WKP160 - Poêle HARVIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WKP160 HARVIA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de poêle | Poêle à sauna électrique |
| Puissance | 1600 W |
| Capacité de chauffage | Pour des saunas de 6 à 8 m³ |
| Dimensions | Hauteur : 45 cm, Largeur : 35 cm, Profondeur : 35 cm |
| Poids | 20 kg |
| Matériau | Acier inoxydable |
| Contrôle de température | Thermostat intégré |
| Installation | À poser sur le sol, nécessite une alimentation électrique |
| Maintenance | Nettoyage régulier de la surface, vérification des connexions électriques |
| Sécurité | Protection contre la surchauffe, conforme aux normes de sécurité |
| Garantie | 2 ans |
| Accessoires inclus | Kit de montage et manuel d'utilisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - WKP160 HARVIA
Questions des utilisateurs sur WKP160 HARVIA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Poêle au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WKP160 - HARVIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WKP160 de la marque HARVIA.
MODE D'EMPLOI WKP160 HARVIA
Instructions for Installation and Use of Woodburning Stove Instructions d’installation et d’utilisation du poêle à bois
3.2.1. Pieds réglables du poêle (à l’exclusion des
modèles M1/M2/M3/M3 SL/Linear 16/16) ............... 14
3.2.2. Raccordement du poêle à une cheminée en
maçonnerie ......................................................... 14
3.2.3. Raccordement du poêle à une cheminée en acier
Height + adjustable legs (mm) Hauteur + pieds réglables (mm)
Maximum length of firewood (cm) Longueur maximale du bois de chauff- age (cm)
Height + adjustable legs (mm) Hauteur + pieds réglables (mm)
Maximum length of firewood (cm) Longueur maximale du bois de chauffage (cm)
- émissions de monoxyde de carbone à 13 % O
- émissions de monoxyde de carbone (%) à 13 % O
p (0,65 %) p (0,68 %) p (0,60 %) p (0,78 %) p (0,8 %) p (0,9 %) p (0,7 %) - total efficiency - rendement total p (69 %) p (66,1 %) p (62,3 %) p (68 %) p (67 %) p (66 %) p (69 %) - flue draught* - tirage de cheminée* 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa - ignition load - charge d’amorçage 2,7 kg 3,5 kg 3,5 kg 3,0 kg 5 kg 6,4 kg 4,0 kg - refuelling loads - charge de ravitaillement 3,2 kg 4,0 kg 5,5 kg 4,5 kg 5,5 kg 7,2 kg 6,5 kg - ash box gap (after ignition phase) - espace du bac à cendres (après la phase d’amorçage) 10 mm 20 mm 30 mm 20 mm 38 mm 50 mm 45 mm Durability Durabilité p p p p p p p Flue gas mass flow* Débit massique des gaz de combustion* 14,5 g/s 15,9 g/s 22,7 g/s 19,6 g/s 21,1 g/s 23,5 g/s 16,6 g/s
EN 15821:2010 The product conforms to the following standards Le produit est conforme aux normes suivantes Products are tested in accordance to the methods described in the standard EN 15821:2010 Les produits sont testés conformément aux méthodes décrites dans la norme EN 15821:2010 Notified body (identification number) Organisme notifié (numéro d’identification) VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809) Muurame, Finland, 8.4.2015 Teemu Harvia Technical Director/ Directeur technique teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038EN FR
- carbon monoxide emission (%) at 13 % O - émissions de monoxyde de carbone (%) à 13 % O
p (0,65 %) p (0,68 %) p (0,60 %) p (0,78 %) p (0,8 %) p (0,9 %) p (0,7 %) - total efficiency- rendement total p (69 %) p (66,1 %) p (62,3 %) p (68 %) p (67 %) p (66 %) p (69 %) - flue draught*- tirage de cheminée* 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa - ignition load- charge d’amorçage 2,7 kg 3,5 kg 3,5 kg 3,0 kg 5 kg 6,4 kg 4,0 kg - refuelling loads- charge de ravitaillement 3,2 kg 4,0 kg 5,5 kg 4,5 kg 5,5 kg 7,2 kg 6,5 kg - ash box gap (after ignition phase)- espace du bac à cendres (après la phase d’amorçage) 10 mm 20 mm 30 mm 20 mm 38 mm 50 mm 45 mm DurabilityDurabilitép p p p p p pFlue gas mass flow*Débit massique des gaz de combustion* 14,5 g/s 15,9 g/s 22,7 g/s 19,6 g/s 21,1 g/s 23,5 g/s 16,6 g/s
- Stove door closed/ Porte du poêle fermée, p Pass/Admis, NPD No performance determined/Aucune performance déterminée Figure 1. Stove parts. Note! Only use replacement parts recommended by the manufacturer. Unauthorised modification of the stove is prohibited. Figure 1. Composants du poêle. Note! Utilisez uniquement les pièces de rechange recommandées par le fabricant. Toute modification du poêle sans autorisation est interdite. Choisissez soigneusement le modèle de poêle. Un poêle de puissance trop faible doit être chauffé plus longtemps et de façon plus intense, ce qui réduit sa durée de vie. Lors du choix du poêle, notez que les surfaces des murs et du plafond qui ne sont pas isolées (surfaces en brique, en verre, en tuiles et en béton) augmentent les besoins en terme de puissance. Pour chaque mètre carré de surface composé de telle matière, vous devez calculer un volume supplémentaire de 1,2 m³. Si les parois du sauna sont en madriers massifs, le volume doit être multiplié par 1,5. Exemples :
- Une cabine de sauna de 10 m³ dotée d’un mur de brique de 2 m de haut et 2 m de large équi- vaut à une cabine d’environ 15 m³.
- Une cabine de sauna de 10 m³ dotée d’une porte en verre équivaut à une cabine d’environ 12 m³.
- Une cabine de sauna de 10 m³ dotée de parois en madriers massifs équivaut à une cabine d’environ 15 m³. Si nécessaire, le distributeur ou le représen- tant d’usine peut vous guider dans le choix de votre poêle. Pour plus d’informations, vous pou- vez aussi visiter notre site Web à l’adresse www.harviasauna.com. 1.1. Composants du poêle A. Ouverture de raccordement supérieure B. Ouverture de raccordement arrière C. Ouverture de ramonage D. Porte du foyer E. Bac à cendres Choose the stove model carefully. A stove with too low output must be heated longer and more intensely, which will shorten the stove’s life span. Please note that non-insulated wall and ceiling surfaces (such as brick, glass, tile and concrete surfaces) increase the output requirement of the stove. For every square meter of such wall and ceiling surface you should calculate an additional 1.2 m
Lisez attentivement les présentes instructions avant d’utiliser le poêle. 2.1. Avertissements
- Des séances prolongées dans un sauna chaud provoquent une élévation de la température du corps qui peut s’avérer dangereuse.
- Se tenir éloigné des pierres et les parties métal- liques du poêle. Elles risquent de provoquer des brûlures.
- Veiller aussi à ne pas projeter d’eau sur les pierres lorsque quelqu’un se trouve à proximité du poêle, la vapeur bouillante risquant de cau- ser des brûlures.
- Tenir les enfants éloignés du poêle.
- Les enfants, les handicapés et les personnes affaiblies ou en mauvaise santé doivent être accompagnés lors des séances de sauna.
- Il est conseillé de consulter un médecin au cas où les séances de sauna seraient contre-indiquées.
- Discuter avec un pédiatre de la participation éven- tuelle d’enfants en bas âge aux séances de sauna.
- Toujours se déplacer avec la plus grande pru- dence, les bancs et le sol pouvant être glissants.
- Ne pas prendre un sauna sous l’effet de produits narcotiques (alcool, médicaments, drogues etc.).
- Ne jamais dormir dans un sauna chaud.
- L’air marin et humide est susceptible d’avoir une action corrosive sur les surfaces métalliques.
- Ne pas utiliser le sauna pour y faire sécher du linge sous peine de provoquer un incendie. 2.2. Préparation du poêle à l’utilisation Procédez à la première utilisation à l’extérieur. Le corps du poêle est recouvert d’une peinture de pro- tection qui va s’évaporer à la première utilisation, entraînant un dégagement de fumée. Une fois la fumée dissipée, le poêle est prêt pour une utilisa- tion normale. Retirer les restes de peinture mécani- quement par exemple avec une brosse métallique et un aspirateur. Installez les conduits de fumée (
De cette manière, les conduits de fumée diffuseront également des odeurs. L’enveloppe des poêles est recouverte d’une pein- ture résistante à la chaleur, qui atteint son état durci final lors de la première mise en service. Avant cela, vous devez éviter de frotter ou d’essuyer les sur- faces peintes du poêle.
- Les pierres du poêle ne doivent pas être pla- cées dans le poêle avant la première utilisation. Ne placez les pierres dans le poêle que lorsque ce dernier a complètement refroidi après la première utilisation.
- Poêle avec réservoir d’eau : Nettoyez soigneu- sement le réservoir d’eau avant toute utilisa- tion. Remplir le réservoir d’eau avant sa mise en chauffe. Ne jetez pas d’eau sur le poêle lors de la pre- mière utilisation, sous peine d’endommager les surfaces peintes.
- Wash off dust from the stones before piling them into the stove. 2.3. Matériau combustible Le bois sec est le meilleur matériau de chauffage du poêle. S’ils sont secs, les morceaux de bois de chauffage résonnent lorsqu’ils s’entrechoquent. L’humidité du bois a une incidence importante sur la propreté de la combustion et l’efficacité du poêle. Vous pouvez allumer le feu à l’aide écorces de bou- leau ou de journaux. La valeur thermique du bois diffère selon la na- ture de ce dernier. Ainsi, par exemple, il faut brûler 15 % de hêtre en moins que de bouleau pour obte- nir la même quantité de chaleur. Le fait de brûler de grosses quantités de bois présentant une forte valeur thermique réduit la durée de vie du poêle ! Dans le poêle, ne brûlez pas les matériaux suivants :
- les matériaux combustibles ayant un pouvoir calorifique élevé (copeaux de bois, plastique, charbon, briquettes, palettes)
- le bois peint ou imprégné
- les déchets (comme le plastique PVC, les textiles, le cuir, le caoutchouc, les couches jetables)
- les résidus de jardin (comme l’herbe et les feuilles)
- Combustible liquide 2.4. Pierres pour sauna
- Le diamètre des pierres doit se situer entre 5 et 10 cm.
- Seules des pierres adaptées à cet usage spécifique doivent être utilisées en tant que pierres de sauna. La péridotite, l’olivine et la dolérite olivine sont des pierres adaptées. Les roches supracrustales trouvées dans la nature peuvent contenir des substances nocives, par exemple de la pyrite et ne doivent donc pas être utilisées.
- Dépoussiérer les pierres avant de les empiler dans le poêle.
- Placez les plus grosses pierres au fond et les plus petites sur le dessus.
- Les pierres ne doivent pas former une pile trop serrée, pour permettre à l’air de circuler à travers le poêle.
- Ne placez pas les pierres contre la grille, au- tour du compartiment à pierres ou au-dessus.
- Ne placez pas de pierres entre la grille et le corps du poêle !
2.5. Chauffage du poêle Avant de chauffer le poêle, vérifiez qu’aucun objet inutile ne se trouve dans le sauna ou dans le périmètre de sécurité du poêle. Utilisés dans le même espace que le poêle, les ventilateurs ex- tracteurs peuvent occasionner des problèmes.
1. Videz le bac à cendres.
2. Placez le bois de chauffage dans le foyer en
laissant suffisamment de place pour que l’air comburant puisse circuler entre les morceaux. Placez les plus grosses pierres au fond et les plus petites sur le dessus. Utilisez du bois de chauffage d’un diamètre compris entre 8 et 12 cm (tenez compte de la valeur de charge d’amorçage, tableau 2).
3. Placez le bois d’allumage sur le bois de chauf-
fage. Le fait d’allumer le feu sur le bois de chauffage réduit la production d’émissions.
4. Allumez le bois de chauffage et fermez la
porte. Le tirage peut être réglé en ouvrant le bac de cendres. Le poêle n’est pas destiné à être utilisé porte ouverte. Remarque ! Les poignées deviennent chaudes pendant l’utilisation. Utilisez l’outil fourni pour ouvrir et fermer la porte du poêle et le bac à cendres (figure 3). - Lorsque vous chauffez le poêle, nous vous conseillons de commencer par laisser le bac à cendres légèrement ouvert. Cela vous permet de démarrer correctement le feu. - Un tirage excessif risque de porter le poêle au rouge et de réduire ainsi considérablement sa durée de vie. - Lors des séances de sauna et lorsque la cabine est déjà chauffée, vous pouvez fermer le bac à cendres afin de baisser le feu et de réduire la consommation de bois. Voir l’espace optimal du bac à cendres dans le tableau 2. La largeur d’ouverture peut être mesurée à l’aide des trous sur les côtés du bac à cendres. Les trous sont de 5 mm de long et la distance entre les trous est de 5 mm.
5. Si nécessaire, placez davantage de bois de
chauffage dans le foyer lorsque la braise diminue. Utilisez du bois de chauffage d’un diamètre compris entre 12 et 15 cm. Seuls quelques morceaux de bois suffisent à mainte- nir la température adéquate (tenez compte de la valeur de charge de ravitaillement, tableau 2). Un chauffage prolongé ou trop intense peut entraîner un incendie !
- Un chauffage excessif (plusieurs charges pleines consécutives, par exemple) entraîne une surchauffe du poêle et de la cheminée. Ce phénomène réduit la durée de vie du poêle et entraîne un risque d’incendie.
- En règle générale, les températures supérieures à 100 ºC sont trop élevées dans un sauna.
2.6. Eau du sauna L’eau versée sur les pierres doit être de l’eau de consommation propre. Assurez-vous que l’eau est de suffisamment bonne qualité, car une eau contenant du sel, du calcaire, du fer ou de l’humus risque d’entraîner la corrosion prématurée du poêle. L’eau de mer, en particulier, risque d’entraîner une corrosion très rapide du poêle. Les exigences sui- vantes s’appliquent en matière de qualité de l’eau de consommation :
- teneur en manganèse <0,05 mg/litre. Jetez de l’eau uniquement sur les pierres. Si vous en jetez sur les surfaces en acier chaudes, celles-ci risquent de cloquer en raison de l’importante variation de température. 2.7. Entretien du poêle Poêle
- Le bac à cendres doit toujours être vidé avant de mettre le poêle en service, de manière à ce que l’air de combustion qui passe par le bac puisse refroidir la grille du foyer et prolonger sa durée de vie. Utilisez un bac en métal, de préférence sur pied, pour y vider les cendres. Les cendres retirées du bac pouvant contenir des tisons chauds, ne placez pas le conteneur à proximité d’un matériau combustible.
- La suie et les cendres accumulées dans les conduits de fumée du poêle doivent être net- toyées occasionnellement via les ouvertures de ramonage (
- Étant données les variations importantes de température, les pierres du poêle se désin- tègrent au fur et à mesure de leur utilisation. Elles doivent donc être remises en place au moins une fois par an, voire plus souvent si vous utilisez votre sauna fréquemment. En même temps, tous les morceaux de pierre doivent être retirés du compartiment à pierres et les pierres désintégrées doivent être rempla- cées par des neuves.
- Essuyer la poussière et la saleté accumulées sur le poêle à l’aide d’un chiffon humide. Cheminée
- La cheminée et les tuyaux de raccordement doivent être ramonés à intervalles réguliers, et notamment si le poêle n’a pas été utilisé depuis longtemps.
- En raison d’une combustion incomplète du combustible et de l’absence de ramonage de la cheminée, l’accumulation de suie dans le tuyau d’évacuation peut s’enflammer. Actions à entreprendre en cas de feu de cheminée :
1. Fermez le bac à cendres, la porte du poêle et le
registre (s'il est installé).
2. Contactez les autorités locales de lutte contre
3. N'essayez pas d'éteindre le feu avec de l'eau.
4. Après un feu de cheminée, un ramoneur doit
2.8. Dépannage Absence de tirage dans le conduit de fumée. De la fumée s’échappe dans le sauna.
- Le raccordement du conduit présente des fuites. Etanchéifiez le raccordement (
- Le conduit en brique est froid.
- La pression est faible en raison d’un évacua- teur des fumées ou d’un autre dispositif dans la pièce. Assurez-vous qu’il y ait suffisamment d’air pour compenser.
- Plusieurs foyers sont utilisés simultanément. Assurez-vous qu’il y ait suffisamment d’air pour compenser.
- Le bac à cendres est plein.
- Les conduits de fumée du poêle sont obstrués
- Le conduit de fumée de raccordement est trop loin dans le conduit (
Le sauna ne chauffe pas.
- Le sauna est trop grand par rapport à la capa- cité de chauffage du poêle (voir le tableau 1).
- Le sauna comporte de nombreuses surfaces de parois non isolées ( 1.).
- Le matériau combustible est humide ou de mauvaise qualité (
- Le conduit ne présente pas un bon tirage.
- Les conduits de fumée du poêle sont obstrués
Les pierres du poêle ne chauffent pas.
- Le sauna est trop petit par rapport à la capacité de chauffage du poêle (1.).
- Le conduit ne présente pas un bon tirage.
- Le matériau combustible est humide ou de mauvaise qualité (
- Les conduits de fumée du poêle sont obstrués
- Vérifiez si les pierres sont correctement mises en place (2.4.). Retirez du compartiment à pierres les petits morceaux de pierre et les pierres présentant un diamètre inférieur à 10 cm. Remplacez les pierres désintégrées par des neuves de grande taille. Des odeurs se dégagent du poêle.
- Voir le paragraphe 2.2.
- Lorsqu’il est chaud, le poêle peut accentuer les odeurs présentes dans l’air mais qui ne sont pas liées au sauna ni au poêle. Exemples : pein- ture, colle, graisse, assaisonnements. Surfaces en bois de la cabine de sauna noircies
- Avec le temps, il est tout à fait normal que les surfaces en bois de la cabine de sauna noircissent. Ce noircissement peut être accéléré par la lumière du soleil, la chaleur du poêle, les agents de protection appliqués sur les murs (les agents de protection présentent un faible niveau de résistance à la chaleur), les fines particules provenant des pierres du poêle qui sont soulevées par le flux d’air et la fumée qui se dégage dans le sauna, par exemple, lors de l’ajout de bois de chauffage. 2.8. Troubleshooting There is no draught in the flue. Smoke comes into the sauna.
3. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
3.1. Avant l’installation Avant d’installer le poêle, vérifiez que toutes les distances de sécurité sont respectées. Aucun appareil électrique, câble ou matériau inflam- mable ne doit se trouver dans le périmètre de sécu- rité établi autour du poêle.
- Toutes les réglementations locales, y compris celles se référant aux normes nationales et européennes, doivent être respectées lors de l’installation de l’appareil.
- Le poêle n’est pas conçu pour être installé dans un système à tuyau d’évacuation partagé.
- Les autorités locales de lutte contre l’incendie chargées d’approuver les installations peuvent vous fournir de plus amples informations sur les réglementations de sécurité contre l’incen- die.
3.1.1. Ventilation de la cabine de sauna
La ventilation de la cabine de sauna doit être structurée comme suit : Ventilation par gravité (figure 4) A. La prise d’air neuf doit être placée à proximité du sol, près du poêle, et B. sa sortie doit être située aussi loin que possible du poêle et à proximité du toit. Le poêle lui- même fait circuler l’air efficacement ; l’ouver- ture sert principalement à évacuer l’humidité de la cabine après la séance de sauna. Ventilation mécanique (figure 5) A. La prise d’air neuf doit être placée à environ 500 mm au-dessus du poêle et B. la sortie doit être placée à proximité du sol, par exemple sous le banc.
3.1.2. Protection du sol
Voir figure 6. A. Sol en béton sans carrelage : le poêle peut être installé sur un sol en béton sans mesure de sécurité spécifique si le béton mesure au moins 60 mm d’épaisseur. Assurez-vous qu’aucun câble électrique ni aucun tuyau d’eau ne se trouve dans le béton situé sous le poêle. B. Sol en carrelage : les colles et enduits de sol et les matériaux d’étanchéité utilisés sous les car- reaux ne résistent pas au rayonnement de cha- leur du poêle. Protégez le sol avec la couche de protection Harvia (
3.4.) ou une protection
similaire contre le rayonnement de chaleur. C. Sol constitué de matériaux inflammables : Pro- tégez le sol avec la couche de protection Harvia
3.4.). Si le sol devant la porte du poêle est
fabriqué en matériau combustible, installez une protection de sol en matériau non combustible. Le poêle doit être installé sur un sol présentant une capacité portante adéquate. Si le sol exis- tant ne remplit pas cette condition préalable, prendre les mesures appropriées (plaque de répartition de charge par exemple) pour y parvenir. Les sols de couleur claire seront salis par les cendres, les particules de pierre et les pail- lettes de métal qui tombent du poêle. Utilisez des revêtements de sol et des joints en ciment sombres. Figure 6. Protecting the floor (all dimensions in millimeters) Figure 6. Protection du sol (toutes les dimensions sont fournies en millimètres)
3.1.3. Distances de sécurité
- Toit. La distance de sécurité minimale entre le poêle et le toit (A).
- Murs et plates-formes en bois. Les distances de sécurité minimales par rapport aux matériaux inflammables : aux côtés du poêle (B), à l’arrière (C) et à l’avant (D).
- Murs maçonnés (E). Laissez 50 mm entre le poêle et les murs, à condition que l’air puisse circuler à l’avant et sur un côté du poêle. Si le poêle est encastré dans un mur, laissez
Figure 7. Safety distances (all dimensions in millimeters) Figure 7. Distances de sécurité (toutes les dimensions sont fournies en millimètres) Figure 8. Safety distances with protective sheaths (all dimensions in millimeters) Figure 8. Distances de sécurité avec les gaines de protection (toutes les dimensions sont fournies en millimètres) min.
3.2. Installation du poêle
3.2.1. Pieds réglables du poêle (à l’exclusion des
modèles M1/M2/M3/M3 SL/Linear 16/16) Les pieds réglables permettent d’installer le poêle fermement sur un sol incliné. La plage de réglage est de 0 à 30 mm. Les pieds réglables doivent être dévissés de manière à pouvoir être réglés à l’aide d’une clé à fourches (17 mm) lorsque le poêle est en place. Les pieds réglables risquent de rayer la sur- face du sol si le poêle est déplacé.
3.2.2. Raccordement du poêle à une cheminée en
maçonnerie Faites une ouverture dans le mur réfractaire pour le raccordement du conduit. Vous noterez que l’ouver- ture doit être effectuée à la bonne hauteur, si vous souhaitez utiliser, par exemple, une couche de pro- tection. L’ouverture doit être légèrement plus large que le conduit de raccordement. L’espace autour du conduit doit mesurer 10 mm. Nous vous conseil- lons d’arrondir les bords intérieurs de l’ouverture du conduit afin de vous assurer que les gaz de com- bustion peuvent circuler librement dans le conduit. Des accessoires supplémentaires visent à faciliter l’installation (
1. Pliez la trappe vers le bas (modèles : M1/
M2/M3, Classic 140/220/280, Premium/Pre- mium VS, Linear 16, 16). Assurez-vous que le conduit tient fermement en place.
2. Mettez le poêle en place. Ne poussez pas le
conduit de fumée de raccordement trop loin dans le conduit. Raccourcissez le conduit si nécessaire.
3. Etanchéifiez le raccordement entre le conduit
de fumée de raccordement et l’ouverture du mur réfractaire, par exemple à l’aide de laine minérale ignifuge. Assurez-vous que le raccor- dement du conduit est bien étanche. Ajoutez davantage de laine minérale ignifuge si néces- saire.
Figure 9. Connecting the stove to a masonry flue via the rear connection opening (all dimensions in millimeters) Figure 9. Raccordement du poêle à un conduit maçonné via l’ouverture de raccordement arrière (toutes les dimensions sont fournies en millimètres) 3.2. Installing the Stove
1. Ouvrez la trappe de l’ouverture de raccorde-
ment arrière (modèles : M1/M2/M3, Classic 140/220/280, Premium/Premium VS, Linear 16, 16). Courbez le support à l’aide d’un tournevis.
2. Déplacez le bouchon de l’ouverture supérieure
vers l’ouverture arrière.
3. Courbez le support à l’aide d’un tournevis.
Tournez la trappe vers le haut et maintenez-la en position à l’aide d’une vis (modèles : M1/ M2/M3, Classic 140/220/280, Premium/Pre- mium VS, Linear 16, 16).
4. Fixez le conduit de fumée à l’ouverture de raccor-
dement arrière, côté creux vers l’avant. Assurez- vous que le conduit tient fermement en place.
5. Mettez le poêle en place. Ne poussez pas le
conduit de fumée de raccordement trop loin dans le conduit. Raccourcissez le conduit si nécessaire.
6. Etanchéifiez le raccordement entre le conduit de
fumée de raccordement et l’ouverture du mur réfractaire, par exemple à l’aide de laine miné- rale ignifuge. Assurez-vous que le raccordement du conduit est bien étanche. Ajoutez davantage de laine minérale ignifuge si nécessaire.
Figure 10. Connecting the stove to a masonry flue via the upper connection opening (all dimensions in millimeters) Figure 10. Raccordement du poêle à un conduit maçonné via l’ouverture de raccordement supérieure (toutes les dimensions sont fournies en millimètres)EN FR
3.2.3. Raccordement du poêle à une cheminée en
acier Harvia Une cheminée en acier Harvia étiquetée CE peut être utilisée pour évacuer les gaz de combustion. Ses conduits de fumée sont en acier inoxydable et la cheminée est isolée conformément aux normes de sécurité anti-incendie. La cheminée est de sec- tion ronde. Le diamètre du conduit de fumée est de 115 mm et celui de son enveloppe mesure 220 mm. Voir figure 11.
1. Ouvrez la trappe de l’ouverture de raccorde-
ment arrière (modèles : M1/M2/M3, Classic 140/220/280, Premium/Premium VS, Linear 16, 16). Courbez le support à l’aide d’un tour- nevis.
2. Déplacez le bouchon de l’ouverture supérieure
vers l’ouverture arrière.
3. Courbez le support à l’aide d’un tournevis.
Tournez la trappe vers le haut et maintenez-la en position à l’aide d’une vis (modèles : M1/M2/M3, Classic 140/220/280, Premium/Premium VS, Linear 16,).
4. Raccordez le conduit de fumée de la cheminée
en acier à l’ouverture de raccordement supé- rieure du poêle. Assurez-vous que le conduit de fumée tient fermement en place. Pour obtenir les instructions détaillées, consultez les instruc- tions d’installation de la cheminée en acier ! Si vous utilisez une plaque de protection au- tour du poêle, l’isolation de la cheminée doit démarrer au même niveau que la surface supérieure de la plaque, ou en dessous.
Figure 11. Connecting the stove to a Harvia steel chimney (all dimensions in millimeters) Figure 11. Raccordement du poêle à une cheminée en acier Harvia (toutes les dimensions sont fournies en millimètres) 3.3. Modification du sens d’ouverture de la porte du foyer La porte du foyer peut être installée de manière à s’ouvrir vers la gauche ou vers la droite. Voir fig. 12. 3.3. Changing the Opening Direction of the Stove Door The door to the firing chamber can be installed to open either to the right or to the left. See figure 12. Figure 12. Changing the opening direction of the stove door Figure 12. Modification du sens d’ouverture de la porte du foyerEN FR
Figure 13. Accessories (all dimensions in millimeters) Figure 13. Accessoires (toutes les dimensions sont fournies en millimètres) 3.4. Accessoires A. Cheminée en acier Harvia WHP1500. 3.2.3. B. Chauffe-eau VL22l : installé au sommet de l’ouverture de raccordement supérieure. Si une gaine de protection ou toute autre protection utilisée n’est pas suffisamment grande pour protéger les matériaux inflammables situés au- tour du poêle et du rayonnement de chaleur du conduit situé entre le chauffe-eau et le conduit de fumée, vous devez installer une protection contre le rayonnement autour du conduit. C. Protection contre le rayonnement WZ020130. Installée autour du conduit de fumée. D. Gaine de protection Harvia WX017. Voir le figure 8. E. Gaine de protection Harvia WL400–WL775. Voir le figure 8. F. Couche de protection Harvia WX018, WL100. (ne pas pour modèles 20 RS/LS Pro, 36, 36 Duo, Premium VS, Linear 22 RS/LS). G. Couche de protection Harvia WL110 (ne pas pour modèles 20 ES Pro/S, Linear 22 ES). H. Conduit de fumée coudé : différents modèles.
Notice Facile