HD1000 - Machine à coudre ELNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HD1000 ELNA au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Machine à coudre ELNA HD1000, robuste et durable, conçue pour les tissus épais. |
|---|---|
| Type de point | Points droits, zigzag, surjet, boutonnière automatique. |
| Nombre de points | 23 points de couture différents. |
| Largeur de point | Jusqu'à 7 mm. |
| Longueur de point | Jusqu'à 5 mm. |
| Enfile-aiguille | Enfile-aiguille intégré pour faciliter l'utilisation. |
| Accessoires inclus | Pied de biche standard, pied pour boutonnière, pied pour fermeture éclair, etc. |
| Utilisation | Idéale pour les couturiers débutants et expérimentés, adaptée à divers projets de couture. |
| Entretien | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles recommandée. |
| Réparation | Service après-vente disponible, pièces de rechange accessibles. |
| Sécurité | Protection contre les surcharges, arrêt automatique en cas de problème. |
| Poids | Environ 7 kg, facilitant le transport. |
| Dimensions | Dimensions compactes pour un rangement facile. |
| Garantie | Garantie de 2 ans sur la machine. |
| Informations générales | Machine à coudre électrique, adaptée à tous types de tissus. |
FOIRE AUX QUESTIONS - HD1000 ELNA
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HD1000 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HD1000 de la marque ELNA.
MODE D'EMPLOI HD1000 ELNA
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea).INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES – Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures : Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine. Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine. DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été
conçue, comme le décrit le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été
endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire examiner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à
ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou
d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité
de l’aiguille, comme le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la
lubrifier ou avant d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne seulement)
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher
cette machine de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une
ampoule de même puissance (15 Watts).
Branchez la machine ................................................ 7 Les premières fois que vous utilisez votre machine .....
Identification des pièces q Arrêt du dévidoir w Broches du dévidir e Broches à bobines r La capot supérieur t Guide du fil dévidoir y Levier releveur de fil u Guide du fil supérieur i Cordran de tension du fil o Plaque frontal !0 Sostenedor de resorte !1 Enfile-aiguille intégré !2 Coupe-fil !3 Plaque à aiguille !4 Extension de plateau !5 Guide du fil inférieur !6 Bouton de marche arrière !7 Cadran de réglage de la longeur du point !8 Cadran de sélection du point !9 Pied presseur @0 Aiguille @1 Pince-aiguille @2 Support du pied presseur @3 Levier @4 Vis de blocage @5 Poignée de transport @6 Guide de fil de coverture supérieure @7 Volant @8 Volante de motión-pare @9 Preise de la machine #0 Releveur du pied presseur4 Standard Accessories q Bobbins w Felt e Needle set r Large screwdriver t Small screwdriver y Seam ripper/Buttonhole opener u Oil i Buttonhole foot o Zipper foot !0 Hemmer foot !1 Hem guide
COUDRE Branchez la machine q Prise électrique w Interrupteur de courant e Prise de courant r Prise de la machine t Fiche de raccord électrique Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez- vous que la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
- No ponga nada encima del pedal de control al no coser. Consignes de sécurité *Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille.
- Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la prise de courant: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance. - lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables. - lorsque vous nettoyez la machine.
- Pour retirer la rallonge Éloignez-la de la machine comme illustré.
- Retrait Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens antihoraire à l’aide du tournevis.
pesados Choix de l’aiguille et tissu Fil de soie fin Fil de coton fin Fil de syntétique fin Fil de polyester fin renforcé avec du coton Fil de soie 50 Fil de coton 50 à 80 Fil de polyester renforcé avec du coton 50 à 60 Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester renforcé avec coton 40 à 50 Tissu Hilos Aguia Crêpe de chine, voile, linon, organdi, geogette, tricot Lainage, coton, piqué, serge, tricot double, percale Denim, tweed, gabardine, tissu de manteau et de rermbourrage
- En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du même tissu que vous allez coudre.
- Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
- En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE BLEUE”. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
- En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu.14 Bobbin Winding
- Retrait de la porte-canette Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du couvercle w de la navette, tirez le couvercle vers le bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee en faisant tourner manuellement le volant vers vous. q Couvercle w Porte-canette Para retirar el portacanillas w de la lanzadera, jale el retén del portacanillas para abrir. Deje recto hacia afuera el portacanillas w de la lanzadera. Retirez le porte-canette w de la navette en tirant le loquet de la canette vers vous. Sortez le porte- canette w en le tirant tout droit de la navette. Cambio de prensatelas
- Pour dettacher le pied-de-biche: tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la position la plus élevée. Levez le pied-de-biche. Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du pied. Le pied-de-biche tombera.
- Pour attacher le pied-de-biche: Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du pied- de-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le bas. q Levier w Encoche e Broche16
- Enfilage de la machine *Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut possible en tournant le volant à main en sens antihoraire.
- Relevez le relève presseur.
- Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de la bobine comme illustré. z Passez le fil à travers le guide-fil. x Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil. c En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort. v Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil. b Ensuite en bas dans les guides à fil intérieurs. n Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre d’aiguille. m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
- Ensartador de agujas q Tirador w Enhebrador e Guía r El extremo del hilo z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador del enhebrador de agujas q tanto como pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás. x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del enhebrador w. c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el extremo del hilo con su mano. Pase una lazada de hilo a través del ojo de la aguja. Pase el extremo del hilo r por el ojo de la aguja.
- Enfile-aiguille intégré q Bouton w Crochet e Guide r L’extrémité du fil z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible. Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière. x En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil autour du guide e et sous le crochet w. c Relâcher le bouton lentement tout en tenant l’extrémité du fil avec la main. Une boucle du fil est tirée à travers le chas de l’aiguille. Faites passer l’extrémité du fil r par le chas de l’aiguille. NOTA: El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a #16, o con una aguja #11 azul Janome. Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 90. REMARQUE: L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au No 16, ou une aiguille Janome à pointe bleue No11. Un fil de taille 50 à 90 est recommandé.22
- Comment faire monter le fil de la canette z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche.24
- Tension correcte q Fil de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Pour augmenter la tension Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi pour montrer les détails). En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu. Le résultat dépend: - de la raideur et de l’epaisseur du tissu - du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu - du type de point employé
- Si la tension est trop élevée q Fii de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
- El hilo está demasiado flojo q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para apretar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
- Si la tension est trop faible q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur) w Fil de la canette (Fil du inférieur) e Pour augmenter la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la tension du fil de l’aiguille.26
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo de la aguja. Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point zig-zag Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu . Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré.
- Tensión correcta q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela. Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones de costura.
- Tension correcte q Endroit du tissu w Envers du tissu Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
- El hilo está demasiado tenso q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas y amontonadas en la parte de arriba de la tela.
- Si la tension est trop élevée q Endroit du tissu w Envers du tissu Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur l’endroit du tissu.
- El hilo está demasiado flojo q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se jalará quedando casí junto.
- Si la tension est trop faible q Endroit du tissu w Envers du tissu Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du tissu et les points sont déformés.28 Pattern Selector Dial Raise the needle and presser foot. Turn the pateern selector dial to set the setting mark at the symbol corresponding to the desired pattern. q Setting mark
- Si el patrón de puntada elástica no es uniforme, gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–” para comprimirla o hacia “+” para expandirla. Cadran de réglage de la longueur du point Tourner le cadran de réglage de la longueur du point de façon à placer le repère en face de la longueur de point désirée. Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long. q Repère
- Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous utilisez un point zigzag.
- Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point droit extensible.
- Si le point droit extensible n’est pas irrégulier, tourner le cadran de longueur de point en direction du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour l’allonger. Control de puntada reversa La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón. Bouton de marche arrière La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie sur le bouton de marche arrière.30
- Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement.
- Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. Cambio de dirección de costura Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela. Suba el prensatelas. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe cosiendo. Changer la direction de la couture Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à faire descendre l’aiguille dans le tissu. Soulever le pied presseur. Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direc- tion de couture voulue. Baisser le pied presseur et con- tinuer à coudre. Uso de las guías de costura Las guías de costura en la placa de aguja son para ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho entre si. Utilisation des guides de couture L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles- ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm. Utilisation du point droit q Cadran de sélection du point : B w Pied presseur: Pied zigzag e Tension du fil: 2–6 r Longueur du point: 1,5–432 qwe
FONCTIONNELLE Surfilage q Selecteur de point: C w Pied presseur: Pied zig-zag e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4 r Longueur du point: 1 à 2 Esta puntada es muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de costura. Empiece a rematar un 0.3 cm (1/8˝) dentro del borde bruto. El borde derecho de la puntada deberá terminar justo al borde bruto de la tela. Ce point est utile pour le montage des vêtements et pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de couture. Commencez à surfiler à environ 0.3 cm (1/8˝) à I’intérieur du bord brut du tissu. Le bon côté du point devrait finir juste au bord brut du tissu.34 qwe
z x39 c Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda. c Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez jusqu’à l’autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre avec l’aiguille à gauche. v Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa de cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con una puntada derecha. v Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6 points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. b Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hasta que alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con una puntada derecha. b Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. n Ajuste el selector de puntadas a “ ”. Cosa de cuatro 4 a seis 6 puntadas. Te r mine cosiendo con una puntada izquierda. z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del ojal hacia usted. z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque de la boutonnière vers vous. n Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6 points. Arrêtez la couture avec l’aiguille à gauche. Point zig-zag multiple q Selecteur de point: A ( ) w Pied presseur: Pied à boutonnière e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6 r Longueur du point: 0.5-1 Puntada de múltiple zig-zag q Selector de patrón: A ( ) w Prensatelas: Prensatelas para ojales e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6 r Longitud de puntada: 0.5-1 x Deslice ambos hilos hacia la derecha. Baje la aguja dentro de la tela donde desee comenzar a hacer el ojal y luego baje el prensatelas. Alinie las marcas en el prensatelas con la marca superior en la tela. Baje el prensatelas. x Glissez les deux fils à gauche. Baissez l’aiguille dans le vêtement où la boutonnière doit commencer et baissez le pied de boutonnière. Alignez les repères sur le pied avec les marques sur le tissu. Abaissez le pied presseur. Para ajustar la densidad de la puntada para ojales: Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y
1.0 para ajustar la densidad de la puntada para
ojales. Pour régler la densité du point de boutonnière: Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0. m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada presilla para prevenir un corte accidental de las presilas. Corte la abertura del ojal con el abreojales. m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt. Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.40 Button Sewing q Pattern selector: C w Presser foot: Zigzag foot e Thread tension: 2–6 r Stitch length: Any t Feed dog: Dropped qwe
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos. Después de que el botón sea cosido, levante los dientes de transporte para coser normalmente. Abaissez les griffes d’entraînement. Faites correspondre les trous du bouton avec la fente horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du point pour qu’elle corresponde à la distance entre les trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille passe dans les trous du bouton en tournant le volant à la main. Cosez environ dix (10) points. Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le autour de la tige du bouton. Faites passer couture du bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la couture normale.42 Zipper Application q Pattern selector: B w Presser foot: Zipper foot e Thread tension: 2–6 r Stitch length: 1.5–4 Pin or baste zipper tape to fabric and place it under the foot. Smooth the threads toward the back and lower the foot. To sew the left side of the zipper, guide the zipper teeth along the edge of the foot and stitch through the garment and zipper tape. Turn the fabric and sew the other side of the zipper in the same way as you did the left side. qwe r43 Aplicación de cremalleras q Selector de patrón: B w Prensatelas: Prensatelas para cremalleras e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6 r Control de la longitud: 1.5–4 Installation des fermeture-éclair q Sélecteur de point: B w Pied presseur: Pied pour fermetures éclair e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6 r Longueur du point: 1.5–4 Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres a la tela y colóquela debajo del prensatelas. Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas. Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta de la cremallera. Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la misma forma que cosió el lado izquierdo. Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la fermeture éclair. Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture éclair, de la même façon que pour le côté gauche.44 qwe
- Débrancher l’alimentation en électricité avant de changer l'ampoule.
- Ne pas faire de démontage de la machine au-delà des instructions figurant dans le guide d'utilisation.
- Pour enlever .......................Pousser et tourner vers la gauche
- Nettoyage de la navette q Porte-canette w Patte de retenue e Couvercle de coursiére r Navette t Couvercle y Axe de la nevette
1. Faites remonter la barre de l’aiguille à sa position
la plus élevée et retirez le porte-canette q.
2. Faites pivoter de chaque coté les pattes de
retenue w du couvercle de la coursière enlevez ce dernier e et retirez la navette r.
3. Nettoyez la coursière à l’aide d’un pinceau t à
4. Mettez une goutte d’huile sur l’axe commun de la
navette y et de la coursière t. Ne huilez jamais excessivement.
- Remontage de la navette w Patte de retenue e Couvercle de coursiére r Navette t Couvercle y Axe de la nevette u Entraîne-navette i Crochet pointu o (Huilez ici)
1. Mettez la coursière comme montré t pour que
l’entraîne-canette u forme un croissant de lune à la gauche.
2. Tenez la navette r par l’axe central y et placez-la
avec le crochet pointu i tourné vers le bas, afin qu’il se forme un croissant de lune a la droite.
3. Mettez le couvercle de coursière e en place par-
dessus l’ensemble de la navette.
4. Faites pivoter les pattes de retenue w à leur
- Huilage derrière la plaque frontale Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale. Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans les gravures. q Capuchon w Vis e Plaque frontale
Pages 21, 23 Pages 25, 27 Page 13 Page 13 Pages 21, 23 Page 31 Page 13 Page 19 Page 57 Changez la canette. Page 13 Page 13 Page 13 Pages 25, 27 Page 31 Page 13 Page 13 Page 13 Page 13 Page 13 Pages 21, 23 Changez l’aiguille Pages 25, 27 Pages 21, 23 Page 13 Réglez le point plus court. Page 55 Rallongez le point. Page 11 Page 7 Page 57 Page 17 Page 29 Page 57 Page 57 Problème Cause Reference En cas de problème Le fil d’aiguille se casse. Le fil de canette se casse. L’aiguille se casse. Points manqués. La couture fronce. Le tissu n’avance pas régulièrement. La machine ne marche pas. Les motifs sont déformés. Le fonctionnement est bruyant.
1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est tordue ou émoussée.
4. L’aiguille est maí installée.
5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour í’aiguille.
1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le support
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop elevée.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
1. L’aiguille n’est pas installee correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu.
4. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu très fin ou synthétique.
5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement.
6. Vous utilisez une mauvaise aiguille
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. La longueur du point est trop élevée pour ce tissu.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres.
2. Les points sont trop courts.
3. Les griffes d’entraînement n’ont pas été remontées aprés avoir
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la piste du crochet.
3. Embrayage symétrique débrayé.
1. Le point n’est pas équilibré.
1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet.
2. De la charpoie est accumulée dans le support de la canette ou
dans la piste du crochet.731-402-195 (E/S/F) Printed in Taiwan
Notice Facile