der Abdeckplatte der Spule q nach rechts und heben Sie die Abdeckplatte der Spule w an. Nehmen Sie die Spule e heraus.

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche. Toujours utiliser le type de canette fourni avec la machine.

Schalten Sie den Netzschalter EIN. Benutzen Sie immer die mit der Maschine mitgelieferte Spulenart.

Mise en place de la bobine de fil Relever la broche porte-bobine. Placer la bobine de fil sur la broche porte-bobine, le fil sortant de la bobine comme illustré.

Einsetzen der Garnrolle Heben Sie die Spulspindel an. Stecken Sie die Garnrolle auf die Spulspindel, wobei der Faden wie dargestellt abläuft. Bringen Sie den großen Spulenhalter q an und drücken Sie ihn fest gegen die Garnrolle.

Installer le disque fixe-bobine grand modèle q et appuyer fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.

Benutzen Sie den kleinen Spulenhalter w für schmale oder kleine Garnrollen.

Utiliser le disque fixe-bobine petit modèle w pour maintenir des bobines plus petites ou plus étroites. Broche porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. La broche porte-bobine supplémentaire sert également à coudre avec des aiguilles jumelées.

Zusätzliche Spulspindel Die zusätzliche Spulspindel eignet sich zum Spulen ohne Ausfädeln der Maschine. Die zusätzliche Spulspindel wird auch beim Nähen mit der Biesennadel benutzt.

Insérer la broche porte-bobine supplémentaire e dans la plaque porte-bobines y puis dans l’orifice t de la machine. Placer le disque en feutre r sur la broche porte-bobine et disposer une bobine de fil dessus, comme illustré.

Setzen Sie die zusätzliche Spulspindel e in den Garnrollenträger y und dann in das Loch t in der Maschine ein. Stecken Sie Filz r und Garnrolle wie dargestellt auf die Spulspindel.

Enfilage pour le bobinage de canette

Einfädeln zum Spulen

z Placer le levier de réglage de la vitesse sur Guider le fil autour du guide-fil u.

x Faire passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur l’axe du bobineur i.

x Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das Loch an der Spule. Stecken Sie die Spule auf die Spulerspindel i.

c Pousser l’axe du bobineur vers la droite. L’indicateur affiche .

c Drücken Sie die Spulerspindel nach rechts. Auf der Anzeige erscheint .

vEn tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyer sur la pédale. Arrêter la machine lorsque la canette a fait plusieurs tours, puis couper le fil tout près de l’orifice de la canette.

v Halten Sie das lose Garnende mit der Hand und drücken Sie den Fußanlasser. Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige Umdrehungen gemacht hat, und schneiden Sie den Faden direkt am Loch der Spule ab.

bAppuyer à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement bobinée, elle s’arrête automatiquement. Relâcher la pédale et déplacer l’axe du bobineur de canette vers la gauche pour le remettre en position initiale, puis couper le fil à l’aide d’une paire de ciseaux. Retirer la canette de l’axe du bobineur.

b Treten Sie erneut auf das Fußpedal. Wenn die Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an. Nehmen Sie den Fuß vom Fußanlasser und bringen Sie die Spulerspindel wieder in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel nach links drücken. Schneiden Sie den Faden dann mit einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule von der Spulerspindel.

REMARQUE: La machine refuse de coudre tant que l’axe du bobineur n’a pas été remis à gauche.

z Placer la canette dans le porte-canette w de façon à ce que le fil q se déroule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

z Legen Sie die Spule in den Spulenhalter w ein, wobei das Garn q gegen den Uhrzeigersinn abläuft.

x Guider le fil dans l’encoche à l’avant e du porte-canette.

x Führen Sie den Faden durch die Kerbe an der Vorderseite e des Spulenhalters.

c Tirer le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames du ressort de tension r.

c Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn zwischen die Spannfederscheiben r.

v Continuer à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche sur le côté t.

v Ziehen Sie den Faden vorsichtig weiter, bis er in der Seitenkerbe t zu liegen kommt.

b Tirer environ 10 cm de fil vers l’arrière. Réinstaller le couvercle du crochet. Vous trouverez un schéma d’enfilage y sur le couvercle du crochet. Utilisez-le à titre de référence.

Montage du fil sur la machine

Einfädeln der Maschine

Relever le pied presseur. Appuyer sur la touche de montée/ descente d’aiguille afin de relever le levier releveur de fil dans sa position la plus haute.

Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, um den Fadenhebel in seine höchste Stellung zu bringen.

z Tirer le fil de la bobine. Tenir le fil supérieur q avec le doigt sur la bobine.

z Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Halten Sie den oberen Faden q an der Spule mit Ihrem Finger.

x Faire passer le fil sous le guide-fil w en partant de la droite, puis l’enfiler vers le bas le long du canal droit e. Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques de tension r.

x Führen Sie den Faden von rechts und den rechten Kanal e entlang unter die Fadenführung w. Achten Sie darauf, dass der Faden zwischen die Spannungsscheiben r geführt wird.

c Ensuite, tirer le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil t.

c Führen Sie den Faden dann um die Unterseite der Fadenführungsplatte t.

v Tirer fermement pour remonter le fil le long du canal gauche jusqu’au levier releveur de fil y, puis l’enfiler dans le chas d’aiguille de droite à gauche.

v Ziehen Sie den Faden fest am linken Kanal entlang zum Fadenhebel y und nach unten durch sein Öhr (von rechts nach links).

b Faire ensuite passer le fil dans le guide-fil inférieur u.

b Führen Sie den Faden dann durch die untere Fadenführung u.

n Faire glisser le fil derrière le guide-fil de la barre à aiguille i sur la gauche.

n Schieben Sie den Faden hinter die NadelstangenFadenführung i auf der linken Seite.

* Utiliser l’enfile-aiguille intégré pour enfiler l’aiguille. (Voir en page 29.)

Enfile-aiguille intégré

Eingebauter Einfädler

z Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille q jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Abaisser le pied presseur. Abaisser à fond le levier d’enfilage de l’aiguille w. Le crochet e s’introduit automatiquement dans le chas de l’aiguille.

z Drücken Sie die Taste q zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Position befindet. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Senken Sie den Nähfuß. Senken Sie den Hebel für den Nadeleinfädler w ganz herunter. Der Greifer e wird automatisch in das Nadelöhr eingeführt.

x Tirer le fil du guide r vers le guide t. Le fil est pris sous le crochet e.

x Ziehen Sie den Faden von der Führung r in die Führung t. Der Faden wird unter den Greifer e geführt.

c Relâcher lentement le levier tout en tenant l’extrémité du fil et laisser l’enfile-aiguille revenir dans sa position initiale. Une boucle de fil se forme au travers du chas de l’aiguille.

c Lassen Sie den Hebel langsam los, während Sie das Nadelende festhalten. Lassen Sie den Einfädler in seine Ausgangsposition zurückkehren. Ziehen Sie dann eine Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.

v Tirer la boucle du guide vers l’arrière et passer le fil manuellement à travers le chas de l’aiguille.

v Ziehen Sie die Fadenschlinge von der Führung weg nach hinten und führen Sie den Faden dann von Hand durch das Nadelöhr.

REMARQUE: • L’enfile-aiguille peut s’utiliser avec les aiguilles de taille n° 11 à n° 16. Le poids du fil peut varier de 30 à 90.

HINWEIS: • Der Einfädler eignet sich zur Verwendung mit Nadeln der Größen 11 bis 16. Das Garngewicht kann von 30 bis 90 variieren.

• L’enfile-aiguille n’est pas utilisable avec une aiguille jumelée ou une aiguille à ailettes.

• Der Einfädler kann nicht mit einer Doppelnadel oder Flügelnadel benutzt werden.

Si l’enfile-aiguille ne prend pas une boucle de fil, vérifier l’aiguille et le positionnement.

Installation du fil de canette

z Relever le levier du pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position marche. Maintenir le fil d’aiguille avec le doigt.

z Stellen Sie den Nähfußhebel hoch. Schalten Sie den Netzschalter ein. Halten Sie den Oberfaden mit Ihrem Finger fest.

x Appuyer à deux reprises sur la touche de montée/ descente d'aguille e pour accrocher le fil de canette. Tirer le fil de l’aiguille q vers le haut afin de ramener une boucle de fil de canette w.

x Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel e zweimal, um den Unterfaden heraufzuholen. Ziehen Sie den Oberfaden q hoch und greifen Sie eine Schlaufe des Unterfadens w auf.

c Faire glisser 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied presseur.

Lancement du travail de couture

So beginnen Sie zu nähen

Relever le pied presseur, puis positionner le tissu à côté d’une ligne de guidage sur la plaque à aiguille. Abaisser l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer.

Heben Sie den Nähfuß an und legen Sie den Stoff neben eine Nahtführungslinie auf der Stichplatte. Senken Sie die Nadel dort in den Stoff, wo Sie beginnen möchten.

Tirer le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Abaisser le pied presseur.

Ziehen Sie die Ober- und Unterfäden nach hinten. Senken Sie den Nähfuß.

Appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. Guider le tissu avec précaution le long de la ligne de guidage. Laisser le tissu avancer naturellement.

Treten Sie auf den Fußanlasser, um mit dem Nähen zu beginnen. Führen Sie den Stoff vorsichtig an der Nahtführungslinie entlang. Lassen Sie den Stoff frei laufen.

Modification du sens de couture

Änderung der Nährichtung

Arrêter la machine quelques points avant la fin de la couture. Appuyer plusieurs fois sur la touche de montée/descente d’aiguille q jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture.

Halten Sie die Maschine an, bevor die letzten Stiche einer Naht genäht werden. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen/Senken der Nadel q mehrmals, bis die Nadel das Ende der Naht erreicht.

Relever le pied presseur.

Stellen Sie den Nähfuß hoch.

Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de la couture suivant les besoins. Abaisser le pied presseur et commencer à piquer dans la nouvelle direction.

Pour attacher les fils au début ou à la fin d’une couture, appuyer sur la touche de marche arrière w et la maintenir enfoncée. Coudre quelques points en marche arrière pour arrêter la couture.

Um die Fäden am Anfang oder Ende einer Naht zu vernähen, drücken und halten Sie die Taste zum Rückwärtsnähen w nieder. Nähen Sie einige Rückwärtsstiche, um die Naht zu vernähen.

OU BIEN ODER Pour coudre des points d’arrêt au début ou à la fin d’une couture, appuyer sur la touche d’arrêt automatique e avant de commencer à coudre ou en atteignant la fin de la couture.

Vernähen Sie die Fäden am Anfang oder Ende einer Naht, indem Sie vor Nähbeginn und am Nahtende die AutoVerriegelungs-Taste e drücken.

Ôter le pied de la pédale pour arrêter de coudre. Relever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière pour le sortir.

Nehmen Sie den Fuß vom Fußanlasser, um zu nähen aufzuhören. Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff nach hinten, um ihn von der Maschine zu nehmen.

Pour couper les fils, tirer le tissu pour mettre les fils au niveau du coupe-fil r comme illustré. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. Lorsque le motif n° 03 (point "Lock-a-Matic") est sélectionné : La machine coud automatiquement des points arrière au commencement d’une couture, et à la fin de la couture si l’on appuie brièvement sur le bouton de marche arrière.

Réglage de la longueur du point

Einstellen der Stichlänge

Une fois le mode de longueur de point activé, il est possible de régler la longueur du point entre 1,0 et 5,0. Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume). La valeur préréglée 2,2 est indiquée.

Im aktivierten Stichlängenmodus kann die Stichlänge zwischen 1,0 und 5,0 eingestellt werden. Drücken Sie die Modustaste , um die Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne Lampe leuchtet auf). Der vorbestimmte Wert 2,2 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus du point.

Drücken Sie die Plustaste erhöhen.

Appuyer sur la touche moins du point.

pour augmenter la longueur

, um die Stichlänge zu

Drücken Sie die Minustaste mindern.

pour diminuer la longueur

, um die Stichlänge zu

* Die Rückwärtsstichlänge kann nicht über 2.5 eingestellt werden.

* La longueur du point arrière est limitée à 2,5.

Réglage de la position de l’aiguille

Justieren der Nadelposition

Une fois le mode de largeur de point activé, il est possible de régler la position de l’aiguille entre 0,0 et 5,0.

Im aktivierten Stichbreitenmodus kann die Nadelposition zwischen 0,0 und 5,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de la largeur de point (le voyant vert situé au centre s’allume). La valeur préréglée 3,5 est indiquée.

Drücken Sie die Modustaste , um die Stichbreitenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne Lampe leuchtet auf). Der vorbestimmte Wert 3,5 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus la droite.

pour déplacer l’aiguille vers

Drücken Sie die Taste verrücken.

, um die Nadel nach rechts zu

pour déplacer l’aiguille

Drücken Sie die Taste verrücken

, um die Nadel nach links zu

Appuyer sur la touche moins vers la gauche.

Les points suivants – 01, 02, 03, 04, 05 et 07 – ont une position d’aiguille variable :

Die folgenden Stiche 01, 02, 03, 04, 05 und 07 verfügen über variable Nadelpositionen:

Les lignes tracées sur la plaque à aiguille et le couvercle de canette vous permettent de mesurer la largeur de couture.

Die Linien auf der Stichplatte und der Abdeckplatte der Spule helfen Ihnen, die Saumbreite zu messen.

Les chiffres indiquent la distance (en millimètres et en pouces) entre la position centrale d’aiguille 3,5 w et la ligne de guidage q. Utiliser la ligne de guidage pour guider le bord du tissu e.

Couture de tissus épais

Nähen schwerer Stoffe

Le bouton noir situé sur le pied presseur "A" verrouille le pied en position horizontale si on l’actionne avant d’abaisser le pied presseur. Ceci assure un entraînement régulier au début des coutures et facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissus, pour les coutures rabattues des ourlets de jeans par exemple.

Der schwarze Knopf am Nähfuß "A" stellt den Fuß in einer horizontalen Position fest, wenn Sie ihn vor Herabsenken des Nähfußes drücken. Dies gewährleistet einen gleichmäßigen Stofftransport beim Nähanfang und erleichtert das Nähen mehrerer Stofflagen wie z.B. bei Paspelierungen oder beim Säumen von Jeans.

En atteignant une surépaisseur, abaisser l’aiguille et relever le pied presseur. Enfoncer le bouton noir q. Abaisser le pied et continuer à coudre.

Wenn Sie eine Stelle erreichen, an welcher der Stoff dicker ist, senken Sie die Nadel und heben Sie den Nähfuß an. Drücken Sie die schwarze Taste q. Senken Sie den Fuß und nähen Sie weiter.

Ce bouton se libère automatiquement après quelques points.

Diese Taste schaltet sich automatisch frei, wenn Sie einige Stiche genäht haben.

REMARQUE: Augmenter la longueur de point entre 3,0 et 4,0 pour les tissus plus épais.

Divers points droits et pieds recommandés

Die verschiedenen Geradstiche und empfohlenen Nähfüße

N° 01, n° 02 point droit: pied zigzag A Nr. 01, Nr. 02 Geradstich: Zickzack-Nähfuß A Le motif n° 01 s’utilise pour les coutures d’assemblage et la couture de fermetures à glissière.

Muster Nr. 01 eignet sich zum Säumen und Einnähen von Reißverschlüssen.

Le motif n° 02 s’utilise pour coudre les bords des tissus.

Muster Nr. 02 eignet sich zum Umsäumen von Stoffen.

N° 03 Point “Lock-a-Matic”: pied zigzag A Nr. 03 Lock-a-Matic-Stich: Zickzack-Nähfuß A Ce point sert à consolider le début et la fin d’une couture avec des points arrière. En atteignant l’extrémité d’une couture, appuyer brièvement sur la touche de marche arrière. La machine coud quatre points arrière, quatre points avant, puis s’arrête automatiquement.

Benutzen Sie diesen Stich, um den Anfang und das Ende einer Naht durch Rückwärtsstiche zu vernähen. Wenn Sie das Ende der Naht erreicht haben, betätigen Sie die Rückwärtstaste einmal. Die Maschine näht vier Rückwärtsstiche, vier Vorwärtsstiche und hält dann automatisch an.

N° 04 Point d’arrêt: pied zigzag A Nr. 04 Vernähstich: Zickzack-Nähfuß A Ce point spécial est utile lorsqu’il y a besoin d’un point noué invisible. Abaisser l’aiguille à proximité du bord avant du tissu. La machine coud plusieurs points noués sur place, puis continue de coudre vers l’avant. Lorsque l’on appuie sur la touche de marche arrière à la fin de la couture, la machine coud plusieurs points d’arrêt sur place, puis s’arrête automatiquement.

Dieser einzigartige Stich wird benutzt, wenn ein unsichtbarer Vernähstich benötigt wird. Senken Sie die Nadel nahe an der vorderen Stoffkante. Die Maschine näht nun mehrere Vernähstiche und näht dann weiter vorwärts. Wird nach Fertigstellen einer Naht die Rückwärtstaste gedrückt, näht die Maschine mehrere Vernähstiche auf der Stelle und hält dann automatisch an.

N° 05 Point stretch triple: pied zigzag A Nr. 05 Dreifacher Stretchstich: Zickzack-Nähfuß A Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux exigeant élasticité et solidité pour assurer un confort et une durabilité. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.

Dieser starke, haltbare Stich ist dann zu empfehlen, wenn Elastizität und Stabilität erforderlich sind, um Komfort und Haltbarkeit zu gewährleisten. Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu verstärken. Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht.

N° 06 Point stretch: pied zigzag A Nr. 06 Stretchstich: Zickzack-Nähfuß A Ce point élastique étroit sert à empêcher les tricots et les biais de froncer, tout en permettant une couture totalement plate.

Dieser schmale Stretchstich verhindert, dass Wirkwaren und Schrägnähte sich kräuseln, und ermöglicht gleichzeitig, dass die Naht vollkommen geöffnet und flach gedrückt wird.

N° 07 Nouveau point bouclette: pied pour point passé F Nr. 07 Neuer Reliefstich: Federstichfuß F On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points de bordure qui mettent en relief l’apparence du dessin.

Maschineneinstellungen q Muster: #01 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 1-3

Réglages de la machine q Motif : N° 01 w Pied presseur : pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 1-3

Les fronces au point droit donnent de meilleurs résultats sur les tissus fins à moyennement épais.

Für Rüschen mit geraden Stichen eignen sich besonders leichte bis mittelschwere Stoffe.

Réduire la tension à une valeur comprise entre 1 et 3. Augmenter la longueur de point à 5,0.

Verringern Sie die Spannung auf 1 bis 3. Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0.

Coudre deux rangs de points parallèles. Coudre le premier rang près du bord vif en utilisant le pied A comme guide. Coudre le second rang à côté du premier en utilisant le pied A comme guide. Laisser de longs fils dépasser au début et à la fin de chaque rang.

Nähen Sie zwei parallele Stichreihen. Nähen Sie die erste Reihe neben der Schnittkante. Benutzen Sie dabei Fuß A als Richtlinie. Nähen Sie die zweite Reihe neben der ersten Reihe. Benutzen Sie dabei Fuß A als Richtlinie. Lassen Sie am Anfang und Ende jeder Reihe lange Fadenenden hängen.

Tirer simultanément les fils de canette de part et d’autre du tissu jusqu’à obtenir le froncis souhaité.

Ziehen Sie gleichzeitig an den Unterfäden beider Stoffenden, bis die gewünschte Rüschung erzielt wurde.

Nouer les fils à chaque extrémité et égaliser les fronces.

Verknoten Sie die Fäden an beiden Enden und verteilen Sie die Rüschen gleichmäßig.

Augmenter la tension à 4 et diminuer la longueur de point à 2,4.

Erhöhen Sie die Spannung auf 4 und verringern Sie die Stichlänge auf 2,4.

Coudre entre les deux rangs de points pour stabiliser les fronces.

Nähen Sie zwischen den beiden Stichreihen, um die Rüschung zu vernähen.

OU BIEN Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble directement sur le second rang de points de froncis.

Pose de fermetures à glissière

Einsetzen eines Reißverschlusses

Réglages de la machine q Motif: N° 01 w Pied presseur: Pied à semelle étroite E e Tension du fil d’aiguille: 2-6

Lors de l’utilisation du pied à semelle étroite, veiller à bien utiliser le motif n° 01 (point droit avec position centrale de l'aiguille). Sinon, l'aiguille risque de heurter le pied et peut-être de se casser.

Überdecktes Aufnähen Überdeckte Reißverschlüsse werden in der Regel in die Seitennaht von Röcken oder Hosen eingesetzt.

Pose à rabat Les fermetures à glissière à rabat se posent généralement dans la couture latérale des jupes ou pantalons, par exemple. Utiliser le pied à semelle étroite E à la place du pied métallique classique A. Fixer la tige q du pied à semelle étroite E dans l’encoche w du talon. • Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté droit. • Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche.

Benutzen Sie den Reißverschlussfuß E anstelle des Standard-Metallfußes A. Setzen Sie den Stift q am Reißverschlussfuß E in die Rille w am Schaft ein. • Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an, um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen. • Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der linken Seite an, um die rechte Seite des Reißverschlusses zu nähen.

Préparation du tissu

Vorbereitung des Stoffes

Ajouter 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Utiliser cette mesure pour tracer l’ouverture de la fermeture à glissière.

Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des Reißverschlusses sein. Benutzen Sie diese Maße und markieren Sie die Öffnung des Reißverschlusses.

Placer les deux endroits du tissu l’un contre l’autre et coudre à l’endroit où la fermeture à glissière va se positionner. (Penser à coudre quelques points en marche arrière juste sous l’emplacement de la fermeture à glissière.)

Legen Sie die rechten Stoffseiten zusammen und nähen Sie die Naht unterhalb des Reißverschlussansatzes. (Nähen Sie die Rückwärtsstiche direkt unter den Reißverschlussansatz.) Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0 und heften Sie die Reißverschlussöffnung an. Drücken Sie die Naht und die Heftnaht auf. Öffnen Sie den Reißverschluss und legen Sie ihn mit der Oberseite nach unten auf die Nahtzugabe. Die Zähne befinden sich auf der Nahtlinie und das obere Ende des Reißverschlusses ist 1 cm von der oberen Stoffkante entfernt. Befestigen Sie den Fuß mit dem linken Stift. Heften Sie den Reißverschluss an. Nähen Sie dabei von unten nach oben.

Passer à une longueur de point de 5,0 et bâtir la fermeture à glissière en la gardant fermée. Ouvrir la couture et les points de bâti au fer. Ouvrir la fermeture à glissière et la poser face en bas sur la réserve de couture. Aligner les dents sur la couture et placer le sommet de la fermeture à glissière à 1 cm du bord supérieur du tissu. Fixer le pied avec la tige de gauche. Bâtir la fermeture à glissière en place en cousant de bas en haut.

Fermer la fermeture à glissière. Retourner la fermeture face en haut (la réserve de couture de droite forme un petit pli sur la ligne de bâti) et dégager les dents de la couture. Fixer le pied avec la tige de droite. Rétablir la longueur de point droit à 2,5. En commençant par le bas, coudre en piquant le pli de la réserve de couture et le ruban de la fermeture à glissière.

Schließen Sie den Reißverschluss. Drehen Sie den Reißverschluss um (die rechte Nahtzugabe bildet eine kleine Falte an der Heftlinie) und streichen Sie die Reißverschlusszähne von der Naht weg. Befestigen Sie den Fuß mit dem rechten Stift. Stellen Sie die Länge des geraden Stiches wieder auf 2,5 ein. Fangen Sie unten an und nähen Sie durch die gefaltete Naht und den Reißverschlussstoff.

Arrêter juste avant que le pied à semelle étroite n’atteigne le curseur sur le ruban de la fermeture à glissière. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied à semelle étroite et ouvrir la fermeture à glissière. Abaisser le pied et poursuivre le reste de la couture.

Halten Sie an, bevor der Reißverschlussfuß den Schieber auf dem Reißverschlussstoff erreicht. Senken Sie die Nadel leicht in den Stoff. Heben Sie den Reißverschlussfuß an und öffnen Sie den Reißverschluss. Senken Sie den Fuß und nähen Sie den Rest der Naht.

Fermer la fermeture à glissière et étaler le tissu à plat, l’endroit sur le dessus. Bâtir en piquant la réserve de couture ouverte et le ruban de la fermeture à glissière.

Schließen Sie den Reißverschluss und legen Sie den Stoff flach, sodass die rechte Stoffseite nach oben zeigt. Heften Sie durch die geöffnete Nahtzugabe und den Reißverschlussstoff.

Placer le pied à semelle étroite sur la tige de gauche. Guider le bord du pied le long des dents de la fermeture à glissière et piquer le vêtement et le ruban de la fermeture à glissière. Arrêter à environ 5 cm du haut de la fermeture à glissière. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied, retirer les points de bâti de la couture et ouvrir la fermeture à glissière.

Bewegen Sie den Reißverschlussfuß zum linken Stift. Führen Sie die Fußkante an den Reißverschlusszähnen entlang und nähen Sie durch den Kleidungs- und Reißverschlussstoff. Halten Sie ca. 5 cm von der Oberkante des Reißverschlusses an. Senken Sie die Nadel ein kleines Stück in den Stoff. Stellen Sie den Fuß hoch, ziehen Sie die Heftstiche aus der Naht und öffnen Sie den Reißverschluss.

Abaisser le pied et effectuer le reste de la couture en faisant bien attention à ce que pli reste uniforme.

Réglages de la machine q Motif : N° 08 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3 - 7

Maschineneinstellungen q Muster: w Nähfuß: e Oberfadenspannung:

Le point zigzag est un point très polyvalent. Il suffit d’en modifier la largeur et la longueur. Utiliser le point zigzag pour finir les bords cousus vifs, coudre des ourlets étroits, réaliser des appliqués au point passé et créer de beaux monogrammes.

Der Zickzackstich ist ein sehr vielseitiger Stich. Ändern Sie einfach seine Breite und Länge. Benutzen Sie den Zickzackstich, um Stoffkanten zu umnähen, schmale Säume und Federstich-Applikationen zu nähen und schöne Monogramme zu erstellen.

Réglage de la largeur du point

Einstellen der Stichbreite

#08 Zickzack-Nähfuß A 3-7

Une fois le mode de largeur de point activé, il est possible de modifier la largeur du point entre 0,0 et 7,0.

Im aktivierten Stichbreitenmodus kann die stichbreite zwischen 0,0 und 7,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé au milieu s’allume). La valeur prédéterminée "5,0" est indiquée.

Drücken Sie die Modustaste , um die Stichlängenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne Lampe leuchtet auf). Der vorbestimmte Wert 5,0 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus point q.

Drücken Sie die Plustaste erhöhen.

Appuyer sur la touche moins du point q.

pour accroître la largeur de

Drücken Sie die Minustaste mindern.

pour diminuer la largeur

, um die Stichbreite q zu

, um die Stichbreite q zu

REMARQUE: La largeur de point peut être modifiée pendant la couture.

HINWEIS: Die Stichbreite kann während des Nähens geändert werden.

Réglage de la longueur du point

Einstellen der Stichlänge

Une fois le mode de longueur de point activé, il est possible de modifier la longueur du point entre 0,2 et 5,0.

Im aktivierten Stichlängenmodus kann die Stichlänge zwischen 0,2 und 5,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume). La valeur préréglée 2,0 est indiquée.

Drücken Sie die Modustaste , um die Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne Lampe leuchtet auf). Der vorbestimmte Wert 2,0 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus point w.

Drücken Sie die Plustaste erhöhen.

Appuyer sur la touche moins du point w.

pour accroître la longueur de

Drücken Sie die Minustaste mindern.

pour diminuer la longueur

, um die Stichlänge w zu

REMARQUE: La longueur de point peut être modifiée pendant la couture.

Réglages de la machine q Motif : N° 08 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3-7

Maschineneinstellungen q Muster: #08 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 3-7

Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords cousus vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes tissées, affin d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est la manière la plus rapide de finir un bord.

Einfache Zickzackstiche werden auf den meisten Webstoffen zum Umnähen von Stoffkanten (Überwendlichnähen) benutzt, um ein Ausfasern des Stoffes zu verhindern. Dies ist die schnellste Art, eine Kante zu säubern.

Pour surfiler en utilisant le pied zigzag, guider le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.

Führen Sie den Stoff beim Übersteppen mit dem Zickzackfuß vorsichtig, sodass die Stiche, wenn die Nadel nach rechts ausschlägt, über die Stoffkante fallen.

Appliqué au point passé

Applikation mit Federstich

Réglages de la machine q Motif : w Pied presseur: e Tension du fil d’aiguille: r Pression du pied:

Maschineneinstellungen q Muster: w Nähfuß: e Oberfadenspannung: r Fußdruck:

N° 08 Pied pour point passé F 2 2

#08 Federstichfuß F 2 2

On utilise couramment le point zigzag pour réaliser des appliqués, des monogrammes, des tiges et pétales de fleurs. (Le point passé est réalisé à partir d’un point zigzag court.) Les fils 100 % coton, rayonne ou soie procurent les meilleurs résultats. * Fixer un stabilisateur sur le tissu pour que le point se forme correctement. Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,4.

Der Zickzackstich wird in der Regel für Applikationen, Monogrammstickerei, Blumenstiele und Blüten benutzt. (Der Federstich wird durch einen kurzen Zickzackstich gebildet.) Die besten Ergebnisse werden mit Garn aus 100% Baumwolle, Rayon oder Seide erzielt. * Legen Sie eine Verstärkungsunterlage unter den Stoff, um eine richtige Stichbildung zu gewährleisten. Verringern Sie die Stichbreite auf 3,5 und die Stichlänge auf 0,4.

Préparation de l’appliqué

Vorbereitung der Applikation

1. Appliquer un entoilage thermocollant au fer sur l’envers des tissus fins. 2. Découper la forme du motif. Coller le motif au fer sur le tissu de base. 3. Coudre le motif sur le tissu de telle sorte que l’aiguille fasse un va-et-vient sur le contour de l’appliqué. 4. En arrivant à un endroit où il est nécessaire de tourner, piquer l’aiguille dans le tissu sur le bord extérieur de la courbe. Relever le pied presseur, tourner le tissu, abaisser le pied presseur et continuer à coudre. Il peut être nécessaire de régler le sélecteur de pression du pied sur 2.

Ourlets en surjet et rouleautés

Maschineneinstellungen q Muster: #08 w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 3-7

Réglages de la machine q Motif: N° 08 w Pied presseur: Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille: 3-7

Diese Technik erzielt wunderschöne Kanten an Rüschen und Säumen. Sie eignet sich nur für leichte Stoffe und wird häufig beim Nähen von Erbstücken verwendet.

Cette technique produit une belle finition des bords sur les volants et ourlets. Elle est à réserver aux tissus fins et s’utilise couramment dans la couture à l’ancienne. Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,8. Le bord du tissu doit être proprement coupé, sans fils qui s’effilochent. Poser le bord du tissu dans l’axe du pied. Le zigzag va piquer le bord sur la gauche et sortir du bord vif sur la droite, en roulant le tissu.

Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple)

Réglages de la machine q Motif : N° 09 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3-6

Maschineneinstellungen q Muster: #09 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 3-6

Le point zigzag en 3 étapes (parfois appelé zigzag multiple) s’utilise pour finir les bords cousus vifs des synthétiques et autres tissus qui ont tendance à froncer. Ce point donne une finition plus plate des bords que le zigzag normal. Il est tout indiqué pour repriser et réparer les déchirures dans le tissu.

Der 3-Schritt-Zickzackstich (manchmal auch MehrfachZickzackstich genannt) dient zum Umnähen von Kanten an Synthetik- und anderen Stoffen, die sich leicht kräuseln. Der Stich erzielt eine flachere Kante als der normale Zickzackstich und eignet sich ausgezeichnet zum Stopfen und Ausbessern von Rissen in Stoffen.

Placer le tissu sous le pied presseur de façon à ce que l’aiguille fasse un va-et-vient vers la droite du tissu, ou enlever tout excédent de tissu.

Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Nadel nach rechts über die Stoffkante geschwenkt wird, oder schneiden Sie überstehenden Stoff ab.

Raccommodage d’une déchirure

Ausbessern von Rissen

Réglages de la machine q Motif : N° 09 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3-6

Maschineneinstellungen q Muster: #09 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 3-6

Rapprocher les bords déchirés et coller au fer sur l’envers du vêtement une pièce d’entoilage légèrement plus grande que la déchirure.

Ziehen Sie die gerissenen Kanten zusammen und bügeln Sie ein Stück Einlage, das etwas größer als der Riss ist, auf die linke Stoffseite.

Réduire la longueur de point pour la ramener entre 0,6 et 0,8.

Verringern Sie die Stichlänge auf 0,6 bis 0,8. Beginnen Sie oberhalb des Risses zu nähen. Nähen Sie die Mitte entlang und ziehen Sie dabei die Kanten zusammen. Hören Sie unmittelbar nach Rissende auf zu nähen. Je nach Beschaffenheit des Risses müssen Sie zwei- bis dreimal über den Bereich nähen.

Commencer à coudre au-dessus de la déchirure. Piquer au milieu en rapprochant les bords. Arrêter de coudre juste après la fin de la déchirure. Selon la déchirure, il peut être nécessaire de coudre 2 ou 3 fois.

Réglages de la machine q Motif : N° 10 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3-7

Maschineneinstellungen q Muster: #10 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 3-7

Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu. Utiliser ce point lorsqu’il n’est pas nécessaire d’ouvrir la couture à plat.

Dieser Stich eignet sich für das gleichzeitige Nähen von Säumen und Umstechen von Stoffkanten. Benutzen Sie diesen Stich, wenn die Nähte nicht geöffnet und flach gedrückt werden müssen.

Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.

Réglages de la machine q Motif : N° 11 w Pied presseur : Pied de surfilage M e Tension du fil d’aiguille : 6-8

Maschineneinstellungen q Muster: #11 w Nähfuß: Überwendlichnähfuß M e Oberfadenspannung: 6-8

Ce point offre une finition des bords des tissus d’allure professionnelle, similaire à celle que l’on obtient avec une surjeteuse commerciale. Positionner le bord du tissu à côté du guide du pied, puis commencer à coudre.

Lorsque le pied de surfilage M est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les fils métalliques du pied.

Point de surfilage double

Réglages de la machine q Motif : N° 12 w Pied presseur : Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 3-7

Maschineneinstellungen q Muster: #12 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 3-7

Ce point est idéal pour les tissus qui ont tendance à s’effilocher facilement, comme les toiles de lin et les gabardines. Deux rangées de points zigzag sont cousues simultanément par-dessus le bord du tissu pour l’empêcher de s’effilocher. Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.

• La dimension de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied pour boutonnière automatique R. • Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 0,5 cm à 2,5 cm de diamètre. • Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu'on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Effectuer un essai de boutonnière en utilisant une chute du tissu utilisé afin de vérifier les réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utiliser un entoilage pour sur les tissus extensibles ou fins.

• Die Größe des Knopfloches wird automatisch eingestellt, indem ein Knopf hinten in den automatischen Knopflochfuß R gelegt wird. • Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe mit einem Durchmesser von 0,5 cm bis 2,5 cm auf. • Es ist mitunter erforderlich, für bestimmte schwere oder spezifische Stoffe und Garne die Knopflochgröße zu ändern. • Nähen Sie auf einem Probestoffstück ein Knopfloch, um Ihre Einstellungen zu prüfen. • Die voreingestellte Knopflochbreite eignet sich für normale Knöpfe. • Verwenden Sie bei Stretchstoffen und feinen Stoffen eine Einlage.

N° 16 Boutonnière classique La plus commune des boutonnières, que l’on trouve sur les chemisiers, chemises, pantalons, etc. Elle consiste en une bride d’arrêt à chaque extrémité et un point zigzag compact de chaque côté.

Nr. 16 Klassisches Knopfloch Das geläufigste Knopfloch, das an Blusen, Hemden, Hosen, etc. zu finden ist. Es besteht aus einem Riegel an jedem Ende und einem kompakten Zickzackstich an beiden Seiten.

N° 17 Boutonnière arrondie Utiliser cette boutonnière pour les gros boutons sur les tissus fins.

Nr. 17 Rundes Knopfloch Benutzen Sie dieses Knopfloch für große Knöpfe auf leichtem Stoff.

N° 18 Boutonnière tailleur arrondie Cette boutonnière peut recevoir la tige des gros boutons des vestes et manteaux épais.

Nr. 18 Rundes Augenknopfloch Berücksichtigt den Stiel, der an großen Knöpfen für schwere Mäntel und Jacken zu finden ist.

N° 19 Boutonnière pour tricots Une version simplifiée de la boutonnière pour tissus extensibles.

Nr. 19 Strickkanten-Knopfloch Eine einfachere Ausführung des Stretch-Knopflochs

N° 20 Boutonnière pour tissus extensibles Conçue pour les non-tissés tels que le tricot et le jersey. Elle procure un effet décoratif.

Nr. 20 Stretch-Knopfloch Eignet sich für reißfeste Vliesstoffe wie Maschenware und Jersey. Es wird zur Zierde auf Kleidungsstücke genäht.

N° 21 Boutonnière fausse chaînette Ressemble à une boutonnière exécutée à la main. Idéale pour les tissus fins utilisés dans la couture à l'ancienne ou pour la haute couture.

Boutonnière classique

Klassisches Knopfloch

Réglages de la machine q Motif : w Pied presseur:

Maschineneinstellungen q Muster: #16 w Nähfuß: Automatischer Knopflochfuß R e Oberfadenspannung: 1-5

Lancement du travail de couture

So beginnen Sie zu nähen

z Appuyer sur la touche de montée/descente d'aiguille afin de relever l’aiguille. Installer le pied pour boutonnière automatique R en enclenchant la tige w dans l’encoche q du support de pied.

z Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel hochzustellen. Montieren Sie den automatischen Knopflochfuß R und rasten Sie den Stift w in die Rille q des Fußhalters ein.

x Tirer le porte-bouton vers l’arrière et placer le bouton à l’intérieur. Resserrer le porte-bouton sur le bouton.

x Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten und legen Sie den Knopf in den Halter. Schieben Sie ihn fest an den Knopf.

N° 16 Pied pour boutonnière automatique R e Tension du fil d’aiguille : 1-5

REMARQUE: Si le bouton est extrêmement épais, effectuer un essai de boutonnière sur une chute du tissu utilisé. Si le bouton entre difficilement dans l'échantillon de boutonnière, vous pourrez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton e vers l'arrière. Ceci permet d'augmenter la longueur de la boutonnière.

HINWEIS: Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein Knopfloch zur Probe. Lässt sich der Knopf nur schwer durch das Probeknopfloch führen, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie den Knopfhalter e ein wenig zurückziehen. So wird das Knopfloch verlängert.

c Abaisser à fond le levier de boutonnière t.

c Ziehen Sie den Knopflochhebel t so weit wie möglich nach unten.

v Insérer le coin du tissu sous le pied. Appuyer deux fois sur le bouton de montée/descente d'aiguille. Retirer le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l'aiguille par le trou du pied. Placer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière y. Abaisser ensuite le pied pour boutonnière automatique R.

v Führen Sie die Ecke des Stoffes unter den Fuß. Drücken Sie zweimal die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel. Entfernen Sie den Stoff nach links, um den Oberfaden durch das Lock des Nähfußes zu ziehen. Legen Sie Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt der Knopflochmarkierung y. Senken Sie dann den automatischen Knopflochfuß R.

REMARQUE : Veiller à ne pas laisser d'espace i entre le coulisseau u et la butée o, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront différentes.

b Démarrer la machine pour coudre la boutonnière. La couture de la boutonnière se fait automatiquement.

b Starten Sie die Maschine, um das Knopfloch zu nähen zu beginnen. Das Knopfloch wird automatisch genäht.

Étape 1: La machine commence par coudre la bride d'arrêt avant et le côté gauche en premier. Elle revient ensuite au point de départ avec un point droit. Étape 2: La machine coud le côté droit. Étape 3: La machine coud la bride d'arrêt arrière. Étape 4: La machine s'arrête automatiquement de coudre et un point clignote !0.

Schritt 1: Die Maschine näht zuerst den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe. Dann begibt sie sich mit Geradstichen wieder zum Ausgangspunkt. Schritt 2: Die Maschine näht sofort. Schritt 3: Die Maschine näht den hinteren Riegel. Schritt 4: Die Maschine hält automatisch an und ein Punkt blinkt auf !0.

Pour coudre une autre boutonnière, soulever le pied presseur. Déplacer le tissu là où la prochaine boutonnière doit être cousue, puis abaisser le pied presseur et démarrer la machine.

Wenn ein weiteres Knopfloch genäht werden soll, heben Sie den Nähfuß an. Positionieren Sie den Stoff für das nächste Knopfloch, senken Sie den Nähfuß und starten Sie die Maschine.

Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir abaissé le levier de boutonnière, l'indicateur affichera un signal d’alerte. Abaisser le levier de boutonnière, puis redémarrer la machine.

Beginnen Sie zu nähen, ohne den Knopflochhebel zu senken, erscheint auf der Anzeige ein Warnhinweis. Senken Sie den Knopflochhebel und starten Sie die Maschine erneut.

REMARQUE: Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le pied presseur ou le levier de boutonnière, l'indicateur affichera un signal d'alerte. Soulever le pied presseur et le levier de boutonnière, puis sélectionner le motif.

HINWEIS: Wenn Sie ein anderes Muster auswählen, ohne nach dem Nähen eines Knopfloches den Nähfuß oder den Knopflochhebel anzuheben, erscheint auf der Anzeige ein Warnzeichen. Stellen Sie den Nähfuß und den Knopflochhebel hoch und wählen Sie dann das Muster aus.

n Retirer le tissu et placer une épingle !1 juste sous la bride d'arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement des points. Couper l’ouverture à l’aide du découseur !2. Utilisez un poinçon à perforer !3 pour ouvrir une boutonnière tailleur.

n Entfernen Sie den Stoff und bringen Sie an jedem Ende direkt vor dem Riegel eine Stecknadel !1 an, damit die Fäden nicht versehentlich durchgeschnitten werden. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner !2 auf. Das Augenknopfloch muss mit einem AugenknopflochAufschlager !3 geöffnet werden.

m Lorsque la boutonnière est terminée, pousser le levier de boutonnière t à fond vers le haut.

Réglage de la largeur de la boutonnière

Einstellen der Knopflochbreite

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Drücken Sie die Modustaste , um die Stichbreitenjustierung zu aktivieren. Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu erhöhen. Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu mindern.

* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.

* Die Breite kann von 2,5 bis 7,0 eingestellt werden.

Réglage de la densité des points de boutonnière

Einstellen der Knopflochstichdichte

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de longueur de point. Appuyer sur la touche plus pour diminuer la densité des points. Appuyer sur la touche moins pour augmenter la densité des points.

Drücken Sie die Modustaste , um die Stichlängenjustierung zu aktivieren. Drücken Sie die Plustaste , um die Stiche in größeren Abständen zu nähen. Drücken Sie die Minustaste , um die Stiche dichter zu nähen.

* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.

* Die Stichdichte kann von 0,2 bis 0,8 eingestellt werden.

REMARQUE : L'indicateur affiche la largeur ou la densité des points utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est terminée, l'indicateur indique le numéro de motif .

Boutonnière double couche

Pour faire une boutonnière solide et résistante, coudre une autre couche de boutonnière par-dessus la couche précédente. Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la machine. Ne pas relever le pied ni le levier de boutonnière.

Um ein festes, robustes Knopfloch zu nähen, sollte eine zweite Knopflochlage über die vorherigen Stiche genäht werden. Wenn das Knopfloch fertig ist, starten Sie die Maschine einfach wieder. Stellen Sie nicht den Nähfuß oder den Knopflochhebel hoch.

La machine coud une autre boutonnière selon les étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu'elle a terminé: Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de départ Étape 2: Bride d’arrêt avant et côté gauche Étape 3: Côté droit Étape 4: Bride d’arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité. La machine s’arrête automatiquement.

Die Maschine näht nun in der folgenden Reihenfolge das Knopfloch noch einmal und hält automatisch an, wenn es fertig gestellt ist: Schritt 1: Rückwärts mit Geradstichen, um zum Ausgangspunkt zurückzukehren. Schritt 2: Vorderer Riegel und linke Raupe Schritt 3: Rechte Raupe Schritt 4: Hinterer Riegel und Vernähstiche am Ende Die Maschine hält automatisch an.

REMARQUE: Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque le point clignote.

Boutonnières arrondies et tailleur

Runde und Augenknopflöcher

Réglages de la machine q Motif de point : w Pied :

Maschineneinstellungen q Stichmuster: #17 oder #18 w Fuß: Automatischer Knopflochfuß R e Oberfadenspannung: 1-5

La technique de couture est identique à celle utilisée pour la boutonnière carrée n° 16.

Das Nähverfahren ist das gleiche wie für das eckige Knopfloch Nr. 16.

Réglage de la largeur de la boutonnière

Einstellen der Knopflochbreite

Boutonnière arrondie Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Rundes Knopfloch Drücken Sie die Modustaste , um die Stichbreitenjustierung zu aktivieren. Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu erhöhen. Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu mindern.

* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.

* Die Breite kann von 2,5 bis 5,5 eingestellt werden.

Boutonnière tailleur Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Augenknopfloch Drücken Sie die Modustaste , um die Stichbreitenjustierung zu aktivieren. Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu erhöhen. Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu mindern.

* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.

* Die Breite kann von 5,0 bis 7,0 eingestellt werden.

* Voir en page 59 la modification de la densité des points.

* Zur Änderung der Stichdichte siehe Seite 59.

N° 17 ou 18 Pied pour boutonnière automatique R e Tension du fil d’aiguille: 1-5

Boutonnière pour tissus extensibles

Réglages de la machine q Motif : w Pied presseur :

Maschineneinstellungen q Muster: #20 w Nähfuß: Automatischer Knopflochfuß R e Fadenspannungsregler: 1-5

z Coudre le côté gauche.

z Nähen Sie die linke Raupe.

x Coudre la bride d'arrêt avant.

x Nähen Sie den vorderen Knopflochriegel.

c Coudre la bride d'arrêt arrière et le côté droit. La machine s'arrête automatiquement lorsque la boutonnière est terminée.

c Nähen Sie den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe. Die Maschine hält automatisch an, wenn das Knopfloch fertig gestellt ist.

N° 20 Pied pour boutonnière automatique R e Molette de tension du fil: 1-5

REMARQUE: Si les quelques derniers points du côté droit dépassent de la bride d'arrêt, diminuer la longueur de point pour corriger l'anomalie.

HINWEIS: Gehen die letzten Stiche der rechten Raupe über den Knopflochriegel hinaus, verkürzen Sie die Stichlänge, um dies zu berichtigen.

Boutonnière fausse chaînette Réglages de la machine q Motif : w Pied presseur : e Molette de tension du fil:

Kettenstich-Knopfloch Maschineneinstellungen q Muster: #21 w Nähfuß: Automatischer Knopflochfuß R e Fadenspannungsregler: 1-5

N° 21 Pied de boutonnière automatique R 1-5

z Coudre la bride d'arrêt avant et le côté gauche.

z Nähen Sie den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe.

x Coudre la bride d'arrêt arrière et le côté droit.

x Nähen Sie den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe.

REMARQUE: Si les quelques derniers points du côté droit dépassent de la bride d'arrêt, diminuer la longueur de point pour corriger l'anomalie.

Réglages de la machine q Motif : w Pied presseur :

Maschineneinstellungen q Muster: #16 w Nähfuß: Automatischer Knopflochfuß R e Fadenspannungsregler: 1-5

N° 16 Pied pour boutonnière automatique R e Molette de tension du fil: 1-5 Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivre les mêmes étapes que pour la boutonnière carrée.

Befolgen Sie beim Nähen eines Knopfloches mit Einlauffaden das gleiche Verfahren wie bei einem eckigen Knopfloch.

z Le pied pour boutonnière automatique R étant relevé, accrocher le cordonnet de remplissage sur l’ergot q à l'arrière du pied de boutonnière.

z Stellen Sie den automatischen Knopflochfuß R hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung q an der Rückseite des Knopflochfußes.

x Placer les extrémités du cordonnet vers soi, sous le pied de boutonnière, en dégageant la partie avant. Accrocher les extrémités du cordonnet e de remplissage dans la fourche w à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir tendues.

x Ziehen Sie beide Enden des Einlauffadens unter dem Knopflochfuß auf sich zu, sodass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie die Enden des Einlauffadens e in die Gabeln w an der Vorderseite des Knopflochfußes ein, um sie festzuhalten.

c Piquer l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la boutonnière doit commencer, puis abaisser le pied.

c Senken Sie die Nadel in den Stoff, wo das Knopfloch beginnen soll, und den stellen Sie den Fuß herab.

v Abaisser le levier de boutonnière et le pied. Démarrer la machine et coudre la boutonnière par-dessus le cordonnet de remplissage. La machine s'arrête automatiquement lorsqu'elle a terminé.

v Senken Sie den Knopflochhebel und den Knopflochfuß. Starten Sie die Maschine und nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die Maschine hält automatisch an, wenn das Knopfloch fertig genäht ist.

REMARQUES: Régler la largeur de point en fonction de l’épaisseur du cordonnet utilisé. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 57.

ANMERKUNGEN: Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten Einlauffadens ein. Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung finden Sie auf Seite 57.

b Retirer le tissu de la machine et couper les fils de couture.

b Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie die Nähfäden ab.

n Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre. Enfiler l'extrémité du cordonnet dans une aiguille à repriser et le passer sur l'envers du tissu avant de le couper.

Couture des boutons Réglages de la machine q Motif: w Pied presseur: e Tension du fil d’aiguille: r Griffe d’entraînement:

Annähen von Knöpfen Maschineneinstellungen q Muster: w Nähfuß: e Oberfadenspannung: r Transporteur:

N° 08 Pied pour point passé F 3-7 Position abaissée

#08 Federstichfuß F 3-7 Abgesenkt

Coudre les boutons à la main sur un vêtement prend beaucoup de temps. Vous pouvez les coudre rapidement et facilement en une seule opération.

Das Annähen von Knöpfen von Hand kann sehr zeitaufwändig sein. Mit der Maschine können sie schnell und leicht angenäht werden.

z Retirer le fil de l’aiguille. Régler la largeur de point en fonction de la position des trous sur le bouton.

z Ziehen Sie den Faden aus der Nadel. Stellen Sie die Stichbreite je nach Position der Löcher im Knopf ein.

x Tracer l’emplacement du bouton sur le tissu. Utiliser de la colle lavable ou un ruban adhésif transparent pour attacher temporairement le bouton. Placer le bouton et le tissu sous le pied presseur. Aligner les trous du bouton sur la fente horizontale du pied presseur.

x Markieren Sie die Position des Knopfes auf dem Stoff. Benutzen Sie einen waschbaren Klebestift oder transparentes Band, um den Kopf vorübergehend anzubringen. Legen Sie Knopf und Stoff unter den Nähfuß. Passen Sie die Löcher im Knopf dem horizontalen Schlitz im Nähfuß an.

c Tourner le volant pour faire descendre l'aiguille dans le trou droit du bouton. Ajuster la largeur de point si nécessaire. Remonter le fil sur la machine et coudre environ 10 points à vitesse lente (régler le curseur de réglage de la vitesse sur ).

c Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in das rechte Loch des Knopfes zu senken. Bei Bedarf kann nun die Stichbreite justiert werden. Fädeln Sie die Maschine neu ein und nähen Sie ca. 10 Stiche bei langsamer Geschwindigkeit (Einstellung auf anhand des Geschwindigkeitsbegrenzers).

v Relever le pied presseur et retirer le tissu. Couper le fil de l'aiguille et le fil de canette au début. Couper les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.

v Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie die Unter- und Oberfäden am Anfang ab. Schneiden Sie beide Fäden ab und lassen Sie 20cm stehen.

b Tirer sur le fil de canette afin d'amener le fil de l'aiguille sur l’envers du tissu, puis faire un nœud avec les fils. Lorsque la couture est terminée, relever la griffe d’entraînement.

N° 22 Pied de boutonnière automatique R 1-6

Ziehen Sie den Knopfhalter q ganz auf. Legen Sie beide Fäden links unter den Fuß. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt w ab. Stellen Sie den Fuß herab. Beginnen Sie zu nähen.

Ouvrir complètement le porte-bouton q. Placer les deux fils à gauche sous le pied. Insérer le tissu sous le pied, puis abaisser l’aiguille au point de départ w. Abaisser le pied. Coudre. Un cycle de reprise peut avoir des dimensions variables. Cependant, la longueur maximale d’un cycle de reprise e est de 2 cm, pour une largeur maximale r de 7 mm.

Die Größe eines Stopfzyklus ist variabel. Die maximale Länge e eines Stopfzyklus beträgt jedoch 2 cm und die maximale Breite r eines Stopfzyklus beträgt 7 mm.

Pour coudre un autre cycle de reprise de la même taille – relever le pied, déplacer le tissu, abaisser le pied et coudre lorsque le point clignote t.

Soll ein weiterer Stopfzyklus gleicher Größe genäht werden, stellen Sie den Fuß hoch, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Fuß und nähen Sie, wenn der Punkt t aufblinkt.

Répéter l’opération dans un autre sens jusqu'à ce que la reprise recouvre la déchirure ou le trou.

Wiederholen Sie den Nähvorgang in einer anderen Richtung, bis der Riss oder das Loch abgedeckt sind.

Einstellen und Speichern der Stopflänge Mise en mémoire de la taille de la reprise Beträgt die gewünschte Stopflänge weniger als 2 cm u, halten Sie die Maschine an, wenn die gewünschte Länge erreicht ist, und drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen y. Dadurch wird die Stopflänge festgelegt. Setzen Sie den Nähvorgang fort, bis die Maschine automatisch anhält.

Pour repriser sur une longueur inférieure à 2 cm u, arrêter la machine après avoir cousu la longueur souhaitée et appuyer sur la touche de marche arrière y. La longueur requise pour la reprise est maintenant déterminée. Reprendre et coudre jusqu'à ce que la machine s'arrête automatiquement.

Justieren des Stopfstiches Égalisation d’une reprise Der Stoff und die Anzahl der Lagen können sich auf das Stopfergebnis auswirken. Ist eine Seite beim Stopfen höher als die andere, gleichen Sie sie aus, indem Sie die Taste oder drücken.

Le tissu et le nombre d’épaisseurs peuvent affecter la reprise. Si un côté de la reprise est plus haut ou plus bas que l’autre, égaliser les deux côté en appuyant sur la touche ou . Si le coin gauche est plus bas que le droit, appuyer sur Si le coin gauche est plus haut que le droit, appuyer sur

REMARQUE: d5 est le réglage par défaut. Il est possible d’égaliser les points entre d1 et d9.

Réglages de la machine q Motif de point: N° 23 w Pied presseur: Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille: 1-4

Maschineneinstellungen q Stichmuster: #23 w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 1-4

Une bride d’arrêt est un point renforcé que l’on utilise aux endroits du vêtement qui subissent les contraintes les plus fortes, tels que les poches, les passants de ceinture et les fermetures à glissière.

Eine Riegelnaht ist eine verstärkte Naht, die in Stoffbereichen benutzt wird, die stark beansprucht werden, zum Beispiel Taschen, Gürtelschlaufen und Reißverschlüsse.

Lancement du travail de couture

So beginnen Sie zu nähen

Placer le tissu sous le pied presseur. Abaisser le pied presseur. Coudre jusqu'à ce que la machine s'arrête automatiquement. Elle réalise une bride d’arrêt de 1,5 cm.

Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß. Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie, bis die Maschine automatisch anhält. Die Maschine hat einen 1,5 cm langen Riegel genäht.

Appuyer sur la touche de largeur de point/position d’aiguille ou sur la touche de longueur de point pour ajuster la bride d’arrêt.

Couture de faufilures plus courtes

Il est possible de coudre des brides d’arrêt d’une longueur inférieure à 1,5 cm.

Es ist möglich, einen Riegel zu nähen, der kürzer als 1,5 cm ist.

Placer le tissu sous le pied presseur. Abaisser le pied presseur. Coudre jusqu’à ce que la bride d’arrêt atteigne la longueur souhaitée. Arrêter et appuyer sur la touche de marche arrière q. Coudre jusqu'à ce que la machine s'arrête automatiquement.

Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß. Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie, bis Sie die gewünschte Riegellänge erreicht haben. Halten Sie an und drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen q. Nähen Sie, bis die Maschine automatisch anhält.

Pour coudre une autre bride d’arrêt de la même taille – relever le pied, déplacer le tissu, abaisser le pied et coudre.

Soll ein weiterer Riegel der gleichen Größe genäht werden, stellen Sie den Fuß hoch, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Fuß und nähen Sie weiter.

Couture d’une faufilure de la même taille Nähen eines Riegels gleicher Größe Pour coudre une autre faufilure de la même taille, redémarrer simplement la machine. Celle-ci s'arrêtera automatiquement lorsque la couture sera terminée.

Um einen zweiten Riegel gleicher Größe zu nähen, starten Sie einfach die Maschine neu. Sie hält automatisch an, wenn der Nähvorgang abgeschlossen ist.

Vis de réglage fin Les tissus très épais peuvent nécessiter l’utilisation de la vis de réglage fin. Voir en page 81.

Réglages de la machine q Motif de point : N° 14 ou 13 w Pied presseur: Pied zigzag A e Tension du fil d’aiguille : 1-4

Maschineneinstellungen q Stichmuster: #14 oder #13 w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A e Oberfadenspannung: 1-4

L’ourlet invisible pour étoffes tissées est une excellente méthode pour finir un ourlet ou une manche. Finir le bord vif de l’ourlet par un point zigzag ou zigzag en 3 étapes avant de coudre l’ourlet invisible. Utiliser l’ourlet invisible pour étoffes extensibles n° 14 sur les tricots.

Der gewebte Blindsaum ist eine ausgezeichnete Methode zum Umnähen einer Unterkante oder Ärmels. Umnähen Sie die Stoffkante mit einem Zickzack- oder 3-SchrittZickzackstich, bevor Sie den Blindsaum nähen. Benutzen Sie den Stretch-Blindsaum Nr. 14 auf Wirkware.

Lancement du travail de couture z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord vif. Plier l'ourlet en laissant de 0 à 0,7 cm de marge w comme illustré. q Envers du tissu

So beginnen Sie zu nähen z Bei schweren, ausfransenden Stoffen, ist die Schnittkante zuerst zu säubern. Falten Sie den Saum und belassen Sie einen Freiraum von 0,4 bis 0,7 cm w (siehe Abbildung). q Linke Stoffseite

x Placer le tissu de manière à ce que l'aiguille perce à peine le bord du pli lorsqu’elle effectue son mouvement vers la gauche. Abaisser le pied presseur.

x Positionieren Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die Kante der Falte durchsticht, wenn die Nadel nach rechts ausschlägt. Senken Sie den Nähfuß.

c Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille vienne juste percer le bord du pli. S’assurer que le zigzag ne pique qu’une ou deux fibres du pli.

c Führen Sie den Stoff vorsichtig, so dass die Nadel gerade in die Kante der Falte einsticht. Achten Sie darauf, dass der Zickzackstich nur ein oder zwei Fasern der Falte erfasst.

v Ouvrir le tissu une fois la couture terminée. e Endroit du tissu

v Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auseinander. e Rechte Stoffseite

* Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront sur l’endroit du tissu.

Réglages de la machine q Motif : N° 15 w Pied presseur : Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille: 6-8

Maschineneinstellungen q Muster: #15 w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 6-8

C’est une jolie finition d’ourlet pour la lingerie et les tricots. Vous pouvez réaliser des points coquille dans n’importe quelle direction sur les tricots ou les tissages soyeux souples.

Dies ist ein hübscher Saum für Unterwäsche und Trikotstoffe. Bogenstiche können auf Wirkware oder weichen Seidenstoffen in beliebiger Richtung genäht werden. Benutzen Sie einen leichten Stoff. Falten Sie den Stoff diagonal und nähen Sie. Achten Sie darauf, dass die Nadel gerade die Kante der Falte durchsticht, wenn die Nadel nach rechts ausschlägt.

Utiliser un tissu fin. Plier le tissu et piquer dans le biais. Laisser l’aiguille dépasser légèrement du bord plié lorsqu’elle va vers la droite du tissu. Si vous cousez plusieurs rangs de points coquille, espacezles d’au moins 1,5 cm.

Réglages de la machine q Motif : N° 24 à 27 w Pied presseur : Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille : 1-4

Maschineneinstellungen q Muster: #24 bis #27 w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 1-4

Pour obtenir de meilleurs résultats, un entoilage doit être utilisé sur l'envers du tissu lorsque l’on travaille sur des étoffes extensibles ou élastiques. Appuyer sur la touche d'arrêt automatique pendant la couture du dernier motif. La machine s'arrêtera automatiquement après avoir terminé le dernier motif.

Maschineneinstellungen q Muster: w Nähfuß: e Oberfadenspannung: r Fußdruck:

N° 28 Pied pour point passé F 1-4 2

Placer l'appliqué sur le tissu et le bâtir en place. Coudre en guidant le bord de l'appliqué le long de la fente q du pied, de façon à ce que l'aiguille pique à côté du bord de l'appliqué lorsqu'elle effectue son mouvement vers la droite.

#28 Federstichfuß F 1-4 2

Legen Sie die Applikation auf den Stoff und heften Sie ihn an. Nähen Sie die Applikation auf, indem Sie seine Kante am Schlitz q des Fußes entlang führen, sodass die Nadel über die Applikationskante hinweg einsticht, wenn sie nach rechts ausholt.

REMARQUE: Pour changer de direction dans un angle ou une courbe, abaisser l'aiguille dans l'appliqué lorsqu’elle effectue son mouvement vers la gauche, puis faire pivoter le tissu dans le sens voulu.

Réglages de la machine q Motif : N° 29 w Pied presseur: Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille: 1-4

Maschineneinstellungen q Muster: #29 w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 1-4

Coudre au point droit et repasser la réserve de couture pour l'ouvrir. Coudre le motif n° 29 à l'endroit du vêtement en le centrant sur la ligne de couture.

Combinaison de motifs

Réglages de la machine q Motif: No 25 et 30 (exemple) w Pied presseur: Pied pour point passé F e Tension du fil d’aiguille: 1-4

Maschineneinstellungen q Muster: #25 und #30 (Beispiel) w Nähfuß: Federstichfuß F e Oberfadenspannung: 1-4

Pour combiner 2 unités du motif n° 25 et une unité du motif n° 30 :

Zum Nähen einer aus zwei Einheiten bestehenden Kombination des Musters Nr. 25 und einer Einheit des Musters 30:

Coudre le motif n° 25 et appuyer sur la touche d'arrêt automatique q pendant la couture de la deuxième unité. Une fois la deuxième unité terminée, la machine s’arrête automatiquement. Sélectionner le motif n° 30. Appuyer sur le bouton d'arrêt automatique et commencer à coudre. La machine coud une unité du motif n° 30 et s'arrête automatiquement. Répéter les étapes précédentes.

Utilisation de la molette de réglage fin

Benutzen der Feineinstellscheibe

Les résultats obtenus avec les motifs pour tissus extensibles peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.). Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que vous voulez utiliser.

Die Nähergebnisse von Stretchmustern können je nach den Nähbedingungen, wie Nähgeschwindigkeit, Stoffart, Lagenzahl etc. unterschiedlich sein. Fertigen Sie stets eine Probenaht auf einem Reststück des Stoffes an, den Sie verwenden möchten.

Si les motifs de points extensibles sont déformés, corriger l'anomalie à l'aide de la molette de réglage fin q.

Erscheinen Stretchstichmuster verzerrt, korrigieren Sie sie anhand der Feineinstellscheibe q.

q Molette de réglage fin w Position normale e Repère de réglage

q Feineinstellscheibe w Standardposition e Einstellmarke

Exemple: Motif n° 29

Beispiel: Muster Nr. 29

(A): Si le motif est comprimé, tourner la molette de réglage fin dans le sens du "+".

Wenn das Stichmuster dicht genäht wird, drehen Sie die Feineinstellscheibe in Richtung "+".

(B) : Si le motif est étiré, tourner la molette de réglage fin dans le sens du "–".

AVERTISSEMENT: Mettre la machine hors tension avant de remplacer l’ampoule. L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendre qu’elle ait refroidi avant de la toucher.

Retrait: z Ouvrez la plaque frontale. x Retirez l’ampoule de la douille. q Plaque frontale w Douille de la lampe e Ampoule

Remplacement: c Insérer l’ampoule dans la douille. v Fermez la plaque frontale.

Setzen Sie die Lampe wie folgt ein: c Stecken Sie eine Glühbirne in die Öffnung der Fassung. v Schließen Sie den Kopfdeckel.

REMARQUE: Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type : 12 V, 5 W.

Nettoyage du logement du crochet

Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position arrêt et débrancher la machine avant de procéder au nettoyage.

Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine reinigen.

REMARQUE: Ne pas démonter la machine au-delà des instructions données dans ce chapitre.

HINWEIS: Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie es in diesem Abschnitt beschrieben wird.

z Retirer la vis de fixation w de la plaque à aiguille e avec une clé pour vis q. Retirer la plaque à aiguille e.

z Entfernen Sie die Stellschraube w an der Stichplatte e mit einem Schraubenschlüssel q. Entfernen Sie die Stichplatte e.

x Sortir la canette. Soulever le porte-canette r et le retirer.

x Nehmen Sie die Spule heraus. Heben Sie den Spulenhalter r und entfernen Sie ihn.

c Nettoyer le porte-canette avec une brosse anti-peluches t.

c Reinigen Sie den Spulenhalter mit einem Staubpinsel t.

v Nettoyez la griffe d’entraînement y et le logement de crochet u avec une brosse anti-peluches.

v Reinigen Sie den Transporteur y und die Greiferlaufbahn u mit einem Staubpinsel.

b Essuyer l’intérieur du logement de crochet u avec un chiffon doux et sec. (Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)

b Reinigen Sie die Greiferlaufbahn u mit einem weichen, trockenen Tuch. (Sie können dazu auch einen Staubsauger verwenden.)

Insertion du porte-canette

Einsetzen des Spulenhalters

z Insérer le porte-canette

z Einsetzen des Spulenhalters

x Le bouton q du porte-canette doit être placé près de la butée w dans le logement de crochet.

x Der Knopf q des Spulenhalters sollte sich neben dem Anschlag w in der Greiferlaufbahn befinden.

c Remonter la plaque à aiguille, en alignant les ergots de guidage de la plaque e sur les trous de guidage r et serrer la vis de fixation.

c Bringen Sie die Stichplatte wieder an und richten Sie dabei die Führungsstifte e der Stichplatte auf die Führungslöcher r an der Stichplatte aus. Ziehen Sie die Stellschraube an.

REMARQUE: Après avoir nettoyé la machine, prendre soin de fixer correctement l’aiguille et le pied presseur.

Problèmes et signaux d’alerte Si une alarme sonore se déclenche et qu'un signal d'avertissement s'affiche sur l'indicateur, suivre les conseils ci-après.

La machine a été mise sous tension sans que la pédale soit raccordée. La pédale s’est détachée pendant la couture.

La machine a été remise en marche trop tôt après s'être arrêtée en raison d'une surcharge.

La boutonnière a été cousue sans abaisser le levier de boutonnière.

Raccorder la pédale et redémarrer la machine.

Attendre au moins 15 secondes avant de redémarrer la machine. En cas de blocage, retirer les fils emmêlés.

Abaisser le levier de boutonnière et redémarrer la machine.

Sélection d'un motif après avoir terminé la couture d'une boutonnière alors que le levier de boutonnière est toujours abaissé.

Soulever le levier de boutonnière, puis sélectionner à nouveau le motif.

La machine fonctionne mal à cause de composants électroniques défectueux.

Prendre contact avec le centre de réparation ou le magasin où vous avez acheté la machine.

L’alarme sonore se déclenche dans les cas suivants :

Fonctionnement normal

Couture de boutonnière terminée

Il est tout à fait normal que les moteurs internes émettent un faible bourdonnement. Les touches servant à sélectionner les motifs peuvent devenir chaudes lorsque la machine est utilisée pendant plusieurs heures.

Résolution des problèmes Cause Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Le fil d’aiguille est trop tendu. L’aiguille est tordue ou émoussée. L’aiguille est mal positionnée. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas correctement placés sous le pied presseur (tirés vers l’arrière du pied presseur) au début de la couture. 6. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.

Références Page 27, 29 Page 17 Page 19 Page 19

Le fil de canette casse.

Le fil de la canette est mal enfilé dans le porte-canette. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. Le fil est mal enroulé sur la canette.

L'aiguille est mal positionnée. L’aiguille est tordue ou émoussée. La vis du pince-aiguille est trop desserrée. Le pied utilisé n’est pas le bon. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.

Page 19 Page 19 Page 19 Utiliser le pied approprié. Page 31 Page 19

Le fil d'aiguille forme des boucles.

1. Le fil d’aiguille n’est pas assez tendu. 2. La taille de l'aiguille ne convient pas au fil.

L’aiguille est mal positionnée. L’aiguille est tordue ou émoussée. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu utilisé. L’aiguille utilisée pour les tissus extensibles, très fins ou synthétiques n’est pas une aiguille bleue. 5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.

Page 19 Page 19 Page 19

Les coutures froncent.

1. Le fil d’aiguille est trop tendu. 2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utiliser un stabilisateur pour les tissus très fins.

Page 17 Page 27, 29 Page 19 Raccourcir le point.

Le tissu n’avance pas régulièrement.

1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. 2. Les points sont trop fins. 3. La griffe d'entraînement n'a pas été relevée après avoir été abaissée.

Page 83 Allonger le point Page 15

La machine ne fonctionne pas.

1. La machine n’est pas branchée. 2. Le fil est coincé dans le logement du crochet. 3. L'axe du bobineur de canette est resté en position de bobinage.

Page 7 Page 83 Page 23

Les motifs sont déformés.

1. Le point n'est pas équilibré.

La boutonnière est mal cousue.

1. La densité des points ne convient pas au tissu cousu. 2. Aucun entoilage n'est utilisé avec les tissus extensibles.

Fonctionnement bruyant.

1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. 2. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette.

Anomalie Le fil d’aiguille casse.

Étant donné la chaleur émanant des composants électroniques internes, l'indicateur et les touches de fonctions seront chaudes. Toutefois, ceci ne doit pas nuire au fonctionnement normal de la machine.

Point coquille 75 Point de surfilage double 51 Point de surjeteuse 51 Point droit 31–37 Point zigzag 45–49 Points d'ourlet invisible 73 Points passés 75 Porte-canette 83 Position de l’aiguille 33 Pression du pied 9, 47, 79

B Boutonnière cordonnet 65 Boutonnières 53-65 Branchement de la machine sur l’alimentation électrique 7 Bras libre 5 Broche porte-bobine 23

R Raccommodage d’une déchirure 49 Rangement des accessoires 5 Réglage de la largeur de point 13, 33, 45 Réglage de la longueur de point 13, 33, 45 Réglage de la vitesse 9 Réglage fin 71, 81 Reprises 69

C Canette Bobinage 23-25 Insertion 25 Installation du fil de la canette 29 Coupe-fil 3, 31 Couture des boutons 67

S Signaux d'alerte 85 Stabilisateur 47, 49, 53 Surfilage 47, 51

D Dénomination des composants 3 E Enfilage 23, 27, 29 Enfile-aiguille 3, 29 Entoilage 47, 49, 53

T Table rallonge 5 Talon 15 Témoin 13 Tension du fil 3, 17 Tissu 19, 35 Touche d’arrêt automatique 11, 31 Touche de marche arrière 11 Touche de montée/descente d'aiguille 11 Touches de sélection des points 13 Touches 3, 11–13

F Faufilures 71 Fermeture à glissière 41-43 Fiches 3, 7 Fronces 39 G Griffe d’entraînement 15

I Interrupteur d’alimentation/éclairage 3, 7

Z Zigzag à 3 étapes 49 Zigzag multiple 49

L Lignes de guidage 35 M Motifs Combinaison 79 N Nettoyage Griffe d’entraînement 79 Machine 83 Zone de la canette 83 Zone du crochet 83 O Ourlets en surjet et rouleautés 49 Ourlets 49, 73 P Patchwork 77 Pédale 9 Pied presseur Écartement 17 Installation et retrait 15 Relevage et abaissement 17 Plaque frontale 3