C5300 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil C5300 SINGER au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de machine | Machine à coudre électronique |
| Nombre de points de couture | 30 points intégrés |
| Points utilitaires | 15 points utilitaires |
| Points décoratifs | 10 points décoratifs |
| Points de surjet | 5 points de surjet |
| Largeur de point maximum | 7 mm |
| Longueur de point maximum | 4 mm |
| Écran | Écran LCD pour la sélection des points |
| Enfilage automatique | Oui |
| Bobine | Bobine à chargement par le haut |
| Accessoires inclus | Pied de biche, canettes, aiguilles, tournevis |
| Poids | Environ 5 kg |
| Dimensions | Environ 38 x 18 x 30 cm |
| Alimentation | Électrique, avec adaptateur secteur |
| Garantie | 2 ans |
| Maintenance | Nettoyage régulier et lubrification recommandés |
| Sécurité | Arrêt automatique en cas de surchauffe |
| Utilisation | Convient aux débutants et aux couturiers expérimentés |
FOIRE AUX QUESTIONS - C5300 SINGER
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice C5300 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil C5300 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI C5300 SINGER
IMPORTANTES Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y compris les suivantes : Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre à usage domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié près de la machine. Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne. DANGER – AVERTISSEMENT –
- Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever les capots, de lubrifier ou lorsque vous faites n’importe quels autres réglages mentionnés dans le manuel d’instruction. DE BRULURES, D’INCENDIE, DE DECHARGE ELECTRIQUE OU DE BLESSURES CORPORELLES :
- Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de redoubler d’attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près d’enfants.
- N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant, conformément aux indications fournies dans ce manuel.Fre 2
- Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou électrique.
- Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou plusieurs ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la ventilation ou dans la pédale de commande.
- N’approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au niveau de la zone située autour de l’aiguille de la machine.
- Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’utilisation d’une plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
- N’utilisez jamais d’aiguilles tordues.
- Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture. Vous éviterez ainsi de faire dévier l’aiguille puis de la casser.
- Portez des lunettes de sécurité.
- Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des réglages au niveau de l’aiguille, par exemple : enfilage de l’aiguille, changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de pied presseur, etc.
- Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
- N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
- N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
- Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
- Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la prise et non le cordon.
- La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez de placer d’autres objets sur la pédale.
- N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
- Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.Fre 3
- Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
- Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que des pièces détachées d’origine. Voir les instructions relatives à l’entretien des appareils à double isolation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR L’EUROPE UNIQUEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être eectués par des enfants sans surveillance. Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp. POUR LES PAYS HORS EUROPE : Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer avec la machine à coudre. Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.Fre 4 SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Aliés. © 2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Aliés. Tous droits réservés. Veuillez noter qu’en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d’appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s’introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
ENTRETIEN DES PRODUITS
ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE
ISOLATION Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un produit à double isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un produit à double isolation nécessite une attention toute particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être eectué par du personnel qualié. Les pièces détachées d’un appareil à double isolation doivent être des pièces d’origine. La mention « DOUBLE ISOLATION » doit gurer sur tout appareil équipé d’une double isolation.Spa 1 Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594.
COUDRE Description -------------------------------------- 9-10 Accessoires-----------------------------------------11 Préparation de la machine ------------------12 Porte-bobine, Levier du pied presseur -----------------------13 Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre -------------------------14 Préparation de la canette -------------------15 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ---------------------------16 Mise en place place du boîtier de la canette, Enlage du l supérieur --------------------17-18 Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille --------------------------------------------19 Rappel du l inférieure -------------------------20 Tableau des tissus, du l et des aiguilles -------------------------21-22 Changement d'aiguille ------------------------23 Réglage de la tension du l supérieur --------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit --------------------------- 26-27 Réglage de la tension du l inférieur, Remplacement du pied presseur ----------28 Messages d’aide ---------------------------------29 Bouton d'opération du point de marche arrière ------------------------------------ 30
Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ------- 31-34 Guide de référence des motifs ------------ 35
Point droit -------------------------------------- 36-37 Pour garder la couture droite Point de matelassage d'apparence fait à la main ----------------------------------38-39 Mise en place de fermetures à glissièrePassepoil Point zigzag ---------------------------------------40 Réglage de la largeur et de la longueur du point Zigzag multi-point, Point de lingerie ----------------------------- 41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons ---------------------------------43 Point invisble -----------------------------------44-45 Point décoratifs et points extensibles --------------------------------------46-51 Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine,Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ------------52 Confection des boutonnières -------------- 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées)
----------------------------------------------- 63-65 Version pour l’Europe Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)8
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. Disque de tension du bobineur
3. Réglage de la tension du l supérieur
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
21. Enleur de chas d’aiguille
23. Vis du pied presseur
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
28. Levier de verrouillage du pied
31. Griffes d’entraînement
32. Cordon d'alimentation
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière.Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
1. Lower the presser foot to sew.2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.3. Lift and hold it to its highest position to accommodate thicker fabrics.There are three positions for your presser foot.1. Abaisser le levier pour coudre.2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.Il y a trois positions pour votre pied presseur
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difcile d’accès.
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. DARNING PLATE Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Be sure to use SINGER Class 15 metal bobbins. 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le l hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le l dans les disques de tension du bobineur.2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le l.Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte
d'accessoires. Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la
canette et celle-ci tombera facilement.
1. Tenez la canette dans la main droite de
façon à ce que le l de la canette se tourne dans le sens horaire, tout en tenant le boîtier de la canette dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de
la canette en vous assurant de garder environ 10 cm (4 pouces) de fil à l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste
en place dans le boîtier de la canette, passez le l dans la fente et en dessous du ressort de tension du boîtier de la canette. Si le l est bien inséré en place il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à
l’extérieur du boitier de la canette.17 Locating pin
1. Hold the latch open, with locating pin
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en maintenant le l vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
- Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
- Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.) 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler. IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille. NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta. UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enlée.6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur. EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière.La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.
left hand, turn hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand, rst lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position. 1. Relevez le pied presseur.2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear. 3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou de la plaque d'aiguille.4. Placez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 po) de l.
- Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle bre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sonténumérés en fonction de leur poids.Polyester-coton100% PolyesterTout usageTrès lourdsPolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usage tige rouge tige rouge tige rougeTYPE CALIBRE11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre18/110bague orangeLÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe MOYENS Velours côtelé, Flanelle,Gabardine, Guigan,Toile de lin, Mousseline,Crêpe de laine.MOYENS-LOURDSTissus apprêtés, Toile forte,Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.TRICOTSJersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot. tige jaune11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop.
DE PUNTADA When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display.To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide.Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.Stitch length Longueur du point Largo de puntadaManual adjustment buttonsfor stitch lengthPattern number reference guide Guide de référence des motifs Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura rectaButtons for pattern numberselection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntadaLCD display Écrans ACL Pantalla LCDBotones para elegir númerode puntadaGuía de referencia del número de puntadaAjuste manual de botones para ancho de puntada/posición de agujaAjuste manual botones para largo de puntada Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point .27 Your sewing machine will produce your stitching requirements at a default stitch length and width.Default settings of stitch length and width are underlined on the display.You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference by pushing manual adjustment buttons.NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.Manual adjustment buttons for stitch lengthBoutons d'ajustement manuel de la longueur du point .Ajuste manual botones para largo de puntadaManual adjustment buttons for stitch width/needle positionBoutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille.Ajuste manual de botones paraancho de puntada/posición de agujaLa machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut.Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés.Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla.Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modication que d'autres.NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.
Foot release leverPalanca de desprendimientoprensatelasLevier de verrouillage du pied.Fabric puckersLa couture est froncée.El tojido se arrugaIncreaseMouvement de de bas en haut.Aumentar1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille comme illustré.3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support.
manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements aussi fréquents que pour le l supérieur.Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément, il se peut que la tension du l supérieur et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le l et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement.Si la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faites seulement un petit ajustement avec un tournevis.
- Fonction du point d'arrêt pour la jonction avec d'autres points. ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse sur le bouton marche arrière / point d'arrêt.
Varied Variées Variado
Varied Variées Variado
of the material, stop the sewing machine. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. NOTE: The needle plate has both metric and inch markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam. 1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage de la tension du l supérieur - 5 Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire. A. Réglage de la tension du l supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant
environ 15 cm (6 po) de l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous
arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la n de la couture. 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model :
Needle to right of footAguja a la derecha del prensatelasNeedle to left of footAguja a la izquierda del prensatelasAiguille à gauche du pied presseur.Aiguille à droite du pied presseur.100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model :
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. : Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage. Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. : Pie prensatelas - Pie universal : Prensatelas de cierres Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics Point invisible pour les tissus extensibles.Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord
d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
: Presser foot - All purpose foot: Thread tension control - 5: Pied presseur - Pied universel: Réglage de la tension du l supérieur - 5: Pie prensatelas - Pie universal: Control tensión hilo - 5SETTINGSRÉGLAGESAJUSTESStretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials.Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model :
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high-stress seams. Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes. El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras rmes. 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model :10, 1110, 1110, 11100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model :
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
1. Sélectionnez l’un des motifs de
2. Remplacez le pied presseur par le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de
la boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de
la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez
9. Une fois la couture terminée, utilisez
un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
- La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Raise the needle to its highest position.Clean the feed teeth and shuttle area with the lint brush.1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la èche.Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
1. Ouvrir la fermeture glissière en tirant la glissière vers le bas et et tirez sur
2. Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture glissière face en dessous le long du bord de la couture du côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière vont vers l'intérieur de la couture. 3. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille pénétrera dans la bande de la fermeture glissière le long des dents. 4. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi loin que possible, faite quelques points d’rrêt au commencement et à la n de la couture. 5. Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner ensuite la bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de couture du côté gauche du projet.
6. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure gauche du pied de fermeture glissière.
7. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi loin que possible, faite quelques points d’rrêt au commencement et à la n de la couture.
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le
côté gauche du bouton. (Vériez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
5. Choisissez le Point En zigzag.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.)
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche du Bouton.10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.61
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord. Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.Note: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.62 1. Dar terminado a la orilla de la tela. Para telas nas cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla de la tela.
- Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le l de l'aiguille casse.
- La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).
- La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
- L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
- La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 21 - 22). Le l de la canette casse.
- La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 16 -17)
- La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce.
- La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24 - 25).
- La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns. - la réduire..
La machine saute des points.
- L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
- L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 23).
- Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57). Les points sont irréguliers.
- La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 17 - 18).
- La machine n’est pas enlée correctement (voir page 17 - 18).
- La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
- Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
- La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse.
- Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
- La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 23).
- L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
- Trop de l apparaît en dessous du tissu.
- Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 17 - 18).
La machine ne coud pas.
- L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
- Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).
- Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
- Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
- Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincée.
- Le l est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 56 - 57).
- L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas.
- Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
- La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
- Assurez que la che du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).
Notice Facile