35 QZ - Appareil photo ROLLEI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 35 QZ ROLLEI au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Appareil photo compact 35 mm, objectif fixe de 40 mm f/2.8, mise au point manuelle, obturateur mécanique, plage ISO 25-1600. |
|---|---|
| Utilisation | Idéal pour la photographie de rue et de voyage, facile à transporter, fonctionnement simple avec peu de réglages. |
| Maintenance et réparation | Nettoyage régulier de l'objectif recommandé, vérification des joints d'étanchéité, entretien par un professionnel conseillé en cas de dysfonctionnement. |
| Sécurité | Éviter l'exposition prolongée à l'humidité et à la chaleur, ne pas démonter l'appareil soi-même pour éviter les dommages. |
| Informations générales | Poids léger, construction robuste, compatible avec des filtres de 43 mm, batterie rechargeable, durée de vie de la batterie variable selon l'utilisation. |
FOIRE AUX QUESTIONS - 35 QZ ROLLEI
Questions des utilisateurs sur 35 QZ ROLLEI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 35 QZ - ROLLEI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 35 QZ de la marque ROLLEI.
MODE D'EMPLOI 35 QZ ROLLEI
Sommaire Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil Pièces et fonctions
Ecran ACL et affichages dans le viseur
Maniement et emploi Fixation de la bandoulière
Mise en place des piles
Touche de fonction MODE
Touche de fonction DRIVE
Mise en place du film
Réglage sur la sensibilité du film
Mémorisation de la mise au point (focus-lock)
Mise au point manuelle
Sélection du type d’exposition
Diaphragme automatique
Fonctionnement manuel
Correction de l’exposition
Déclencheur à distance
Correction de la date et de l’heure
Changement de la pile du dos dateur
Fonctionnement avec le flash
Note: Do not dispose of old batteries together with your house- hold waste! Contrôle des piles Lors de la mise en circuit, la capacité des piles est contrôlée automatiquement comme suit :
Le pictogramme de pile apparaît sur l’écran ACL – Suffisamment de capacité.
Pictogramme à moitié constitué – Quelques vues encore possibles mais piles à changer
Pictogramme à moitié constitué et clignotant – Changer les piles
Note: Be sure never to touch the focal-plane shutter with your fingers or with the film leader! Mise en place du film Ouvrir le dos S en manœuvrant le verrouillage R. Glisser la cartouche dans son logement L, appuyez fermement et tirer le film jusqu’à ce que l’amorce atteigne la marque oran- ge C. Appuyer légèrement sur la pellicule pour qu’elle repose sur la glissière et bien refermer le dos de l’appareil jusqu’à encliquetage. Le moteur transporte alors automatique- ment le film jusqu’à la vue n
film a été correctement mis en place, l’affichage de contrôle de transport du film apparaît sur l’écran ACL ainsi que le nombre 1. Si le film n’a pas été mis correctement, E apparaît sur l’écran ACL. Ouvrir alors le dos et renouveler l’opération.
Remarque: L’obturateur est une pièce de précision et ne doit jamais entrer en contact avec un doigt ou avec l’amorce du film.
Note: Be sure to change the film- speed setting and, if necessary, reset to DX when loading a new film! Réglage sur la sensibilité du film Avec les films codés DX, le réglage se fait automatiquement entre ISO 25 et 5000. Avec les films non codés DX, le réglage se fait automatiquement à la valeur ISO 100/21°. Si l’on désire un réglage sur une autre sensibilité, comme d’ailleurs avec un film codé DX, procéder comme suit : Appuyer sur la touche P DRIVE jusqu’à ce que le symbole ISO apparaisse sur l’écran ACL. Pour modifier la valeur ISO, il faut appuyer sur la touche à bascule A; appuyer ensuite sur la touche ABC pour mémoriser la nouvelle valeur. WIDE TELE DX 6-8-10 5000-6400 La correction s’effectue par 1/3 de valeur entre 6 et 6400 ISO.
wieder in die A-Position zu bringen und abzusenken. Holding the camera Hold the camera as steady as possible and press the shutter release very gently to avoid camera shake. This is especially important when using a long focal length. Also, avoid blocking the lens, the exposure sensor or the autofocus windows with your fingers, your hair or the camera case. Press ON/OFF button Z — the lens moves out, the camera is ready to fire. Should the lens cap still be attached, CAP will blink both in the LCD and the viewfinder as a warning. It will disappear as any button is pressed. Focusing Focusing is possible both automatically and manually. With the dial % turned away from A, the distance can be set manually between 0.7 m and ∞ (infinity) after disengaging the dial by slight pressure. For autofocusing, turn dial % back to A and push it down. Tenue de l’appareil Pour éviter un flou de bougé veiller à tenir l’appareil immobile, tout parti- culièrement en réglage télé. Eviter en outre toute obstruction de l’objectif, des fenêtres du capteur d’exposition ou de l’autofocus avec un doigt, les cheveux ou le sac de l’appareil. Appuyer sur la touche Z ON/OFF, l’objectif sort et l’appareil est prêt à fonctionner. L’information CAP clignote sur l’écran ACL et sur la plage d’affichage du viseur pour signaler que le capuchon de l’ob- jectif M n’est éventuellement pas ôté. Pour faire cesser le clignotement, il faut appuyer sur n’importe quelle touche. Mise au point L’appareil laisse le choix entre la mise au point automatique ou la mise au point manuelle. Si la bague de réglage % est dégagée de la position A, la mise au point se détermine manu- ellement entre 0,7 m et ∞. Pour ce fai- re, une simple tape du doigt suffit à fai- re sauter le cran d’arrêt. Pour revenir en mise au point automatique, il faut ramener la bague
Note: Choose an aperture that will give a shutter speed within the range of 1/60 s to 1/8000 s. For slower shutter speeds, use a tripod. A blinking warns against overexposure, a blinking against underexposure. Vary the aperture setting until the arrow disappears. Choix du mode d’exposition Selon l’intention du photographe et la situation du sujet, les modes d’exposition suivants peuvent être sélectionnés : Programme automatique : Positionner la bague des diaphragmes
et la molette des vitesses
sur A. L’automatisme détermine alors de lui- même la combinaison vitesse/dia- phragme convenant aux conditions d’éclairage. Vitesse automatique : Placer la molette des vitesses
sur A. Régler la bague des diaphragmes
sur la valeur voulue. La vitesse se règle alors automatique- ment. La vitesse réglée et le diaphragme apparaissent sur la plage d’affichage du viseur.
Remarque: Sélectionner une valeur de diaphragme qui autorise une vitesse entre 1/60 et 1/8000 s. Avec une pose plus longue, utiliser un pied. En cas de surexposition le pictogramme clignote dans le viseur ou bien le pictogramme
sur A et régler la molette des vitesses
à la valeur voulue. La valeur de diaphragme correspondante sera automatiquement déterminée. Le diaphragme et la vi- tesse d’obturation apparaissent sur la plage d’affichage du viseur. En cas de sous- ou de surexpositio n, les picto- grammes décrits précédemment réap- paraissent. Réglage manuel : Dans ce mode, les combinaisons vitesse/diaphragme sont réglées librement. L’équilibrage de l’ex- position s’effectue par la vitesse ou par le diaphragme. La vitesse d’obturation et le diaphragme réglés apparaissent sur la plage d’affichage du viseur. Une sous- ou surexposition est également signalée par le pictogramme correspondant.
X. La vitesse synchrone 1/180 apparaît
sur l’écran ACL (v. p. 36, Fonctionnement avec le flash).
und die Aufnahme wird durchgeführt. Batteriewechsel Beide Befestigungsschrauben mit Kreuzschlitzschraubendreher lösen und neue Batterie entsprechend Pol- schema einlegen. Remote release Select the remote-control function by pressing the MODE button. Com- pose your picture, aim IR release at sensor ) and press the release button of the IR remote control. The red LED ( will start blinking after about stwo seconds, and the shutter will be re- leased. Déclenchement à distance Avec la touche MODE, sélectionner la fonction télédéclencheur , effectuer le cadrage, diriger le télédéclencheur IR vers le récepteur ) et appuyer sur le bouton du télédéclencheur IR. La DEL rouge ( clignote et la prise de vue est exécutée au bout d’env. 2 secondes.
Note: The shutter cannot be released during data retrieval. Mémoire de données Le diaphragme, la vitesse d’obturation et le numéro de vue pour 3 films de 36 vues peuvent ètre appelés. Appuyer sur la touche DRIVE jusqu’à ce que le pictogramme apparaisse. En ap- puyant sur la touche à bascule A, les données d’exposition de chaque vue (diaphragme, vitesse d’obturation) ap- paraissent sur l’écran ACL. La touche ABC étant enfoncée, on peut, en appuyant sur la touche à bas- cule A, appeler le film correspondant, avec les données d’exposition.
Remarque: L’appareil ne peut pas être déclenché pendant l’appel de données mémorisées.
Note: Do not dispose of old batteries together with your house- hold waste! Changement de la pile du dos dateur La pile requise est une pile au lithium 3 V (R2025). Ouvrir le dos de l’appareil et le couvercle du logement de la pile avec un tournevis cruciforme. Changez de pile en veillant à placer la nouvelle pile avec le pôle plus dirigé vers le haut. Remettre le presseur de film en place dans l’ordre inverse. Reprogrammer la date et l’heure. La longévité de cette pile est d’environ 3 ans.
Incident: Le déclenchement ne peut s’effectuer
Cause L’interrupteur n’a pas été mis sur
Remède Mettre l'interrupteur sur ON
Cause Piles placées incorrectement
Remède Replacer les piles en veillant à respecter les indications portées sur le couvercle du logement
Remède Changer les piles
Cause Pictogramme de cartouche clignote
Si des fonctions sont perturbées lors de l’utilisation de l’appareil, retirer les piles de leur logement et les replacer de nouveau.
Cause La visée a été effectuée sans tenir compte du champ de mise au point
Remède Relire la méthode de prise de vue et de réglage net
Cause La zone de mesure automatique a été masquée par la main ou les cheveux.
Remède Veiller à bien tenir l’appareil
Cause Erreur de mise au point manuelle
Remède Tenir compte des aides de mise au point dans le viseur.
Eviter à l’appareil les chocs violents et les chutes. Par précaution, toujours laisser la bandoulière fixée à l’appareil et la garder autour du cou.
Protéger l’appareil de l’humidité, du sable des plages et de l’exposition prolongée au soleil. Ceci est particulièrement important lorsque l’appareil est ouvert pour un changement de film.
L’obturateur est composé de lamelles métalliques très fines et constitue la pièce de précision par excellence. Il ne faut jamais toucher les lamelles ni les essuyer. Lors d’un changement de film veillez à ce que l’amorce du film ne vienne pas en contact avec l’obturateur.En cas d'utilisation d'air comprimé, veiller à ce que la pression ne s’effectue pas trop fortement sur l’obturateur car les lamelles pourraient se déformer.
Tenir propre le presseur de film et le nettoyer de temps à autre avec une peau de chamois. L’intérieur du45 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ DGBF Objektiv das beste Reinigungsmittel. Fingerspuren sind mit Linsenputz- papier zu entfernen. Wenn die aus- gekühlten Linsen im Winter bei Übergang ins Warme beschlagen, einige Minuten warten, bis die Feuchtigkeit von selbst verdunstet ist. when returning to a heated room after exposure to the winter cold, wait for a few minutes until the condensation has evaporated. boîtier se dépoussière avec un pinceau fin qui convient également parfaitement pour l’objectif. Eliminer les empreintes de doigts avec un papier spécialement imprégné pour les lentilles. Si, en hiver, de la buée venait à se former sur les lentilles froides lors d’un passage au chaud, il suffit d’attendre pendant quelques minutes que l’humidité s’évapore d’elle-même.46 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ DGBF Specifications Type
Appareil 24 x 36 avec zoom motorisé et transport de film également motorisé avec rembobinage automatique. Boîtier en titane Type de film
Film 35 mm codé DX (format de prise de vue 24 x 36 mm) Objectif
Avec le Rollei QZ 35 W : zoom Rollei VarioApogon 28 - 60 mm HFT de f/2,8 -5,6 à f/22
Avec le Rollei QZ 35 T : zoom Rollei VarioApogon 38 - 90 mm HFT de f/2,8 - 5,6 à f/22
10 lentilles en 8 groupes Obturateur
Obturateur focal électronique en métal, à course verticale.
Système autofocus passif, éclair autofocus si nécessaire, réglage manuel avec aides de mise au point dans le viseur Contrôle de l’exposition :
Programme automatique, diaphragme automatique, vitesse automatique et équilibrage manuel, correction de l’exposition par 1/2 valeur de +2 à -2 IL. Domaine de mesure de IL 1 à IL 20 (avec ISO 100) Réglages sur sensibilité du film
Automatique avec film codé DX de ISO 25 à 5000
Réglage manuel de ISO 6 à 6400 Mesure de l’exposition
Système de mesure multizone par photodiodes au silicium. Synchroni- sation zoom. Viseur
0.4 – 0.9 fois sur 85 % de l’image du
Prise et avance automatiques de l’amorce jusqu’à la première vue après fermeture du dos. Avance et rembobinage automatiques du film.
Rembobinage d'un film partiellement exposé Fonction de prise de vue
Retardateur, déclenchement à distance avec télécommande IR de série, prises en rafale jusqu’à 1.5 i/ s, surimpressions. Affichage
Ecran ACL pour toutes les fonctions de l’appareil : compteur de vues, obturateur, diaphragme, mise au point manuelle, sensibilité du film, correction de l’exposition, distance focale du zoom, retardateur, déclenchement à distance, prises en rafale, surimpressions, contrôle des piles. Dos dateur
Appareil : 2 piles au lithium 3 V (CR 2)
Dos dateur : pile bouton au lithium 3 V (CR 2025) Flash
Flash dédié connectable, NG 20, cranté pour éclairage indirect.
2 piles au lithium 3 V (CR 123A) Dimensions :
145 x 78 x 59 mm Poids :
Notice Facile